Levi
|
RWebster
|
17:4 |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
NHEBJE
|
17:4 |
and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, [so as to sacrifice it for a burnt offering or peace offering to Jehovah to be acceptable for a soothing aroma, and whoever shall kill it without, and shall not bring it to the door of the Tent of Meeting] to offer it as an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
|
Levi
|
SPE
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer burnt offering or peace offering to the LORD for the delightful fragrance, and he is slaying it outside of the entrance of the tent of appointment and not he brought it to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
ABP
|
17:4 |
and [3to 4the 5door 6of the 7tent 8of the 9testimony 1should not 2bring it], so as to bring a gift to the lord before the tent of the lord; blood shall be imputed to that man, for blood was poured out. [2shall be utterly destroyed 1That soul] from its people,
|
Levi
|
NHEBME
|
17:4 |
and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, [so as to sacrifice it for a burnt offering or peace offering to the Lord to be acceptable for a soothing aroma, and whoever shall kill it without, and shall not bring it to the door of the Tent of Meeting] to offer it as an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord, blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
|
Levi
|
Rotherha
|
17:4 |
and, unto the entrance of the tent of meeting, bringeth it not in, to present it as an oblation unto Yahweh, before the habitation of Yahweh, blood, shall be imputed to that man—blood, hath he shed, therefore shall that man be cut off from the midst of his people:
|
Levi
|
LEB
|
17:4 |
and he does not bring it to the tent of assembly’s entrance to present an offering to Yahweh ⌞before⌟ Yahweh’s tabernacle, then that man shall be accounted bloodguilty—he has poured out blood, and that man shall be cut off from the midst of his people.
|
Levi
|
RNKJV
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto יהוה before the tabernacle of יהוה; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
Jubilee2
|
17:4 |
and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he has shed blood, and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
Webster
|
17:4 |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
Darby
|
17:4 |
and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people,
|
Levi
|
ASV
|
17:4 |
and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
LITV
|
17:4 |
and has not brought it in to the door of the tabernacle of the congregation as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from the midst of his people;
|
Levi
|
Geneva15
|
17:4 |
And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation to offer an offring vnto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man: he hath shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people.
|
Levi
|
CPDV
|
17:4 |
and not have presented it as an oblation to the Lord at the door of the tabernacle, he shall be guilty of blood. It is just as if he had shed blood; so then, he shall perish from the midst of his people.
|
Levi
|
BBE
|
17:4 |
And has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people:
|
Levi
|
DRC
|
17:4 |
And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood. As if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people.
|
Levi
|
GodsWord
|
17:4 |
is guilty of bloodshed. He has shed blood and must be excluded from the people. Bring the animal to the entrance of the tent of meeting. Offer it to the LORD in front of the LORD's tent.
|
Levi
|
JPS
|
17:4 |
and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto HaShem before the tabernacle of HaShem, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
|
Levi
|
KJVPCE
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
NETfree
|
17:4 |
but has not brought it to the entrance of the Meeting Tent to present it as an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD. He has shed blood, so that man will be cut off from the midst of his people.
|
Levi
|
AB
|
17:4 |
and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to sacrifice it for a whole burnt offering or peace-offering to the Lord to be acceptable for a sweet-smelling savor; and whosoever shall kill it outside the camp, and shall not bring it to the door of the tabernacle of witness, so as to offer it as a gift to the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed to that man, he has shed blood; that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
AFV2020
|
17:4 |
And does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, blood guilt shall be charged to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from among his people,
|
Levi
|
NHEB
|
17:4 |
and hasn't brought it to the door of the Tent of Meeting, [so as to sacrifice it for a burnt offering or peace offering to the Lord to be acceptable for a soothing aroma, and whoever shall kill it without, and shall not bring it to the door of the Tent of Meeting] to offer it as an offering to the Lord before the tabernacle of the Lord, blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people.
|
Levi
|
NETtext
|
17:4 |
but has not brought it to the entrance of the Meeting Tent to present it as an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD. He has shed blood, so that man will be cut off from the midst of his people.
|
Levi
|
UKJV
|
17:4 |
And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
KJV
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
KJVA
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the Lord before the tabernacle of the Lord; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
AKJV
|
17:4 |
And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
RLT
|
17:4 |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto Yhwh before the tabernacle of Yhwh; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
|
Levi
|
MKJV
|
17:4 |
and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation, to offer as offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be charged to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from among his people,
|
Levi
|
YLT
|
17:4 |
and unto the opening of the tent of meeting hath not brought it in to bring near an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood is reckoned to that man--blood he hath shed--and that man hath been cut off from the midst of his people;
|
Levi
|
ACV
|
17:4 |
and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man shall be cut off from among his people,
|
Levi
|
PorBLivr
|
17:4 |
E não o trouxer à porta do tabernáculo do testemunho, para oferecer oferta ao SENHOR diante do tabernáculo do SENHOR, sangue será imputado ao tal homem: sangue derramou; eliminado será o tal homem dentre seu povo:
|
Levi
|
Mg1865
|
17:4 |
ka tsy mitondra azy ho eo anoloan’ ny varavaran’ ny trano-lay fihaonana, hanaterana azy ho fanatitra ho an’ i Jehovah eo anoloan’ ny tabernakelin’ i Jehovah, dia ho meloka noho ny rà nalatsany izany olona izany, ka hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny izy,
|
Levi
|
FinPR
|
17:4 |
eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle antaaksensa sen uhrilahjana Herralle Herran asumuksen edessä, hänet pidettäköön vereen vikapäänä; hän on vuodattanut verta, ja se mies hävitettäköön kansastansa.
|
Levi
|
FinRK
|
17:4 |
eikä tuo sitä ilmestysmajan portille ja uhraa sitä Herralle hänen asumuksensa edessä, sen miehen katsotaan syyllistyneen veritekoon. Hän on vuodattanut verta, ja hänet on poistettava kansansa keskuudesta.
|
Levi
|
ChiSB
|
17:4 |
而不牽到會幕門口,在上主住所前,奉獻給上主作祭品,這人就應負流血的罪債;他既使血流出,就應由民間剷除。
|
Levi
|
CopSahBi
|
17:4 |
ⲛϥⲧⲙⲛⲧⲟⲩ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲗⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϥϣⲏⲡ ⲉⲩⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲱⲧ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛϥⲧⲙⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲁⲗⲉⲡⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲉⲟⲡϥ ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉⲃⲟⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
17:4 |
若未曾牵到会幕门口、耶和华的帐幕前献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
|
Levi
|
BulVeren
|
17:4 |
без да го е привел при входа на шатъра за срещане, за да го принесе като принос на ГОСПОДА пред ГОСПОДНАТА скиния, той ще се счете виновен за кръв; кръв е пролял. Този човек да се изтреби изсред народа си,
|
Levi
|
AraSVD
|
17:4 |
وَإِلَى بَابِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ لَا يَأْتِي بِهِ لِيُقَرِّبَ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ أَمَامَ مَسْكَنِ ٱلرَّبِّ، يُحْسَبُ عَلَى ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانِ دَمٌ. قَدْ سَفَكَ دَمًا. فَيُقْطَعُ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ مِنْ شَعْبِهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
17:4 |
. . אוהל . לוא יביאנו . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
17:4 |
kaj ne alkondukos ĝin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por prezenti ĝin kiel oferon al la Eternulo, antaŭ la loĝejo de la Eternulo, tiam tiu homo estos kulpa pri sango: li verŝis sangon, kaj tiu homo ekstermiĝos el inter sia popolo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
17:4 |
และมิได้นำมาที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุมเพื่อถวายเป็นของบูชาแด่พระเยโฮวาห์ที่หน้าพลับพลาแห่งพระเยโฮวาห์ ผู้นั้นต้องมีโทษด้วยมีบาปเรื่องเลือด คือเขาทำให้เลือดตก ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากชนชาติของตน
|
Levi
|
OSHB
|
17:4 |
וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
17:4 |
ואל פתח אהל מועד לא הביאו . . . . . . . . . . . . . . . . . להקריב קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו
|
Levi
|
BurJudso
|
17:4 |
ထာဝရဘုရား၏ တဲတော်ရှေ့တွင် ထာဝရဘုရားအား ပူဇော်သက္ကာ ပြုခြင်းငှါ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်တံခါးသို့ မဆောင်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသူသည် အသက်သတ်သော အပြစ်ရှိသည်ဟု မှတ်ရမည်။ အသက်သတ်သော ထိုသူကို သူ၏အမျိုးမှ ပယ်ရှင်းရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
17:4 |
«اگر کسی از قوم اسرائیل، گاو، گوسفند یا بُزی را در جای دیگری به غیراز جلوی در ورودی خیمهٔ مقدّس برای خداوند قربانی کند، خون ریخته و گناهکار است و دیگر از جمله اعضای قوم خداوند به شمار نمیآیند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
17:4 |
ki jo bhī Isrāīlī apnī gāy yā bheṛ-bakrī mulāqāt ke ḳhaime ke darwāze par Rab ko qurbānī ke taur par pesh na kare balki ḳhaimāgāh ke andar yā bāhar kisī aur jagah par zabah kare wuh ḳhūn bahāne kā qusūrwār ṭhahregā. Us ne ḳhūn bahāyā hai, aur lāzim hai ki use us kī qaum meṅ se miṭāyā jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
17:4 |
och inte för fram djuret till uppenbarelsetältets ingång för att bära fram det som en offergåva åt Herren framför hans tabernakel, ska det tillräknas den mannen som blodskuld. Han har spillt blod, och han ska utrotas ur sitt folk.
|
Levi
|
GerSch
|
17:4 |
und es nicht vor die Tür der Stiftshütte bringt, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, dem soll es für eine Blutschuld gerechnet werden; er hat Blut vergossen, und es soll derselbe Mensch aus seinem Volk ausgerottet werden.
|
Levi
|
TagAngBi
|
17:4 |
At hindi dinala sa pintuan ng tabernakulo ng kapisanan, upang ihandog na pinaka alay sa Panginoon, sa harap ng tabernakulo ng Panginoon: ay dugo ang ipararatang sa taong yaon; siya'y nagbubo ng dugo; at ang taong yaon: ay ihihiwalay sa kaniyang bayan:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
17:4 |
eikä tuo sitä ilmestysmajan ovelle antaakseen sen uhrilahjana Herralle Herran asumuksen edessä, hänet pidettäköön vereen vikapäänä. Hän on vuodattanut verta. Mies hävitettäköön kansastaan.
|
Levi
|
Dari
|
17:4 |
«اگر کسی از قوم اسرائیل گاو، گوسفند یا بزی را در جای دیگری بغیر از دَم دروازۀ دخول خیمۀ حضور خداوند برای خداوند قربانی کند، خون ریخته و گناهکار است و دیگر در جملۀ قوم برگزیدۀ خداوند بشمار نمی رود.
|
Levi
|
SomKQA
|
17:4 |
isagoo aan iridda teendhada shirka keenin inuu Rabbiga qurbaan ahaan ugu bixiyo taambuugga Rabbiga hortiisa, ninkaas waxaa lagu xisaabi doonaa mid uu dhiig saaran yahay, waayo, isagu dhiig buu daadiyey, oo qofkaas waa in dadkiisa dhexdooda laga gooyaa,
|
Levi
|
NorSMB
|
17:4 |
og ikkje leider deim fram til møtetjelddøri og ofrar Herren ei gåva framfor bustaden hans, so skal den mannen reknast jamgod med ein dråpsmann; han hev rent ut blod og skal rydjast ut or folket sitt.
|
Levi
|
Alb
|
17:4 |
dhe nuk e çon në hyrjen e çadrës së mbledhjes për ta paraqitur si një ofertë për Zotin përpara tabernakullit të Zotit, do të mbahet si fajtor gjaku; ka derdhur gjak dhe ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij;
|
Levi
|
KorHKJV
|
17:4 |
회중의 성막 문으로 그것을 가져다가 주의 성막 앞에서 주께 헌물로 드리지 아니하면 그 사람에게 피를 돌릴지니 그가 피를 흘렸은즉 그 사람은 자기 백성 가운데서 끊어지리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
17:4 |
А не доведе на врата шатора од састанка, да принесе принос Господу пред шатором Господњим, крив је за крв; зато да се истријеби онај човјек из народа својега.
|
Levi
|
Wycliffe
|
17:4 |
and offrith not an offryng to the Lord at the dore of the tabernacle; as he schedde mannus blood, so he schal perische fro the myddis of his puple.
|
Levi
|
Mal1910
|
17:4 |
അതിനെ യഹോവയുടെ കൂടാരത്തിന്റെ മുമ്പിൽ യഹോവെക്കു വഴിപാടായി അൎപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ കൊണ്ടുവരാതിരിക്കയും ചെയ്താൽ അതു അവന്നു രക്തപാതകമായി എണ്ണേണം; അവൻ രക്തം ചൊരിയിച്ചു; ആ മനുഷ്യനെ അവന്റെ ജനത്തിന്റെ നടുവിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
17:4 |
먼저 희막문으로 끌어다가 여호와의 장막 앞에서 여호와께 예물로 드리지 아니하는 자는 피흘린 자로 여길 것이라 그가 피를 흘렸은즉 자기 백성 중에서 끊쳐지리라
|
Levi
|
Azeri
|
17:4 |
و اونو حوضور چاديرينين گئرئشئنه، ربّئن خيمهسئنئن قاباغيندا ربّه بئر قوربان کئمي تقدئم اتمهسه، قان تؤکمکده موقَصّئر ساييلسين. بله آدام قان تؤکوب و گرک خالقي آراسيندان قووولسون.
|
Levi
|
SweKarlX
|
17:4 |
Och intet bär fram för dörena af wittnesbördsens tabernakel det som HERranom för et offer burit warder inför HERrans boning, han skall för blod brotslig wara, såsom den som blod utgjutit hafwer; och sådana menniska skall utrotad warda utu sitt folk.
|
Levi
|
KLV
|
17:4 |
je ghajbe' qempu' 'oH Daq the lojmIt vo' the juHHom vo' qep, Daq nob 'oH as an cha'nob Daq joH'a' qaSpa' the tabernacle vo' joH'a': 'Iw DIchDaq taH imputed Daq vetlh loD. ghaH ghajtaH shed 'Iw; je vetlh loD DIchDaq taH pe' litHa' vo' among Daj ghotpu.
|
Levi
|
ItaDio
|
17:4 |
e non l’adduce all’entrata del Tabernacolo della convenenza, per offerirne l’offerta al Signore, davanti al Tabernacolo del Signore; ciò sia imputato a colui in ispargimento di sangue; egli ha sparso sangue, e però sia riciso d’infra il suo popolo.
|
Levi
|
RusSynod
|
17:4 |
и не приведет ко входу скинии собрания, [чтобы принести во всесожжение или в жертву о спасении, угодную Господу, в приятное благоухание, и если кто заколет вне стана и ко входу скинии собрания не принесет,] чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господним, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего;
|
Levi
|
CSlEliza
|
17:4 |
и пред двери скинии свидения не принесет, якоже сотворити е во всесожжение или спасение Господу приятно, в воню благовония: и иже аще заколет вне и пред двери скинии свидения не принесет его, яко принести дар Господу пред скинию Господню: и вменится человеку тому кровь: кровь пролиял, да потребится душа она от людий своих:
|
Levi
|
ABPGRK
|
17:4 |
και επί την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου μη ενέγκη ώστε προσενέγκαι δώρον τω κυρίω απέναντι της σκηνής κυρίου αίμα λογισθήσεται τω ανθρώπω εκείνω αίμα εξέχεεν εξολοθρευθήσεται η ψυχή εκείνη εκ του λαού αυτής
|
Levi
|
FreBBB
|
17:4 |
et qui ne l'amène pas à l'entrée de la Tente d'assignation pour le présenter en offrande à l'Eternel, devant le sanctuaire de l'Eternel, ce sang lui sera imputé : il a répandu du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Levi
|
LinVB
|
17:4 |
mpe soko ayei na yango o monoko mwa Ema ya Likita mpo ’te abonzela Yawe o boso bwa ndako ya ye, moto oyo akosambama mpo ya makila masopani. Balongola ye o libota lya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
17:4 |
és a gyülekezés sátorának bejáratához nem vitte el, hogy áldozza áldozatul az Örökkévalónak, az Örökkévaló hajléka előtt, vérontásul számíttatik be annak a férfiúnak; vért ontott, irtassék ki az a férfiú az ő népe köréből.
|
Levi
|
ChiUnL
|
17:4 |
不攜至會幕門、獻於耶和華、在其幕前者、必以流血之罪歸之、絕於民中、
|
Levi
|
VietNVB
|
17:4 |
mà không mang đến cửa trại hội kiến để dâng làm của lễ cho CHÚA trước đền tạm của Ngài, thì người ấy bị kể là đã phạm tội làm đổ huyết. Người có tội làm đổ huyết phải bị truất khỏi cộng đồng dân sự.
|
Levi
|
LXX
|
17:4 |
καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα αἷμα ἐξέχεεν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
17:4 |
Ug wala niya madala kini ngadto sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman, aron sa paghalad niini ingon nga halad alang kang Jehova sa atubangan sa tabernaculo ni Jehova: ang dugo pagaisipon batok niadtong tawohana: nag-ula siya ug dugo; ug kadtong tawohana pagaputlon gikan sa taliwala sa iyang katawohan:
|
Levi
|
RomCor
|
17:4 |
şi nu-l aduce la uşa cortului întâlnirii, ca să-l aducă dar Domnului înaintea cortului Domnului, sângele acesta va fi pus în socoteala omului aceluia: a vărsat sânge; omul acela va fi nimicit din mijlocul poporului său.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
17:4 |
Mehn Israel men me pahn kemehla kou men de sihpw men de kuht men pwehn wiahki eh meirong ong KAUN-O wasa kis me tohrohrasang ni wenihmwen Impwal me KAUN-O kin ketiket loale, e pahn kauwehla kosonned. E kakeredier nta oh solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
|
Levi
|
HunUj
|
17:4 |
és nem viszi oda a kijelentés sátrának a bejáratához, hogy áldozatként bemutassa az Úrnak az Úr hajléka előtt, akkor úgy tekintsék azt az embert, mint vérengzőt: vért ontott, tehát ki kell irtani azt az embert népe közül.
|
Levi
|
GerZurch
|
17:4 |
es aber nicht an den Eingang des heiligen Zeltes bringt, um es dem Herrn als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung des Herrn, dem soll das als Blutschuld angerechnet werden: er hat Blut vergossen, und ein solcher Mensch soll aus seinem Volke ausgerottet werden -
|
Levi
|
GerTafel
|
17:4 |
Und es nicht zum Eingang des Versammlungszeltes bringt, um es Jehovah vor der Wohnung Jehovahs als Opfergabe darzubringen, dem Manne wird es als Blutschuld gedacht; er hat Blut vergossen; und selbiger Mann soll aus der Mitte seines Volkes ausgerottet werden;
|
Levi
|
RusMakar
|
17:4 |
и не приведетъ ее къ дверямъ скиніи собранія, чтобы представить ее въ жертву Господу предъ жилищемъ Господнимъ; то человјку тому вмјнена будетъ кровь, онъ пролилъ кровь, и истребится человјкъ тотъ изъ народа своего.
|
Levi
|
PorAR
|
17:4 |
e não o trouxer à porta da tenda da revelação, para o oferecer como oferta ao Senhor diante do tabernáculo do Senhor, a esse homem será imputado o sangue; derramou sangue, pelo que será extirpado do seu povo;
|
Levi
|
DutSVVA
|
17:4 |
En dezelve aan de deur van de tent der samenkomst niet brengen zal, om een offerande den Heere voor den tabernakel des Heeren te offeren; het bloed zal dienzelven man toegerekend worden, hij heeft bloed vergoten; daarom zal dezelve man uit het midden zijns volks uitgeroeid worden;
|
Levi
|
FarOPV
|
17:4 |
و آن را به در خیمه اجتماع نیاورد، تاقربانی برای خداوند پیش مسکن خداوندبگذراند، بر آن شخص خون محسوب خواهدشد. او خون ریخته است و آن شخص از قوم خود منقطع خواهد شد.
|
Levi
|
Ndebele
|
17:4 |
engakulethanga emnyango wethente lenhlangano ukunikela umnikelo eNkosini phambi kwethabhanekele leNkosi, igazi lizabalelwa lowomuntu, uchithile igazi; ngakho lowomuntu uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
17:4 |
E não o trouxer à porta do tabernáculo do testemunho, para oferecer oferta ao SENHOR diante do tabernáculo do SENHOR, sangue será imputado ao tal homem: sangue derramou; eliminado será o tal homem dentre seu povo:
|
Levi
|
Norsk
|
17:4 |
og ikke fører dem frem til inngangen til sammenkomstens telt for å bære frem et offer til Herren foran Herrens tabernakel, den mann skal det tilregnes som blodskyld, han har utøst blod; den mann skal utryddes av sitt folk.
|
Levi
|
SloChras
|
17:4 |
ter jih ne prinese k vratom shodnega šatora, da jih daruje kot darilo pred bivališčem Gospodovim: kri se všteje tistemu možu, kri je prelil, in izrebljen bodi tisti mož izmed svojega ljudstva;
|
Levi
|
Northern
|
17:4 |
onu Rəbbin məskəninə, Onun önünə qurban kimi təqdim edərək Hüzur çadırının girişinə gətirməyən hər kəs qan tökməkdə müqəssir sayılsın. Belə adam xalqı arasından qovulsun.
|
Levi
|
GerElb19
|
17:4 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes;
|
Levi
|
LvGluck8
|
17:4 |
Un to nenesīs priekš saiešanas telts durvīm, upuri upurēt Tam Kungam Tā Kunga dzīvokļa priekšā, tam vīram asinis taps pielīdzinātas, tā kā viņš būtu izlējis asinis; tāpēc tam vīram būs tapt izdeldētam no viņa ļaudīm,
|
Levi
|
PorAlmei
|
17:4 |
E os não trouxer á porta da tenda da congregação, para offerecer offerta ao Senhor diante do tabernaculo do Senhor, a tal homem será imputado o sangue; derramou sangue: pelo que tal homem será extirpado do seu povo,
|
Levi
|
ChiUn
|
17:4 |
若未曾牽到會幕門口、耶和華的帳幕前獻給耶和華為供物,流血的罪必歸到那人身上。他流了血,要從民中剪除。
|
Levi
|
SweKarlX
|
17:4 |
Och intet bär fram för dörrena af vittnesbördsens tabernakel det som Herranom för ett offer buret varder inför Herrans boning, han skall för blod brottslig vara, såsom den som blod utgjutit hafver; och sådana menniska skall utrotad varda utu sitt folk.
|
Levi
|
SPVar
|
17:4 |
ואל פתח אהל מועד לא הביאו לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריבו קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו
|
Levi
|
FreKhan
|
17:4 |
sans l’avoir amenée à l’entrée de la Tente d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel, devant son tabernacle, il sera réputé meurtrier, cet homme, il a répandu le sang; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Levi
|
FrePGR
|
17:4 |
sans l'amener à l'entrée de la Tente du Rendez-vous pour l'offrir en oblation à l'Éternel devant la Résidence de l'Éternel, effusion de sang sera imputée à cet homme-là ; il a versé du sang et cet homme-là sera éliminé du sein de son peuple,
|
Levi
|
PorCap
|
17:4 |
sem o ter levado à entrada da tenda da reunião, para o oferecer como dom ao Senhor, diante da sua Morada, será acusado do sangue derramado; porque derramou sangue, será eliminado do meio do seu povo.
|
Levi
|
JapKougo
|
17:4 |
それを会見の幕屋の入口に携えてきて主の幕屋の前で、供え物として主にささげないならば、その人は血を流した者とみなされる。彼は血を流したゆえ、その民のうちから断たれるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
17:4 |
und sie nicht hinbringt zur Thüre des Offenbarungszeltes, um sie Jahwe als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jahwes, einem solchen soll es als Blutschuld angerechnet werden: Blut hat er vergossen, und ein solcher soll hinweggetilgt werden mitten aus seinen Volksgenossen,
|
Levi
|
Kapingam
|
17:4 |
Tangada Israel dela ma-ga-daaligi dana kau, be siibi, be-di kuudi belee hai dana tigidaumaha ang-gi Dimaadua i di-ingoo-hua di gowaa i-daha mo-di ngudu di bontai di Hale-laa Dimaadua, la-guu-oho taganoho. Mee guu-llingi gi-daha nia dodo, gei mee gu-hagalee dau bolo tangada ni Dimaadua.
|
Levi
|
SpaPlate
|
17:4 |
sin llevarlos a la entrada del Tabernáculo de la Reunión, para presentarlo como sacrificio a Yahvé ante la Morada de Yahvé, será considerado reo de sangre. Tal hombre ha derramado sangre y será extirpado de en medio de su pueblo.
|
Levi
|
WLC
|
17:4 |
וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קָרְבָּן֙ לַֽיהוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
17:4 |
ir neaukotų aukos Viešpačiui prie palapinės įėjimo, bus kaltas, nes praliejo kraują. Jis bus išnaikintas iš savo tautos.
|
Levi
|
Bela
|
17:4 |
і не прывядзе да ўваходу ў скінію сходу, каб явіць у ахвяру Госпаду перад селішчам Гасподнім, дык чалавеку таму залічана будзе кроў; ён праліў кроў, і зьнішчыцца чалавек той з народу свайго;
|
Levi
|
GerBoLut
|
17:4 |
und nicht vor die Tür der Hutte des Stifts bringet, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soli des Bluts schuldig sein, als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soil ausgerottet werden aus seinem Volk.
|
Levi
|
FinPR92
|
17:4 |
eikä tuo sitä pyhäkköteltan ovelle luovuttaakseen sen uhrilahjana Herralle telttamajan edessä, hänet on katsottava verivelan alaiseksi. Hän on vuodattanut verta, ja hänet on poistettava kansansa keskuudesta.
|
Levi
|
SpaRV186
|
17:4 |
Y no lo trajere a la puerta del tabernáculo del testimonio para ofrecer ofrenda a Jehová delante del tabernáculo de Jehová, sangre será imputada al tal varón: sangre derramó; el tal varón será cortado de entre su pueblo:
|
Levi
|
NlCanisi
|
17:4 |
en ze niet bij bij de ingang van de openbaringstent brengt om voor de woning van Jahweh een gave aan Jahweh op te dragen, zal het als bloedschuld worden aangerekend; die man heeft bloed vergoten, en zal van zijn volk worden afgesneden.
|
Levi
|
GerNeUe
|
17:4 |
und das Tier nicht an den Eingang zum Offenbarungszelt bringt, um es dort vor der Wohnung Jahwes als Opfergabe für ihn zu schlachten, dem soll es als Blutschuld angerechnet werden. Er hat Blut vergossen und muss aus der Mitte seines Volkes entfernt werden.
|
Levi
|
UrduGeo
|
17:4 |
کہ جو بھی اسرائیلی اپنی گائے یا بھیڑبکری ملاقات کے خیمے کے دروازے پر رب کو قربانی کے طور پر پیش نہ کرے بلکہ خیمہ گاہ کے اندر یا باہر کسی اَور جگہ پر ذبح کرے وہ خون بہانے کا قصوروار ٹھہرے گا۔ اُس نے خون بہایا ہے، اور لازم ہے کہ اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
17:4 |
وَلَيْسَ عِنْدَ مَدْخَلِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ حَيْثُ يَتَوَجَّبُ عَلَيْهِ تَقْدِيمُهُ أَمَامَ مَسْكَنِ الرَّبِّ، يُعْتَبَرُ قَاتِلاً قَدْ سَفَكَ دَماً، وَيَجِبُ أَنْ يُسْتَأْصَلَ ذَلِكَ الإِنْسَانُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
17:4 |
而不牵到会幕门口,耶和华的帐幕面前,献给耶和华作供物,流血的罪就要归到那人身上;他既然流了牲畜的血,就必从自己的族人中被剪除。
|
Levi
|
ItaRive
|
17:4 |
e non lo mena all’ingresso della tenda di convegno per presentarlo come offerta all’Eterno davanti al tabernacolo dell’Eterno, sarà considerato come colpevole di delitto di sangue; ha sparso del sangue, e cotest’uomo sarà sterminato di fra il suo popolo,
|
Levi
|
Afr1953
|
17:4 |
en dit nie bring by die ingang van die tent van samekoms om aan die HERE 'n offer voor die tabernakel van die HERE te bring nie as bloedskuld moet dit dié man aangereken word. Hy het bloed vergiet; daarom moet dié man uitgeroei word onder sy volk uit;
|
Levi
|
RusSynod
|
17:4 |
и не приведет ко входу скинии собрания, чтобы представить в жертву Господу пред жилищем Господа, то человеку тому вменена будет кровь: он пролил кровь, и истребится человек тот из народа своего.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
17:4 |
कि जो भी इसराईली अपनी गाय या भेड़-बकरी मुलाक़ात के ख़ैमे के दरवाज़े पर रब को क़ुरबानी के तौर पर पेश न करे बल्कि ख़ैमागाह के अंदर या बाहर किसी और जगह पर ज़बह करे वह ख़ून बहाने का क़ुसूरवार ठहरेगा। उसने ख़ून बहाया है, और लाज़िम है कि उसे उस की क़ौम में से मिटाया जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
17:4 |
ve onu Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne, RAB'bin Konutu'nun önüne, RAB'be sunmak üzere getirmezse, kan dökmüş sayılacak ve halkın arasından atılacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
17:4 |
En dezelve aan de deur van de tent der samenkomst niet brengen zal, om een offerande den HEERE voor den tabernakel des HEEREN te offeren; het bloed zal dienzelven man toegerekend worden, hij heeft bloed vergoten; daarom zal dezelve man uit het midden zijns volks uitgeroeid worden;
|
Levi
|
HunKNB
|
17:4 |
és nem a sátor ajtajához viszi áldozatul az Úrnak: vérontásban legyen bűnös; mintha vért ontott volna, éppúgy vesszen el népéből.
|
Levi
|
Maori
|
17:4 |
A e kore e kawea ki te whatitoka o te tapenakara o te whakaminenga, kia whakaherea he whakahere ki a Ihowa ki mua i te tapenakara o Ihowa; ka whakairia he toto ki taua tangata; kua whakaheke toto ia; a ka hatepea atu taua tangata i roto i tona iw i:
|
Levi
|
HunKar
|
17:4 |
És nem viszi azt a gyülekezet sátorának nyílásához, hogy áldozattal járuljon az Úrhoz, az Úrnak hajléka előtt: vérontásul tulajdoníttassék az annak az embernek; vért ontott, töröltessék ki azért az ilyen ember az ő népe közűl:
|
Levi
|
Viet
|
17:4 |
chẳng đem đến cửa hội mạc đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va, trước đền tạm của Ngài, thì huyết sẽ đổ tội về người; người đã làm đổ huyết ra, nên sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
17:4 |
ut cui incˈaˈ tixcˈam chiru li oqueba̱l re li tabernáculo re tixmayeja chiru li Ka̱cuaˈ, li cui̱nk aˈan cua̱nk xma̱c xban nak quicamsin. Ta̱cana̱k joˈ jun aj camsinel. Tento nak ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel xban nak quirisi xquiqˈuel li xul.
|
Levi
|
Swe1917
|
17:4 |
utan att föra fram djuret till uppenbarelsetältets ingång för att frambära det såsom en offergåva åt HERREN framför HERRENS tabernakel, så skall detta tillräknas den mannen såsom blodskuld, ty blod har han utgjutit, och den mannen skall utrotas ur sitt folk.
|
Levi
|
SP
|
17:4 |
ואל פתח אהל מועד לא הביאו לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריבו קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו
|
Levi
|
CroSaric
|
17:4 |
a ne donese ih na ulaz u Šator sastanka da se prinesu na dar Jahvi pred njegovim Prebivalištem, svaki takav neka je odgovoran: prolio je krv i neka se odstrani iz svoga naroda.'
|
Levi
|
VieLCCMN
|
17:4 |
mà không mang con vật đến cửa Lều Hội Ngộ để dâng làm lễ tiến cho ĐỨC CHÚA trước Nhà Tạm ĐỨC CHÚA, thì nó sẽ chịu trách nhiệm về máu ấy : nó đã đổ máu, nó sẽ bị khai trừ khỏi dân nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
17:4 |
Et ne l’aura point amené à l’entrée du Tabernacle d’assignation pour en faire une offrande à l’Eternel devant le pavillon de l’Eternel, le sang sera imputé à cet homme-là ; il a répandu du sang ; c’est pourquoi cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Levi
|
FreLXX
|
17:4 |
Et ne l'amènera point devant la porte du tabernacle du témoignage pour l'offrir en holocauste ou en hostie pacifique, hostie acceptable et de suave odeur pour le Seigneur, mais qui l'immolera dehors, sans l'offrir devant la porte du tabernacle du témoignage pour en faire don au Seigneur, ce sang sera imputé à cet homme ; il a versé le sang. Cette âme sera exterminée du milieu de son peuple.
|
Levi
|
Aleppo
|
17:4 |
ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן ליהוה לפני משכן יהוה—דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו
|
Levi
|
MapM
|
17:4 |
וְאֶל־פֶּ֜תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֮ לֹ֣א הֱבִיאוֹ֒ לְהַקְרִ֤יב קׇרְבָּן֙ לַֽיהֹוָ֔ה לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֑ה דָּ֣ם יֵחָשֵׁ֞ב לָאִ֤ישׁ הַהוּא֙ דָּ֣ם שָׁפָ֔ךְ וְנִכְרַ֛ת הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא מִקֶּ֥רֶב עַמּֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
17:4 |
ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו׃
|
Levi
|
Kaz
|
17:4 |
ал оны кездесу шатырының кіреберісіне алып келіп, Жаратқан Иеге арнап Оның (жер бетіндегі) тұрағының алдында құрбандыққа ұсынбаса, малдың қаны сол адамның өз мойнына жүктеледі. Адам қан төккен болып есептелінеді, оны халықтан аластату қажет.
|
Levi
|
FreJND
|
17:4 |
et ne l’aura pas amené à l’entrée de la tente d’assignation pour le présenter comme offrande à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel, le sang sera imputé à cet homme-là : il a versé du sang ; cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple ;
|
Levi
|
GerGruen
|
17:4 |
und sie nicht an des Festgezeltes Pforte bringt, um vor des Herrn Wohnung sie dem Herrn als Opfergabe darzubringen, dem werde es als Blutschuld angerechnet, hat er doch Blut vergossen! Dieser Mann werde aus seinem Volke gestrichen,
|
Levi
|
SloKJV
|
17:4 |
pa tega ne prinaša k vratom šotorskega svetišča skupnosti, da daruje dar Gospodu pred Gospodovim šotorskim svetiščem, bo kri pripisana tistemu človeku. Prelil je kri, in ta mož bo iztrebljen izmed svojega ljudstva,
|
Levi
|
Haitian
|
17:4 |
depi se pa devan pòt Tant Randevou a li touye l' pou l' ofri l' bay Seyè a la devan kay Seyè a, moun sa a koupab, li fè yon krim, li fè san koule. Se pou yo wete l' nèt nan mitan moun pèp Bondye a.
|
Levi
|
FinBibli
|
17:4 |
Ja ei kanna seurakunnan majan oven eteen sitä, mikä Herralle uhriksi pitää tuotaman, Herran majan eteen, hänen pitää vereen vikapää oleman, niinkuin se, jonka veren vuodattanut on, ja se ihminen pitää hävitettämän kansastansa.
|
Levi
|
Geez
|
17:4 |
[ወኢያምጽአ ፡] ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ከመ ፡ ይግበሮ ፡ መሥዋዕተ ፡ አው ፡ ዘመድኀኒት ፡ ዘኅሩይ ፡ ዘመዐዛ ፡ ሠናይ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እምከመ ፡ ጠብሖ ፡ በባዕድ ፡ ኢያምጽኦ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ፡ ከመ ፡ ያብእ ፡ ቍርባነ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ቅድመ ፡ ደብተራሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ቅትለ ፡ ነፍስ ፡ ይከውኖ ፡ ለውእቱ ፡ ብእሲ ፡ ወከዓዌ ፡ ደም ፡ ውእቱ ፡ ወለትሠሮ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምሕዝባ ፤
|
Levi
|
SpaRV
|
17:4 |
Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda á Jehová delante del tabernáculo de Jehová, sangre será imputada al tal varón: sangre derramó; cortado será el tal varón de entre su pueblo:
|
Levi
|
WelBeibl
|
17:4 |
yn lle mynd â'r anifail at y fynedfa i'r Tabernacl i'w gyflwyno'n offrwm i'r ARGLWYDD, bydd y person hwnnw yn euog o dywallt gwaed. Mae e wedi tywallt gwaed, a bydd e'n cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.
|
Levi
|
GerMenge
|
17:4 |
(das Tier) aber nicht an den Eingang des Offenbarungszeltes bringt, um es dem HERRN als Opfergabe vor der Wohnung des HERRN darzubringen, einem solchen Manne soll das als Blutschuld angerechnet werden: Blut hat er vergossen, darum soll ein solcher Mann aus der Mitte seines Volkes ausgerottet werden!
|
Levi
|
GreVamva
|
17:4 |
και εις την θύραν της σκηνής του μαρτυρίου δεν φέρη αυτό, διά να προσφέρη προσφοράν εις τον Κύριον έμπροσθεν της σκηνής του Κυρίου, αίμα θέλει λογισθή εις εκείνον τον άνθρωπον· αίμα έχυσε και θέλει εξολοθρευθή ο άνθρωπος εκείνος εκ μέσου του λαού αυτού·
|
Levi
|
UkrOgien
|
17:4 |
а до входу скинії заповіту не приведе того на прине́сення жертви для Господа перед скинію Господню, то кров буде полічена тому чоловікові, — він пролив кров. І буде ви́нищений чоловік той з-посере́д наро́ду свого́,
|
Levi
|
FreCramp
|
17:4 |
sans l'amener à l'entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
17:4 |
А не доведе на врата шатора од састанка, да принесе принос Господу пред шатором Господњим, крив је за крв; зато да се истреби онај човек из народа свог.
|
Levi
|
PolUGdan
|
17:4 |
A nie przyprowadzi tego przed wejście do Namiotu Zgromadzenia, aby złożyć w ofierze Panu przed przybytkiem Pana, to będzie on winien krwi, bo przelał krew. Ten człowiek zostanie wykluczony spośród swego ludu.
|
Levi
|
FreSegon
|
17:4 |
et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire une offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang sera imputé à cet homme; il a répandu le sang, cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.
|
Levi
|
SpaRV190
|
17:4 |
Y no lo trajere á la puerta del tabernáculo del testimonio, para ofrecer ofrenda á Jehová delante del tabernáculo de Jehová, sangre será imputada al tal varón: sangre derramó; cortado será el tal varón de entre su pueblo:
|
Levi
|
HunRUF
|
17:4 |
és nem viszi oda a kijelentés sátrának a bejáratához, hogy áldozatként bemutassa az Úrnak az Úr hajléka előtt, akkor úgy tekintsék azt az embert, mint akit vér terhel: vért ontott, ki kell irtani tehát az ilyen embert népe közül.
|
Levi
|
DaOT1931
|
17:4 |
uden at bringe dem hen til Aabenbaringsteltets Indgang for at bringe HERREN en Offergave foran HERRENS Bolig, da skal dette tilregnes den Mand som Blodskyld; han har udgydt Blod, og den Mand skal udryddes af sit Folk.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
17:4 |
Na em i no bringim dispela long dua bilong haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri long ofaim wanpela ofa i go long BIKPELA long pes bilong haus sel holi bilong BIKPELA, yupela mas makim blut i go long dispela man. Em i bin kapsaitim blut, na yupela mas bagarapim dispela man long namel long ol manmeri bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
17:4 |
og ikke fører den frem for Forsamlingens Pauluns Dør, til at ofre Offer for Herren, foran Herrens Tabernakel, den Mand skal Blodskyld tilregnes, han udøste Blod, og den Mand skal udryddes midt ud af sit Folk;
|
Levi
|
FreVulgG
|
17:4 |
et qui ne l’aura pas présenté à l’entrée du tabernacle comme offrande (oblation) au Seigneur, sera coupable de meurtre, et il périra du milieu de son peuple, comme s’il avait répandu le sang.
|
Levi
|
PolGdans
|
17:4 |
A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby tego, aby ofiarował ofiarę Panu, przed przybytkiem Pańskim, krwi winien będzie on mąż, krew przelał; przetoż wytracony będzie on mąż z pośrodku ludu swego.
|
Levi
|
JapBungo
|
17:4 |
之を集會の幕屋の門に牽きたりて宰りヱホバの幕屋の前において之をヱホバに禮物として献ぐることを爲ざる者は血を流せる者と算らるべし彼は血を流したるなればその民の中より絶るべきなり
|
Levi
|
GerElb18
|
17:4 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes;
|