Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 8:31  So, concerning that which I propose to do, examine whether or not it is from God, and pray that God may act to strengthen my plan.
Judi DRC 8:31  So that which I intend to do prove ye if it be of God, and pray that God may strengthen my design.
Judi KJVA 8:31  Therefore now pray thou for us, because thou art a godly woman, and the Lord will send us rain to fill our cisterns, and we shall faint no more.
Judi VulgSist 8:31  ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.
Judi VulgCont 8:31  ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.
Judi Vulgate 8:31  ita quod facere disposui probate si ex Deo est et orate ut firmum faciat consilium meum Deus
Judi VulgHetz 8:31  ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.
Judi VulgClem 8:31  ita quod facere disposui, probate si ex Deo est, et orate ut firmum faciat Deus consilium meum.
Judi FinPR 8:31  Rukoile siis nyt meidän puolestamme, koska sinä olet hurskas vaimo, niin Herra lähettää sateen täyttämään meidän vesisäiliömme, eikä meidän enää tarvitse nääntyä.
Judi ChiSB 8:31  如今請妳為我們祈禱,因為妳是虔誠的婦女,上主必降甘霖,注滿我們的池沼,使我們不再渴得暈」。
Judi CopSahBi 8:31  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲛϥⲧⲣⲉⲛⲉⲛϣⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲱϫⲛ ϭⲉ
Judi Wycliffe 8:31  so preue ye, if this that Y purposide to do, is of God; and preie ye, that God make stidfast my counsel.
Judi RusSynod 8:31  Помолись же о нас, ибо ты жена благочестивая, и Господь пошлет дождь для наполнения водохранилищ наших, и мы больше не будем изнемогать от жажды.
Judi CSlEliza 8:31  и ныне молися о нас, ибо жена благочестива еси, и послет Господь дождь во исполнение рвов наших, и оскудевати не будем ктому.
Judi LinVB 8:31  Awa ozali mwasi akoba­ngaka Nzambe, sambela ’te anokisa mbula enene, mabulu manso mato­nda na mai ; bongo mposa ya mai elembisa biso lisusu te. »
Judi LXX 8:31  καὶ νῦν δεήθητι περὶ ἡμῶν ὅτι γυνὴ εὐσεβὴς εἶ καὶ ἀποστελεῖ κύριος τὸν ὑετὸν εἰς πλήρωσιν τῶν λάκκων ἡμῶν καὶ οὐκ ἐκλείψομεν ἔτι
Judi PorCap 8:31  Por isso, agora, reza por nós, tu que és uma mulher piedosa e o Senhor há de enviar-nos chuva para encher as nossas cisternas e não voltaremos a desfalecer.»
Judi SpaPlate 8:31  así también examinad, si es de Dios lo que me propongo hacer; y orad para que Dios me dé la fuerza para realizar mi designio.
Judi NlCanisi 8:31  houdt u er dan van overtuigd, dat ook mijn plannen van God zijn, en bidt slechts tot God, dat Hij mijn plan ondersteunt.
Judi HunKNB 8:31  Most tehát imádkozzál értünk és biztosan meghallgat téged Istenünk, mert istenfélő asszony vagy: küldjön az Úr esőt és töltse meg ciszternáinkat, hogy ne pusztuljunk el.«
Judi Swe1917 8:31  Men bed nu för oss, du som är en gudfruktig kvinna, så skall Herren sända det regn som behöves för att fylla våra brunnar, och vi skola då icke längre försmäkta.»
Judi CroSaric 8:31  Sada, budući da si ti pobožna žena, moli se za nas, a Gospod će poslati kišu i napuniti naše čatrnje da ne izginemo."
Judi VieLCCMN 8:31  Vậy giờ đây, xin bà cầu nguyện cho chúng tôi, vì bà là một phụ nữ đạo hạnh, và Đức Chúa sẽ cho mưa rào đổ xuống đầy bể nước chúng tôi và chúng tôi sẽ không còn kiệt sức nữa.
Judi FreLXX 8:31  Prie donc pour nous, car tu es une femme pieuse, et le Seigneur enverra de la pluie pour remplir nos citernes, et nous ne manquerons plus d'eau.
Judi FinBibli 8:31  Niin koetelkaat nyt, onko se, jota minä olen aikonut tehdä Jumalalta: ja rukoilkaat, että Jumala antais sen menestyä.
Judi FreCramp 8:31  éprouvez si ce que j'ai résolu de faire est aussi de lui, et priez que Dieu me donne la force de réaliser mon dessein.
Judi FreVulgG 8:31  éprouvez aussi si ce que j’ai résolu de faire vient de lui, et priez-le, afin qu’il affermisse mon dessein (ma résolution).