Judi
|
VulgSist
|
8:3 |
instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit aestus super caput eius, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis.
|
Judi
|
VulgCont
|
8:3 |
instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput eius, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis.
|
Judi
|
Vulgate
|
8:3 |
instabat enim super alligantes manipulos in campo et venit aestus super caput eius et mortuus est in Bethuliam civitatem suam et sepultus est illic cum patribus suis
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:3 |
instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput eius, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis.
|
Judi
|
VulgClem
|
8:3 |
instabat enim super alligantes manipulos in campo, et venit æstus super caput ejus, et mortuus est in Bethulia civitate sua, et sepultus est illic cum patribus suis.
|
Judi
|
FinPR
|
8:3 |
Kun hän nimittäin kerran oli pellolla valvomassa lyhteiden sitojain työtä, kohtasi kuumuus hänen päätänsä, ja hän joutui vuoteeseen ja kuoli kaupungissansa Beetyluassa. Ja hänet haudattiin isiensä tykö Dootaimin ja Baalamonin väliselle pellolle.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:3 |
他在田間督工人梱麥穗時,不料頭部中暑,一病不起,死在拜突里雅本城;人將他葬在多堂及把拉孟之間的祖塋裏。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲛⲛⲉϥⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲩⲣ ⲛⲛⲉⲕⲛⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϣⲁⲣⲃⲁ ⲣⲉϩⲧⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲇⲱⲑⲁⲉⲓⲙ ⲙⲛ ⲃⲁⲗⲁⲙⲱⲛ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:3 |
for he stood bisili ouer men byndynge togidere reepis in the feeld, and heete cam on his heed, and he was deed in Bethulia his citee, and was biried there with hise fadris.
|
Judi
|
RusSynod
|
8:3 |
потому что, когда он стоял в поле близ вязавших снопы, зной пал на его голову, - и он слег в постель и умер в своем городе Ветилуе; его похоронили с отцами его на поле между Дофаимом и Валамоном.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:3 |
настояше бо над вяжущими снопы на поли, и зной прииде на главу его, и паде на одр и скончася во Ветилуи граде своем: и погребоша его со отцы его на селе сущем посреде Дофаима и Валамона.
|
Judi
|
LinVB
|
8:3 |
Azalaki kotala bato bazalaki kosangisa matiti o bilanga ; o ntango ena moi mobeti ye makasi ; akei kolala o mbeto, mpe akufi bobele o mboka ya ye Betulia ; bakundi ye o lilita pene na bilanga kati ya Dotain na Balamon.
|
Judi
|
LXX
|
8:3 |
ἐπέστη γὰρ ἐπὶ τοὺς δεσμεύοντας τὰ δράγματα ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ὁ καύσων ἦλθεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν κλίνην αὐτοῦ καὶ ἐτελεύτησεν ἐν Βαιτυλουα τῇ πόλει αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ ἀγρῷ τῷ ἀνὰ μέσον Δωθαϊμ καὶ Βαλαμων
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:3 |
Want hij stond bij degene die de schoven bond in het veld, en de hitte kwam op zijn hoofd, en hij viel te bed, en stierf in zijn stad Bethulië, en zij begroeven hem bij zijn vaderen, in het veld dat tussen Dothaïm en Belamon ligt.
|
Judi
|
PorCap
|
8:3 |
Como era o encarregado de vigiar os que amarravam os feixes no campo, foi atingido por um golpe de sol na cabeça, caiu à cama e morreu em Betúlia, a sua cidade. Foi enterrado no campo que está entre Dotan e Balamon.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:3 |
Pues mientras vigilaba a los que ataban los haces en el campo, vino una insolación sobre su cabeza y murió en Betulia, su ciudad, donde fue sepultado con sus padres.
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:3 |
Want toen hij eens op het veld toezicht hield op de schovenbinders, kreeg hij een zonnesteek; hij stierf in zijn woonplaats Betoel en werd daar bij zijn vaderen begraven.
|
Judi
|
HunKNB
|
8:3 |
Felügyelt a mezőn a kévekötőkre, a tűző nap érte a fejét, ágynak esett és meghalt Betúliában, az ő városában. Eltemették atyáihoz a mezőn, amely Dótain és Balámon között van.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:3 |
När han en gång stod och övervakade dem som bundo kärvar på fältet, träffades nämligen hans huvud av solhettan, så att han blev sängliggande sjuk; och så dog han i sin stad Betylua. Och man begrov honom hos hans fäder på åkern mellan Dotaim och Balamon.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:3 |
Nadgledavao je one koji su povezivali snopove na njivi kad ga pogodi sunčanica: pade na postelju i umrije u Betuliji, gradu svome; pokopaše ga do njegovih otaca u polju što se nalazi na pola puta između Dotaina i Balamona.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Quả thật, khi ông đang trông coi những người bó lúa ở ngoài đồng, thì bị trúng nắng và ngã bệnh liệt giường. Ông chết ở Bai-ty-lu-a là thành của ông. Người ta chôn cất ông bên cạnh tổ tiên tại cánh đồng nằm giữa Đô-tha-im và Ba-la-môn.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:3 |
Car, comme il était à faire lier ses gerbes dans la plaine, il fut frappé à la tête d'un coup de soleil, et il se mit au lit, et il mourut en Béthulie, sa ville, et on l'ensevelit, auprès de ses pères, dans le champ entre Dothaïn et Bélamon.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:3 |
Sillä, kuin hän ooli kedolla työväen tykönä, tuli hän helteessä sairaaksi, ja kuoli Betuliassa omassa kaupungissansa, ja haudattiin isäinsä kanssa.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:3 |
Denn als er bei dem Garbenbinder auf dem Felde stand, hatte er bei dem Glutwind einen Sonnenstich erlitten, hatte sich zu Bett legen müssen und war in seiner Vaterstadt Betylua gestorben; man hatte ihn bei seinen Vätern auf dem Felde zwischen Dothaim und Balamon begraben.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:3 |
Comme il surveillait les moissonneurs, qui liaient les gerbes dans les champs, l'ardeur du soleil le frappa à la tête, et il mourut dans Béthulie, sa ville, et il y fut inhumé avec ses pères.
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:3 |
car tandis qu’il faisait travailler ceux qui liaient les gerbes dans les champs, l’ardeur du soleil frappa sa tête, et il mourut dans Béthulie sa ville, où il fut enseveli avec ses pères.
|