|
Judi
|
CSlEliza
|
8:29 |
понеже не ныне мудрость твоя явна есть, но от начала дний твоих ведают вси людие разум твой, како благо есть смышление сердца твоего:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:29 |
妳的智慧,並不是今天才顯露出來,是自妳幼年,眾百姓就已賞識妳的見解,知道妳的心怎樣良善。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:29 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲟⲩⲏⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϫⲓⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲗⲁⲥⲙⲁ ⲙⲡⲟⲩϩⲏⲧ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:29 |
Jer tvoja se mudrost ne očitova tek danas: još od početka tvojih dana sav je narod znao za tvoju umnost, za plemenitost srca tvoga!
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:29 |
Doch gijlieden zult niet onderzoeken wat ik doen zal, want ik zal u niet zeggen wat ik doe, totdat het zal volbracht zijn.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:29 |
Rukoile sentähden meidän edestämme Herraa; silla sinä olet pyhä ja jumalinen vaimo.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:29 |
Sillä sinun viisautesi ei ole tullut julki vasta tänään, vaan niin kauan kuin olet elänyt, on kaikki kansa tuntenut sinun ymmärryksesi, kuinka viisasta on kaikki, mitä sydämesi ajattelee.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:29 |
Maintenant donc, prie Dieu pour nous, car tu es une femme sainte et craignant Dieu. "
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:29 |
Et ce n'est pas d'aujourd'hui que la sagesse éclate : depuis tes premiers jours, tout le peuple connaît ton intelligence et la beauté de ton âme.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:29 |
Maintenant donc priez pour nous, parce que vous êtes une femme sainte et craignant Dieu.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:29 |
mert nem ma lett nyilvánvaló bölcsességed, hanem napjaid kezdetétől tudja az egész nép okosságodat és szíved jószándékát.
|
|
Judi
|
LXX
|
8:29 |
ὅτι οὐκ ἐν τῇ σήμερον ἡ σοφία σου πρόδηλός ἐστιν ἀλλ’ ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν σου ἔγνω πᾶς ὁ λαὸς τὴν σύνεσίν σου καθότι ἀγαθόν ἐστιν τὸ πλάσμα τῆς καρδίας σου
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:29 |
Bwanya bwa yo bomononi se lelo te. Ut’o bomwana bwa yo bato banso bamoni bwanya bwa yo mpe bayebi bolamu bwa motema mwa yo.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:29 |
Bid gij dus voor ons; want gij zijt een vrome en godvruchtige vrouw.
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:29 |
Não foi hoje a primeira vez que demonstraste a tua sabedoria; mas desde o início da tua vida, todo o povo a reconheceu, porque a disposição do teu coração é reta.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:29 |
ибо не с настоящего только дня известна мудрость твоя, но от начала дней твоих весь народ знает разум твой и доброе расположение твоего сердца.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:29 |
Ahora, pues, ruega por nosotros, puesto que eres una mujer santa y temerosa de Dios.”
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:29 |
Det är ju ej heller först i dag som din vishet har blivit uppenbar, utan från din tidigaste ungdom har allt folket lärt känna ditt förstånd, huru klokt allt är, som du uttänker.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Vì không phải hôm nay bà mới tỏ rõ tài khôn ngoan, nhưng ngay từ thời bà còn niên thiếu, toàn dân đã biết đến trí thông minh của bà. Những điều bà nghĩ trong lòng là hay.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:29 |
Now therfor preie thou for vs, for thou art an hooli womman, and dredynge God.
|