Levi
|
RWebster
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:26 |
"He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
SPE
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
ABP
|
16:26 |
And the one sending out the young he-goat, the one having been drawn apart for release, shall wash his garments and shall bathe his body in water, and after these things he shall enter into the camp.
|
Levi
|
NHEBME
|
16:26 |
"He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
Rotherha
|
16:26 |
And he that sent away the goat unto Azazel, shall wash—his clothes, and bathe his flesh in water,—and, after that, shall he come into the camp.
|
Levi
|
LEB
|
16:26 |
“And the person who sends out the goat for Azazel shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and ⌞afterward⌟ he shall come to the camp.
|
Levi
|
RNKJV
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:26 |
And he that took the he goat to Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh with water and afterward come into the camp.
|
Levi
|
Webster
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scape-goat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
Darby
|
16:26 |
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
|
Levi
|
ASV
|
16:26 |
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
LITV
|
16:26 |
And he who let the goat go for a complete removal shall wash his garments and shall bathe his flesh with water; and later he shall come into the camp.
|
Levi
|
Geneva15
|
16:26 |
And he that caried forth the goat, called the Scape goat, shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and after that shall come into the hoste.
|
Levi
|
CPDV
|
16:26 |
Yet truly, he who has sent away the emissary goat shall wash his clothes and his body with water, and so he shall enter into the camp.
|
Levi
|
BBE
|
16:26 |
And the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle.
|
Levi
|
DRC
|
16:26 |
But he that hath let go the emissary goat, shall wash his clothes, and his body with water, and so shall enter into the camp.
|
Levi
|
GodsWord
|
16:26 |
"The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.
|
Levi
|
JPS
|
16:26 |
And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
NETfree
|
16:26 |
and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
|
Levi
|
AB
|
16:26 |
And he that sends forth the goat that has been set apart to be let go, shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards shall enter into the camp.
|
Levi
|
AFV2020
|
16:26 |
And he that let go the goat for Azazel shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
NHEB
|
16:26 |
"He who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
NETtext
|
16:26 |
and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
|
Levi
|
UKJV
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
KJV
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
KJVA
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
AKJV
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
RLT
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
MKJV
|
16:26 |
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
|
Levi
|
YLT
|
16:26 |
`And he who is sending away the goat for a goat of departure doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
|
Levi
|
ACV
|
16:26 |
And he who lets the goat go for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:26 |
E o que houver levado o bode macho a Azazel, lavará suas roupas, lavará também com água sua carne, e depois entrará no acampamento.
|
Levi
|
Mg1865
|
16:26 |
Ary ilay mandefa ny osilahy ho an’ i Azazela dia hanasa fitafiana ka handro amin’ ny rano, vao mahazo mankeo an-toby.
|
Levi
|
FinPR
|
16:26 |
Ja se, joka päästi kauriin Asaselille, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
|
Levi
|
FinRK
|
16:26 |
Sen, joka vei pukin autiomaahan Asaselille, on pestävä vaatteensa ja peseydyttävä vedessä. Sitten hän voi tulla leiriin.
|
Levi
|
ChiSB
|
16:26 |
那送公山羊給」阿匝則耳「的,應先洗自己的衣服,用水洗身,然後方可進入營幕。
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:26 |
ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲟⲣϫϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉϣⲱⲙ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲛϥϫⲱⲕⲙ ⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Levi
|
ChiUns
|
16:26 |
那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
|
Levi
|
BulVeren
|
16:26 |
А онзи, който откара козела за освобождение, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си във вода, и след това да влезе в стана.
|
Levi
|
AraSVD
|
16:26 |
وَٱلَّذِي أَطْلَقَ ٱلتَّيْسَ إِلَى عَزَازِيلَ يَغْسِلُ ثِيَابَهُ وَيَرْحَضُ جَسَدَهُ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
16:26 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
16:26 |
Kaj tiu, kiu forkondukis la kapron por Azazel, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:26 |
ผู้ที่นำแพะซึ่งเป็นแพะรับบาปนั้นจะต้องซักเสื้อผ้าของตนและอาบน้ำ แล้วต่อมาจึงจะเข้าในค่ายได้
|
Levi
|
SPMT
|
16:26 |
והמשלח את השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
OSHB
|
16:26 |
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
16:26 |
လွတ်လပ်လဟာသို့ ဆိတ်ကို လွှတ်လိုက်သောသူသည်လည်း မိမိအဝတ်ကို လျှော်၍ ကိုယ်ကို ရေချိုး ရမည်။ ထိုနောက်မှ တပ်ထဲသို့ ဝင်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
16:26 |
و کسیکه بُز را به بیابان میبرد، بعد از انجام وظیفه، لباس خود را بشوید و غسل کند، آن وقت میتواند وارد اردوگاه شود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:26 |
Jo ādmī azāzel ke lie bakre ko registān meṅ chhoṛ āyā hai wuh apne kapṛe dho kar nahā le. Is ke bād wuh ḳhaimāgāh meṅ ā saktā hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
16:26 |
Och den som sände i väg bocken för att ta bort synden ska tvätta sina kläder och bada sin kropp i vatten. Därefter får han komma in i lägret.
|
Levi
|
GerSch
|
16:26 |
Der aber, welcher den Bock zum Asasel gejagt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und darnach in das Lager kommen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:26 |
At yaong nagpakawala ng kambing na ukol kay Azazel, ay maglalaba ng kaniyang mga suot at maliligo ang kaniyang laman sa tubig, at pagkatapos ay papasok siya sa kampamento.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:26 |
Se, joka päästi vuohen vapauteen, pesköön vaatteensa ja myös ruumiinsa vedellä, ja tulkoon vasta sitten leiriin.
|
Levi
|
Dari
|
16:26 |
و کسیکه بز را به بیابان می برد بعد از اجرای وظیفه لباس خود را بشوید و غسل کند و آنوقت می تواند وارد اردوگاه شود.
|
Levi
|
SomKQA
|
16:26 |
Oo kii Casaaseel orgiga u sii daayayna waa inuu dharkiisa maydhaa, oo jidhkiisana biyo ku maydhaa, oo dabadeedna xerada galaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
16:26 |
Den som hev leidt bukken burt til Azazel, lyt två klædi sine og lauga likamen sin i vatn; då fyrst kann han få koma inn i lægret.
|
Levi
|
Alb
|
16:26 |
Ai që e ka lëshuar cjapin, e zgjedhur si cjap fajshlyes, do të lajë rrobat e tij dhe trupin e tij me ujë dhe, mbas kësaj mund të kthehet në kamp.
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:26 |
염소를 속죄 염소로 놓아준 자는 자기 옷을 빨고 물로 자기 살을 씻은 뒤에 진영에 들어올지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:26 |
А ко одведе јарца за Азазела, нека опере хаљине своје и окупа тијело своје у води, па онда нека уђе у око.
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:26 |
Sotheli he that leet go the `buk of geet able to be sent out, schal waische hise clothis and bodi with water, and so he schal entre in to the castels.
|
Levi
|
Mal1910
|
16:26 |
ആട്ടുകൊറ്റനെ അസസ്സേലിന്നു കൊണ്ടുപോയി വിട്ടവൻ വസ്ത്രം അലക്കി ദേഹം വെള്ളത്തിൽ കഴുകീട്ടുമാത്രമേ പാളയത്തിൽ വരാവു.
|
Levi
|
KorRV
|
16:26 |
염소를 아사셀에게 보낸 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올 것이며
|
Levi
|
Azeri
|
16:26 |
عَزازئل کچئسئني آزاد بوراخان آدام دا پالتاريني و بدنئني سو ائله يوسون، سونرا دوشَرگهيه گئرسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:26 |
Men den, som förde fribocken ut, skall twå sin kläder, och bada sitt kött med watn, och sedan komma igen i lägret.
|
Levi
|
KLV
|
16:26 |
“ ghaH 'Iv lets the goat jaH vaD the scapegoat DIchDaq Seng Daj clothes, je bathe Daj ghab Daq bIQ, je afterward ghaH DIchDaq ghoS Daq the raQ.
|
Levi
|
ItaDio
|
16:26 |
E lavi colui che avrà menato via il becco per Azazel i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; poi ritorni nel campo.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:26 |
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:26 |
И отпустивый козла отпущенаго во отпущение да исперет ризы своя и да омыет плоть свою водою, и по сих да внидет в полк.
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:26 |
και ο εξαποστέλλων τον χίμαρον τον διεσταλμένον εις άφεσιν πλυνεί τα ιμάτια αυτού και λούσεται το σώμα αυτού ύδατι και μετά ταύτα εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
|
Levi
|
FreBBB
|
16:26 |
Et celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et après il rentrera au camp.
|
Levi
|
LinVB
|
16:26 |
Moto oyo akendeki na ntaba mobali epai ya Azazel, asukola bilamba, asukola mpe nzoto na mai ; bobele nsima akoki kozonga o nganda.
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:26 |
Aki pedig elbocsátja a bakot Azázelnek, mossa meg a ruháit, fürössze meg testét vízben és azután bemehet a táborba.
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:26 |
縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
|
Levi
|
VietNVB
|
16:26 |
Người đã đem thả con dê gánh tội trong sa mạc phải mặc áo xống, tắm trong nước và sau đó mới được phép trở vào doanh trại.
|
Levi
|
LXX
|
16:26 |
καὶ ὁ ἐξαποστέλλων τὸν χίμαρον τὸν διεσταλμένον εἰς ἄφεσιν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
|
Levi
|
CebPinad
|
16:26 |
Ug ang magabuhi sa kanding alang kang Azazel, pagalabhan niya ang iyang mga bisti, pagadigoon usab niya sa tubig ang iyang unod, ug sa human niana mosulod siya sa campo.
|
Levi
|
RomCor
|
16:26 |
Cel ce va izgoni ţapul pentru Azazel să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă, după aceea să intre iarăşi în tabără.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:26 |
Aramas me kahreieila kuhto rehn Asasel nan sapwtehn pahn kamwakelehda eh likou kan oh duhdu mwohn eh pahn pwurala nan kahnimpwalo.
|
Levi
|
HunUj
|
16:26 |
Aki pedig elvitte az Azázélnak szánt bakot, mossa ki ruháját, mosakodjék meg vízben, azután bemehet a táborba.
|
Levi
|
GerZurch
|
16:26 |
Der Mann aber, der den Bock zu Asasel hinausgebracht hat, soll seine Kleider waschen und seinen Leib in Wasser baden; hernach darf er wieder ins Lager kommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
16:26 |
Der aber den Bock zu Asasel entsandte, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden und danach komme er zum Lager.
|
Levi
|
RusMakar
|
16:26 |
И тотъ, кто приводилъ козла для отпущенія, долженъ вымыть одежды свои, омыть тјло свое водою, и потомъ можетъ войти въ станъ.
|
Levi
|
PorAR
|
16:26 |
E aquele que tiver soltado o bode para Azazel lavará as suas vestes, e banhará o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:26 |
En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
|
Levi
|
FarOPV
|
16:26 |
و آنکه بز رابرای عزازیل رها کرد رخت خود را بشوید و بدن خود را به آب غسل دهد، و بعد از آن به لشکرگاه داخل شود.
|
Levi
|
Ndebele
|
16:26 |
Lalowo oyekele impongo njengempongo yokususa uzahlamba izembatho zakhe, ageze umzimba wakhe ngamanzi, emva kwalokho angene enkambeni.
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:26 |
E o que houver levado o bode macho a Azazel, lavará suas roupas, lavará também com água sua carne, e depois entrará no acampamento.
|
Levi
|
Norsk
|
16:26 |
Men den som førte bukken ut til Asasel, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.
|
Levi
|
SloChras
|
16:26 |
In tisti, ki odžene kozla za azazel, naj si opere oblačila in izkoplje telo v vodi; in potem sme priti v taborišče.
|
Levi
|
Northern
|
16:26 |
Azazel olan təkəni yola salan adam da geyimini və bədənini su ilə yusun, sonra düşərgəyə girsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
16:26 |
Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:26 |
Un kas to palaižamo āzi palaidis, tam būs mazgāt savas drēbes un pērt ūdenī savu miesu, un pēc lai tas nāk lēģerī.
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:26 |
E aquelle que tiver levado o bode (que era bode emissario) lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em agua; e depois entrará no arraial.
|
Levi
|
ChiUn
|
16:26 |
那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:26 |
Men den, som förde fribocken ut, skall två sin kläder, och bada sitt kött med vatten, och sedan komma igen i lägret.
|
Levi
|
SPVar
|
16:26 |
והמשלח את השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
FreKhan
|
16:26 |
Pour celui qui aura conduit le bouc vers Azazel, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.
|
Levi
|
FrePGR
|
16:26 |
Et celui qui aura emmené le bouc pour Azazel, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi il pourra rentrer au camp.
|
Levi
|
PorCap
|
16:26 |
Aquele que tiver levado o bode a Azazel, lavará as vestes, banhará o corpo em água, e só então entrará de novo no acampamento.
|
Levi
|
JapKougo
|
16:26 |
かのやぎをアザゼルに送った者は衣服を洗い、水に身をすすがなければならない。その後、宿営に入ることができる。
|
Levi
|
GerTextb
|
16:26 |
Und der, welcher den Bock zu Asasel hinausgeschafft hat, muß seine Kleider waschen und seinen Leib baden; darnach darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:26 |
El hombre encargado de soltar al macho cabrío para Asasel, lavará sus vestidos y bañará su cuerpo en agua; después de esto podrá entrar en el campamento.
|
Levi
|
Kapingam
|
16:26 |
Taane dela ne-lahi di kuudi gi Azazel i-lodo di anggowaa, le e-hai gi-gaugau ono gahu mo dono huaidina gii-mmaa i-mua dono haneia gi-di waahale-laa.
|
Levi
|
WLC
|
16:26 |
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
16:26 |
O tas, kuris išvedė išvarymo ožį, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.
|
Levi
|
Bela
|
16:26 |
І той, хто вадзіў казла дзеля адпушчэньня, павінен вымыць вопратку сваю, абмыць цела сваё вадою і потым можа ўвайсьці ў табар.
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:26 |
Der aber den ledigen Bock hat ausgeführet, soil seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.
|
Levi
|
FinPR92
|
16:26 |
Kun mies, joka ajoi pukin Asaselin luo, on pessyt vaatteensa ja peseytynyt, hän voi palata leiriin.
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:26 |
Y el que hubiere llevado el macho de cabrío a Azazel, lavará sus vestidos, y su carne lavará con agua, y después entrará en el real.
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:26 |
Hij, die den bok voor Azazel heeft weggebracht, moet zijn kleren wassen en zich baden; dan eerst mag hij in de legerplaats komen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:26 |
Der Mann, der den Ziegenbock zu Asasel hinausgetrieben hat, soll seine Kleidung waschen und seinen Körper in Wasser baden, bevor er wieder ins Lager zurückkommt.
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:26 |
جو آدمی عزازیل کے لئے بکرے کو ریگستان میں چھوڑ آیا ہے وہ اپنے کپڑے دھو کر نہا لے۔ اِس کے بعد وہ خیمہ گاہ میں آ سکتا ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
16:26 |
وَيَغْسِلَ ثِيَابَهُ وَيَسْتَحِمَّ بِمَاءٍ، وَبَعْدَ ذَلِكَ يَدْخُلُ إِلَى الْمُخَيَّمِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:26 |
那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
|
Levi
|
ItaRive
|
16:26 |
Colui che avrà lasciato andare il capro destinato ad Azazel si laverà le vesti, laverà il suo corpo nell’acqua, e dopo questo rientrerà nel campo.
|
Levi
|
Afr1953
|
16:26 |
En hy wat die bok vir Asásel weggedrywe het, moet sy klere was en sy liggaam in die water bad; en daarna mag hy in die laer kom.
|
Levi
|
RusSynod
|
16:26 |
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водой и потом может войти в стан.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:26 |
जो आदमी अज़ाज़ेल के लिए बकरे को रेगिस्तान में छोड़ आया है वह अपने कपड़े धोकर नहा ले। इसके बाद वह ख़ैमागाह में आ सकता है।
|
Levi
|
TurNTB
|
16:26 |
“Tekeyi Azazel'e gönderen adam giysilerini yıkayıp kendisi de yıkandıktan sonra ordugaha girecek.
|
Levi
|
DutSVV
|
16:26 |
En die den bok, welke een weggaande bok was, zal uitgelaten hebben, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
|
Levi
|
HunKNB
|
16:26 |
Az, aki a kibocsátandó kecskebakot elengedte, mossa meg ruháját és testét vízben, s úgy menjen be a táborba.
|
Levi
|
Maori
|
16:26 |
Ko te kaituku hoki o te koati hei koati haere noa, me horoi e ia ona kakahu, me horoi ano tona kikokiko ki te wai, a muri iho, ka haere mai ki te puni.
|
Levi
|
HunKar
|
16:26 |
Az pedig, a ki elvitte az Azázelnek való bakot, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután menjen be a táborba.
|
Levi
|
Viet
|
16:26 |
Người nào dẫn con dê đực về phần A-xa-sên, phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới sẽ được vào trại quân.
|
Levi
|
Kekchi
|
16:26 |
Ut li cui̱nk li ta̱cˈamok re li chiba̱t saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cristian, tento nak tixpuchˈ li rakˈ ut ta̱ati̱nk. Tojoˈnak ta̱oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li cuanqueb cuiˈ lix muheba̱leb laj Israel.
|
Levi
|
SP
|
16:26 |
והמשלח את השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
Swe1917
|
16:26 |
Men den som släppte bocken ut till Asasel skall två sina kläder och bada sin kropp i vatten; därefter får han gå in i lägret.
|
Levi
|
CroSaric
|
16:26 |
Onaj koji je odveo jarca Azazelu neka opere svoju odjeću, svoje tijelo u vodi okupa i poslije toga može opet doći u tabor.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:26 |
Người đã thả con dê dành cho A-da-dên sẽ giặt áo, lấy nước tắm rửa thân thể, sau đó mới được về trại.
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:26 |
Et celui qui aura conduit le bouc pour être Hazazel, lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; puis il rentrera au camp.
|
Levi
|
FreLXX
|
16:26 |
L'homme qui aura emmené le bouc émissaire lavera aussi ses vêtements et son corps avec de l'eau, et il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
Aleppo
|
16:26 |
והמשלח את השעיר לעזאזל—יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Levi
|
MapM
|
16:26 |
וְהַֽמְשַׁלֵּ֤חַ אֶת־הַשָּׂעִיר֙ לַֽעֲזָאזֵ֔ל יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָב֥וֹא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Levi
|
HebModer
|
16:26 |
והמשלח את השעיר לעזאזל יכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃
|
Levi
|
Kaz
|
16:26 |
Ал (халықтың күнәлары артылған) текені елсіз иен далада босатып жіберген адам қайта оралғанда үстіндегі киімдерін жуып, денесін де сумен жусын. Содан кейін оған ел қонысына кіруге болады.
|
Levi
|
FreJND
|
16:26 |
Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
GerGruen
|
16:26 |
Wer aber den Bock zu Azazel hinausschafft, soll seine Kleider waschen; dann bade er sein Fleisch in Wasser! Dann darf er ins Lager kommen.
|
Levi
|
SloKJV
|
16:26 |
Tisti, ki je spustil kozla za ubežnega kozla, bo opral svoja oblačila in svoje meso umil v vodi in potem pride v tabor.
|
Levi
|
Haitian
|
16:26 |
Nonm ki te al lage bouk kabrit la pou Azazèl nan dezè a gen pou l' lave tout rad ki sou li, epi pou l' pran yon bon beny nan gwo dlo, anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.
|
Levi
|
FinBibli
|
16:26 |
Vaan se, joka vei sen vapaan kauriin ulos, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman jällensä leiriin.
|
Levi
|
Geez
|
16:26 |
ወዝክቱ ፡ ዘአውፅኦ ፡ ለሐርጌ ፡ ዘፈለጡ ፡ ከመ ፡ ያግዕዙ ፡ የኀፅብ ፡ አልባሰሁ ፡ ወይትኀፀብ ፡ ሥጋሁ ፡ በማይ ፡ ወእምዝ ፡ ይበውእ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
16:26 |
Y el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:26 |
“Mae'r dyn oedd wedi arwain y bwch gafr byw allan i Asasel yn yr anialwch, i olchi ei ddillad ac ymolchi mewn dŵr cyn dod yn ôl i mewn i'r gwersyll.
|
Levi
|
GerMenge
|
16:26 |
Der Mann aber, der den Bock zu Asasel hinausgeschafft hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen: dann darf er wieder ins Lager kommen.
|
Levi
|
GreVamva
|
16:26 |
Και ο αποστείλας τον τράγον τον απολυτέον θέλει πλύνει τα ιμάτια αυτού και λούσει το σώμα αυτού εν ύδατι και μετά ταύτα θέλει εισέλθει εις το στρατόπεδον.
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:26 |
А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому вві́йде до табо́ру.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:26 |
А ко одведе јарца за Азазела, нека опере хаљине своје и окупа тело своје у води, па онда нека уђе у логор.
|
Levi
|
FreCramp
|
16:26 |
Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:26 |
A ten, który wypuścił kozła jako kozła ofiarnego, wypierze swoje szaty i obmyje swoje ciało w wodzie, potem wejdzie do obozu.
|
Levi
|
FreSegon
|
16:26 |
Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:26 |
Y el que hubiere llevado el macho cabrío á Azazel, lavará sus vestidos, lavará también con agua su carne, y después entrará en el real.
|
Levi
|
HunRUF
|
16:26 |
Aki pedig kihajtotta az Azázélnek szánt bakot, mossa ki ruháját, mosakodjék meg vízben, azután bemehet a táborba.
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:26 |
Men den, som fører Bukken ud til Azazel, skal tvætte sine Klæder og bade sit Legeme i Vand; derefter maa han komme ind i Lejren.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:26 |
Na man i larim i go dispela meme bilong i stap meme bilong salim i go, em i mas wasim klos bilong em na wasim skin bilong em long wara na bihain em i ken kam insait long kem.
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:26 |
Men den, som førte Bukken bort til Asasel, skal to sine Klæder og bade sin Krop i Vand, og derefter maa han komme til Lejren.
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:26 |
Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp.
|
Levi
|
PolGdans
|
16:26 |
A ten, który zawiódł kozła do Azazela, upierze szaty swe; a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.
|
Levi
|
JapBungo
|
16:26 |
かの山羊をアザゼルに遣りし者は衣服を濯ひ水に身を滌ぎて然る後營にいるべし
|
Levi
|
GerElb18
|
16:26 |
Und wer den Bock als Asasel fortführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
|