|
Levi
|
AB
|
16:32 |
The priest whomsoever they shall anoint shall make atonement, and whomsoever they shall consecrate to exercise the priestly office after his father; and he shall put on the linen robe, the holy garment.
|
|
Levi
|
ABP
|
16:32 |
And he shall make atonement -- the priest whom ever they should anoint him, and whom ever shall perfect his hands to officiate as priest after his father; and he shall put on the [2apparel 1flaxen linen] -- [2apparel 1holy].
|
|
Levi
|
ACV
|
16:32 |
And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement. And he shall put on the linen garments, even the holy garments,
|
|
Levi
|
AFV2020
|
16:32 |
And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the linen clothes, the holy garments.
|
|
Levi
|
AKJV
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
ASV
|
16:32 |
And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:
|
|
Levi
|
BBE
|
16:32 |
And the man on whose head the holy oil has been put, and who has been marked out to be a priest in his father's place, will do what is necessary to take away sin, and will put on the linen clothing, even the holy robes:
|
|
Levi
|
CPDV
|
16:32 |
And the priest who has been anointed, and whose hands have been consecrated to exercise the priesthood in the place of his father, shall make atonement. And he shall be clothed with the linen robe and the holy vestments.
|
|
Levi
|
DRC
|
16:32 |
And the priest that is anointed, and whose hands are consecrated to do the office of the priesthood in his father's stead, shall make atonement. And he shall be vested with the linen robe and the holy vestments.
|
|
Levi
|
Darby
|
16:32 |
And the priest who hath been anointed, and who hath been consecrated, to exercise the priesthood in his father's stead, shall make atonement; and he shall put on the linen garments, the holy garments.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
16:32 |
And the Priest whom he shall anoynt, and whom he shall cosecrate (to minister in his fathers steade) shall make the atonement, and shall put on the linnen clothes and Holy vestments,
|
|
Levi
|
GodsWord
|
16:32 |
The priest who is anointed and ordained to serve as chief priest in his father's place will pay for sins. He will put on the holy linen clothes
|
|
Levi
|
JPS
|
16:32 |
And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
16:32 |
And the reconciliation shall be made by the priest who is anointed and whose hand has been filled to be priest in the place of his father; and he shall put on the linen clothes, the holy garments;
|
|
Levi
|
KJV
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
KJVA
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
LEB
|
16:32 |
And the priest who is anointed and who is ⌞ordained⌟ to serve as a priest in place of his father shall make atonement; thus he shall put on the linen garments, the holy garments,
|
|
Levi
|
LITV
|
16:32 |
And the priest whom He shall anoint, and whose hand He shall consecrate to act as priest instead of his father, shall make atonement, and shall put on the linen garments, the holy garments.
|
|
Levi
|
MKJV
|
16:32 |
And the priest whom He shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement and shall put on the linen clothes, the holy garments.
|
|
Levi
|
NETfree
|
16:32 |
"The priest who is anointed and ordained to act as high priest in place of his father is to make atonement. He is to put on the linen garments, the holy garments,
|
|
Levi
|
NETtext
|
16:32 |
"The priest who is anointed and ordained to act as high priest in place of his father is to make atonement. He is to put on the linen garments, the holy garments,
|
|
Levi
|
NHEB
|
16:32 |
The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
16:32 |
The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
16:32 |
The priest, who is anointed and who is consecrated to be priest in his father's place, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments.
|
|
Levi
|
RLT
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
RNKJV
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
RWebster
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
Rotherha
|
16:32 |
Therefore shall the priest who shall be anointed, and installed, to minister as priest in the stead of his father make propitiation,—So then he shall put on the linen garments the holy garments;
|
|
Levi
|
SPE
|
16:32 |
The priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
UKJV
|
16:32 |
And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's position, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments:
|
|
Levi
|
Webster
|
16:32 |
And the priest whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, [even] the holy garments:
|
|
Levi
|
YLT
|
16:32 |
`And the priest whom he doth anoint, and whose hand he doth consecrate to act as priest instead of his father, hath made atonement, and hath put on the linen garments, the holy garments;
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
16:32 |
και εξιλάσεται ο ιερεύς ον αν χρίσωσιν αυτόν και ον αν τελειώσωσι τας χείρας αυτού του ιερατεύειν μετά τον πατέρα αυτού και ενδύσεται την στολήν την λινήν στολήν αγίαν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
16:32 |
En die priester wat gesalf en aangestel sal word om in die plek van sy vader die priesteramp te bedien, moet die versoening doen; en hy moet die linneklere, die heilige klere, aantrek
|
|
Levi
|
Alb
|
16:32 |
Prifti, që është vajosur dhe që është shenjtëruar për të shërbyer si prift në vend të atit të tij, do të bëjë shlyerjen dhe do të veshë rrobat prej liri, rrobat e shenjta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
16:32 |
וכפר הכהן אשר ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש
|
|
Levi
|
AraNAV
|
16:32 |
وَيَقُومُ الْكَاهِنُ الْمَمْسُوحُ وَالْمُكَرَّسُ الَّذِي يَخْلِفُ وَالِدَهُ عَلَى رَئَاسَةِ الْكَهَنَةِ بِفَرَائِضِ التَّكْفِيرِ وَهُوَ لابِسٌ ثِيَابَ الْكَتَّانِ الْمُقَدَّسَةَ،
|
|
Levi
|
AraSVD
|
16:32 |
وَيُكَفِّرُ ٱلْكَاهِنُ ٱلَّذِي يَمْسَحُهُ، وَٱلَّذِي يَمْلَأُ يَدَهُ لِلْكَهَانَةِ عِوَضًا عَنْ أَبِيهِ. يَلْبَسُ ثِيَابَ ٱلْكَتَّانِ، ٱلثِّيَابَ ٱلْمُقَدَّسَةَ،
|
|
Levi
|
Azeri
|
16:32 |
آتاسينين يرئنه کاهئنلئک اتمک اوچون مسح ادئلمئش وظئفهلي کاهئن بله کفّاره اتسئن: او، موقدّس کتان پالتارلاريني گيئب
|
|
Levi
|
Bela
|
16:32 |
А ачышчаць павінен сьвятар, які памазаны і які прысьвечаны, каб сьвятарыць яму замест бацькі свайго: і апране ён ільняную вопратку, вопратку сьвяшчэнную,
|
|
Levi
|
BulVeren
|
16:32 |
Онзи свещеник, който бъде помазан и посветен да свещенодейства вместо баща си, да направи умилостивението. Да се облече в ленените одежди, светите одежди,
|
|
Levi
|
BurJudso
|
16:32 |
အဘအရာ၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်အမှုကို ဆောင်စေခြင်းငှါ၊ အရင်ယဇ်ပုရောဟိတ်လက်မှ ဘိသိက်နှင့် တကွ ယဇ်ပုရောဟိတ်အရာကို ခံသောသူသည်၊ ထိုအပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြုရမည်။ ထိုယဇ်ပုရောဟိတ် သည် သန့်ရှင်းသော ပိတ်ချောအဝတ်ကို ဝတ်၍၊-
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
16:32 |
Помолится жрец, егоже аще помажут и егоже аще совершат руце его, еже жрети ему по отце своем, и да облечется в ризу льняну свою, ризу святу,
|
|
Levi
|
CebPinad
|
16:32 |
Ug ang sacerdote nga pagadihogan, ug nga pagapanalanginan aron mahimo nga sacerdote nga ilis sa iyang amahan, magahimo sa pagtabon-sa-sala ug magabisti siya sa mga bisti nga lino, bisan ang mga bisti nga balaan:
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
16:32 |
那被膏立,承受圣职,接替他父亲作祭司的,要穿上细麻布衣服,就是圣洁的衣服,进行赎罪。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
16:32 |
那位受傅,被委任繼承他父親執行司祭任務的大司祭,應舉行贖罪禮。他應穿上亞麻聖衣,
|
|
Levi
|
ChiUn
|
16:32 |
那受膏、接續他父親承接聖職的祭司要穿上細麻布的聖衣,行贖罪之禮。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
16:32 |
受膏之祭司、繼父任職者、必衣枲聖服、獻祭贖罪、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
16:32 |
那受膏、接续他父亲承接圣职的祭司要穿上细麻布的圣衣,行赎罪之礼。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
16:32 |
ⲛⲧⲉⲡϩⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲧⲱⲃϩ ⲉϫⲱⲧⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϩⲥϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲧⲣϥϣⲙϣⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉϥⲉϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲉⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛⲉⲓⲁⲁⲩ ⲟⲩⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
16:32 |
Neka obred pomirenja obavi onaj svećenik koji bude pomazan i posvećen za vršenje svećeničke službe namjesto svoga oca. Neka se obuče u posvećeno laneno ruho;
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
16:32 |
Og Præsten, som man salver, og hvis Haand man fylder til at gøre Præstetjeneste i hans Faders Sted, skal gøre Forligelse, og han skal iføre sig Linklæderne, de hellige Klæder.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
16:32 |
Præsten, som salves og indsættes til at gøre Præstetjeneste i. Stedet for sin Fader, skal skaffe Soning, han skal iføre sig Linnedklæderne, de hellige Klæder,
|
|
Levi
|
Dari
|
16:32 |
این مراسم در نسلهای آینده بوسیلۀ کاهنی که بجای جد خود هارون برای کار کاهنی تعیین و تقدیس می شود، انجام خواهد شد. او لباس های مقدس کتانی را در بر کرده مراسم کَفارۀ گناه را اجراء نماید.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
16:32 |
En de priester, dien men gezalfd, en wiens hand men gevuld zal hebben, om voor zijn vader het priesterambt te bedienen, zal de verzoening doen, als hij de linnen klederen, de heilige klederen, zal aangetrokken hebben.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
16:32 |
En de priester, dien men gezalfd, en wiens hand men gevuld zal hebben, om voor zijn vader het priesterambt te bedienen, zal de verzoening doen, als hij de linnen klederen, de heilige klederen, zal aangetrokken hebben.
|
|
Levi
|
Esperant
|
16:32 |
Pekliberigos la pastro, kiu estas sanktoleita, kaj kiu estas konsekrita, por pastri anstataŭ sia patro; kaj li surmetos sur sin la linajn vestojn, la sanktajn vestojn.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
16:32 |
و کاهنی که مسح شده، و تخصیص شده باشد، تا در جای پدر خود کهانت نمایدکفاره را بنماید. و رختهای کتان یعنی رختهای مقدس را بپوشد.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
16:32 |
کاهنی که به جای پدر خود تعیین و تقدیس میشود، لباس مخصوص کهانت را دربر کند و مراسم مذهبی را انجام دهد.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
16:32 |
Mutta sovinnon pitää papin tekemän, joka voideltu on, ja jonka käsi täytetty on papin virkaan hänen isänsä siaan: ja pitää pukeman yllensä liinaiset vaatteet, jotka ovat pyhät vaatteet.
|
|
Levi
|
FinPR
|
16:32 |
Ja sovituksen toimittakoon se pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan; hän pukekoon yllensä pellavavaatteet, pyhät vaatteet,
|
|
Levi
|
FinPR92
|
16:32 |
Aaronin seuraajaksi voideltu ja vihitty pappi toimittakoon sovituksen. Hän pukeutukoon pyhiin pellavavaatteisiin
|
|
Levi
|
FinRK
|
16:32 |
Papin, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä tilalle, on toimitettava sovitus. Hänen on puettava ylleen pellavavaatteet, pyhät vaatteet,
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
16:32 |
Sovituksen toimittakoon pappi, joka on voideltu ja joka on vihitty papinvirkaan isänsä sijaan. Hän pukekoon ylleen pellavavaatteet, pyhät vaatteet,
|
|
Levi
|
FreBBB
|
16:32 |
Et la propitiation sera faite par le sacrificateur qu'on aura oint et installé dans le sacerdoce en la place de son père ; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
16:32 |
Et le Sacrificateur qu’on aura oint, et qu’on aura consacré pour exercer la sacrificature en la place de son père, fera propitiation, s’étant revêtu des vêtements de lin, qui sont les saints vêtements.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
16:32 |
L'expiation sera faite, dans l'avenir, par le grand prêtre qui aura reçu l'onction et qui aura été installé pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père. Il revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
|
|
Levi
|
FreJND
|
16:32 |
Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été consacré pour exercer la sacrificature à la place de son père, fera propitiation ; et il revêtira les vêtements de lin, les saints vêtements ;
|
|
Levi
|
FreKhan
|
16:32 |
La propitiation sera accomplie par le pontife qu’on aura oint et installé pour succéder, comme tel, à son père; il revêtira le costume de lin, le costume sacré,
|
|
Levi
|
FreLXX
|
16:32 |
Le prêtre qui aura reçu l'onction, et dont les mains auront été consacrées pour exercer le sacerdoce après son père, priera, et il revêtira la robe de lin, la robe sainte.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
16:32 |
La propitiation sera faite par le Prêtre qui a reçu l'onction et qui a été installé dans le Sacerdoce comme successeur de son père, et il mettra des vêtements de lin, des vêtements sacrés,
|
|
Levi
|
FreSegon
|
16:32 |
L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
16:32 |
Cette expiation (purification) se fera par le grand prêtre, qui aura reçu l’onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce en la place de son père ; et s’étant revêtu de la robe de lin et des vêtements saints,
|
|
Levi
|
Geez
|
16:32 |
ወያስተሰሪ ፡ ካህን ፡ ዘቀብእዎ ፡ ወዘፈጸሙ ፡ እደዊሁ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ካህነ ፡ እምድኅረ ፡ አቡሁ ፡ ወይለብስ ፡ አልባሰ ፡ ዐጌ ፡ አልባሰ ፡ ቅድሳት ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
16:32 |
Es soli aber solche Versohnung tun ein Priester, den man geweihet, und des Hand man gefüllet hat zum Priester an seines Vaters Statt; und soli die leinenen Kleider antun, namlich die heiligen Kleider.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
16:32 |
Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider;
|
|
Levi
|
GerElb19
|
16:32 |
Und es soll Sühnung tun der Priester, den man salben und den man weihen wird, um den Priesterdienst auszuüben an seines Vaters Statt; und er soll die Kleider von Linnen anziehen, die heiligen Kleider;
|
|
Levi
|
GerGruen
|
16:32 |
Und die Entsündigung vollziehe der Priester, der gesalbt und eingekleidet ward, um Priesterdienst an seines Vaters Statt zu tun! Er lege die linnenen Gewänder an, die Kleider für das Allerheiligste!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
16:32 |
Die Sühnung soll aber der Priester vollziehen, den man gesalbt und in sein Amt eingesetzt haben wird, damit er an Stelle seines Vaters den Priesterdienst versehe; und er soll die leinenen Kleider, die heiligen Gewänder, anlegen
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
16:32 |
Die Sühnehandlung soll der Priester vollziehen, den man anstelle seines Vaters gesalbt und eingesetzt hat. Er soll dabei die Gewänder aus Leinen anziehen, die dafür bestimmt sind,
|
|
Levi
|
GerSch
|
16:32 |
Diese Sühne soll ein Priester vollziehen, den man gesalbt und dessen Hand man gefüllt hat, daß er an seines Vaters Statt Priester sei; und er soll die leinenen Kleider anziehen, die heiligen Kleider,
|
|
Levi
|
GerTafel
|
16:32 |
Und es sühne der Priester, den man salben und dessen Hand man füllen wird, um an seines Vaters Statt den Priesterdienst zu tun; und er soll die linnenen Kleider anziehen, die Kleider der Heiligkeit.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
16:32 |
Es soll aber die Entsündigung vollziehen der Priester, den man salben und dem man die Hand füllen wird, daß er Priesterdienst thue an Stelle seines Vaters. Und er soll die linnenen Kleider, die heiligen Kleider, anlegen
|
|
Levi
|
GerZurch
|
16:32 |
Die Sühne aber soll der Priester vollziehen, den man salben und dem man die Hand füllen wird, damit er an seines Vaters Statt Priesterdienst tue, und er soll die linnenen Kleider, die heiligen Kleider, anziehen. (1) vgl. Anm. zu 2Mo 28:41.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
16:32 |
Και θέλει κάμει την εξιλέωσιν ο ιερεύς, ο χρισθείς και καθιερωθείς διά να ιερατεύη αντί του πατρός αυτού, και θέλει ενδυθή την λινήν στολήν, την στολήν την αγίαν.
|
|
Levi
|
Haitian
|
16:32 |
Se va reskonsablite granprèt yo va mete apa pou fè sèvis Seyè a nan plas papa l' la pou li fè sèvis pou mande Bondye padon, l'a mete rad fen blan yo, rad pou prèt yo mete lè y'ap fè sèvis.
|
|
Levi
|
HebModer
|
16:32 |
וכפר הכהן אשר ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
16:32 |
És szerezzen engesztelést a pap, akit fölkennek és akit fölavatnak, hogy pappá legyen atyja helyett; és öltse fel a lenruhákat, a szent ruhákat.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
16:32 |
A jövőben pedig majd az a pap végezze az engesztelést, akit fel fognak kenni, s akinek a kezét fel fogják avatni, hogy pappá legyen atyja helyett: öltözzék a gyolcsruhába, a szent öltözetbe
|
|
Levi
|
HunKar
|
16:32 |
És végezzen engesztelést a pap, a kit felkennek, és a kit az ő tisztére felavatnak, hogy paposkodjék az ő atyja helyett, és öltözködjék a gyolcs ruhákba, a szent ruhákba:
|
|
Levi
|
HunRUF
|
16:32 |
Így végezzen engesztelést az a pap is, akit majd apja után kennek fel és avatnak fel pappá; öltse ehhez a gyolcsruhákat, a szent ruhákat magára.
|
|
Levi
|
HunUj
|
16:32 |
Így végezzen engesztelést az a pap is, akit majd apja után kennek fel, és avatnak fel pappá. Gyolcsruhába öltözzék, a szentélyben levő ruhákba.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
16:32 |
E il Sacerdote, che sarà stato unto, e consacrato, per esercitare il sacerdozio, in luogo di suo padre, faccia il purgamento, essendo vestito de’ vestimenti lini, de’ vestimenti sacri.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
16:32 |
E il sacerdote che ha ricevuto l’unzione ed è stato consacrato per esercitare il sacerdozio al posto di suo padre, farà l’espiazione; si vestirà delle vesti di lino, de’ paramenti sacri.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
16:32 |
膏をそそがれて任ぜられその父に代りて祭司の職をなすところの祭司贖罪をなすべし彼は麻の衣すなはち聖衣を衣べし
|
|
Levi
|
JapKougo
|
16:32 |
油を注がれ、父に代って祭司の職に任じられる祭司は、亜麻布の衣服、すなわち、聖なる衣服を着て、あがないをしなければならない。
|
|
Levi
|
KLV
|
16:32 |
The lalDan vumwI', 'Iv ghaH ngoHta' je 'Iv ghaH consecrated Daq taH lalDan vumwI' Daq Daj vav Daq, DIchDaq chenmoH the atonement, je DIchDaq lan Daq the linen garments, 'ach the le' garments.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
16:32 |
Tagi aamua hai-mee-dabu dela ne-haga-menege-aga ga-hagadabu belee kae di waawa o dono damana, deelaa go mee dela e-hai tegau dabu o-di haga-madammaa deenei. Mee e-hai gi-ulu nia goloo tangada hai-mee-dabu,
|
|
Levi
|
Kaz
|
16:32 |
Болашақта әкесінен кейін тағайындалып, орнын басқан (бас) діни қызметкер де халықты арамданған күйінен тазарту рәсімін (жыл сайын) дәл солай орындалуы керек. Сонда ол (бас) діни қызметкердің бәтестен тігілген арнайы киімдерін киіп алып,
|
|
Levi
|
Kekchi
|
16:32 |
Laj tij, li xakabanbil chokˈ xyucuaˈileb laj tij saˈ xnaˈaj lix yucuaˈ ut qˈuebil saˈ xjolom li aceite, aˈan li ta̱qˈuehok re li mayej re xtojbal rix lix ma̱queb li tenamit. Aˈan ta̱rocsi li rakˈeb laj tij yi̱banbil riqˈuin lino, li ac kˈaxtesinbil chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
16:32 |
기름 부음을 받고 거룩히 구분되어 자기 아버지를 대신해서 제사장의 직무로 섬길 제사장은 속죄를 하되 아마 옷 곧 거룩한 의복들을 입고
|
|
Levi
|
KorRV
|
16:32 |
그 기름 부음을 받고 위임되어 그 아비를 대신하여 제사장의 직분을 행하는 제사장은 속죄하되 세마포 옷 곧 성의를 입고
|
|
Levi
|
LXX
|
16:32 |
ἐξιλάσεται ὁ ἱερεύς ὃν ἂν χρίσωσιν αὐτὸν καὶ ὃν ἂν τελειώσουσιν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἱερατεύειν μετὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν τὴν λινῆν στολὴν ἁγίαν
|
|
Levi
|
LinVB
|
16:32 |
Nganga Nzambe, oyo bapakoli mafuta mpe bakotisi o mosala mpo ’te akitana tata wa ye, ye moto asala milulu mya bolimbisi masumu. Alata bilamba bya malekani, bilamba bisantu.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
16:32 |
Jus sutaikins kunigas, pateptas ir pašventintas eiti kunigo tarnystę vietoje savo tėvo. Jis apsivilks drobiniais rūbais, šventaisiais apdarais,
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
16:32 |
Un to salīdzināšanu lai izdara tas priesteris, kas svaidīts un kam roka ir pildīta, ka viņš sava tēva vietā par priesteri.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
16:32 |
അപ്പന്നു പകരം പുരോഹിതശുശ്രൂഷചെയ്വാൻ അഭിഷേകം പ്രാപിക്കയും പ്രതിഷ്ഠിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്ത പുരോഹിതൻ തന്നേ പ്രായശ്ചിത്തം കഴിക്കേണം.
|
|
Levi
|
Maori
|
16:32 |
Me whakamarie ano te tohunga e whakawahia nei ia, e whakatohungatia hoki hei tohunga i muri i tona papa, me kakahu ano nga kakahu rinena, nga kakahu tapu:
|
|
Levi
|
MapM
|
16:32 |
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
16:32 |
Ary ny mpisorona, izay hohosorana sy hatokana ho mpisorona hisolo ny rainy, dia hanao fanavotana; ary hitafy ny fitafiana rongony fotsy izy, dia ny fitafiana masìna.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
16:32 |
Njalo umpristi ogcotshiweyo, owehlukaniselwe ukusebenza njengompristi esikhundleni sikayise, uzakwenza inhlawulo yokuthula, agqoke izembatho zelembu elicolekileyo, izembatho ezingcwele,
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
16:32 |
De priester, dien men zal zalven en als opvolger van zijn vader tot priester zal aanstellen, moet de verzoeningsplechtigheid verrichten. Bekleed met de heilige linnen gewaden,
|
|
Levi
|
NorSMB
|
16:32 |
Den som skal standa for soningi, er presten, han som hev vorte salva og sett til å styra preste-embættet etter far sin. Han skal klæda seg i dei heilage linklædi,
|
|
Levi
|
Norsk
|
16:32 |
Og den prest som salves, og som innvies til å gjøre prestetjeneste i sin fars sted, skal utføre soningen; han skal klæ sig i linklærne, de hellige klær,
|
|
Levi
|
Northern
|
16:32 |
Atasının yerinə kahinlik etmək üçün məsh edilmiş vəzifəli baş kahin belə kəffarə etsin: o, müqəddəs kətan geyimlərini geyib
|
|
Levi
|
OSHB
|
16:32 |
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
16:32 |
Samworo Lapalap, me kesepwildahr oh kasarawilahr pwehn wiliandi eh pahpa, iei ih me pahn kin wia tiahk sarawien kamwakel wet. E pahn likawihada likoun samworo,
|
|
Levi
|
PolGdans
|
16:32 |
A oczyszczać będzie kapłan, który jest pomazany, a którego poświęcone są ręce ku sprawowaniu urzędu miasto ojca jego, a oblecze się w szaty lniane, w szaty święte;
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
16:32 |
A dokona przebłagania kapłan, który jest namaszczony i poświęcony do pełnienia służby na miejsce swego ojca, a włoży lniane szaty, szaty święte;
|
|
Levi
|
PorAR
|
16:32 |
E o sacerdote que for ungido e que for sagrado para administrar o sacerdócio no lugar de seu pai, fará a expiação, havendo vestido as vestes de linho, isto é, as vestes sagradas;
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
16:32 |
E o sacerdote, que fôr ungido, e que fôr sagrado, para administrar o sacerdocio no logar de seu pae, fará a expiação, havendo vestido os vestidos de linho, os vestidos sanctos:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:32 |
E fará a reconciliação o sacerdote que for ungido, e cuja mão houver sido cheia para ser sacerdote em lugar de seu pai; e se vestirá as vestimentas de linho, as vestiduras sagradas:
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
16:32 |
E fará a reconciliação o sacerdote que for ungido, e cuja mão houver sido cheia para ser sacerdote em lugar de seu pai; e se vestirá as vestimentas de linho, as vestiduras sagradas:
|
|
Levi
|
PorCap
|
16:32 |
O rito de purificação será feito pelo sacerdote, pelo que tiver sido ungido e investido para exercer o sacerdócio em lugar de seu pai; revestirá as vestes de linho, o vestuário sagrado.
|
|
Levi
|
RomCor
|
16:32 |
Ispăşirea să fie făcută de preotul care a primit ungerea şi care a fost închinat în slujba Domnului, ca să urmeze tatălui său în slujba preoţiei; să se îmbrace cu veşmintele de in, cu veşmintele sfinţite.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
16:32 |
Очищать же долженъ священникъ, который помазанъ и которому наполнены руки, чтобы онъ священнодјйствовалъ вмјсто отца своего. Онъ надјнетъ льняныя одежды, одежды священныя,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
16:32 |
Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
|
|
Levi
|
RusSynod
|
16:32 |
Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
|
|
Levi
|
SP
|
16:32 |
יכפר הכהן אשר ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש
|
|
Levi
|
SPDSS
|
16:32 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
16:32 |
וכפר הכהן אשר ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש
|
|
Levi
|
SPVar
|
16:32 |
יכפר הכהן אשר ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש
|
|
Levi
|
SloChras
|
16:32 |
Spravo pa naj izvrši duhovnik, ki je bil maziljen in posvečen v duhovnika namesto očeta svojega, in naj obleče platnena oblačila, ki so sveta oblačila,
|
|
Levi
|
SloKJV
|
16:32 |
Duhovnik, katerega bo mazilil in katerega bo uméstil, da služi v duhovniški službi na mestu njegovega očeta, bo opravil spravo in si nadel lanena oblačila, celó sveta oblačila,
|
|
Levi
|
SomKQA
|
16:32 |
Oo wadaadka la subki doono oo quduus looga dhigi doono inuu wadaad ka ahaado meeshii aabbihiis ayaa kafaaraggudka samayn doona, oo isagaa xidhan doona dharka wanaagsan oo linenka ah, oo ah dharka quduuska ah.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
16:32 |
La expiación será hecha por el sacerdote ungido y consagrado como sacerdote en lugar de su padre: se vestirá las vestiduras de lino, las vestiduras sagradas,
|
|
Levi
|
SpaRV
|
16:32 |
Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras sagradas:
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
16:32 |
Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre, y vestirse ha las vestiduras de lino, las vestiduras santas.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
16:32 |
Y hará la reconciliación el sacerdote que fuere ungido, y cuya mano hubiere sido llena para ser sacerdote en lugar de su padre; y se vestirá las vestimentas de lino, las vestiduras sagradas:
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
16:32 |
А свештеник који буде помазан и који буде освећен да врши службу свештеничку на место оца свог, он нека очишћа обукавши се у хаљине ланене, хаљине свете.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
16:32 |
А свештеник који буде помазан и који буде освећен да врши службу свештеничку на мјесто оца својега, он нека очишћа обукавши се у хаљине ланене, хаљине свете.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
16:32 |
Och den präst, som har blivit smord och mottagit handfyllning till att vara präst i sin faders ställe skall bringa denna försoning; han skall ikläda sig linnekläderna, de heliga kläderna,
|
|
Levi
|
SweFolk
|
16:32 |
Den präst som har blivit smord och invigd till att vara präst i sin fars ställe ska bringa försoning. Han ska ta på sig linnekläderna, de heliga kläderna,
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:32 |
Men den försoningen skall en Prester göra, den man wigt hafwer, och hwilkens hand man fyllt hafwer til en Prest i hans faders stad; och skall kläda på sig de linna kläder, som äro heliga kläden:
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
16:32 |
Men den försoningen skall en Prest göra, den man vigt hafver, och hvilkens hand man fyllt hafver till en Prest i hans faders stad; och skall kläda på sig de linna kläder, som äro de helga kläden;
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
16:32 |
At ang saserdote na papahiran at itatalaga upang maging saserdote na kahalili ng kaniyang ama, ay siyang tutubos at magsusuot ng mga kasuutang lino, na mga banal ngang kasuutan:
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
16:32 |
ปุโรหิตผู้ที่ถูกเจิม และถูกสถาปนาให้ปรนนิบัติในตำแหน่งปุโรหิตแทนบิดาของตน จะต้องทำการลบมลทินโดยสวมเสื้อป่าน คือเครื่องยศอันบริสุทธิ์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
16:32 |
Na dispela pris em bai putim wel bilong makim long em na em bai makim em long mekim wok long wok bilong pris, long kisim wok bilong papa bilong em, em i mas mekim dispela ofa bilong karamapim long mekim i kamap wanbel na em i mas putim klos ol i wokim long naispela waitpela rop, yes em ol klos holi.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
16:32 |
Babasının meshedip kendi yerine atadığı kâhin günahları bağışlatacak. Kutsal keten giysileri giyecek.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
16:32 |
А очистить той священик, що пома́зали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодя́гне він льняні шати, шати священні,
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
16:32 |
اِس دن امامِ اعظم تمہارا کفارہ دے، وہ امام جسے اُس کے باپ کی جگہ مسح کیا گیا اور اختیار دیا گیا ہے۔ وہ کتان کے مُقدّس کپڑے پہن کر
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
16:32 |
इस दिन इमामे-आज़म तुम्हारा कफ़्फ़ारा दे, वह इमाम जिसे उसके बाप की जगह मसह किया गया और इख़्तियार दिया गया है। वह कतान के मुक़द्दस कपड़े पहनकर
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
16:32 |
Is din imām-e-āzam tumhārā kaffārā de, wuh imām jise us ke bāp kī jagah masah kiyā gayā aur iḳhtiyār diyā gayā hai. Wuh katān ke muqaddas kapṛe pahan kar
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
16:32 |
Tư tế đã được xức dầu và được trao quyền làm tư tế thay cho cha mình, sẽ cử hành lễ xá tội. Nó sẽ mặc phẩm phục bằng vải gai, phẩm phục thánh ;
|
|
Levi
|
Viet
|
16:32 |
Thầy tế lễ đã được phép xức dầu và lập làm chức tế lễ cho cha mình, sẽ mặc lấy bộ áo vải gai, tức là bộ áo thánh, mà làm lễ chuộc tội.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
16:32 |
Thầy tế lễ được xức dầu và tấn phong để kế nghiệp cha mình làm thầy tế lễ sẽ đứng ra làm lễ chuộc tội. Người ấy sẽ mặc bộ áo lễ thánh bằng vải gai,
|
|
Levi
|
WLC
|
16:32 |
וְכִפֶּ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אֲשֶׁר־יִמְשַׁ֣ח אֹת֗וֹ וַאֲשֶׁ֤ר יְמַלֵּא֙ אֶת־יָד֔וֹ לְכַהֵ֖ן תַּ֣חַת אָבִ֑יו וְלָבַ֛שׁ אֶת־בִּגְדֵ֥י הַבָּ֖ד בִּגְדֵ֥י הַקֹּֽדֶשׁ׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
16:32 |
Dim ond yr offeiriad sydd wedi'i gysegru a'i eneinio i gymryd lle ei dad fel archoffeiriad sydd i wneud pethau'n iawn, ac i wisgo'r wisg gysegredig o liain.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
16:32 |
Sotheli the preest schal clense, which is anoyntid, and whos hondis ben halewid, that he be set in preesthod for his fadir; and he schal be clothid in a lynnun stoole, and in hooli clothis,
|