|
Judi
|
VulgClem
|
8:32 |
Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea : et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israël.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
8:32 |
Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea: et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israel.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:32 |
Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea: et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israel.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
8:32 |
Stabitis vos ad portam nocte ista, et ego exeam cum abra mea: et orate, ut sicut dixistis, in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israel.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
8:32 |
stabitis vos ad portam nocte ista et ego exeam cum abra mea et orate ut sicut dixistis in diebus quinque respiciat Dominus populum suum Israhel
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:32 |
И рече к ним Иудиф: послушайте мене, и сотворю дело, еже прострется в роды родов сыном рода нашего:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:32 |
友弟德對他們說:「請聽我說:我要作一件在我們民族的子孫中萬世流芳的事。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:32 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲛⲁⲣⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉϩⲉⲛϫⲱⲙ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲛⲅⲉⲛⲟⲥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:32 |
Odgovori im Judita: "Poslušajte me! Izvest ću djelo o kojemu će spomen prelaziti od pokoljenja na pokoljenje među sinovima našeg naroda.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:32 |
Olkaat tämä yö portin tykönä, kuin minä menen siitä ulos piikoineni, ja rukoilkaat, että Herra näinä viitenä päivänä, joissa te sanoneet olette, tahtois lohduttaa kansaansa Israelia.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:32 |
Silloin Juudit sanoi heille: Kuulkaa minua. Minä teen teon, josta kerrotaan sukupolvesta sukupolveen kansamme lasten keskuudessa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:32 |
Vous vous tiendrez cette nuit à la porte, et je sortirai, avec ma compagne ; et priez afin que dans cinq jours, comme vous l'avez dit, le Seigneur regarde son peuple d'Israël.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:32 |
Et Judith leur dit : Écoutez-moi, et je ferai une action qui parviendra aux générations des générations de notre race.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:32 |
Vous vous tiendrez cette nuit à la porte de la ville, et je sortirai avec ma servante ; et priez pour que le Seigneur, comme vous l’avez dit, regarde son peuple d’Israël dans ces cinq jours.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:32 |
Judit így szólt hozzájuk: »Hallgassatok rám és a bölcsesség tettét hajtom végre, amely tovább él nemzedékről nemzedékre népünk fiai körében.
|
|
Judi
|
LXX
|
8:32 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδιθ ἀκούσατέ μου καὶ ποιήσω πρᾶγμα ὃ ἀφίξεται εἰς γενεὰς γενεῶν υἱοῖς τοῦ γένους ἡμῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:32 |
Yudite ayanoli : « Boyoka ngai malamu. Nakosala likambo lyoko ; bana na bankoko ba biso ndebasololi lyango o bileko na bileko.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:32 |
Stelt u vannacht bij de stadspoort op, zodat ik met mijn dienstmaagd ongehinderd vertrekken kan. En smeekt dan den Heer, dat Hij binnen de vijf dagen, die gij bepaald hebt, genadig neerziet op Israël, zijn volk.
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:32 |
Judite respondeu-lhes: «Ouvi-me, vou fazer algo que será lembrado por todas as gerações.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:32 |
Иудифь сказала им: послушайте меня, - и я совершу дело, которое пронесется сынами рода нашего в роды родов.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:32 |
Vosotros esta noche estaréis a la puerta, y yo saldré fuera con mi doncella; y orad, a fin de que dentro de los cinco días, como lo habéis dicho, el Señor sea propicio a su pueblo de Israel.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:32 |
Då sade Judit till dem: »Hören mig. Jag vill utföra en gärning vars rykte skall gå från släkte till släkte i vårt folk.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:32 |
Đoạn bà Giu-đi-tha nói với họ : Xin các vị nghe đây, tôi sẽ làm một việc, mà việc này sẽ được truyền tụng cho con cháu thuộc giống nòi chúng ta, từ thế hệ này đến thế hệ kia.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:32 |
Ye schulen stonde at the yate this niyt, and Y schal go out with my fre handmayde; and preie ye, that, as ye seiden, the Lord biholde his puple Israel in fyue daies.
|