Levi
|
RWebster
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:23 |
"Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
|
Levi
|
SPE
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
ABP
|
16:23 |
And Aaron shall enter into the tent of the testimony, and shall take off the [2apparel 1flaxen linen] which he put on of his entering into the holy place. And he shall put it aside there.
|
Levi
|
NHEBME
|
16:23 |
"Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
|
Levi
|
Rotherha
|
16:23 |
Then shall Aaron come into the tent of meeting, and put off the linen garments which he put on when he came into the holy place,—and shall leave them there;
|
Levi
|
LEB
|
16:23 |
“And Aaron shall enter the tent of assembly, and he shall take off the linen garments that he put on at his coming to the sanctuary, and he shall leave them there.
|
Levi
|
RNKJV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:23 |
After that, Aaron shall come into the tabernacle of the testimony and shall put off the linen garments, which he put on to enter into the sanctuary, and shall put them there.
|
Levi
|
Webster
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments which he put on when he went into the holy [place], and shall leave them there:
|
Levi
|
Darby
|
16:23 |
And Aaron shall go into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there;
|
Levi
|
ASV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
LITV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he had put on as he went into the sanctuary, and shall leave them there.
|
Levi
|
Geneva15
|
16:23 |
After, Aaron shall come into the Tabernacle of the Congregation, and put off the linnen clothes, which he put on when he went into the Holy place, and leaue them there.
|
Levi
|
CPDV
|
16:23 |
Aaron shall return into the tabernacle of the testimony. And placing aside the vestments, which he had worn before when he entered into the Sanctuary, and leaving them there,
|
Levi
|
BBE
|
16:23 |
Then let Aaron come into the Tent of meeting and take off the linen clothing which he put on when he went into the holy place, and put them down there;
|
Levi
|
DRC
|
16:23 |
Aaron shall return into the tabernacle of the testimony, and putting off the vestments, which he had on him before when he entered into the sanctuary, and leaving them there,
|
Levi
|
GodsWord
|
16:23 |
"Then Aaron will go to the tent of meeting, take off the linen clothes he had put on to go into the holy place, and leave them there.
|
Levi
|
JPS
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
NETfree
|
16:23 |
"Aaron must then enter the Meeting Tent and take off the linen garments which he had put on when he entered the sanctuary, and leave them there.
|
Levi
|
AB
|
16:23 |
And Aaron shall enter into the tabernacle of witness, and shall put off the linen garment, which he had put on, as he entered into the holy place, and shall lay it by there.
|
Levi
|
AFV2020
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there.
|
Levi
|
NHEB
|
16:23 |
"Aaron shall come into the Tent of Meeting, and shall take off the linen garments, which he put on when he went into the Holy Place, and shall leave them there.
|
Levi
|
NETtext
|
16:23 |
"Aaron must then enter the Meeting Tent and take off the linen garments which he had put on when he entered the sanctuary, and leave them there.
|
Levi
|
UKJV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
KJV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
KJVA
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
AKJV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
RLT
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:
|
Levi
|
MKJV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall strip off the linen garments which he put on when he went into the sanctuary, and shall leave them there.
|
Levi
|
YLT
|
16:23 |
and Aaron hath come in unto the tent of meeting, and hath stripped off the linen garments which he had put on in his going in unto the sanctuary, and hath placed them there;
|
Levi
|
ACV
|
16:23 |
And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:23 |
Depois virá Arão ao tabernáculo do testemunho, e se desnudará as vestimentas de linho, que havia vestido para entrar no santuário, e as porá ali.
|
Levi
|
Mg1865
|
16:23 |
Dia hiditra ao amin’ ny trano-lay fihaonana Arona, ary hanala ny fitafiany rongony fotsy, izay niakanjoany raha niditra ao amin’ ny fitoerana masìna izy, ka hamela azy ao.
|
Levi
|
FinPR
|
16:23 |
Ja Aaron menköön ilmestysmajaan ja riisukoon yltänsä pellavavaatteet, jotka hän oli pukenut päälleen mennessänsä pyhäkköön, ja jättäköön ne sinne.
|
Levi
|
FinRK
|
16:23 |
Sen jälkeen Aaron menköön ilmestysmajaan, riisukoon yltään pellavavaatteet, jotka hän puki päälleen mennessään pyhimpään, ja jättäköön ne sinne.
|
Levi
|
ChiSB
|
16:23 |
然後亞郎進入會幕,脫下他在聖所時穿的亞麻衣服,放在那裡,
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:23 |
ⲛⲧⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛϩⲃⲟⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁⲥ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉϥⲛⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϥⲕⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
16:23 |
「亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里,
|
Levi
|
BulVeren
|
16:23 |
И Аарон да влезе в шатъра за срещане, да съблече ленените одежди, в които се е облякъл, когато е влязъл в светилището, и да ги остави там.
|
Levi
|
AraSVD
|
16:23 |
ثُمَّ يَدْخُلُ هَارُونُ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَيَخْلَعُ ثِيَابَ ٱلْكَتَّانِ ٱلَّتِي لَبِسَهَا عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى ٱلْقُدْسِ وَيَضَعُهَا هُنَاكَ.
|
Levi
|
SPDSS
|
16:23 |
. . . . . . . . . . . ובא . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
16:23 |
Kaj Aaron eniros en la tabernaklon de kunveno, kaj demetos de si la linajn vestojn, kiujn li surmetis, enirante en la sanktejon, kaj li restigos ilin tie.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:23 |
แล้วอาโรนจะเข้ามาในพลับพลาแห่งชุมนุม เขาจะเปลื้องเครื่องแต่งกายผ้าป่านชุดที่แต่งเข้าไปในสถานที่บริสุทธิ์ออกเสียเก็บไว้ที่นั่น
|
Levi
|
OSHB
|
16:23 |
וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
|
Levi
|
SPMT
|
16:23 |
ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם
|
Levi
|
BurJudso
|
16:23 |
တဖန် အာရုန်သည် ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်ထဲသို့ဝင်၍၊ သန့်ရှင်းရာဌာနတော်ထဲသို့ အရင် ဝင်သောအခါ၊ ဝတ်သော ပိတ်ချော အဝတ်ကို ချွတ်၍ ထိုအရပ်၌ ထားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
16:23 |
«بعد هارون باید به داخل خیمهٔ مقدّس برود و لباس مخصوص کهانت را که جهت انجام مراسم مذهبی در مقدّسترین مکان پوشیده بود، از تن بیرون کرده، در همانجا بگذارد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:23 |
Is ke bād Hārūn mulāqāt ke ḳhaime meṅ jāe aur katān ke wuh kapṛe jo us ne Muqaddastarīn Kamre meṅ dāḳhil hone se peshtar pahan lie the utār kar wahīṅ chhoṛ de.
|
Levi
|
SweFolk
|
16:23 |
Sedan ska Aron gå in i uppenbarelsetältet och ta av sig linnekläderna, som han hade klätt sig i när han gick in i helgedomen, och han ska lämna dem där.
|
Levi
|
GerSch
|
16:23 |
Und Aaron soll in die Stiftshütte gehen und die leinenen Kleider ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum ging, und soll sie daselbst lassen,
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:23 |
At papasok si Aaron sa tabernakulo ng kapisanan, at maghuhubad ng mga suot na lino, na isinuot niya nang siya'y pumasok sa dakong banal, at iiwan niya roon:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:23 |
Aaron menköön ilmestysmajaan ja riisukoon päältään pellavavaatteet, jotka hän oli pukenut ylleen mennessään pyhäkköön, ja jättäköön ne sinne.
|
Levi
|
Dari
|
16:23 |
بعد هارون باید به داخل خیمۀ حضور خداوند برود و لباس مخصوص کاهنی را که جهت اجرای مراسم دینی در قدس الاقداس، پوشیده بود از تن بیرون کرده در همانجا بگذارد.
|
Levi
|
SomKQA
|
16:23 |
Markaas Haaruun waa inuu teendhada shirka galaa, oo waa inuu iska furaa dharka wanaagsan oo linenka ah, oo uu gashaday markuu galay meesha quduuska ah, oo waa inuu dharka halkaas kaga tagaa,
|
Levi
|
NorSMB
|
16:23 |
skal han ganga inn i møtetjeldet, og taka av seg linklædi som han hadde på seg då han gjekk inn i heilagdomen, og gøyma deim der.
|
Levi
|
Alb
|
16:23 |
Pastaj Aaroni do të hyjë në çadrën e mbledhjes, do të zhveshë rrobat e tij prej liri që kishte veshur për të hyrë në shenjtërore dhe do t'i lërë aty.
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:23 |
아론은 회중의 성막에 들어가서 성소에 들어갈 때 입었던 아마 의복들을 벗어 거기에 두고
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:23 |
Потом нека опет уђе Арон у шатор од састанка и свуче хаљине ланене које је обукао када је ишао у светињу, и ондје нека их остави.
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:23 |
and is left `in deseert, Aaron schal turn ayen in to the tabernacle of witnessyng; and whanne the clothis ben put of, in whiche he was clothid bifore, whanne he entrid in to the seyntuarie of God, and ben left there,
|
Levi
|
Mal1910
|
16:23 |
പിന്നെ അഹരോൻ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ വന്നു താൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ കടന്നപ്പോൾ ധരിച്ചിരുന്ന പഞ്ഞിനൂൽവസ്ത്രം നീക്കി അവിടെ വെച്ചേക്കണം.
|
Levi
|
KorRV
|
16:23 |
아론은 회막에 들어가서 지성소에 들어갈 때에 입었던 세마포 옷을 벗어 거기 두고
|
Levi
|
Azeri
|
16:23 |
هارون حوضور چاديرينا گئرسئن و لاپ موقدّس يره گئرمهدن قاباق گيمئش اولدوغو کتان پالتاري چيخارديب اورادا قويسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:23 |
Och Aaron skall gå in uti wittnes bördsens tabernakel, och afkläda sig de linna kläden, som han på sig klädt hade, då han gick in uti helgedomen, och skall der låta blifwa dem:
|
Levi
|
KLV
|
16:23 |
“Aaron DIchDaq ghoS Daq the juHHom vo' qep, je DIchDaq tlhap litHa' the linen garments, nuq ghaH lan Daq ghorgh ghaH mejta' Daq the le' Daq, je DIchDaq mej chaH pa'.
|
Levi
|
ItaDio
|
16:23 |
Appresso entri Aaronne nel Tabernacolo della convenenza, e spoglisi i vestimenti lini, i quali egli si avea vestiti entrando nel Santuario; e ripongali quivi.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:23 |
И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:23 |
И да внидет Аарон в скинию свидения, и да совлечет ризы льняны, в няже оболчен бяше, входящу ему во святое, и положит я тамо:
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:23 |
και εισελεύσεται Ααρών εις την σκηνήν του μαρτυρίου και εκδύσεται την στολήν την λινήν ην ενεδεδύκει εισπορευόμενου αυτού εις το άγιον και αποθήσει αυτήν εκεί
|
Levi
|
FreBBB
|
16:23 |
Et Aaron entrera dans la Tente d'assignation et il quittera les vêtements de lin dont il s'était revêtu pour entrer dans le sanctuaire, et il les déposera là.
|
Levi
|
LinVB
|
16:23 |
Aron akoto lisusu o Ema ya Likita, alongola bilamba bya malekani, biye alataki mpo ya koyingela o esika esantu. Atia byango se wana ;
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:23 |
Azután menjen be Áron a gyülekezés sátorába, vesse le a lenruhákat melyeket felöltött, midőn bement a szentélybe és hagyja azokat ott.
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:23 |
亞倫入聖所時、所服之枲衣、入會幕必解之、留於其間、
|
Levi
|
VietNVB
|
16:23 |
Rồi A-rôn đi vào trại hội kiến cởi ra tất cả những y phục bằng vải gai người đã mặc trước khi vào nơi thánh, và để tất cả các y phục này ở đó.
|
Levi
|
LXX
|
16:23 |
καὶ εἰσελεύσεται Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν ἣν ἐνεδεδύκει εἰσπορευομένου αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ἀποθήσει αὐτὴν ἐκεῖ
|
Levi
|
CebPinad
|
16:23 |
Ug si Aaron moadto sa balong-balong nga pagatiguman, ug hukason niya ang mga bisti nga lino, nga iyang gisul-ob sa pagsulod niya sa dapit nga balaan, ug kini igabilin niya didto.
|
Levi
|
RomCor
|
16:23 |
Aaron să intre în cortul întâlnirii; să-şi lepede veşmintele de in, pe care le îmbrăcase la intrarea în Sfântul Locaş, şi să le pună acolo.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:23 |
Eri Aaron ahpw pahn pedolong nan Impwalo, oh kihsang eh likoun samworo ko me e likawihada mwohn eh pedolong nan Wasa Sarawiheo, oh pwilikihda likou pwukat wasao.
|
Levi
|
HunUj
|
16:23 |
Azután menjen be Áron a kijelentés sátrába, és vesse le a gyolcsruhákat, amelyeket magára öltött, amikor bement a szentélybe, és rakja le ott azokat.
|
Levi
|
GerZurch
|
16:23 |
Darnach soll Aaron in das heilige Zelt hineingehen und die linnenen Kleider ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und soll sie dort niederlegen;
|
Levi
|
GerTafel
|
16:23 |
Und Aharon gehe ein zum Versammlungszelt, und ziehe die linnenen Kleider aus, die er angezogen, als er in das Heiligtum einging, und lege sie daselbst nieder.
|
Levi
|
RusMakar
|
16:23 |
Послј сего Ааронъ войдетъ въ скинію собранія, и скинетъ льняныя одежды, которыя надјвалъ, входя во святилище, и оставитъ ихъ тамъ,
|
Levi
|
PorAR
|
16:23 |
Depois Arão entrará na tenda da revelação, e despirá as vestes de linho, que havia vestido quando entrara no lugar santo, e ali as deixará.
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:23 |
Daarna zal Aäron komen in de tent der samenkomst, en zal de linnen klederen uitdoen, die hij aangedaan had, als hij in het heilige ging, en hij zal ze daar laten.
|
Levi
|
FarOPV
|
16:23 |
وهارون به خیمه اجتماع داخل شود، و رخت کتان را که در وقت داخل شدن به قدس پوشیده بودبیرون کرده، آنها را در آنجا بگذارد.
|
Levi
|
Ndebele
|
16:23 |
LoAroni uzangena ethenteni lenhlangano, akhulule izembatho zelembu elicolekileyo abezembethe ekungeneni kwakhe endaweni engcwele, azitshiye khona,
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:23 |
Depois virá Arão ao tabernáculo do testemunho, e se desnudará as vestimentas de linho, que havia vestido para entrar no santuário, e as porá ali.
|
Levi
|
Norsk
|
16:23 |
Derefter skal Aron gå inn i sammenkomstens telt og ta av sig de linklær som han tok på da han gikk inn i helligdommen, og han skal la dem bli der.
|
Levi
|
SloChras
|
16:23 |
Potem naj stopi Aron v shodni šator in sleče platnena oblačila, ki jih je bil oblekel, ko je šel v svetišče, in naj jih ondi pusti;
|
Levi
|
Northern
|
16:23 |
Harun Hüzur çadırına girsin və Müqəddəs yerə girən zaman geymiş olduğu kətan geyimi çıxarıb orada qoysun.
|
Levi
|
GerElb19
|
16:23 |
Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen;
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:23 |
Tad Āronam būs nākt saiešanas teltī un novilkt tās nātnu drēbes, ko viņš bija apvilcis, svētā vietā iedams, un tās tur nolikt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:23 |
Depois Aarão virá á tenda da congregação, e despirá os vestidos de linho, que havia vestido quando entrara no sanctuario, e ali os deixará.
|
Levi
|
ChiUn
|
16:23 |
「亞倫要進會幕,把他進聖所時所穿的細麻布衣服脫下,放在那裡,
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:23 |
Och Aaron skall gå in uti vittnesbördsens tabernakel, och afkläda sig de linna kläden, som han på sig klädt hade, då han gick in uti helgedomen, och skall der låta blifva dem;
|
Levi
|
SPVar
|
16:23 |
ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם
|
Levi
|
FreKhan
|
16:23 |
Aaron rentrera dans la Tente d’assignation; puis il dépouillera les vêtements de lin dont il s’était vêtu pour entrer dans le sanctuaire, et les y déposera.
|
Levi
|
FrePGR
|
16:23 |
Et Aaron entrera dans la Tente du Rendez-vous et ôtera les habits de lin qu'il aura mis en pénétrant dans le Sanctuaire, et les y laissera ;
|
Levi
|
PorCap
|
16:23 |
Aarão voltará a entrar na tenda da reunião, tirará as vestes de linho, de que se revestiu para entrar no santuário, e deixá-las-á ali.
|
Levi
|
JapKougo
|
16:23 |
そして、アロンは会見の幕屋に入り、聖所に入る時に着た亜麻布の衣服を脱いで、そこに置き、
|
Levi
|
GerTextb
|
16:23 |
Und Aaron soll hineingehen ins Offenbarungszelt und die linnenen Kleider ausziehen, die er angelegt hatte, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen.
|
Levi
|
Kapingam
|
16:23 |
Gei Aaron gaa-hana gi-lodo di Hale-laa, ga-daa gi-daha ono gahu hai-mee-dabu ala ne-ulu ginai i-mua dono ulu gi-lodo di Gowaa Dabuaahia Huoloo, gaa-dugu nia maa i-golo.
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:23 |
Luego entrará Aarón en el Tabernáculo de la Reunión, y quitándose las vestiduras de lino que se había vestido al entrar en el Santuario, las dejará allí,
|
Levi
|
WLC
|
16:23 |
וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
16:23 |
Aaronas sugrįš į Susitikimo palapinę, nusivilks apdarus, kuriais buvo apsirengęs, įeidamas į Švenčiausiąją, ir, juos ten palikęs,
|
Levi
|
Bela
|
16:23 |
І ўвойдзе Аарон у скінію сходу, і здыме ільняную вопратку, якую апранаў, уваходзячы ў сьвятыню, і пакіне яе там,
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:23 |
Und Aaron soil in die Hutte des Stitts gehen und ausziehen die leinenen Kleider, die er anzog, da er in das Heiligtum ging, und soil sie daselbst lassen.
|
Levi
|
FinPR92
|
16:23 |
Aaron menköön pyhäkkötelttaan ja riisukoon pellavavaatteet, jotka hänellä oli päällään pyhäkköön mennessään, ja jättäköön ne sinne.
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:23 |
Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y desnudarse ha las vestiduras de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y ponerlas ha allí.
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:23 |
Vervolgens moet Aäron de openbaringstent binnengaan, de linnen gewaden uittrekken, waarmee hij zich had bekleed, toen hij het heiligdom binnentrad, ze daar weer neerleggen,
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:23 |
Anschließend soll Aaron in das Offenbarungszelt gehen und die Kleidungsstücke aus Leinen ausziehen, die er angezogen hatte, als er in das Heiligtum hineinging, und soll sie im Zelt niederlegen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:23 |
اِس کے بعد ہارون ملاقات کے خیمے میں جائے اور کتان کے وہ کپڑے جو اُس نے مُقدّس ترین کمرے میں داخل ہونے سے پیشتر پہن لئے تھے اُتار کر وہیں چھوڑ دے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
16:23 |
ثُمَّ يَدْخُلُ هَرُونُ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، حَيْثُ يَخْلَعُ الْمَلاَبِسَ الْكَتَّانِيَّةَ الَّتِي ارْتَدَاهَا عِنْدَ دُخُولِهِ إِلَى قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَيَضَعُهَا هُنَاكَ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:23 |
“亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里。
|
Levi
|
ItaRive
|
16:23 |
Poi Aaronne entrerà nella tenda di convegno, si spoglierà delle vesti di lino che aveva indossate per entrar nel santuario, e le deporrà quivi.
|
Levi
|
Afr1953
|
16:23 |
Dan moet Aäron in die tent van samekoms ingaan en die linneklere uittrek wat hy aangetrek het toe hy in die heiligdom ingegaan het, en dit daar neerlê.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:23 |
И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:23 |
इसके बाद हारून मुलाक़ात के ख़ैमे में जाए और कतान के वह कपड़े जो उसने मुक़द्दसतरीन कमरे में दाख़िल होने से पेशतर पहन लिए थे उतारकर वहीं छोड़ दे।
|
Levi
|
TurNTB
|
16:23 |
“Sonra Harun Buluşma Çadırı'na girecek. En Kutsal Yer'e girerken giydiği keten giysileri çıkarıp orada bırakacak.
|
Levi
|
DutSVV
|
16:23 |
Daarna zal Aaron komen in de tent der samenkomst, en zal de linnen klederen uitdoen, die hij aangedaan had, als hij in het heilige ging, en hij zal ze daar laten.
|
Levi
|
HunKNB
|
16:23 |
menjen be Áron ismét a bizonyság sátrába, s vesse le azokat a ruhákat, amelyeket az elébb, amikor a szent helyre bement, felvett, s hagyja ott azokat,
|
Levi
|
Maori
|
16:23 |
Na ka haere a Arona ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, a ka unuhia atu nga kakahu rinena i kakahuria e ia i tona haerenga ki roto ki te wahi tapu, ka waiho hoki ki reira:
|
Levi
|
HunKar
|
16:23 |
Azután menjen be Áron a gyülekezet sátorába, és vesse le a gyolcs ruhákat, a melyeket felöltött, mikor bement a szenthelybe, és hagyja ott azokat.
|
Levi
|
Viet
|
16:23 |
A-rôn sẽ trở vào hội mạc, cổi bộ áo bằng vải gai mịn mình đã mặc đặng vào nơi thánh, và để tại đó.
|
Levi
|
Kekchi
|
16:23 |
Ut chirix aˈan, ta̱oc laj Aarón saˈ li tabernáculo. Ta̱risi li rakˈ lino li quixqˈue chirix nak qui-oc saˈ li Lokˈlaj Santil Naˈajej ut tixcanab aran.
|
Levi
|
Swe1917
|
16:23 |
Därefter skall Aron gå in i uppenbarelsetältet och taga av sig linnekläderna, som han hade iklätt sig när han gick in i helgedomen; och han skall lämna dem där.
|
Levi
|
SP
|
16:23 |
ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם
|
Levi
|
CroSaric
|
16:23 |
neka se Aron vrati u Šator sastanka, sa sebe svuče lanenu odjeću u koju se bio obukao kad je ulazio u Svetište i neka je ondje ostavi.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:23 |
A-ha-ron sẽ vào trong Lều Hội Ngộ, cởi phẩm phục bằng vải gai nó đã mặc khi vào thánh điện ; và để lại đó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:23 |
Et Aaron reviendra au Tabernacle d’assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s’était vêtu quand il était entré au Sanctuaire, et les posera là.
|
Levi
|
FreLXX
|
16:23 |
Après quoi, il entrera dans le tabernacle du témoignage, il ôtera la robe de lin qu'il aura revêtue pour entrer dans le sanctuaire, et il l'y déposera.
|
Levi
|
Aleppo
|
16:23 |
ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם
|
Levi
|
MapM
|
16:23 |
וּבָ֤א אַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וּפָשַׁט֙ אֶת־בִּגְדֵ֣י הַבָּ֔ד אֲשֶׁ֥ר לָבַ֖שׁ בְּבֹא֣וֹ אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהִנִּיחָ֖ם שָֽׁם׃
|
Levi
|
HebModer
|
16:23 |
ובא אהרן אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש בבאו אל הקדש והניחם שם׃
|
Levi
|
Kaz
|
16:23 |
Содан соң Һарон қайтадан кездесу шатырына кірсін де, ең қасиетті бөлмеге барар алдында киіп алған арнайы бәтес киімдерін шешіп, сол жерде қалдырсын.
|
Levi
|
FreJND
|
16:23 |
Et Aaron rentrera à la tente d’assignation, et quittera les vêtements de lin dont il s’était vêtu quand il était entré dans le lieu saint, et les déposera là ;
|
Levi
|
GerGruen
|
16:23 |
Aaron aber komme wieder zum Festgezelt! Hernach ziehe er die Linnenkleider aus, die er sich angelegt, als er das Heiligtum betreten, und lege sie dort nieder!
|
Levi
|
SloKJV
|
16:23 |
Aron bo prišel v šotorsko svetišče skupnosti in odložil lanene obleke, ki jih je oblekel, ko je odšel v sveti kraj in jih bo pustil tam.
|
Levi
|
Haitian
|
16:23 |
Apre sa, Arawon va antre ankò nan Tant Randevou a. L'a wete rad fen blan li te mete sou li pou li te ka antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a, l'a kite yo la.
|
Levi
|
FinBibli
|
16:23 |
Ja Aaronin pitää käymän seurakunnan majaan, ja riisuman liinavaatteet yltänsä, jotka hän ennen pukenut oli käydessänsä pyhään, ja jättämän ne sinne.
|
Levi
|
Geez
|
16:23 |
ወይበውእ ፡ አሮን ፡ ውስተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ወያነብር ፡ አልባሰ ፡ ዘላዕሌሁ ፡ ዘዐጌ ፡ ዘለብሰ ፡ ሶበ ፡ ለበዊእ ፡ ውስተ ፡ ቅድሳት ፡ ወያነብሮ ፡ ህየ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
16:23 |
Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y pondrálas allí.
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:23 |
“Wedyn mae Aaron i fynd yn ôl i mewn i'r Tabernacl. Mae i dynnu'r dillad o liain roedd wedi'u gwisgo cyn mynd i mewn i'r Lle Mwyaf Sanctaidd, a'u gadael nhw yno.
|
Levi
|
GerMenge
|
16:23 |
»Hierauf soll Aaron wieder in das Offenbarungszelt hineingehen und die leinenen Kleider, die er bei seinem Eintritt in das innerste Heiligtum angezogen hatte, ausziehen und sie dort niederlegen.
|
Levi
|
GreVamva
|
16:23 |
Και θέλει εισέλθει ο Ααρών εις την σκηνήν του μαρτυρίου και θέλει εκδυθή την λινήν στολήν, την οποίαν ενεδύθη εισερχόμενος εις το αγιαστήριον, και θέλει αποθέσει αυτήν εκεί·
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:23 |
І ввійде Ааро́н до скинії запові́ту, і зді́йме льняні шати, що зодягнув був при вході його до святині, і покладе їх там.
|
Levi
|
FreCramp
|
16:23 |
Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera les vêtements de lin qu'il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire et, les ayant déposés là,
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:23 |
Потом нека опет уђе Арон у шатор од састанка и свуче хаљине ланене које је обукао када је ишао у светињу, и онде нека их остави.
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:23 |
Potem Aaron wejdzie do Namiotu Zgromadzenia, zdejmie z siebie lniane szaty, które włożył, gdy wszedł do Miejsca Świętego, i zostawi je tam.
|
Levi
|
FreSegon
|
16:23 |
Aaron entrera dans la tente d'assignation; il quittera les vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là.
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:23 |
Después vendrá Aarón al tabernáculo del testimonio, y se desnudará las vestimentas de lino, que había vestido para entrar en el santuario, y pondrálas allí.
|
Levi
|
HunRUF
|
16:23 |
Azután menjen be Áron a kijelentés sátrába, vesse le a gyolcsruhákat, amelyeket magára öltött, amikor bement a szentélybe, és rakja le ott azokat.
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:23 |
Derpaa skal Aron gaa ind i Aabenbaringsteltet, afføre sig Linnedklæderne, som han tog paa, da han gik ind i Helligdommen, og lægge dem der;
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:23 |
Na Eron i mas kam insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri na em i mas rausim dispela klos ol i wokim long naispela waitpela rop, em i bin putim ol long em taim em i go insait long ples holi, na em i mas lusim ol long dispela hap.
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:23 |
Saa skal Aron gaa ind i Forsamlingens Paulun og afføre sig Linklæderne, som han iførte sig, da han gik ind i Helligdommen, og han skal lade dem ligge der.
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:23 |
Aaron retournera au tabernacle du (de) témoignage, et ayant quitté les vêtements dont il était auparavant revêtu lorsqu’il entrait dans le sanctuaire, et les ayant laissés là,
|
Levi
|
PolGdans
|
16:23 |
Potem wróciwszy się Aaron do namiotu zgromadzenia, złoży z siebie szaty lniane, w które się był oblekł, wchodząc do świątnicy, i zostawi je tam.
|
Levi
|
JapBungo
|
16:23 |
斯してアロン集會の幕屋にいりその聖所にいりし時に穿たる麻の衣を脱て其處に置き
|
Levi
|
GerElb18
|
16:23 |
Und Aaron soll in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen und die Kleider von Linnen ausziehen, die er anzog, als er in das Heiligtum hineinging, und sie dort niederlegen;
|