Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 8:5  And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she stayed enclosed with her handmaids.
Judi DRC 8:5  And she made herself a private chamber in the upper part of her house, in which she abode shut up with her maids.
Judi KJVA 8:5  And she made her a tent upon the top of her house, and put on sackcloth upon her loins and ware her widow’s apparel.
Judi VulgSist 8:5  Et in superioribus domus suae fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur,
Judi VulgCont 8:5  Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur,
Judi Vulgate 8:5  et in superioribus domus suae fecit sibi secretum cubiculum in quo cum puellis suis clausa morabatur
Judi VulgHetz 8:5  Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur,
Judi VulgClem 8:5  Et in superioribus domus suæ fecit sibi secretum cubiculum, in quo cum puellis suis clausa morabatur,
Judi CzeB21 8:5  Na střešní terase si postavila stan, na bedrech se opásala pytlovinou a nosila vdovské šaty.
Judi FinPR 8:5  ja oli rakentanut itsellensä majan talonsa katolle; ja hän oli pannut säkkipuvun lanteillensa, ja hänen yllänsä olivat hänen leskeysvaatteensa.
Judi ChiSB 8:5  她在屋頂上,搭了一個帳幕,腰束苦帶,身穿寡婦衣飾。
Judi CopSahBi 8:5  ⲉⲁⲥⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲥ ⲛⲟⲩϩⲃⲱ ϩⲓϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲉⲥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲱ ⲛⲟⲩϭⲟⲟⲩⲛⲉ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲥϯⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲛϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲙⲛⲧⲭⲏⲣⲁ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱⲥ
Judi RusSynod 8:5  Она сделала для себя на кровле дома своего шатер, возложила на чресла свои вретище, и были на ней одежды вдовства ее.
Judi CSlEliza 8:5  И сотвори себе жилище на крове дому своего и возложи на чресло свое вретище, и бяху на ней ризы вдовства ея:
Judi LinVB 8:5  O mokili mwa ndako ya ye abongisi eteni ya kofanda ; azalaki kolata se ngoto o loketo na mpili.
Judi LXX 8:5  καὶ ἐποίησεν ἑαυτῇ σκηνὴν ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτῆς σάκκον καὶ ἦν ἐπ’ αὐτῆς τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς
Judi DutSVVA 8:5  En zij maakte zichzelf een tent op het dak van haar huis, en deed een zak om haar lendenen, en zij was bekleed met klederen ener weduwe.
Judi PorCap 8:5  Tinha construído uma tenda sobre a açoteia da sua casa, cingia os rins de saco e vestia roupas de viúva.
Judi SpaPlate 8:5  y en lo más alto de su casa se había hecho una habitación separada, donde moraba encerrada con sus criadas.
Judi NlCanisi 8:5  Zij had op haar huis een afgezonderd vertrek laten maken, waar zij met haar dienstmaagden in eenzaamheid leefde.
Judi HunKNB 8:5  Egy kis szobát rendezett be háza tetején, csípője körül szőrzsákot viselt és özvegyi ruhát öltött magára,
Judi Swe1917 8:5  Hon hade gjorts sig en hydda på taket av sitt hus; och hon hade satt säcktyg om sina länder och bar änkekläder.
Judi CroSaric 8:5  Načinila je sebi sobu na ravnome kućnom krovu, navukla preko bokova kostrijet i nosila haljine udovičke.
Judi VieLCCMN 8:5  Bà làm một căn phòng nhỏ trên sân thượng nhà bà ; bà mặc áo vải thô và áo goá phụ.
Judi FreLXX 8:5  Et elle s'était dressé une tente, sur la terrasse de sa maison, et elle s'était ceinte d'un cilice, et elle portait les habits de son veuvage.
Judi FinBibli 8:5  Ja oli tehnyt huoneensa päälle salaisen makaushuoneen, jossa hän piikoineen oleskeli.
Judi GerMenge 8:5  hatte sich auf dem Dache ihres Hauses eine Hütte eingerichtet, sich Sacktuch um ihre Hüfte gelegt und ihre Witwenkleidung ohne Unterbrechung beibehalten.
Judi FreCramp 8:5  Elle s'était construit, sur le toit de sa maison, une chambre retirée, où elle demeurait enfermée avec ses servantes.
Judi FreVulgG 8:5  Et elle s’était fait au haut de sa maison une chambre secrète, où elle demeurait enfermée avec ses servantes.