|
Levi
|
AB
|
2:11 |
You shall not leaven any sacrifice which you shall bring to the Lord; for as to any leaven, or any honey, you shall not bring of it to offer a gift to the Lord.
|
|
Levi
|
ABP
|
2:11 |
Every sacrifice which ever you should bring to the lord, you shall not make leavened; for all yeast, and all honey you shall not offer of it, to yield to the lord a gift offering.
|
|
Levi
|
ACV
|
2:11 |
No meal offering, which ye shall offer to Jehovah, shall be made with leaven, for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire to Jehovah.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
2:11 |
Any grain offering which you shall bring to the LORD shall not be made with leaven, for you shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
AKJV
|
2:11 |
No meat offering, which you shall bring to the LORD, shall be made with leaven: for you shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
ASV
|
2:11 |
No meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.
|
|
Levi
|
BBE
|
2:11 |
No meal offering which you give to the Lord is to be made with leaven; no leaven or honey is to be burned as an offering made by fire to the Lord.
|
|
Levi
|
CPDV
|
2:11 |
Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven; neither shall any leaven or honey be burned with the sacrifice to the Lord.
|
|
Levi
|
DRC
|
2:11 |
Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven: neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord.
|
|
Levi
|
Darby
|
2:11 |
No oblation which ye shall present to Jehovah shall be made with leaven; for no leaven and no honey shall ye burn [in] any fire-offering to Jehovah.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
2:11 |
All the meate offrings which ye shall offer vnto the Lord, shalbe made without leauen: for ye shall neither burne leauen nor honie in any offring of the Lord made by fire.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
2:11 |
"Every grain offering that you bring to the LORD must be prepared without yeast. Never burn yeast or honey as an offering to the LORD.
|
|
Levi
|
JPS
|
2:11 |
No meal-offering, which ye shall bring unto HaShem, shall be made with leaven; for ye shall make no leaven, nor any honey, smoke as an offering made by fire unto HaShem.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
2:11 |
No present which ye shall offer unto the LORD shall be with leaven; for of nothing leavened, nor any honey, shall ye make any offering incensed unto the LORD.
|
|
Levi
|
KJV
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire.
|
|
Levi
|
KJVA
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the Lord made by fire.
|
|
Levi
|
LEB
|
2:11 |
“ ‘Every grain offering you bring to Yahweh must not be made of yeasted food, because you must not turn into smoke any yeast or any honey from an offering made by fire for Yahweh.
|
|
Levi
|
LITV
|
2:11 |
Any food offering which you shall bring to Jehovah, you shall not make it leavened; for all leaven and all honey you shall not burn it as incense, a fire offering to Jehovah.
|
|
Levi
|
MKJV
|
2:11 |
Any food offering which you shall bring to the LORD shall not be made with leaven. For you shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
NETfree
|
2:11 |
"'No grain offering which you present to the LORD can be made with yeast, for you must not offer up in smoke any yeast or honey as a gift to the LORD.
|
|
Levi
|
NETtext
|
2:11 |
"'No grain offering which you present to the LORD can be made with yeast, for you must not offer up in smoke any yeast or honey as a gift to the LORD.
|
|
Levi
|
NHEB
|
2:11 |
"'No meal offering, which you shall offer to the Lord, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to the Lord.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
2:11 |
"'No meal offering, which you shall offer to Jehovah, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to Jehovah.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
2:11 |
"'No meal offering, which you shall offer to the Lord, shall be made with yeast; for you shall burn no yeast, nor any honey, as an offering made by fire to the Lord.
|
|
Levi
|
RLT
|
2:11 |
No grain offering, which ye shall bring unto Yhwh, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of Yhwh made by fire.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring unto יהוה, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of יהוה made by fire.
|
|
Levi
|
RWebster
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring to the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
2:11 |
None of the meal-offerings which ye bring near unto Yahweh shall be made into anything leavened,—for, of no leaven and Of no syrup, may ye make a perfume, as an altar-flame unto Yahweh.
|
|
Levi
|
SPE
|
2:11 |
No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye bring burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
UKJV
|
2:11 |
No food offering, which all of you shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for all of you shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
Webster
|
2:11 |
No meat-offering which ye shall bring to the LORD shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire.
|
|
Levi
|
YLT
|
2:11 |
No present which ye bring near to Jehovah is made fermented, for with any leaven or any honey ye perfume no fire-offering to Jehovah.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
2:11 |
πάσαν θυσίαν ην αν προσφέρητε τω κυρίω ου ποιήσετε ζυμωτόν πάσαν γαρ ζύμην και παν μέλι ου προσοίσετε απ΄ αυτού καρπώσαι τω κυρίω δώρον
|
|
Levi
|
Afr1953
|
2:11 |
Geen spysoffer wat julle aan die HERE bring, mag van iets wat ingesuur is, berei word nie; want van géén suurdeeg of heuning mag julle vir die HERE 'n vuuroffer aan die brand steek nie.
|
|
Levi
|
Alb
|
2:11 |
Çdo blatim ushqimor që do t'i çoni Zotit do të jetë pa maja, sepse nuk do të tymosni asgjë që përmban maja ose mjaltë, si flijim që bëhet me zjarr për Zotin.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
2:11 |
כל המנחה אשר תקריבו ליהוה—לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקטירו ממנו אשה ליהוה
|
|
Levi
|
AraNAV
|
2:11 |
لاَ تَضَعُوا خَمِيراً فِي كُلِّ تَقْدِمَةِ دَقِيقٍ تُقَدِّمُونَهَا لِلرَّبِّ. كُلُّ قُرْبَانٍ فِيهِ خَمِيرٌ أَوْ عَسَلٌ لاَ تُقَدِّمُوهُ مُحْرَقَةً لِلرَّبِّ.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
2:11 |
«كُلُّ ٱلتَّقْدِمَاتِ ٱلَّتِي تُقَرِّبُونَهَا لِلرَّبِّ لَا تُصْطَنَعُ خَمِيرًا، لِأَنَّ كُلَّ خَمِيرٍ، وَكُلَّ عَسَلٍ لَا تُوقِدُوا مِنْهُمَا وَقُودًا لِلرَّبِّ.
|
|
Levi
|
Azeri
|
2:11 |
ربّه گتئردئيئن هچ بئر تاخيل تقدئمي، مايالي خمئردن حاضيرلانماسين. ترکئبئنده مايا و يا بال اولان تقدئم رب اوچون گتئرئلسئن. توستولهدئلئب يانديريلماسين.
|
|
Levi
|
Bela
|
2:11 |
Ніякага прынашэньня хлебнага, што прыносіце Госпаду, не рабеце квашанага, бо ні квашанага, ні мёду не павінны вы спальваць у ахвяру Госпаду;
|
|
Levi
|
BulVeren
|
2:11 |
Никакъв хлебен принос, който принасяте на ГОСПОДА, да не се прави с квас, защото нито квас, нито мед не бива да изгаряте в жертва на ГОСПОДА.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
2:11 |
ထာဝရဘုရားအား ဆက်သော ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာ၌ တဆေးမပါရ။ ထာဝရဘုရားအား မီးဖြင့် ပူဇော်သက္ကာပြုသောအခါ၊ တဆေးကို မီးမရှို့ရ။ ပျားရည်ကိုလည်း မရှို့ရ။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
2:11 |
Всяку жертву, юже аще приносите Господу, не сотворите квасну: всяк бо квас и всяк мед да не принесете от него, еже приносити Господу дар.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
2:11 |
Walay bisan unsa nga halad-nga-kalan-on nga igahalad ninyo kang Jehova, nga pagahimoon uban ang levadura: kay walay bisan unsang butanga nga may levadura, nga may dugos, nga pagasunogon nga halad alang kang Jehova.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
2:11 |
“你们献给耶和华的一切素祭,都不可发酵,因为任何酵与蜜,你们都不可焚烧作献给耶和华的火祭。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
2:11 |
你們獻給上主的素祭,都應是無酵做的,因凡是有酵有蜜的,都不應焚燒作為獻給上主的火祭;
|
|
Levi
|
ChiUn
|
2:11 |
「凡獻給耶和華的素祭都不可有酵;因為你們不可燒一點酵、一點蜜當作火祭獻給耶和華。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
2:11 |
凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚爲火祭、以奉耶和華、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
2:11 |
「凡献给耶和华的素祭都不可有酵;因为你们不可烧一点酵、一点蜜当作火祭献给耶和华。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲑⲁⲃ ⲑⲁⲃ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲓⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲁϩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
2:11 |
Nikakva žrtva prinosnica koju budeš prinosio Jahvi neka ne bude priređivana s kvasom, jer ne smiješ u kad sažigati ni kvasa ni meda kao žrtvu paljenicu.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
2:11 |
Alt det Madoffer, som I ville ofre til Herren, maa ikke tillaves med Surdejg; thi af Surdejg og af Honning skulle I ikke optænde Ildoffer for Herren.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
2:11 |
Intet Afgrødeoffer, som I bringer HERREN, maa tilberedes syret; thi Surdejg eller Honning maa I aldrig bringe som Røgoffer, som Ildoffer for HERREN.
|
|
Levi
|
Dari
|
2:11 |
همه هدیه های آردی که برای خداوند تقدیم می شوند باید از خمیر بدون مایه تهیه شده باشد. استفاده از خمیرمایه و عسل برای هدیه ای که بحضور خداوند تقدیم می شود جایز نیست.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
2:11 |
Geen spijsoffer, dat gij den HEERE zult offeren, zal met desem gemaakt worden; want van geen zuurdesem, en van geen honig zult gijlieden den HEERE vuuroffer aansteken.
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
2:11 |
Geen spijsoffer, dat gij den Heere zult offeren, zal met desem gemaakt worden; want van geen zuurdesem, en van geen honig zult gijlieden den Heere vuuroffer aansteken.
|
|
Levi
|
Esperant
|
2:11 |
Nenia farunofero, kiun vi alportos al la Eternulo, estu farita el fermentintaĵo; ĉar nenion fermentintan kaj nenian mielon vi devas bruligi kiel fajroferon al la Eternulo.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
2:11 |
«و هیچ هدیه آردی که بجهت خداوندمی گذرانید با خمیرمایه ساخته نشود، زیرا که هیچ خمیرمایه و عسل را برای هدیه آتشین بجهت خداوند نباید سوزانید.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
2:11 |
همهٔ هدایای غلاّت که به خداوند تقدیم میشوند باید از خمیر بدون مایه تهیّه شده باشند. استفاده از خمیرمایه و عسل برای هدیهای که به حضور خداوند تقدیم میشود، جایز نیست.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
2:11 |
Kaiken ruokauhrin, kuin te uhraatte Herralle, pitää teidän tekemän ilman hapatusta: sillä ei yhtään hapatusta eli hunajaa pidä siinä poltettaman uhriksi Herralle.
|
|
Levi
|
FinPR
|
2:11 |
Mitään ruokauhria, jonka te tuotte Herralle, älköön valmistettako happamesta; älkää polttako uhria Herralle mistään happamesta taikinasta tai hunajasta.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
2:11 |
"Mitään Herralle tuotavaa ruokauhria ei saa valmistaa hapantaikinasta. Mitään, missä on käytetty hapatetta tai hunajaa, ei saa polttaa tuliuhrina Herralle.
|
|
Levi
|
FinRK
|
2:11 |
Mitään ruokauhria, jonka te tuotte Herralle, ei saa valmistaa hapantaikinasta, sillä te ette saa polttaa tuliuhrina Herralle mitään hapatettua ettekä hunajaa.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Mitään ruokauhria, jonka te tuotte Herralle, älköön valmistettako happamasta. Älkää polttako uhria Herralle mistään happamasta taikinasta tai hunajasta.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
2:11 |
Quelque oblation que vous présentiez à l'Eternel, elle ne sera pas fermentée ; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l'Eternel.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
2:11 |
Quelque gâteau que vous offriez à l’Eternel, il ne sera point fait avec du levain ; car vous ne ferez point fumer de levain, ni de miel, dans aucune offrande faite par feu à l’Eternel.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
2:11 |
Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
|
|
Levi
|
FreJND
|
2:11 |
Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car du levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
2:11 |
Quelque oblation que vous offriez à l’Éternel, qu’elle ne soit pas fermentée; car nulle espèce de levain ni de miel ne doit fumer, comme combustion, en l’honneur de l’Éternel.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
2:11 |
Toute offrande que vous apporterez au Seigneur vous la ferez sans levain ; vous n'apporterez jamais ni levain, ni miel, pour en faire vos oblations au Seigneur.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
2:11 |
Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera apprêtée au levain, car vous ne devez faire fumer ni ferment ni miel en sacrifice igné à l'Éternel ;
|
|
Levi
|
FreSegon
|
2:11 |
Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
2:11 |
Toute oblation qui s’offre (sera offerte) au Seigneur se fera sans levain, et tu ne brûleras sur l’autel ni levain ni miel en sacrifice au Seigneur.
|
|
Levi
|
Geez
|
2:11 |
ኵሎ ፡ ዘታመጽኡ ፡ ለሠዊዕ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ኢትግበርዎ ፡ ብሑአ ፡ እምኵሉ ፡ ብሑእ ፡ ወእምኵሉ ፡ መዓር ፡ ኢታምጽኡ ፡ እምውስቴቱ ፡ ለሠዊዕ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ለቍርባን ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
2:11 |
AILev Speisopfer, die ihr dem HERRN opfern wollt, sollt ihr ohne Sauerteig machen; denn kein Sauerteig noch Honig soil darunter dem HERRN zum Feuer angezundet werden.
|
|
Levi
|
GerElb18
|
2:11 |
Alles Speisopfer, das ihr dem Jehova darbringet, soll nicht aus Gesäuertem gemacht werden; denn aller Sauerteig und aller Honig, davon sollt ihr kein Feueropfer dem Jehova räuchern.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
2:11 |
Alles Speisopfer, das ihr dem Jehova darbringet, soll nicht aus Gesäuertem gemacht werden; denn aller Sauerteig und aller Honig, davon sollt ihr kein Feueropfer dem Jehova räuchern.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
2:11 |
Wollt ihr dem Herrn ein Speiseopfer bringen, so darf es nicht aus Gesäuertem gemacht werden. Ihr dürft ja keinen Sauerteig und keinen Honig als Mahl für den Herrn aufdampfen lassen.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
2:11 |
Kein Speisopfer, das ihr dem HERRN darbringt, darf aus Gesäuertem hergestellt sein; denn aller Sauerteig und aller Honig – davon dürft ihr dem HERRN kein Feueropfer darbringen;
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
2:11 |
Kein Speisopfer, das ihr Jahwe bringt, darf mit Sauerteig zubereitet sein. Denn weder vom Sauerteig noch vom Honig darf etwas als Feueropfer in Rauch aufgehen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
2:11 |
Kein Speisopfer, das ihr dem HERRN darbringet, soll gesäuert werden; denn ihr sollt dem HERRN weder Sauerteig noch Honig verbrennen.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
2:11 |
Kein Speiseopfer, das ihr Jehovah darbringet, soll gesäuert sein, denn weder von Gesäuertem, noch von Honig sollt ihr Jehovah ein Feueropfer anzünden.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
2:11 |
Kein Speisopfer, das ihr Jahwe darbringen wollt, darf aus gesäuertem bereitet werden; denn ihr dürft keinerlei Sauerteig oder Honig in Rauch aufgehn lassen als Feueropfer für Jahwe.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
2:11 |
Kein Speisopfer, das ihr dem Herrn darbringt, darf aus Gesäuertem gemacht werden; denn ihr sollt dem Herrn weder Sauerteig noch Honig als Feueropfer verbrennen.
|
|
Levi
|
GreVamva
|
2:11 |
Ουδεμία προσφορά εξ αλφίτων, την οποίαν προσφέρετε προς τον Κύριον, θέλει είσθαι ένζυμος· διότι ουδέν προζύμιον ουδέ μέλι θέλετε καύσει εις ουδεμίαν θυσίαν γινομένην διά πυρός προς τον Κύριον.
|
|
Levi
|
Haitian
|
2:11 |
Piga ou janm ofri bay Seyè a ofrann manje ki gen ledven ladan l'. Piga ou janm sèvi ni ak ledven, ni ak siwo myèl nan ofrann w'ap boule nan dife pou Seyè a.
|
|
Levi
|
HebModer
|
2:11 |
כל המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקטירו ממנו אשה ליהוה׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
2:11 |
Bármely ételáldozat, melyet áldoztok az Örökkévalónak, ne készíttessék kovászosan; mert minden, ami kovász és minden, ami méz, ne füstülögtessetek el abból tűzáldozatot az Örökkévalónak.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
2:11 |
Valamennyi ételáldozat, amelyet az Úrnak bemutatnak: kovász nélkül készüljön; kovászból és mézből semmit sem szabad tűzáldozatul elégetni az Úrnak.
|
|
Levi
|
HunKar
|
2:11 |
Semmi ételáldozat, a mit az Úrnak áldoztok, kovászszal ne készüljön; mert kovászból és mézből semmit se füstölögtethettek az Úrnak a tűzáldozatok között.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
2:11 |
Minden ételáldozat, amit bemutattok az Úrnak, kovász nélkül készüljön. Semmit, ami kovásszal vagy mézzel készült, nem szabad tűzáldozatként elfüstölögtetni az Úrnak.
|
|
Levi
|
HunUj
|
2:11 |
Minden ételáldozat, amit bemutattok az Úrnak, kovász nélkül készüljön. Semmit, ami kovásszal és mézzel készült, nem szabad elfüstölögtetni tűzáldozatul az Úrnak.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
2:11 |
Niuna offerta di panatica, che voi offerirete al Signore, non facciasi con lievito; perciocchè voi non dovete fare ardere alcun lievito, nè alcun miele, in offerta fatta per fuoco al Signore.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
2:11 |
Qualunque oblazione offrirete all’Eterno sarà senza lievito; poiché non farete fumar nulla che contenga lievito o miele, come sacrifizio fatto mediante il fuoco all’Eterno.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
2:11 |
凡そ汝等がヱホバにたづさへいたる素祭は都て酵いれて作るべからず汝等はヱホバに献る火祭の中に酵または蜜を入て焚べからず
|
|
Levi
|
JapKougo
|
2:11 |
あなたがたが主にささげる素祭は、すべて種を入れて作ってはならない。パン種も蜜も、すべて主にささげる火祭として焼いてはならないからである。
|
|
Levi
|
KLV
|
2:11 |
“‘ ghobe' 'uQ cha'nob, nuq SoH DIchDaq nob Daq joH'a', DIchDaq taH chenmoHta' tlhej yeast; vaD SoH DIchDaq meQ ghobe' yeast, ghobe' vay' honey, as an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
2:11 |
Nia tigidaumaha palaawaa huogodoo ala e-hai go goodou ang-gi Dimaadua la hagalee unugi gi-nia ‘yeast’, goodou hudee hai-hegau gi-nia ‘yeast’ be nia ‘honey’ i-lodo nia meegai ala e-tigidaumaha ang-gi Dimaadua.
|
|
Levi
|
Kaz
|
2:11 |
Жаратқан Иеге алып келетін астық тартуларыңның ешқайсысы ашытқымен пісірілмесін! Себебі Жаратқан Иеге өртелу арқылы ұсынылатын бірде-бір тартудың құрамында не ашытқы, не бал атаулы болмауы керек.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
2:11 |
Nak te̱qˈue le̱ mayej cˈaj chiru li Ka̱cuaˈ, incˈaˈ te̱qˈue xchˈamal. Ma̱ jun li mayej ta̱cˈatekˈ chi cua̱nk xchˈamal, chi moco te̱qˈue li xyaˈal cab.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
2:11 |
너희가 주께 가져오는 모든 음식 헌물은 누룩을 넣어 만들지 말지니 불로 예비하는 주의 헌물에서 너희가 누룩이나 꿀은 태우지 못할지니라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
2:11 |
무릇 너희가 여호와께 드리는 소제물에는 모두 누룩을 넣지 말지니 너희가 누룩이나 꿀을 여호와께 화제로 드려 사르지 못할지니라
|
|
Levi
|
LXX
|
2:11 |
πᾶσαν θυσίαν ἣν ἂν προσφέρητε κυρίῳ οὐ ποιήσετε ζυμωτόν πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπ’ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ
|
|
Levi
|
LinVB
|
2:11 |
Biloko binso bolingi kobonzela Yawe, bokoki kolamba byango na nkisi te, mpo bokoki kotumba bilei mpo ya Yawe te, soko bilambami na nkisi to na mafuta ma nzoi.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
2:11 |
Kiekviena duonos auka, aukojama Viešpačiui, turi būti be raugo; raugas ir medus neturi būti deginama kaip auka Viešpačiui.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
2:11 |
Nevienam ēdamam upurim, ko jūs Tam Kungam pienesat, nebūs būt raudzētam; jo ne no rauga, ne no medus jums nebūs iededzināt uguns upuri Tam Kungam.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
2:11 |
നിങ്ങൾ യഹോവെക്കു കഴിക്കുന്ന യാതൊരു ഭോജനയാഗവും പുളിപ്പുള്ളതായി ഉണ്ടാക്കരുതു; പുളിച്ചതു ഒന്നും യാതൊരു വക തേനും യഹോവെക്കു ദഹനയാഗമായി ദഹിപ്പിക്കരുതു.
|
|
Levi
|
Maori
|
2:11 |
Kei hanga ki te rewena tetahi whakahere totokore e kawea ana e koutou ma Ihowa: kei tahuna hoki e koutou he rewena, he honi ranei, i roto i tetahi o nga whakahere ahi a Ihowa.
|
|
Levi
|
MapM
|
2:11 |
כׇּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֙יבוּ֙ לַיהֹוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כׇל־שְׂאֹר֙ וְכׇל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
2:11 |
Ny fanatitra hohanina rehetra, izay aterinareo ho an’ i Jehovah, dia aza asiana zava-maharikivy; fa ny masirasira sy ny tantely dia samy tsy hangalanareo hodorana ho fofona ho fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah;
|
|
Levi
|
Ndebele
|
2:11 |
Kakulamnikelo wokudla elizawuletha eNkosini ozakwenziwa ngemvubelo, ngoba kawuyikutshisa langayiphi imvubelo loba ngaluphi uluju umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
2:11 |
Geen spijsoffer, dat ge aan Jahweh brengt, mag met zuurdeeg worden bereid, omdat ge van zuurdeeg of honing niets als een vuuroffer voor Jahweh moogt branden;
|
|
Levi
|
NorSMB
|
2:11 |
Eit grjonoffer som de ber fram for Herren, må aldri vera syrt; det som det er surdeig eller honning i, må de ikkje brenna til offermat for Herren.
|
|
Levi
|
Norsk
|
2:11 |
Intet matoffer som I vil ofre til Herren, skal lages til med noget som er surt; for hverken av surdeig eller av honning skal I brenne ildoffer for Herren.
|
|
Levi
|
Northern
|
2:11 |
Rəbbə gətirilən heç bir taxıl təqdimi mayalı xəmirdən hazırlanmasın. Tərkibində ya maya ya da bal olan təqdim Rəbb üçün yandırma təqdimi kimi tüstülədilib yandırılmasın.
|
|
Levi
|
OSHB
|
2:11 |
כָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Meirong en wahn pilawa koaros me ke pahn wiahiong KAUN-O sohte pahn doal ihs; sohte ihs de sukehn loangalap pahn doadoahk ni meirong isihs me kin wiawihong KAUN-O.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
2:11 |
Wszelka ofiara śniedna, którą ofiarować będziecie Panu, bez kwasu będzie; bo żadnego kwasu i żadnego miodu nie będziecie zapalać na ofiarę ognistą Panu.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
2:11 |
Żadna ofiara pokarmowa, jaką będziecie składać Panu, nie będzie przygotowywana z zakwasem, bo żadnego zakwasu ani żadnego miodu nie będziecie spalać na ofiarę ogniową dla Pana.
|
|
Levi
|
PorAR
|
2:11 |
Nenhuma oferta de cereais, que fizerdes ao Senhor, será preparada com fermento; porque não queimareis fermento algum nem mel algum como oferta queimada ao Senhor.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
2:11 |
Nenhuma offerta de manjares, que offerecerdes ao Senhor, se fará com fermento: porque de nenhum fermento, nem de mel algum, offerecereis offerta queimada ao Senhor.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:11 |
Nenhum presente que oferecerdes ao SENHOR, será com levedura: porque de nenhuma coisa levedada, nem de nenhum mel, se há de queimar oferta ao SENHOR.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:11 |
Nenhum presente que oferecerdes ao SENHOR, será com levedura: porque de nenhuma coisa levedada, nem de nenhum mel, se há de queimar oferta ao SENHOR.
|
|
Levi
|
PorCap
|
2:11 |
*Toda a oblação de cereais que oferecerdes ao Senhor deverá ser preparada sem fermento; não colocareis nada que contenha fermento ou mel nas ofertas queimadas em honra do Senhor.
|
|
Levi
|
RomCor
|
2:11 |
Niciunul din darurile pe care le veţi aduce ca jertfă de mâncare înaintea Domnului să nu fie făcut cu aluat, căci nu trebuie să ardeţi nimic cu aluat sau cu miere, ca jertfă de mâncare mistuită de foc înaintea Domnului.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
2:11 |
Никакого приношенія хлјбнаго, которое приносите Господу, не дјлайте кислаго; ибо ни кваснаго, ни меду не должны вы сожигать въ огнепалимую жертву Господу.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
2:11 |
Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сожигать в жертву Господу;
|
|
Levi
|
RusSynod
|
2:11 |
Никакого приношения хлебного, которое приносите Господу, не делайте квасного, ибо ни квасного, ни меду не должны вы сжигать в жертву Господу;
|
|
Levi
|
SP
|
2:11 |
כל המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקריבו ממנו אשה ליהוה
|
|
Levi
|
SPDSS
|
2:11 |
. מנחה . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
2:11 |
כל המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקטירו ממנו אשה ליהוה
|
|
Levi
|
SPVar
|
2:11 |
כל המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל שאר וכל דבש לא תקריבו ממנו אשה ליהוה
|
|
Levi
|
SloChras
|
2:11 |
Nobene jedilne daritve, ki jo prinesete Gospodu, ne pripravljajte s kvasom; kajti ničesar od kvasu, ne od medu ne smete žgati v žrtev Gospodu po ognju.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
2:11 |
Nobena jedila daritev, ki jo boste prinesli h Gospodu, ne bo narejena s kvasom, kajti sežgali jo boste brez kvasa niti brez kakršnegakoli medu v vsaki Gospodovi daritvi, narejeni z ognjem.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
2:11 |
Qurbaan hadhuudh ah oo aad Rabbiga u bixinaysaan waa inaan khamiir lagu samayn, waayo, waa inaydaan khamiir iyo malab toona sidii qurbaan Rabbiga dab loogu sameeyo u gubin.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
2:11 |
Ninguna ofrenda que presentareis a Yahvé sea hecha con levadura, pues ninguna cosa hecha con levadura, ni que contenga miel, sea quemada como sacrificio ígneo en honor de Yahvé.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
2:11 |
Ningún presente que ofreciereis á Jehová, será con levadura: porque de ninguna cosa leuda, ni de ninguna miel, se ha de quemar ofrenda á Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
2:11 |
¶ Ningún presente que ofreciereis a Jehová, será con levadura; porque de ninguna cosa leuda, ni de ninguna miel haréis ofrenda de perfume a Jehová.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
2:11 |
Ningún presente que ofreciereis á Jehová, será con levadura: porque de ninguna cosa leuda, ni de ninguna miel, se ha de quemar ofrenda á Jehová.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Ниједан дар који приносите Господу да не буде с квасцем; јер ни квасац ни мед не треба да палите на жртву огњену Господу.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Ниједан дар који приносите Господу да не буде с квасцем; јер ни квасца ни меда не треба да палите на жртву огњену Господу.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
2:11 |
Intet spisoffer som I viljen bära fram åt HERREN skall vara syrat, ty varken av surdeg eller av honung skolen I förbränna något såsom eldsoffer åt HERREN.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
2:11 |
Inget matoffer som ni bär fram åt Herren ska vara syrat, för ni ska inte bränna något av surdeg eller honung som eldsoffer åt Herren.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:11 |
Allt spisoffer, som I wiljen offra HERranom, skolen I göra utan surdeg; ty ingen surdeg eller hannog skall der ibland upbränd warda HERranom för offer.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:11 |
Allt spisoffer, som I viljen offra Herranom, skolen I göra utan surdeg; ty ingen surdeg eller hannog skall deribland uppbränd varda Herranom för offer.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
2:11 |
Walang handog na harina na ihahandog kayo sa Panginoon, na magkakalebadura: sapagka't huwag kayong magsusunog ng anomang lebadura ni ng anomang pulot na pinaka handog, sa Panginoon, na pinaraan sa apoy.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
2:11 |
บรรดาธัญญบูชาซึ่งนำมาถวายแด่พระเยโฮวาห์นั้นอย่าให้มีเชื้อ เจ้าอย่าเผาเชื้อหรือน้ำผึ้งเป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Yupela i no ken bringim long BIKPELA wanpela ofa bilong kaikai yupela bin mekim wantaim yis. Long wanem yupela i no ken kukim yis o hani long wanpela ofa bilong BIKPELA i kamap long paia.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
2:11 |
“ ‘RAB'be sunacağınız tahıl sunularının hiçbirine maya katılmamalı. Çünkü RAB için yakılan sunu içinde hiçbir zaman maya ya da bal yakılmamalı.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
2:11 |
Кожна хлі́бна жертва, яку принесете Господе́ві, не буде зро́блена квашена, бо все квашене й усякий мед — не спалите з нього огняної жертви для Господа.
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
2:11 |
غلہ کی جتنی نذریں تم رب کو پیش کرتے ہو اُن میں خمیر نہ ہو، کیونکہ لازم ہے کہ تم رب کو جلنے والی قربانی پیش کرتے وقت نہ خمیر، نہ شہد جلاؤ۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
2:11 |
ग़ल्ला की जितनी नज़रें तुम रब को पेश करते हो उनमें ख़मीर न हो, क्योंकि लाज़िम है कि तुम रब को जलनेवाली क़ुरबानी पेश करते वक़्त न ख़मीर, न शहद जलाओ।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Ġhallā kī jitnī nazareṅ tum Rab ko pesh karte ho un meṅ ḳhamīr na ho, kyoṅki lāzim hai ki tum Rab ko jalne wālī qurbānī pesh karte waqt na ḳhamīr, na shahd jalāo.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Không lễ phẩm nào (các) ngươi tiến dâng ĐỨC CHÚA được làm bằng chất lên men, vì (các) ngươi không bao giờ được lấy men và lấy mật ong mà đốt cho cháy nghi ngút làm lễ hoả tế dâng ĐỨC CHÚA.
|
|
Levi
|
Viet
|
2:11 |
Hễ của lễ chay các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì chớ dâng với men; vì các ngươi chớ dùng men hay mật xông với của lễ chi dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
2:11 |
Tế lễ chay dâng cho CHÚA không được pha men. Vì các ngươi không được thiêu men và mật ong trong tế lễ dùng lửa dâng lên CHÚA.
|
|
Levi
|
WLC
|
2:11 |
כָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֙יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
2:11 |
“Does dim burum i gael ei ddefnyddio yn unrhyw offrwm o rawn sy'n cael ei gyflwyno i'r ARGLWYDD. Dydy burum na mêl ddim i gael eu defnyddio mewn offrwm sydd i gael ei losgi i'r ARGLWYDD.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
2:11 |
Ech offryng which is offrid to the Lord, schal be without sour dow, nether ony thing of sour dow, and of hony, schal be brent in the sacrifice of the Lord.
|