Levi
|
RWebster
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:22 |
The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
SPE
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
ABP
|
16:22 |
And [3shall take 1the 2young he-goat] upon himself their lawlessnesses into a land untrodden. And he shall send out the young he-goat into the wilderness.
|
Levi
|
NHEBME
|
16:22 |
The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
Rotherha
|
16:22 |
so shall the goat bear upon him all their iniquities into a lone land,—and he shall set the goat free, in the desert.
|
Levi
|
LEB
|
16:22 |
Thus the goat shall bear on it to ⌞a barren region⌟ all their guilt, and he shall send the goat away into the desert.
|
Levi
|
RNKJV
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:22 |
and that he goat shall bear upon itself all their iniquities unto an uninhabitable land; and he shall send the he goat into the wilderness.
|
Levi
|
Webster
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
Darby
|
16:22 |
that the goat may bear upon him all their iniquities to a land apart [from men]; and he shall send away the goat into the wilderness.
|
Levi
|
ASV
|
16:22 |
and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
LITV
|
16:22 |
And the goat shall bear on him all their iniquities to a land cut off. And he shall send the goat away into the wilderness.
|
Levi
|
Geneva15
|
16:22 |
So the goate shall beare vpon him all their iniquities into the land that is not inhabited, and he shall let the goate go into the wildernesse.
|
Levi
|
CPDV
|
16:22 |
And when the goat has carried all their iniquities into a solitary land, and has been released into the desert,
|
Levi
|
BBE
|
16:22 |
And the goat will take all their sins into a land cut off from men, and he will send the goat away into the waste land.
|
Levi
|
DRC
|
16:22 |
And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert:
|
Levi
|
GodsWord
|
16:22 |
The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert.
|
Levi
|
JPS
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
NETfree
|
16:22 |
The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away in the wilderness.
|
Levi
|
AB
|
16:22 |
And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness.
|
Levi
|
AFV2020
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land in which no one lives. And he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
NHEB
|
16:22 |
The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
NETtext
|
16:22 |
The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away in the wilderness.
|
Levi
|
UKJV
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
KJV
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
KJVA
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
AKJV
|
16:22 |
And the goat shall bear on him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
RLT
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
|
Levi
|
MKJV
|
16:22 |
And the goat shall bear on him all their sins to a land in which no one lives. And he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
YLT
|
16:22 |
and the goat hath borne on him all their iniquities unto a land of separation. `And he hath sent the goat away into the wilderness,
|
Levi
|
ACV
|
16:22 |
And the goat shall bear upon him all their iniquities to a solitary land. And he shall let the goat go in the wilderness.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aquele bode macho levará sobre si todas as iniquidades deles a terra inabitada: e deixará ir o bode macho pelo deserto.
|
Levi
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary ho entin’ ny osilahy ho any an-efitra ny helok’ izy rehetra; dia halefany any ny osilahy.
|
Levi
|
FinPR
|
16:22 |
Näin kauris kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun; ja kauris päästettäköön erämaahan.
|
Levi
|
FinRK
|
16:22 |
Näin pukki kantaa kaikki heidän pahat tekonsa autiolle seudulle. Autiomaassa se on laskettava irti.
|
Levi
|
ChiSB
|
16:22 |
羊負著他們種種過犯和罪惡到了荒野地方,那人應在曠野裡釋放那隻羊。
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲛⲧⲉⲡⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
16:22 |
要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
|
Levi
|
BulVeren
|
16:22 |
за да понесе козелът на себе си всичките им беззакония в пуста земя; и да го прогони в пустинята.
|
Levi
|
AraSVD
|
16:22 |
لِيَحْمِلَ ٱلتَّيْسُ عَلَيْهِ كُلَّ ذُنُوبِهِمْ إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ، فَيُطْلِقُ ٱلتَّيْسَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
16:22 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
16:22 |
Kaj la kapro forportos sur si ĉiujn iliajn malbonagojn en landon senkomunikiĝan; kaj li foririgos la kapron en la dezerton.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:22 |
แพะนั้นจะแบกความชั่วช้าทั้งหมดไปยังที่เปลี่ยว แล้วเขาก็ปล่อยให้แพะนั้นเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
|
Levi
|
SPMT
|
16:22 |
ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
|
Levi
|
OSHB
|
16:22 |
וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Levi
|
BurJudso
|
16:22 |
သူတို့အပြစ်ရှိသမျှကို၊ လူမနေသော အရပ်သို့ ဆောင်သွားသော ထိုဆိတ်ကို တော၌ လွှတ်လိုက်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
16:22 |
آن حیوان تمام تقصیرات مردم را به جای غیر مسکونی میبرد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Bakrā apne āp par un kā tamām qusūr uṭhā kar kisī wīrān jagah meṅ le jāegā. Wahāṅ sāth wālā ādmī use chhoṛ āe.
|
Levi
|
SweFolk
|
16:22 |
Bocken ska bära alla deras missgärningar på sig ut i ödemarken, och man ska släppa bocken ute i öknen.
|
Levi
|
GerSch
|
16:22 |
daß also der Bock alle ihre Missetaten auf sich in eine Wildnis trage; und er soll ihn in der Wüste loslassen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:22 |
At dadalhin ng kambing ang lahat ng mga kasamaan nila, sa lupaing hindi tinatahanan: at pawawalan niya ang kambing sa ilang.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Näin vuohi kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun, ja vuohi päästettäköön erämaahan.
|
Levi
|
Dari
|
16:22 |
آن حیوان تمام گناهان مردم را به جای غیر مسکونی می برد.
|
Levi
|
SomKQA
|
16:22 |
Oo orgiguna xumaatooyinkoodii oo dhan wuxuu u qaadayaa dhul cidla ah, oo markaas waa inuu orgiga ku sii daayaa cidlada dhexdeeda.
|
Levi
|
NorSMB
|
16:22 |
Og bukken skal bera alle broti deira med seg til eit land som ligg langt, langt av leid. Når Aron hev sendt bukken ut i øydemarki,
|
Levi
|
Alb
|
16:22 |
Cjapi do të mbartë mbi vete në tokë të vetmuar të gjitha padrejtësitë e tyre dhe ai njeri do ta lërë të shkojë në shkretëtirë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:22 |
염소가 그들의 모든 불법을 자기 위에 짊어지고 사람이 거주하지 아니하는 땅에 이르거든 그는 그 염소를 광야에서 놓아줄지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:22 |
И јарац ће однијети на себи сва безакоња њихова у пустињу; и пустиће онога јарца у пустињу.
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:22 |
And whanne the `buc of geet hath bore alle the wickidnessis `of hem in to a deseert lond,
|
Levi
|
Mal1910
|
16:22 |
കോലാട്ടുകൊറ്റൻ അവരുടെ കുറ്റങ്ങളെ ഒക്കെയും ശൂന്യപ്രദേശത്തേക്കു ചുമന്നുകൊണ്ടുപോകേണം; അവൻ കോലാട്ടുകൊറ്റനെ മരുഭൂമിയിൽ വിടേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
16:22 |
염소가 그들의 모든 불의를 지고 무인지경에 이르거든 그는 그 염소를 광야에 놓을지니라
|
Levi
|
Azeri
|
16:22 |
کچي اونلارين بوتون تقصئرلرئني اؤز اوستونده آياق ديمهمئش تورپاغا آپارار. و کچئني چوله آزاد بوراخسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:22 |
At bocken skall bortbära alla deras missgerningar på sig uti wildmarkena; och låta honom i öknene.
|
Levi
|
KLV
|
16:22 |
The goat DIchDaq carry Hoch chaj iniquities Daq himself Daq a solitary puH, je ghaH DIchDaq chaw' the goat jaH Daq the ngem.
|
Levi
|
ItaDio
|
16:22 |
E quel becco porterà sopra sè tutte le loro iniquità, in terra solitaria; e lascilo colui andar per lo deserto.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:22 |
и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:22 |
и возмет козел на ся неправды их в землю непроходиму: и да отпустит козла в пустыню.
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:22 |
και λήψεται ο χίμαρος εφ΄ εαυτώ τας ανομίας αυτών εις γην άβατον και εξαποστελεί τον χίμαρον εις την έρημον
|
Levi
|
FreBBB
|
16:22 |
Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée écartée ; et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
|
Levi
|
LinVB
|
16:22 |
Bongo ntaba mobali ekokende kotika masumu ma bango manso o esika ya mabelé makauka. Awa atindi ntaba mobali o eliki,
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:22 |
És vigye a bak magán minden bűneiket sivár földre; így küldje el a bakot a pusztába.
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:22 |
羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、
|
Levi
|
VietNVB
|
16:22 |
Con dê sẽ mang trên nó tất cả tội lỗi của họ và được dẫn đến một nơi cô tịch, tại đó người kia sẽ thả cho nó đi trong sa mạc.
|
Levi
|
LXX
|
16:22 |
καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον
|
Levi
|
CebPinad
|
16:22 |
Ug kadtong kanding magadala sa ibabaw niya sa ilang tanan nga kasal-anan ngadto sa yuta nga awa-aw; ug pagabuhian niya ang kanding ngadto sa kamingawan.
|
Levi
|
RomCor
|
16:22 |
Ţapul acela va duce asupra lui toate fărădelegile lor într-un pământ pustiit; în pustie să-i dea drumul.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Eri, dipen aramas koaros pahn iang kuhto kolahng nan sahpw ehu me sohte towe.
|
Levi
|
HunUj
|
16:22 |
hadd vigye magával a bak minden bűnüket egy távol eső földre. Így küldje el a bakot a pusztába.
|
Levi
|
GerZurch
|
16:22 |
So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich in eine Wildnis wegtragen; und er soll ihn in der Wüste loslassen.
|
Levi
|
GerTafel
|
16:22 |
Und der Bock trage auf sich alle ihre Missetaten in ein abgeschnittenes Land; und er entsende den Bock in die Wüste.
|
Levi
|
RusMakar
|
16:22 |
чтобы козелъ понесъ на себј всј беззаконія ихъ въ необитаемую землю, и онъ пуститъ козла въ пустыню.
|
Levi
|
PorAR
|
16:22 |
Assim aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto.
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:22 |
Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten.
|
Levi
|
FarOPV
|
16:22 |
و بزهمه گناهان ایشان را به زمین ویران بر خودخواهد برد. پس بز را به صحرا رها کند.
|
Levi
|
Ndebele
|
16:22 |
Impongo izathwala-ke phezu kwayo bonke ububi babo, iye emmangweni owehlukanisiweyo; njalo izayiyekela impongo iye enkangala.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:22 |
E aquele bode macho levará sobre si todas as iniquidades deles a terra inabitada: e deixará ir o bode macho pelo deserto.
|
Levi
|
Norsk
|
16:22 |
Og bukken skal bære alle deres misgjerninger med sig ut i villmarken, og så skal han slippe bukken løs i ørkenen.
|
Levi
|
SloChras
|
16:22 |
da odnese kozel na sebi vse njih krivice v pusto deželo; zato naj ga odžene v puščavo.
|
Levi
|
Northern
|
16:22 |
Təkə onların bütün cəzasını öz üzərində ayaq dəyməmiş torpağa aparsın. O adam təkəni çöldə yola salsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
16:22 |
damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste.
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:22 |
Tā tam āzim uz sevis būs nest visus viņu noziegumus tuksnesī, un tam vīram to āzi būs palaist tuksnesī.
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:22 |
Assim aquelle bode levará sobre si todas as iniquidades d'elles á terra solitaria; e enviará o bode ao deserto.
|
Levi
|
ChiUn
|
16:22 |
要把這羊放在曠野,這羊要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:22 |
Att bocken skall bortbära alla deras missgerningar på sig uti vildmarkena; och låta honom i öknene.
|
Levi
|
SPVar
|
16:22 |
ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
|
Levi
|
FreKhan
|
16:22 |
Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée solitaire, et on lâchera le bouc dans ce désert.
|
Levi
|
FrePGR
|
16:22 |
pour que le bouc emporte sur soi toutes leurs iniquités dans une terre sauvage ; c'est au désert qu'il le fera conduire.
|
Levi
|
PorCap
|
16:22 |
O bode levará sobre si todas as iniquidades deles, para uma região solitária e será abandonado nesse deserto.
|
Levi
|
JapKougo
|
16:22 |
こうしてやぎは彼らのもろもろの悪をになって、人里離れた地に行くであろう。すなわち、そのやぎを荒野に送らなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
16:22 |
So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich hinwegtragen in eine abgelegene Gegend, und man soll den Bock erst in der Wüste loslassen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:22 |
Así el macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos hacia tierra inhabitada, y el hombre soltará al macho cabrío en el desierto.
|
Levi
|
Kapingam
|
16:22 |
Gei di kuudi gaa-kae nadau huaidu huogodoo gi-lodo di gowaa lomo, gei taane deelaa ga-diiagi a-mee i-lodo di anggowaa.
|
Levi
|
WLC
|
16:22 |
וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Levi
|
LtKBB
|
16:22 |
Ir ožys išneš visus jų nusikaltimus ant savęs į negyvenamas vietoves ir bus paleistas dykumoje.
|
Levi
|
Bela
|
16:22 |
і панясе казёл на сабе ўсе беззаконьні іхнія ў зямлю непраходную, і пусьціць ён казла ў пустыню.
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:22 |
daß also der Bock al Lev ihre Missetat auf ihm in eine Wildnis trage; und lasse ihn in die Wuste.
|
Levi
|
FinPR92
|
16:22 |
Pukki saa kantaa kaikki heidän syntinsä asumattomille seuduille. "Lähetettyään pukin autiomaahan
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:22 |
Y aquel macho de cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitable, y enviará el macho cabrío al desierto.
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:22 |
Deze moet den bok in de woestijn loslaten, en de bok zal al hun zonden naar de wildernis dragen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:22 |
damit der Ziegenbock all ihre Schuld mit sich in die Öde trägt. Dann schicke er den Bock in die Wüste.
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:22 |
بکرا اپنے آپ پر اُن کا تمام قصور اُٹھا کر کسی ویران جگہ میں لے جائے گا۔ وہاں ساتھ والا آدمی اُسے چھوڑ آئے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
16:22 |
فَيَحْمِلُ التَّيْسُ ذُنُوبَ الشَّعْبِ كُلَّهَا إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ، وَهُنَاكَ يُطْلِقُهُ فِي الصَّحْرَاءِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:22 |
那只山羊就担当他们的一切罪孽,把它们带到一个完全隔离的地;所以那人要把那只山羊送到旷野里去。
|
Levi
|
ItaRive
|
16:22 |
E quel capro porterà su di sé tutte le loro iniquità in terra solitaria, e sarà lasciato andare nel deserto.
|
Levi
|
Afr1953
|
16:22 |
So moet die bok dan op hom al hulle ongeregtighede na 'n woeste land wegdra; en hy moet die bok in die woestyn los.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:22 |
И понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:22 |
बकरा अपने आप पर उनका तमाम क़ुसूर उठाकर किसी वीरान जगह में ले जाएगा। वहाँ साथवाला आदमी उसे छोड़ आए।
|
Levi
|
TurNTB
|
16:22 |
Teke İsrail halkının bütün suçlarını yüklenerek ıssız bir ülkeye taşıyacak. Adam tekeyi çöle salacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
16:22 |
Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten.
|
Levi
|
HunKNB
|
16:22 |
Amikor aztán a kecskebak kivitte minden gonoszságukat egy kietlen földre, s azt elengedték a pusztában,
|
Levi
|
Maori
|
16:22 |
Na ka mauria e te koati o ratou kino katoa i runga i a ia ki tetahi whenua mokemoke: a ka tukua atu te koati ki te koraha.
|
Levi
|
HunKar
|
16:22 |
Hogy vigye el magán a bak minden ő hamisságukat kietlen földre, és hogy bocsássa el a bakot a pusztában.
|
Levi
|
Viet
|
16:22 |
Vậy, con dê đực đó sẽ gánh trên mình các tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ra nơi hoang địa.
|
Levi
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut li te̱lom chiba̱t li ta̱rachˈab chak saˈ li chaki chˈochˈ tixcˈam chixjunil lix ma̱usilaleb laj Israel saˈ li naˈajej li ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
|
Levi
|
SP
|
16:22 |
ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
|
Levi
|
Swe1917
|
16:22 |
Så skall bocken bära alla deras missgärningar på sig ut i vildmarken; man skall släppa bocken ute i öknen.
|
Levi
|
CroSaric
|
16:22 |
Tako će jarac na sebi odnijeti sve njihove krivnje u pusti kraj. Otpremivši jarca u pustinju,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Con dê sẽ mang trên mình mọi lỗi lầm của chúng vào hoang địa. Sau khi đã thả con dê vào sa mạc,
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:22 |
Et le bouc portera sur soi toutes leurs iniquités dans une terre inhabitable, puis cet homme laissera aller le bouc par le désert.
|
Levi
|
FreLXX
|
16:22 |
Et le bouc emportera sur lui dans la terre sans chemins tous les péchés d'Israël. Aaron chassera le bouc dans le désert ;
|
Levi
|
Aleppo
|
16:22 |
ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
|
Levi
|
MapM
|
16:22 |
וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כׇּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
|
Levi
|
HebModer
|
16:22 |
ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר׃
|
Levi
|
Kaz
|
16:22 |
Адам текені иен далада босатып жібергеннен кейін, теке халықтың барлық теріс қылықтарын шалғайдағы құла түзге алып кетеді.
|
Levi
|
FreJND
|
16:22 |
et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l’homme laissera aller le bouc dans le désert.
|
Levi
|
GerGruen
|
16:22 |
So trage der Bock auf sich all ihre Schuld in eine abgelegene Gegend fort! In die Wüste treibe er den Bock hinaus!
|
Levi
|
SloKJV
|
16:22 |
Kozel bo na sebi nosil vse njihove krivičnosti v nenaseljeno deželo, in kozla bo spustil v divjino.
|
Levi
|
Haitian
|
16:22 |
Bouk la va pote tout peche yo ale sou li yon zòn kote pa gen moun rete la.
|
Levi
|
FinBibli
|
16:22 |
Että kauriin pitää kantaman kaikki heidän pahat tekonsa erämaahan, ja hänen pitää jättämän kauriin korpeen.
|
Levi
|
Geez
|
16:22 |
ወይነሥእ ፡ ዝክቱ ፡ ሐርጌ ፡ ላዕለ ፡ ርእሱ ፡ ኀጣይኦሙ ፡ ወየኀድጎ ፡ ለውእቱ ፡ ሐርጌ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ በድው ፡ ኀበ ፡ አልቦ ፡ ዕፀ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
16:22 |
Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto.
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:22 |
Bydd y bwch gafr yn cario holl feiau pobl Israel allan i le unig. Bydd yr anifail yn cael ei ollwng yn rhydd yn yr anialwch.
|
Levi
|
GerMenge
|
16:22 |
So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich nehmen und sie in eine abgeschiedene Gegend tragen; (der Mann) soll ihn dann in der Wüste loslassen.«
|
Levi
|
GreVamva
|
16:22 |
Και θέλει βαστάσει ο τράγος εφ' εαυτού πάσας τας ανομίας αυτών εις γην ακατοίκητον· και θέλει απολύσει τον τράγον εις την έρημον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:22 |
І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до кра́ю неврожайного, і пустить того козла в пустиню.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:22 |
И јарац ће однети на себи сва безакоња њихова у пустињу; и пустиће оног јарца у пустињу.
|
Levi
|
FreCramp
|
16:22 |
Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:22 |
Tak poniesie ten kozioł na sobie wszystkie ich nieprawości do ziemi pustej. I wypuści tego kozła na pustynię.
|
Levi
|
FreSegon
|
16:22 |
Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:22 |
Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto.
|
Levi
|
HunRUF
|
16:22 |
hadd vigye magával a bak minden bűnüket egy kietlen vidékre. Az az ember pedig hajtsa ki a bakot a pusztába.
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:22 |
Bukken skal da bære alle deres Misgerninger til et øde Land, og saa skal han slippe Bukken løs i Ørkenen.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na dispela meme i mas karim long em olgeta sin nogut bilong ol i go long graun i no gat man. Na dispela man i mas lusim i go dispela meme long dispela ples i no gat man.
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:22 |
Og Bukken skal bære alle deres Misgerninger paa sig til et udyrket Land, og han skal lade Bukken løs i Ørken.
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:22 |
Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert,
|
Levi
|
PolGdans
|
16:22 |
A tak poniesie on kozieł na sobie wszystkie nieprawości ich do ziemi pustej; i wypuści kozła onego na puszczą.
|
Levi
|
JapBungo
|
16:22 |
その山羊彼等の諸惡を人なき地に任ゆくべきなり即ちその山羊を野に遣るべし
|
Levi
|
GerElb18
|
16:22 |
damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste.
|