Levi
|
RWebster
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean to you.
|
Levi
|
NHEBJE
|
11:5 |
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
|
Levi
|
SPE
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
ABP
|
11:5 |
And the hare, for [2takes up 3chewing the cud 1this one], and its hoof is not cloven; this one is unclean to you.
|
Levi
|
NHEBME
|
11:5 |
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
|
Levi
|
Rotherha
|
11:5 |
And, the coney, because, though he cheweth the cud, yet, the hoof, he parteth not,—unclean, he is to you;
|
Levi
|
LEB
|
11:5 |
and the coney, because it is a chewer of cud but it does not have a hoof that is divided—it is unclean for you;
|
Levi
|
RNKJV
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
Jubilee2
|
11:5 |
And the coney because it chews the cud, but divides not the hoof: it [is] unclean unto you.
|
Levi
|
Webster
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he [is] unclean to you.
|
Levi
|
Darby
|
11:5 |
and the rock-badger, for it cheweth the cud, but hath not cloven hoofs — it shall be unclean unto you;
|
Levi
|
ASV
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
|
Levi
|
LITV
|
11:5 |
and the rock badger, though it brings up the cud, yet it does not divide the hoof; it is unclean to you;
|
Levi
|
Geneva15
|
11:5 |
Likewise the conie, because he cheweth the cud and deuideth not the hoofe, he shall bee vncleane to you.
|
Levi
|
CPDV
|
11:5 |
The rock rabbit which chews over again, and whose hoof is not divided, is unclean,
|
Levi
|
BBE
|
11:5 |
And the rock-badger, for the same reason, is unclean to you.
|
Levi
|
DRC
|
11:5 |
The cherogrillus which cheweth the cud, but divideth not the hoof, is unclean.
|
Levi
|
GodsWord
|
11:5 |
You must never eat rock badgers. (Rock badgers are unclean because they chew their cud but do not have divided hoofs.)
|
Levi
|
JPS
|
11:5 |
And the rock-badger, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
|
Levi
|
KJVPCE
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
NETfree
|
11:5 |
The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
|
Levi
|
AB
|
11:5 |
And the rabbit, because it chews the cud, but does not divide the hoof, this is unclean to you.
|
Levi
|
AFV2020
|
11:5 |
And the rock badger, because it chews the cud, but does not divide the hoof, it is unclean to you.
|
Levi
|
NHEB
|
11:5 |
The coney, because he chews the cud but doesn't have a parted hoof, he is unclean to you.
|
Levi
|
NETtext
|
11:5 |
The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
|
Levi
|
UKJV
|
11:5 |
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
KJV
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
KJVA
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
AKJV
|
11:5 |
And the coney, because he chews the cud, but divides not the hoof; he is unclean to you.
|
Levi
|
RLT
|
11:5 |
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you.
|
Levi
|
MKJV
|
11:5 |
And the rock badger, because he chews the cud, but does not divide the hoof; he is unclean to you.
|
Levi
|
YLT
|
11:5 |
and the rabbit, though it is bringing up the cud, yet the hoof it divideth not--unclean it is to you;
|
Levi
|
ACV
|
11:5 |
And the coney, because he chews the cud but does not part the hoof, he is unclean to you.
|
Levi
|
PorBLivr
|
11:5 |
Também o coelho, porque rumina, mas não tem unha fendida, o tereis por impuro;
|
Levi
|
Mg1865
|
11:5 |
ary ny hyraka, satria mandinika ihany izy, nefa tsy mba mivaky kitro: maloto aminareo izy;
|
Levi
|
FinPR
|
11:5 |
tamaania, joka kyllä märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia: se olkoon teille saastainen;
|
Levi
|
FinRK
|
11:5 |
tamaania, joka kyllä märehtii mutta jolla ei ole halkinaisia sorkkia – se olkoon teille saastainen;
|
Levi
|
ChiSB
|
11:5 |
岩貍,牠雖反芻,但偶蹄無趾,對你們仍是不潔的;
|
Levi
|
CopSahBi
|
11:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲇⲁⲥⲩⲡⲟⲩⲥ ⲣⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲥⲁⲧⲃⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲇⲉ ⲡⲟⲧⲥ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲉ
|
Levi
|
ChiUns
|
11:5 |
沙番─因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
|
Levi
|
BulVeren
|
11:5 |
скокливата мишка, защото преживя, но няма раздвоени копита – тя е нечиста за вас;
|
Levi
|
AraSVD
|
11:5 |
وَٱلْوَبْرَ، لِأَنَّهُ يَجْتَرُّ لَكِنَّهُ لَا يَشُقُّ ظِلْفًا، فَهُوَ نَجِسٌ لَكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
11:5 |
. . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
11:5 |
kaj la hirakon, ĉar ĝi remaĉas maĉitaĵon, sed disfenditajn hufojn ĝi ne havas, malpura ĝi estas por vi;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
11:5 |
ตัวกระจงผาเพราะว่ามันเป็นสัตว์เคี้ยวเอื้องแต่ไม่แยกกีบ เป็นสัตว์มลทินแก่เจ้า
|
Levi
|
SPMT
|
11:5 |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
|
Levi
|
OSHB
|
11:5 |
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
|
Levi
|
BurJudso
|
11:5 |
ရှာဖန်သည် စားမြုံ့ပြန်သော်လည်း၊ ခွါမကွဲပြားသောကြောင့် သင်တို့၌ မစင်ကြယ်။
|
Levi
|
FarTPV
|
11:5 |
ولی گوشت شتر، گورکن و خرگوش را نباید خورد، زیرا این حیوانات گرچه نشخوار میکنند، ولی شکافته سُم نیستند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Ūṅṭ, bijjū yā ḳhargosh khānā manā hai. Wuh tumhāre lie nāpāk haiṅ, kyoṅki wuh jugālī to karte haiṅ lekin un ke khur yā pāṅw chire hue nahīṅ haiṅ.
|
Levi
|
SweFolk
|
11:5 |
klippgrävlingen, för den idisslar men har inte kluvna klövar, så den ska vara oren för er,
|
Levi
|
GerSch
|
11:5 |
Desgleichen der Klippdachs; denn obschon er wiederkäut, hat er doch keine gespaltenen Klauen; darum ist er euch unrein.
|
Levi
|
TagAngBi
|
11:5 |
At ang koneho, sapagka't ngumunguya, datapuwa't walang hati ang paa, karumaldumal nga sa inyo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Tamaani, joka tosin märehtii, mutta jolla ei ole sorkkia, olkoon teille saastainen.
|
Levi
|
Dari
|
11:5 |
اما گوشت شتر، موش خُرما و خرگوش را نباید خورد، زیرا این حیوانات گرچه نشخوار می کنند، ولی سُم دو شق ندارند.
|
Levi
|
SomKQA
|
11:5 |
Oo waladana ha cunina, maxaa yeelay, iyadu calyanaqsiga way raamsataa, laakiinse raafkeedu ma kala jeexna, haddaba iyadu waa idinka nijaas.
|
Levi
|
NorSMB
|
11:5 |
og bergtassen, for han og jortar, men hev ingi klauver; han skal vera urein for dykk,
|
Levi
|
Alb
|
11:5 |
baldosën, sepse ripërtypet, por nuk është dythundrake; për ju është e papastër;
|
Levi
|
KorHKJV
|
11:5 |
토끼도 되새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
11:5 |
И питоми зец, јер прежива али нема папака раздвојених; нечист да вам је;
|
Levi
|
Wycliffe
|
11:5 |
A cirogrille , which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare,
|
Levi
|
Mal1910
|
11:5 |
കുഴിമുയൽ; അയവിറക്കുന്നു എങ്കിലും കുളമ്പു പിളൎന്നതല്ലായ്കയാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു അശുദ്ധം.
|
Levi
|
KorRV
|
11:5 |
사반도 새김질은 하되 굽이 갈라지지 아니하였으므로 너희에게 부정하고
|
Levi
|
Azeri
|
11:5 |
قايا دووشاني، چونکي او قؤوشهسه ده، قوشا ديرناقلي ديئل. بونا گؤره ده سئزئن اوچون حارامدير؛
|
Levi
|
SweKarlX
|
11:5 |
Cuniler idisla wäl; men de äro icke twåklöfwade: Derföre äro de orene.
|
Levi
|
KLV
|
11:5 |
The coney, because ghaH chews the cud 'ach ta'be' ghaj a parted hoof, ghaH ghaH Say'Ha' Daq SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
11:5 |
nè del coniglio; conciossiachè egli rumini, ma non abbia il piè forcuto; siavi immondo;
|
Levi
|
RusSynod
|
11:5 |
и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены, нечист он для вас,
|
Levi
|
CSlEliza
|
11:5 |
и хирогриля, яко износит жвание, а пазноктей не делит, нечист сей вам:
|
Levi
|
ABPGRK
|
11:5 |
και τον δασυποδα ότι ανάγει μηρυκισμόν τούτο και οπλήν ου διχηλεί ακάθαρτον τούτο υμίν
|
Levi
|
FreBBB
|
11:5 |
et la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas l'ongle divisé ; elle vous sera souillée ;
|
Levi
|
LinVB
|
11:5 |
Monsole mozali nyama mbindo, zambi matambi ma yango makabwani na misapi mibale te, ata mokonyamutaka biloko.
|
Levi
|
HunIMIT
|
11:5 |
És a tengeri nyulat, mert kérődző az, de patája nincs meghasadva, tisztátalan az nektek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
11:5 |
沙番反齧而不分蹄、當以爲不潔、
|
Levi
|
VietNVB
|
11:5 |
Loài chồn sống trên đá, mặc dù nhai lại nhưng không có móng rẽ ra; nó là vật không tinh sạch cho các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
11:5 |
καὶ τὸν δασύποδα ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν
|
Levi
|
CebPinad
|
11:5 |
Ug ang conejo, kay nagapangusap, apan walay kuko nga pikas: mahugaw kini alang kaninyo.
|
Levi
|
RomCor
|
11:5 |
Să nu mâncaţi iepurele de casă, care rumegă, dar n-are unghia despicată; să-l priviţi ca necurat.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
11:5 |
ahpw kumwail sohte pahn tungoale uduk en kamel, rak padser, de uduken rapit. Mahn pwukat pahn iang wadawadohng mehkot me samin-re kin rukoa kanarail kisin mwenge ahpw kikin nehrail kan sohte pwalpeseng.
|
Levi
|
HunUj
|
11:5 |
A hörcsög kérődző ugyan, de nem hasított körmű: tisztátalan.
|
Levi
|
GerZurch
|
11:5 |
den Klippdachs - denn er ist zwar ein Wiederkäuer, hat aber keine gespaltenen Klauen; als unrein soll er euch gelten -,
|
Levi
|
GerTafel
|
11:5 |
Und das Kaninchen; denn es ist wiederkäuend und hat keinen durchbrochenen Huf. Unrein sei es euch.
|
Levi
|
RusMakar
|
11:5 |
и тушканчика, потому что онъ жуетъ жвачку, но копыта у него не раздвоены: нечистъ онъ для васъ;
|
Levi
|
PorAR
|
11:5 |
o querogrilo, porque rumina mas não tem a unha fendida, esse vos será imundo;
|
Levi
|
DutSVVA
|
11:5 |
En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn;
|
Levi
|
FarOPV
|
11:5 |
وونک، زیرا نشخوار میکند اما شکافته سم نیست، این برای شما نجس است.
|
Levi
|
Ndebele
|
11:5 |
Lembila, ngoba iyetshisa, kodwa kayehlukanisi isondo; ingcolile kini.
|
Levi
|
PorBLivr
|
11:5 |
Também o coelho, porque rumina, mas não tem unha fendida, o tereis por impuro;
|
Levi
|
Norsk
|
11:5 |
og fjellgrevlingen, for den tygger vel drøv, men har ikke klover, den skal være uren for eder,
|
Levi
|
SloChras
|
11:5 |
in skalnega jazbeca, ki prežvekuje, a nima razdvojenega parklja: nečist vam bodi;
|
Levi
|
Northern
|
11:5 |
qayadovşanı, çünki o gövşəsə də qoşadırnaqlı deyil, buna görə də sizin üçün haramdır;
|
Levi
|
GerElb19
|
11:5 |
und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
|
Levi
|
LvGluck8
|
11:5 |
Un trusi, jo tas gan gremo, bet tam nav šķelti nagi, to jums būs turēt par nešķīstu;
|
Levi
|
PorAlmei
|
11:5 |
E o coelho, porque remoe, mas não tem as unhas fendidas; este vos será immundo;
|
Levi
|
ChiUn
|
11:5 |
沙番─因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
|
Levi
|
SweKarlX
|
11:5 |
Cuniler idisla väl, men de äro icke tveklöfvade; derföre äro de orene.
|
Levi
|
SPVar
|
11:5 |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא הפריס טמא הוא לכם
|
Levi
|
FreKhan
|
11:5 |
la gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné: elle sera immonde pour vous;
|
Levi
|
FrePGR
|
11:5 |
et la gerboise, car elle rumine, mais n'a pas de corne fendue de part en part ; vous la tiendrez pour impure ;
|
Levi
|
PorCap
|
11:5 |
Igualmente, o coelho, que rumina, mas não tem a unha dividida: tê-lo-eis por impuro.
|
Levi
|
JapKougo
|
11:5 |
岩たぬき、これは、反芻するけれども、ひずめが分かれていないから、あなたがたには汚れたものである。
|
Levi
|
GerTextb
|
11:5 |
den Klippdachs, denn er ist zwar Wiederkäuer, hat aber keine durchgespaltenen Klauen - als unrein hat er euch zu gelten;
|
Levi
|
SpaPlate
|
11:5 |
ni el conejo, porque rumia, pero no tiene la pezuña partida; será impuro para vosotros;
|
Levi
|
Kapingam
|
11:5 |
Gei goodou hudee geina nia ‘camel’, ‘rock badger’, be nia ‘rabbit’. Nia manu aanei le e-dau bolo nia manu hagalee madammaa. Digaula e-mama labelaa nia meegai ala e-gowaga i-lodo nadau dinae, gei nia babaawae digaula hagalee manga-lua.
|
Levi
|
WLC
|
11:5 |
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
11:5 |
Nešvarus yra barsukas, nes jis gromuliuoja, bet turi neskeltą nagą;
|
Levi
|
Bela
|
11:5 |
і тушканчыка, бо ён жуе жуйку, але капыты ў яго не расшчэпленыя, нячысты ён вам;
|
Levi
|
GerBoLut
|
11:5 |
Die Kaninchen wiederkauen wohl, aber sie spalten die Klauen nicht; darum sind sie unrein.
|
Levi
|
FinPR92
|
11:5 |
Sellaisia ovat kameli, tamaani ja
|
Levi
|
SpaRV186
|
11:5 |
Ítem, el conejo; porque rumia, mas no tiene pesuño, tenerlo heis por inmundo.
|
Levi
|
NlCanisi
|
11:5 |
De klipdas, want hij is wel herkauwend, maar heeft geen gespleten hoeven; hij is voor u onrein.
|
Levi
|
GerNeUe
|
11:5 |
der Klippdachs
|
Levi
|
UrduGeo
|
11:5 |
اونٹ، بِجُو یا خرگوش کھانا منع ہے۔ وہ تمہارے لئے ناپاک ہیں، کیونکہ وہ جگالی تو کرتے ہیں لیکن اُن کے کُھر یا پاؤں چِرے ہوئے نہیں ہیں۔
|
Levi
|
AraNAV
|
11:5 |
وَكَذَلِكَ الْوَبْرُ نَجِسٌ لَكُمْ لأَنَّهُ مُجْتَرٌّ وَلَكِنَّهُ غَيْرُ مَشْقُوقِ الظِّلْفِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
11:5 |
石獾(本章动物名字多不能确定。“石獾”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
|
Levi
|
ItaRive
|
11:5 |
il coniglio, perché rumina, ma non ha l’unghia spartita; lo considererete come impuro;
|
Levi
|
Afr1953
|
11:5 |
en die das, want hy herkou, maar het geen gesplitste kloue nie onrein is hy vir julle;
|
Levi
|
RusSynod
|
11:5 |
и тушканчика, потому что он жует жвачку, но копыта у него не раздвоены; нечист он для вас;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
11:5 |
ऊँट, बिज्जू या ख़रगोश खाना मना है। वह तुम्हारे लिए नापाक हैं, क्योंकि वह जुगाली तो करते हैं लेकिन उनके खुर या पाँव चिरे हुए नहीं हैं।
|
Levi
|
TurNTB
|
11:5 |
Kaya tavşanı geviş getirir, ama çatal tırnaklı değildir. Sizin için kirli sayılır.
|
Levi
|
DutSVV
|
11:5 |
En het konijntje, want het herkauwt wel, maar verdeelt den klauw niet; dat zal u onrein zijn;
|
Levi
|
HunKNB
|
11:5 |
A tengeri nyúl, amely kérődzik ugyan, de körme nem hasadt, tisztátalan;
|
Levi
|
Maori
|
11:5 |
Me te koni, no te mea e whakahoki ake ana ano ia i te kai, otiia kahore i tararua te matimati; hei mea poke ia ki a koutou.
|
Levi
|
HunKar
|
11:5 |
A hörcsököt, mert kérődző ugyan, de nem hasadt a körme; tisztátalan ez néktek.
|
Levi
|
Viet
|
11:5 |
con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;
|
Levi
|
Kekchi
|
11:5 |
Incˈaˈ naru nequetzaca li xul tejón xcˈabaˈ xban nak usta naxhab xcua xcaˈ sut, abanan moco jun ta xxala rok. Aˈan jun li xul incˈaˈ us te̱tzaca.
|
Levi
|
SP
|
11:5 |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא הפריס טמא הוא לכם
|
Levi
|
Swe1917
|
11:5 |
men har icke klövar, han skall gälla for eder såsom oren; haren, ty han idisslar väl,
|
Levi
|
CroSaric
|
11:5 |
svisca, jer iako preživa, razdvojena papka nema - za vas je nečist;
|
Levi
|
VieLCCMN
|
11:5 |
con ngân thử, vì nó nhai lại, nhưng không có móng chẻ hai : các ngươi phải coi nó là loài ô uế ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
11:5 |
Et le lapin ; car il rumine bien, mais il n’a point l’ongle divisé ; il vous est souillé.
|
Levi
|
FreLXX
|
11:5 |
Le lièvre, qui ne rumine pas et n'a pas, le pied fourchu ; il est impur pour vous ;
|
Levi
|
Aleppo
|
11:5 |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
|
Levi
|
MapM
|
11:5 |
וְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּֽי־מַעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
11:5 |
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם׃
|
Levi
|
Kaz
|
11:5 |
Майбасар күйіс қайырса да, ашатұяқты емес, сол себепті оның еті сендер үшін арам.
|
Levi
|
FreJND
|
11:5 |
et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il vous est impur :
|
Levi
|
GerGruen
|
11:5 |
Auch nicht den Klippdachs; denn er hat, obschon Wiederkäuer, keine ganz gespaltenen Klauen. Unrein sei er euch!
|
Levi
|
SloKJV
|
11:5 |
Kunca, ker prežvekuje, toda ne deli kopita; ta vam je nečist.
|
Levi
|
Haitian
|
11:5 |
Nou gen daman ki remoute manje men ki pa gen zago yo fann.
|
Levi
|
FinBibli
|
11:5 |
Kaninit märhettivät, mutta ei ole kaksisorkkaiset, sentähden ne ovat teille saastaiset;
|
Levi
|
Geez
|
11:5 |
ወደሲጶዳሂ ፡ እስመ ፡ ይትመሠኳዕ ፡ ወኢኮነ ፡ ንፉቀ ፡ ሰኰናሁ ፡ ወዝንቱኒ ፡ ርኩስ ፡ ውእቱ ፡ ለክሙ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
11:5 |
También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;
|
Levi
|
WelBeibl
|
11:5 |
Ond peidiwch bwyta'r anifeiliaid sydd ddim ond yn cnoi cil neu sydd ddim ond â charn fforchog. Mae unrhyw anifail sy'n cnoi cil ond heb garn fforchog i'w ystyried yn aflan – er enghraifft y camel, broch y creigiau, a'r ysgyfarnog.
|
Levi
|
GerMenge
|
11:5 |
ferner den Klippdachs; denn er ist zwar ein Wiederkäuer, hat aber keine gespaltenen Klauen: als unrein soll er euch gelten; –
|
Levi
|
GreVamva
|
11:5 |
και τον δασύποδα, διότι αναμασσά μεν, πλην δεν είναι δίχηλος· είναι ακάθαρτος εις εσάς·
|
Levi
|
UkrOgien
|
11:5 |
І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
11:5 |
И питоми зец, јер прежива али нема папке раздвојене; нечист да вам је.
|
Levi
|
FreCramp
|
11:5 |
Telle la gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée : elle sera impure pour vous.
|
Levi
|
PolUGdan
|
11:5 |
Także królika, który choć przeżuwa, ale nie ma rozdzielonego kopyta – będzie dla was nieczysty.
|
Levi
|
FreSegon
|
11:5 |
Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne fendue: vous le regarderez comme impur.
|
Levi
|
SpaRV190
|
11:5 |
También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;
|
Levi
|
HunRUF
|
11:5 |
A hörcsög kérődző ugyan, de nem hasított körmű: tisztátalan számotokra.
|
Levi
|
DaOT1931
|
11:5 |
Klippegrævlingen, thi den tygger vel Drøv, men har ikke Klove: den skal være eder uren;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Na narapela kain rabbit koni, long wanem em i apim kaikai long bel bilong em na kaikai dispela gen taim em i malolo, tasol em i no gat tupela hap kapa long fut bilong em. Em i no klin long yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
11:5 |
og Kaninen; thi den tygger Drøv, men har ikke Klove, den er eder uren;
|
Levi
|
FreVulgG
|
11:5 |
Le lapin (chérogrylle) qui rumine, mais qui n’a point la corne (l’ongle) fendu(e), est impur.
|
Levi
|
PolGdans
|
11:5 |
Także królik, który choć przeżuwa, ale kopyta rozdzielonego nie ma, nieczystym wam będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
11:5 |
山鼠是は反芻ども蹄わかれざれば汝等には汚たる者なり
|
Levi
|
GerElb18
|
11:5 |
und den Klippendachs, denn er wiederkäut, aber er hat keine gespaltenen Hufe: unrein soll er euch sein;
|