Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi NHEBJE 16:22  The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
Levi SPE 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi ABP 16:22  And [3shall take 1the 2young he-goat] upon himself their lawlessnesses into a land untrodden. And he shall send out the young he-goat into the wilderness.
Levi NHEBME 16:22  The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
Levi Rotherha 16:22  so shall the goat bear upon him all their iniquities into a lone land,—and he shall set the goat free, in the desert.
Levi LEB 16:22  Thus the goat shall bear on it to ⌞a barren region⌟ all their guilt, and he shall send the goat away into the desert.
Levi RNKJV 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi Jubilee2 16:22  and that he goat shall bear upon itself all their iniquities unto an uninhabitable land; and he shall send the he goat into the wilderness.
Levi Webster 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi Darby 16:22  that the goat may bear upon him all their iniquities to a land apart [from men]; and he shall send away the goat into the wilderness.
Levi ASV 16:22  and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi LITV 16:22  And the goat shall bear on him all their iniquities to a land cut off. And he shall send the goat away into the wilderness.
Levi Geneva15 16:22  So the goate shall beare vpon him all their iniquities into the land that is not inhabited, and he shall let the goate go into the wildernesse.
Levi CPDV 16:22  And when the goat has carried all their iniquities into a solitary land, and has been released into the desert,
Levi BBE 16:22  And the goat will take all their sins into a land cut off from men, and he will send the goat away into the waste land.
Levi DRC 16:22  And when the goat hath carried all their iniquities into an uninhabited land, and shall be let go into the desert:
Levi GodsWord 16:22  The goat will take all their sins away to a deserted place. The man must release the goat in the desert.
Levi JPS 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land which is cut off; and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi KJVPCE 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi NETfree 16:22  The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away in the wilderness.
Levi AB 16:22  And the goat shall bear their unrighteousnesses upon him into a desert land; and Aaron shall send away the goat into the wilderness.
Levi AFV2020 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities to a land in which no one lives. And he shall let the goat go in the wilderness.
Levi NHEB 16:22  The goat shall carry all their iniquities on himself to a solitary land, and he shall let the goat go in the wilderness.
Levi NETtext 16:22  The goat is to bear on itself all their iniquities into an inaccessible land, so he is to send the goat away in the wilderness.
Levi UKJV 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi KJV 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi KJVA 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi AKJV 16:22  And the goat shall bear on him all their iniquities to a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi RLT 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
Levi MKJV 16:22  And the goat shall bear on him all their sins to a land in which no one lives. And he shall let the goat go in the wilderness.
Levi YLT 16:22  and the goat hath borne on him all their iniquities unto a land of separation. `And he hath sent the goat away into the wilderness,
Levi ACV 16:22  And the goat shall bear upon him all their iniquities to a solitary land. And he shall let the goat go in the wilderness.
Levi VulgSist 16:22  Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,
Levi VulgCont 16:22  Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,
Levi Vulgate 16:22  cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam et dimissus fuerit in deserto
Levi VulgHetz 16:22  Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,
Levi VulgClem 16:22  Cumque portaverit hircus omnes iniquitates eorum in terram solitariam, et dimissus fuerit in deserto,
Levi CzeBKR 16:22  (Kozel ten zajisté ponese na sobě všecky nepravosti jejich do země pusté.) A pustí kozla toho na poušti.
Levi CzeB21 16:22  a kozel na sobě odnese všechny jejich viny do odlehlé země. Na poušti pak kozla propustí.
Levi CzeCEP 16:22  Kozel na sobě ponese všechny jejich nepravosti do odlehlé země. Toho kozla vyžene na poušť.
Levi CzeCSP 16:22  Kozel na sobě ponese všechny jejich viny do nepřístupné země. ⌈V pustině kozla vypustí.⌉
Levi PorBLivr 16:22  E aquele bode macho levará sobre si todas as iniquidades deles a terra inabitada: e deixará ir o bode macho pelo deserto.
Levi Mg1865 16:22  Ary ho entin’ ny osilahy ho any an-efitra ny helok’ izy rehetra; dia halefany any ny osilahy.
Levi FinPR 16:22  Näin kauris kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun; ja kauris päästettäköön erämaahan.
Levi FinRK 16:22  Näin pukki kantaa kaikki heidän pahat tekonsa autiolle seudulle. Autiomaassa se on laskettava irti.
Levi ChiSB 16:22  羊負著他們種種過犯和罪惡到了荒野地方,那人應在曠野裡釋放那隻羊。
Levi CopSahBi 16:22  ⲛⲧⲉⲡⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲛⲉⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲉⲙⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Levi ChiUns 16:22  要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
Levi BulVeren 16:22  за да понесе козелът на себе си всичките им беззакония в пуста земя; и да го прогони в пустинята.
Levi AraSVD 16:22  لِيَحْمِلَ ٱلتَّيْسُ عَلَيْهِ كُلَّ ذُنُوبِهِمْ إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ، فَيُطْلِقُ ٱلتَّيْسَ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
Levi SPDSS 16:22  . . . . . . . . . . . . .
Levi Esperant 16:22  Kaj la kapro forportos sur si ĉiujn iliajn malbonagojn en landon senkomunikiĝan; kaj li foririgos la kapron en la dezerton.
Levi ThaiKJV 16:22  แพะนั้นจะแบกความชั่วช้าทั้งหมดไปยังที่เปลี่ยว แล้วเขาก็ปล่อยให้แพะนั้นเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
Levi SPMT 16:22  ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
Levi OSHB 16:22  וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
Levi BurJudso 16:22  သူတို့အပြစ်ရှိသမျှကို၊ လူမနေသော အရပ်သို့ ဆောင်သွားသော ထိုဆိတ်ကို တော၌ လွှတ်လိုက်ရမည်။
Levi FarTPV 16:22  آن حیوان تمام تقصیرات مردم را به جای غیر مسکونی می‌برد.
Levi UrduGeoR 16:22  Bakrā apne āp par un kā tamām qusūr uṭhā kar kisī wīrān jagah meṅ le jāegā. Wahāṅ sāth wālā ādmī use chhoṛ āe.
Levi SweFolk 16:22  Bocken ska bära alla deras missgärningar på sig ut i ödemarken, och man ska släppa bocken ute i öknen.
Levi GerSch 16:22  daß also der Bock alle ihre Missetaten auf sich in eine Wildnis trage; und er soll ihn in der Wüste loslassen.
Levi TagAngBi 16:22  At dadalhin ng kambing ang lahat ng mga kasamaan nila, sa lupaing hindi tinatahanan: at pawawalan niya ang kambing sa ilang.
Levi FinSTLK2 16:22  Näin vuohi kantakoon kaikki heidän pahat tekonsa autioon seutuun, ja vuohi päästettäköön erämaahan.
Levi Dari 16:22  آن حیوان تمام گناهان مردم را به جای غیر مسکونی می برد.
Levi SomKQA 16:22  Oo orgiguna xumaatooyinkoodii oo dhan wuxuu u qaadayaa dhul cidla ah, oo markaas waa inuu orgiga ku sii daayaa cidlada dhexdeeda.
Levi NorSMB 16:22  Og bukken skal bera alle broti deira med seg til eit land som ligg langt, langt av leid. Når Aron hev sendt bukken ut i øydemarki,
Levi Alb 16:22  Cjapi do të mbartë mbi vete në tokë të vetmuar të gjitha padrejtësitë e tyre dhe ai njeri do ta lërë të shkojë në shkretëtirë.
Levi KorHKJV 16:22  염소가 그들의 모든 불법을 자기 위에 짊어지고 사람이 거주하지 아니하는 땅에 이르거든 그는 그 염소를 광야에서 놓아줄지니라.
Levi SrKDIjek 16:22  И јарац ће однијети на себи сва безакоња њихова у пустињу; и пустиће онога јарца у пустињу.
Levi Wycliffe 16:22  And whanne the `buc of geet hath bore alle the wickidnessis `of hem in to a deseert lond,
Levi Mal1910 16:22  കോലാട്ടുകൊറ്റൻ അവരുടെ കുറ്റങ്ങളെ ഒക്കെയും ശൂന്യപ്രദേശത്തേക്കു ചുമന്നുകൊണ്ടുപോകേണം; അവൻ കോലാട്ടുകൊറ്റനെ മരുഭൂമിയിൽ വിടേണം.
Levi KorRV 16:22  염소가 그들의 모든 불의를 지고 무인지경에 이르거든 그는 그 염소를 광야에 놓을지니라
Levi Azeri 16:22  کچي اونلارين بوتون تقصئرلرئني اؤز اوستونده آياق ديمه‌مئش تورپاغا آپارار. و کچئني چوله آزاد بوراخسين.
Levi SweKarlX 16:22  At bocken skall bortbära alla deras missgerningar på sig uti wildmarkena; och låta honom i öknene.
Levi KLV 16:22  The goat DIchDaq carry Hoch chaj iniquities Daq himself Daq a solitary puH, je ghaH DIchDaq chaw' the goat jaH Daq the ngem.
Levi ItaDio 16:22  E quel becco porterà sopra sè tutte le loro iniquità, in terra solitaria; e lascilo colui andar per lo deserto.
Levi RusSynod 16:22  и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
Levi CSlEliza 16:22  и возмет козел на ся неправды их в землю непроходиму: и да отпустит козла в пустыню.
Levi ABPGRK 16:22  και λήψεται ο χίμαρος εφ΄ εαυτώ τας ανομίας αυτών εις γην άβατον και εξαποστελεί τον χίμαρον εις την έρημον
Levi FreBBB 16:22  Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée écartée ; et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
Levi LinVB 16:22  Bongo ntaba mobali ekokende kotika masumu ma bango manso o esika ya mabelé ma­kauka. Awa atindi ntaba mobali o eliki,
Levi HunIMIT 16:22  És vigye a bak magán minden bűneiket sivár földre; így küldje el a bakot a pusztába.
Levi ChiUnL 16:22  羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、
Levi VietNVB 16:22  Con dê sẽ mang trên nó tất cả tội lỗi của họ và được dẫn đến một nơi cô tịch, tại đó người kia sẽ thả cho nó đi trong sa mạc.
Levi LXX 16:22  καὶ λήμψεται ὁ χίμαρος ἐφ’ ἑαυτῷ τὰς ἀδικίας αὐτῶν εἰς γῆν ἄβατον καὶ ἐξαποστελεῖ τὸν χίμαρον εἰς τὴν ἔρημον
Levi CebPinad 16:22  Ug kadtong kanding magadala sa ibabaw niya sa ilang tanan nga kasal-anan ngadto sa yuta nga awa-aw; ug pagabuhian niya ang kanding ngadto sa kamingawan.
Levi RomCor 16:22  Ţapul acela va duce asupra lui toate fărădelegile lor într-un pământ pustiit; în pustie să-i dea drumul.
Levi Pohnpeia 16:22  Eri, dipen aramas koaros pahn iang kuhto kolahng nan sahpw ehu me sohte towe.
Levi HunUj 16:22  hadd vigye magával a bak minden bűnüket egy távol eső földre. Így küldje el a bakot a pusztába.
Levi GerZurch 16:22  So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich in eine Wildnis wegtragen; und er soll ihn in der Wüste loslassen.
Levi GerTafel 16:22  Und der Bock trage auf sich alle ihre Missetaten in ein abgeschnittenes Land; und er entsende den Bock in die Wüste.
Levi RusMakar 16:22  чтобы козелъ понесъ на себј всј беззаконія ихъ въ необитаемую землю, и онъ пуститъ козла въ пустыню.
Levi PorAR 16:22  Assim aquele bode levará sobre si todas as iniquidades deles para uma região solitária; e esse homem soltará o bode no deserto.
Levi DutSVVA 16:22  Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten.
Levi FarOPV 16:22  و بزهمه گناهان ایشان را به زمین ویران بر خودخواهد برد. پس بز را به صحرا رها کند.
Levi Ndebele 16:22  Impongo izathwala-ke phezu kwayo bonke ububi babo, iye emmangweni owehlukanisiweyo; njalo izayiyekela impongo iye enkangala.
Levi PorBLivr 16:22  E aquele bode macho levará sobre si todas as iniquidades deles a terra inabitada: e deixará ir o bode macho pelo deserto.
Levi Norsk 16:22  Og bukken skal bære alle deres misgjerninger med sig ut i villmarken, og så skal han slippe bukken løs i ørkenen.
Levi SloChras 16:22  da odnese kozel na sebi vse njih krivice v pusto deželo; zato naj ga odžene v puščavo.
Levi Northern 16:22  Təkə onların bütün cəzasını öz üzərində ayaq dəyməmiş torpağa aparsın. O adam təkəni çöldə yola salsın.
Levi GerElb19 16:22  damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste.
Levi LvGluck8 16:22  Tā tam āzim uz sevis būs nest visus viņu noziegumus tuksnesī, un tam vīram to āzi būs palaist tuksnesī.
Levi PorAlmei 16:22  Assim aquelle bode levará sobre si todas as iniquidades d'elles á terra solitaria; e enviará o bode ao deserto.
Levi ChiUn 16:22  要把這羊放在曠野,這羊要擔當他們一切的罪孽,帶到無人之地。
Levi SweKarlX 16:22  Att bocken skall bortbära alla deras missgerningar på sig uti vildmarkena; och låta honom i öknene.
Levi SPVar 16:22  ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
Levi FreKhan 16:22  Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée solitaire, et on lâchera le bouc dans ce désert.
Levi FrePGR 16:22  pour que le bouc emporte sur soi toutes leurs iniquités dans une terre sauvage ; c'est au désert qu'il le fera conduire.
Levi PorCap 16:22  O bode levará sobre si todas as iniquidades deles, para uma região solitária e será abandonado nesse deserto.
Levi JapKougo 16:22  こうしてやぎは彼らのもろもろの悪をになって、人里離れた地に行くであろう。すなわち、そのやぎを荒野に送らなければならない。
Levi GerTextb 16:22  So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich hinwegtragen in eine abgelegene Gegend, und man soll den Bock erst in der Wüste loslassen.
Levi SpaPlate 16:22  Así el macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos hacia tierra inhabitada, y el hombre soltará al macho cabrío en el desierto.
Levi Kapingam 16:22  Gei di kuudi gaa-kae nadau huaidu huogodoo gi-lodo di gowaa lomo, gei taane deelaa ga-diiagi a-mee i-lodo di anggowaa.
Levi WLC 16:22  וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כָּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
Levi LtKBB 16:22  Ir ožys išneš visus jų nusikaltimus ant savęs į negyvenamas vietoves ir bus paleistas dykumoje.
Levi Bela 16:22  і панясе казёл на сабе ўсе беззаконьні іхнія ў зямлю непраходную, і пусьціць ён казла ў пустыню.
Levi GerBoLut 16:22  daß also der Bock al Lev ihre Missetat auf ihm in eine Wildnis trage; und lasse ihn in die Wuste.
Levi FinPR92 16:22  Pukki saa kantaa kaikki heidän syntinsä asumattomille seuduille. "Lähetettyään pukin autiomaahan
Levi SpaRV186 16:22  Y aquel macho de cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos a tierra inhabitable, y enviará el macho cabrío al desierto.
Levi NlCanisi 16:22  Deze moet den bok in de woestijn loslaten, en de bok zal al hun zonden naar de wildernis dragen.
Levi GerNeUe 16:22  damit der Ziegenbock all ihre Schuld mit sich in die Öde trägt. Dann schicke er den Bock in die Wüste.
Levi UrduGeo 16:22  بکرا اپنے آپ پر اُن کا تمام قصور اُٹھا کر کسی ویران جگہ میں لے جائے گا۔ وہاں ساتھ والا آدمی اُسے چھوڑ آئے۔
Levi AraNAV 16:22  فَيَحْمِلُ التَّيْسُ ذُنُوبَ الشَّعْبِ كُلَّهَا إِلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ، وَهُنَاكَ يُطْلِقُهُ فِي الصَّحْرَاءِ.
Levi ChiNCVs 16:22  那只山羊就担当他们的一切罪孽,把它们带到一个完全隔离的地;所以那人要把那只山羊送到旷野里去。
Levi ItaRive 16:22  E quel capro porterà su di sé tutte le loro iniquità in terra solitaria, e sarà lasciato andare nel deserto.
Levi Afr1953 16:22  So moet die bok dan op hom al hulle ongeregtighede na 'n woeste land wegdra; en hy moet die bok in die woestyn los.
Levi RusSynod 16:22  И понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
Levi UrduGeoD 16:22  बकरा अपने आप पर उनका तमाम क़ुसूर उठाकर किसी वीरान जगह में ले जाएगा। वहाँ साथवाला आदमी उसे छोड़ आए।
Levi TurNTB 16:22  Teke İsrail halkının bütün suçlarını yüklenerek ıssız bir ülkeye taşıyacak. Adam tekeyi çöle salacak.
Levi DutSVV 16:22  Alzo zal die bok op zich al hun ongerechtigheden in een afgezonderd land wegdragen; en hij zal dien bok in de woestijn uitlaten.
Levi HunKNB 16:22  Amikor aztán a kecskebak kivitte minden gonoszságukat egy kietlen földre, s azt elengedték a pusztában,
Levi Maori 16:22  Na ka mauria e te koati o ratou kino katoa i runga i a ia ki tetahi whenua mokemoke: a ka tukua atu te koati ki te koraha.
Levi HunKar 16:22  Hogy vigye el magán a bak minden ő hamisságukat kietlen földre, és hogy bocsássa el a bakot a pusztában.
Levi Viet 16:22  Vậy, con dê đực đó sẽ gánh trên mình các tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ra nơi hoang địa.
Levi Kekchi 16:22  Ut li te̱lom chiba̱t li ta̱rachˈab chak saˈ li chaki chˈochˈ tixcˈam chixjunil lix ma̱usilaleb laj Israel saˈ li naˈajej li ma̱cˈaˈ cuiˈ cristian.
Levi SP 16:22  ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
Levi Swe1917 16:22  Så skall bocken bära alla deras missgärningar på sig ut i vildmarken; man skall släppa bocken ute i öknen.
Levi CroSaric 16:22  Tako će jarac na sebi odnijeti sve njihove krivnje u pusti kraj. Otpremivši jarca u pustinju,
Levi VieLCCMN 16:22  Con dê sẽ mang trên mình mọi lỗi lầm của chúng vào hoang địa. Sau khi đã thả con dê vào sa mạc,
Levi FreBDM17 16:22  Et le bouc portera sur soi toutes leurs iniquités dans une terre inhabitable, puis cet homme laissera aller le bouc par le désert.
Levi FreLXX 16:22  Et le bouc emportera sur lui dans la terre sans chemins tous les péchés d'Israël. Aaron chassera le bouc dans le désert ;
Levi Aleppo 16:22  ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר
Levi MapM 16:22  וְנָשָׂ֨א הַשָּׂעִ֥יר עָלָ֛יו אֶת־כׇּל־עֲוֺנֹתָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ גְּזֵרָ֑ה וְשִׁלַּ֥ח אֶת־הַשָּׂעִ֖יר בַּמִּדְבָּֽר׃
Levi HebModer 16:22  ונשא השעיר עליו את כל עונתם אל ארץ גזרה ושלח את השעיר במדבר׃
Levi Kaz 16:22  Адам текені иен далада босатып жібергеннен кейін, теке халықтың барлық теріс қылықтарын шалғайдағы құла түзге алып кетеді.
Levi FreJND 16:22  et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée ; et l’homme laissera aller le bouc dans le désert.
Levi GerGruen 16:22  So trage der Bock auf sich all ihre Schuld in eine abgelegene Gegend fort! In die Wüste treibe er den Bock hinaus!
Levi SloKJV 16:22  Kozel bo na sebi nosil vse njihove krivičnosti v nenaseljeno deželo, in kozla bo spustil v divjino.
Levi Haitian 16:22  Bouk la va pote tout peche yo ale sou li yon zòn kote pa gen moun rete la.
Levi FinBibli 16:22  Että kauriin pitää kantaman kaikki heidän pahat tekonsa erämaahan, ja hänen pitää jättämän kauriin korpeen.
Levi Geez 16:22  ወይነሥእ ፡ ዝክቱ ፡ ሐርጌ ፡ ላዕለ ፡ ርእሱ ፡ ኀጣይኦሙ ፡ ወየኀድጎ ፡ ለውእቱ ፡ ሐርጌ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ በድው ፡ ኀበ ፡ አልቦ ፡ ዕፀ ።
Levi SpaRV 16:22  Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto.
Levi WelBeibl 16:22  Bydd y bwch gafr yn cario holl feiau pobl Israel allan i le unig. Bydd yr anifail yn cael ei ollwng yn rhydd yn yr anialwch.
Levi GerMenge 16:22  So soll der Bock alle ihre Verschuldungen auf sich nehmen und sie in eine abgeschiedene Gegend tragen; (der Mann) soll ihn dann in der Wüste loslassen.«
Levi GreVamva 16:22  Και θέλει βαστάσει ο τράγος εφ' εαυτού πάσας τας ανομίας αυτών εις γην ακατοίκητον· και θέλει απολύσει τον τράγον εις την έρημον.
Levi UkrOgien 16:22  І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до кра́ю неврожайного, і пустить того козла в пустиню.
Levi SrKDEkav 16:22  И јарац ће однети на себи сва безакоња њихова у пустињу; и пустиће оног јарца у пустињу.
Levi FreCramp 16:22  Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre inhabitée, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
Levi PolUGdan 16:22  Tak poniesie ten kozioł na sobie wszystkie ich nieprawości do ziemi pustej. I wypuści tego kozła na pustynię.
Levi FreSegon 16:22  Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert.
Levi SpaRV190 16:22  Y aquel macho cabrío llevará sobre sí todas las iniquidades de ellos á tierra inhabitada: y dejará ir el macho cabrío por el desierto.
Levi HunRUF 16:22  hadd vigye magával a bak minden bűnüket egy kietlen vidékre. Az az ember pedig hajtsa ki a bakot a pusztába.
Levi DaOT1931 16:22  Bukken skal da bære alle deres Misgerninger til et øde Land, og saa skal han slippe Bukken løs i Ørkenen.
Levi TpiKJPB 16:22  Na dispela meme i mas karim long em olgeta sin nogut bilong ol i go long graun i no gat man. Na dispela man i mas lusim i go dispela meme long dispela ples i no gat man.
Levi DaOT1871 16:22  Og Bukken skal bære alle deres Misgerninger paa sig til et udyrket Land, og han skal lade Bukken løs i Ørken.
Levi FreVulgG 16:22  Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu’on l’aura laissé aller dans le désert,
Levi PolGdans 16:22  A tak poniesie on kozieł na sobie wszystkie nieprawości ich do ziemi pustej; i wypuści kozła onego na puszczą.
Levi JapBungo 16:22  その山羊彼等の諸惡を人なき地に任ゆくべきなり即ちその山羊を野に遣るべし
Levi GerElb18 16:22  damit der Bock alle ihre Ungerechtigkeiten auf sich trage in ein ödes Land; und er schicke den Bock fort in die Wüste.