Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LEVITICUS
Prev Next
Levi RWebster 2:7  And if thy oblation shall be a meat offering baked in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi NHEBJE 2:7  If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi SPE 2:7  And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi ABP 2:7  And if [2sacrifice 3be from 4the grate 1your gift offering], [2fine flour 3with 4olive oil 1it shall be made of].
Levi NHEBME 2:7  If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi Rotherha 2:7  But, if a meal-offering of the boiler, be thine oblation, of fine meal with oil, shall it be made.
Levi LEB 2:7  “ ‘If your offering is a grain offering prepared in a cooking pan, it must be with finely milled flour in oil.
Levi RNKJV 2:7  And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi Jubilee2 2:7  And if thy present is an offering [cooked] in a pot, it shall be made of fine flour with oil.
Levi Webster 2:7  And if thy oblation [shall be] a meat-offering [baked] in the frying-pan, it shall be made [of] fine flour with oil.
Levi Darby 2:7  And if thine offering be an oblation [prepared] in the cauldron, it shall be made of fine flour with oil.
Levi ASV 2:7  And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi LITV 2:7  And if your offering is a food offering on a griddle, your offering shall be fine flour mixed with oil;
Levi Geneva15 2:7  And if thy meate offring be an oblation made in the caldron, it shalbe made of fine floure with oyle.
Levi CPDV 2:7  But if the sacrifice will be from the oven grating, equally the fine wheat flour shall be sprinkled with oil.
Levi BBE 2:7  And if your offering is of meal cooked in fat over the fire, let it be made of the best meal mixed with oil.
Levi DRC 2:7  And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil.
Levi GodsWord 2:7  If your grain offering is prepared in a skillet, it will be made of flour with olive oil.
Levi JPS 2:7  And if thy offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi KJVPCE 2:7  ¶ And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi NETfree 2:7  If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
Levi AB 2:7  And if your gift be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil.
Levi AFV2020 2:7  And if your offering is a grain offering in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi NHEB 2:7  If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi NETtext 2:7  If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
Levi UKJV 2:7  And if your oblation be a food offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi KJV 2:7  And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi KJVA 2:7  And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi AKJV 2:7  And if your oblation be a meat offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi RLT 2:7  And if thy oblation be a grain offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi MKJV 2:7  And if your offering is a food offering in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi YLT 2:7  `And if thine offering is a present made on the frying-pan, of flour with oil it is made,
Levi ACV 2:7  And if thy oblation be a meal offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
Levi VulgSist 2:7  Sin autem de craticula fuerit sacrificium, aeque simila oleo conspergetur:
Levi VulgCont 2:7  Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur:
Levi Vulgate 2:7  sin autem de craticula sacrificium aeque simila oleo conspergetur
Levi VulgHetz 2:7  Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur:
Levi VulgClem 2:7  Sin autem de craticula fuerit sacrificium, æque simila oleo conspergetur :
Levi CzeBKR 2:7  Pakli obět suchou v kotlíku připravenou obětovati budeš, z mouky bělné s olejem bude.
Levi CzeB21 2:7  Je-li tvým darem moučná oběť připravená v kotlíku, ať je připravena z jemné mouky s olejem.
Levi CzeCEP 2:7  Jestliže tvým darem bude přídavná oběť připravená v kotlíku, ať je připravena z bílé mouky s olejem.
Levi CzeCSP 2:7  Bude–li tvým obětním darem přídavná oběť připravená v pánvi s víkem, připraví se z jemné mouky s olejem.
Levi PorBLivr 2:7  E se teu presente for oferta cozida em frigideira, ela será feita de flor de farinha com azeite.
Levi Mg1865 2:7  Ary raha fanatitra hohanina voahandro amin’ ny vilany no fanatitrao, dia koba tsara toto asian-diloilo no hatao.
Levi FinPR 2:7  Ja jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se lestyistä jauhoista ynnä öljystä.
Levi FinRK 2:7  Jos uhraat pannussa paistetun ruokauhrin, tee se hienoista jauhoista ja öljystä.
Levi ChiSB 2:7  若你的祭品是用鍋煎的素祭,該用細麵和油製成。
Levi CopSahBi 2:7  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲉⲩⲉⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ϩⲓ ⲛⲉϩ
Levi ChiUns 2:7  若用煎盘做的物为素祭,就要用油与细面做成。
Levi BulVeren 2:7  А ако приносът ти е хлебен принос в гърне, да е направен от пшенично брашно с маслинено масло.
Levi AraSVD 2:7  «وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُكَ تَقْدِمَةً مِنْ طَاجِنٍ، فَمِنْ دَقِيقٍ بِزَيْتٍ تَعْمَلُهُ.
Levi SPDSS 2:7  . . . . . . .
Levi Esperant 2:7  Kaj se via ofero estos farunofero el kaserolo, ĝi estu farita el delikata faruno kun oleo.
Levi ThaiKJV 2:7  ถ้าเครื่องบูชาของท่านเป็นธัญญบูชาทอดด้วยกระทะ ให้ทำด้วยยอดแป้งคลุกน้ำมัน
Levi SPMT 2:7  ואם מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
Levi OSHB 2:7  וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
Levi BurJudso 2:7  အိုးကင်းနှင့် ကြော်သောမုန့်ကို ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာပြုလိုလျှင်၊ ဆီရောသော မုန့်ညက်နှင့် လုပ်ရမည်။
Levi FarTPV 2:7  اگر هدیهٔ نان پخته شده در تابه باشد، باید با آرد و روغن زیتون درست شده باشد.
Levi UrduGeoR 2:7  Agar yih qurbānī kaṛāhī meṅ pakāī huī roṭī ho to wuh behtarīn maide aur tel kī ho.
Levi SweFolk 2:7  Om ditt offer är ett matoffer som tillreds i panna, ska det tillredas av fint mjöl med olja.
Levi GerSch 2:7  Willst du aber ein gekochtes Speisopfer darbringen, so bereite man es von Semmelmehl mit Öl;
Levi TagAngBi 2:7  At kung ang iyong alay ay handog na harina na luto sa kawaling bakal, ay yari sa mainam na harina na may langis ang iaalay mo.
Levi FinSTLK2 2:7  Jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se ydinjauhoista ja öljystä.
Levi Dari 2:7  اگر هدیه آردی در کرائی پخته شود باید از آرد اعلی و با روغن تهیه شده باشد.
Levi SomKQA 2:7  Oo haddii qurbaankaagu yahay qurbaan hadhuudh ah oo birdaawe lagu dubay, markaas ha laga sameeyo bur saliid lagu daray.
Levi NorSMB 2:7  Vil du gjeva eit grjonoffer som er steikt i panna, so skal det med vera tillaga av fint mjøl og olje.
Levi Alb 2:7  Por në rast se flija jote është një blatim ushqimi i gatuar në tigan, do të jetë prej majës së miellit me vaj.
Levi KorHKJV 2:7  ¶네 봉헌물이 납작한 튀김 판에서 구운 음식 헌물이거든 그것은 고운 밀가루에 기름을 섞어 만든 것이어야 할지니라.
Levi SrKDIjek 2:7  Ако ли ти је дар готовљен у котлићу, нека је од бијелога брашна с уљем.
Levi Wycliffe 2:7  Ellis if the sacrifice is of a gridele, euenli the whete flour schal be spreynd with oile;
Levi Mal1910 2:7  നിന്റെ വഴിപാടു ഉരുളിയിൽ ചുട്ട ഭോജനയാഗം ആകുന്നുവെങ്കിൽ അതു എണ്ണ ചേൎത്ത നേരിയ മാവുകൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
Levi KorRV 2:7  네가 솥에 삶은 것으로 소제를 드리려거든 고운 가루와 기름을 섞어 만들지니라
Levi Azeri 2:7  اگر تقدئمئن تاوادا پئشَن تاخيل تقدئمي‌دئر، او گرک نارين اون و ياغلا حاضيرلانسين.
Levi SweKarlX 2:7  Är ock ditt spisoffer något det på halster bakadt är, så skalt du göra det af semlomjöl med oljo.
Levi KLV 2:7  chugh lIj cha'nob ghaH a 'uQ cha'nob vo' the pan, 'oH DIchDaq taH chenmoHta' vo' fine flour tlhej Hergh.
Levi ItaDio 2:7  E se la tua offerta è di cose di panatica cotte nella padella, facciasi di fior di farina, con olio.
Levi RusSynod 2:7  Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем,
Levi CSlEliza 2:7  Аще же жертву от огнища дар твой, мука пшенична с елеем да сотворена будет:
Levi ABPGRK 2:7  εάν δε θυσία από εσχάρας το δώρόν σου σεμίδαλις εν ελαίω ποιηθήσεται
Levi FreBBB 2:7  Et si ton offrande est une oblation cuite dans une casserole, elle sera faite de fleur de farine avec de l'huile.
Levi LinVB 2:7  Soko obonzi libonza lya bilei, libonza balambi o nzungu, kamata fufu ya mampa elambami na mafuta.
Levi HunIMIT 2:7  Ha pedig serpenyőben készült ételáldozat a te áldozatod, lánglisztből, olajjal készíttessék.
Levi ChiUnL 2:7  如奉釜煎之素祭、必以細麪與油製之、
Levi VietNVB 2:7  Nếu dùng vật chiên trong chảo làm lễ vật chay, cũng phải bằng bột lọc mịn chế dầu.
Levi LXX 2:7  ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται
Levi CebPinad 2:7  Ug kong ang imong halad-nga-kalan-on mao ang halad nga linuto sa kalaha pagahimoon kini sa harina nga fino nga may lana.
Levi RomCor 2:7  Dacă darul tău adus ca jertfă de mâncare va fi o turtă coaptă pe grătar, să fie făcută din floarea făinii, frământată cu untdelemn.
Levi Pohnpeia 2:7  Ma mehn meirongo iei pilawa me kuk nan pan, e pahn wiawihda sang pilawa oh lehn olip.
Levi HunUj 2:7  Ha pedig áldozatod edényben készült ételáldozat, finomlisztből olajjal készüljön.
Levi GerZurch 2:7  Ist aber deine Opfergabe ein im Topf gekochtes Speisopfer, so soll es aus Semmelmehl mit Öl gemacht werden.
Levi GerTafel 2:7  Und ist deine Opfergabe ein Speiseopfer aus der Bratpfanne, so werde es aus Semmelmehl mit Öl gemacht.
Levi RusMakar 2:7  Если приносишь приношеніе хлјбное изъ горшка: то должно сдјлать сіе изъ пшеничной муки съ елеемь.
Levi PorAR 2:7  E se a tua oferta for oferta de cereais cozida na frigideira, far-se-á de flor de farinha com azeite.
Levi DutSVVA 2:7  En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
Levi FarOPV 2:7  واگر قربانی تو هدیه آردی تابه باشد از آرد نرم باروغن ساخته شود.
Levi Ndebele 2:7  Uba-ke umnikelo wakho ungumnikelo wokudla ophekwe ngembiza, kuzakwenziwa ngempuphu ecolekileyo kanye lamafutha.
Levi PorBLivr 2:7  E se teu presente for oferta cozida em frigideira, ela será feita de flor de farinha com azeite.
Levi Norsk 2:7  Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt i panne, så skal det lages av fint mel med olje.
Levi SloChras 2:7  Ako je pa darilo tvoje jedilna žrtev, skuhana v kotlu, bodi pripravljena iz bele moke z oljem.
Levi Northern 2:7  Əgər təqdimin tavada bişən taxıl təqdimidirsə, onu narın undan zeytun yağı ilə hazırla.
Levi GerElb19 2:7  Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer im Napfe ist, so soll es von Feinmehl mit Öl gemacht werden.
Levi LvGluck8 2:7  Un ja tavs upuris ir ēdams upuris katlā vārāms, tad to būs sataisīt no kviešu miltiem ar eļļu.
Levi PorAlmei 2:7  E, se a tua offerta fôr offerta de manjares da sertã, far-se-ha da flor de farinha com azeite.
Levi ChiUn 2:7  若用煎盤做的物為素祭,就要用油與細麵做成。
Levi SweKarlX 2:7  Är ock ditt spisoffer något det på halster bakadt är, så skall du göra det af semlomjöl med oljo.
Levi SPVar 2:7  ואם מנחה מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
Levi FreKhan 2:7  Si ton offrande est une oblation faite dans le poêlon, elle doit se faire de fleur de farine avec de l’huile.
Levi FrePGR 2:7  Et si ton oblation consiste en une offrande cuite dans le pot au feu, que ce soit un apprêt de fleur de farine avec de l'huile.
Levi PorCap 2:7  Se a oblação que ofereceres for preparada numa caçarola, será de flor de farinha com azeite.
Levi JapKougo 2:7  あなたの供え物が、もし深鍋で煮た素祭であるならば、麦粉に油を混ぜて作らなければならない。
Levi GerTextb 2:7  Soll aber deine Opfergabe in einem Pfannen-Speisopfer bestehen, so soll es aus Feinmehl mit Öl bereitet werden.
Levi SpaPlate 2:7  Y si tu oblación fuere ofrenda cocida en olla, será de flor de harina con aceite,
Levi Kapingam 2:7  Maa di mee dela e-hai-tigidaumaha la di bagu ne-dunu gi-di mee-baabaa, gei di-maa e-hai gii-hai gi-nia palaawaa mono lolo-olib.
Levi WLC 2:7  וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
Levi LtKBB 2:7  O jei duonos auka būtų kepta keptuvėje, ji turi būti smulkių miltų ir sumaišyta su aliejumi.
Levi Bela 2:7  Калі ахвяра твая прынашэньне хлебнае з горшчыка, дык трэба зрабіць яго з пшанічнай мукі з алеем,
Levi GerBoLut 2:7  Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost gerostet, so sollst du es von Semmelmehl mit 01 machen.
Levi FinPR92 2:7  Jos tahdot antaa ruokauhriksi jotakin pannussa paistettua, valmista uhrisi parhaista vehnäjauhoista ja öljystä.
Levi SpaRV186 2:7  ¶ Y si tu presente fuere ofrenda de cazuela, hacerse ha de flor de harina con aceite.
Levi NlCanisi 2:7  Indien uw spijsoffer in de pot is gekookt, moet het bereid zijn uit meelbloem met olie.
Levi GerNeUe 2:7  Wenn du etwas in der Pfanne Gebackenes als Speisopfer bringen willst, soll es aus Feinmehl zubereitet und in Öl gebacken sein.
Levi UrduGeo 2:7  اگر یہ قربانی کڑاہی میں پکائی ہوئی روٹی ہو تو وہ بہترین میدے اور تیل کی ہو۔
Levi AraNAV 2:7  وَإِنْ كَانَتْ تَقْدِمَتُكَ مَخْبُوزَةً فِي مِقْلاَةٍ، فَلْتَكُنْ مِنْ دَقِيقٍ مَعْجُونٍ بِزَيْتٍ.
Levi ChiNCVs 2:7  你若是用浅锅中煎的物作素祭的供物,就要用细面调油做成。
Levi ItaRive 2:7  E se la tua offerta è un’oblazione cotta in padella, sarà fatta di fior di farina con olio.
Levi Afr1953 2:7  En as 'n spysoffer uit die pan jou offer is, moet dit van fynmeel met olie berei word.
Levi RusSynod 2:7  Если жертва твоя – приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем,
Levi UrduGeoD 2:7  अगर यह क़ुरबानी कड़ाही में पकाई हुई रोटी हो तो वह बेहतरीन मैदे और तेल की हो।
Levi TurNTB 2:7  Eğer sunu tavada pişirilmiş tahıl sunusu ise, ince un ve zeytinyağıyla yoğrulmuş olmalı.
Levi DutSVV 2:7  En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
Levi HunKNB 2:7  Ha az ételáldozat a rostélyról való, akkor szintén olajjal meghintett lisztlángból legyen.
Levi Maori 2:7  Na, mehemea he whakahere totokore tau whakahere, he mea i paraipanatia, me hanga ki te paraoa, ki te hinu.
Levi HunKar 2:7  Ha pedig a te ételáldozatod rostélyon sült, lisztlángból, olajjal készíttessék.
Levi Viet 2:7  Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo lớn đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn với dầu.
Levi Kekchi 2:7  Cui li mayej cˈaj ta̱yi̱ba̱k saˈ jun li xartin, tento nak ta̱yi̱ba̱k riqˈuin li cha̱bil cˈaj ut riqˈuin aceite.
Levi SP 2:7  ואם מנחה מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
Levi Swe1917 2:7  Och om ditt offer är ett spisoffer som tillredes i panna, så skall det tillredas av fint mjöl med olja.
Levi CroSaric 2:7  Bude li tvoja prinosnica kuhana u kotluši, neka bude od najboljeg brašna, pripravljena s uljem.
Levi VieLCCMN 2:7  Nếu lễ tiến của (các) ngươi là một lễ phẩm nấu trong nồi, thì phải làm bằng tinh bột với dầu.
Levi FreBDM17 2:7  Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l’huile.
Levi FreLXX 2:7  Si le présent est cuit sur le gril, qu'il soit de fleur de farine pétrie dans l'huile.
Levi Aleppo 2:7  ואם מנחת מרחשת קרבנך—סלת בשמן תעשה
Levi MapM 2:7     וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קׇרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
Levi HebModer 2:7  ואם מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה׃
Levi Kaz 2:7  Егер тартуың шұңғыл табада пісірілген астық тартуы болса, ол да таңдаулы бидай ұны мен зәйтүн майынан дайындалған болсын.
Levi FreJND 2:7  Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile.
Levi GerGruen 2:7  Ist dein Opfer ein Topfspeiseopfer, so werde es mit Öl aus feinem Mehl bereitet!
Levi SloKJV 2:7  Če bo tvoj dar jedilna daritev, spečena v tvoji ponvi za cvrtje, naj bo narejena iz fine moke z oljem.
Levi Haitian 2:7  Lè w'ap ofri yon pen kwit nan chodyè, w'a fè l' ak farin melanje ak lwil oliv.
Levi FinBibli 2:7  Ja jos sinun ruokauhris on halstarilla kypsetystä, niin sinun pitää tekemän sen sämpyläjauhoista öljyn kanssa.
Levi Geez 2:7  ወለእመ ፡ ብሱ[ል] ፡ በመቅጹት ፡ መሥዋዕትከ ፡ ስንዳሌ ፡ በቅብእ ፡ ይትገበር ።
Levi SpaRV 2:7  Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.
Levi WelBeibl 2:7  “Os ydy'r offrwm yn cael ei baratoi mewn padell, rhaid defnyddio'r blawd gwenith gorau wedi'i goginio mewn olew olewydd.
Levi GerMenge 2:7  Soll deine Opfergabe aber ein in der Pfanne bereitetes Speisopfer sein, so muß es aus Feinmehl mit Öl hergestellt sein.«
Levi GreVamva 2:7  Και εάν το δώρον σου ήναι προσφορά εξ αλφίτων εψημένη εν τηγανίω, θέλει γείνει από σεμιδάλεως μετά ελαίου.
Levi UkrOgien 2:7  А якщо твоя жертва — жертва хлібна сма́ження, то нехай буде зроблена в оливі з пшеничної муки.
Levi SrKDEkav 2:7  Ако ли ти је дар готовљен у котлићу, нека је од белог брашна с уљем.
Levi FreCramp 2:7  Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
Levi PolUGdan 2:7  A jeśli będziesz składał ofiarę pokarmową gotowaną w rondlu, niech ona będzie z mąki pszennej z oliwą.
Levi FreSegon 2:7  Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile.
Levi SpaRV190 2:7  Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.
Levi HunRUF 2:7  Ha pedig áldozatod edényben készült ételáldozat, finomlisztből olajjal készüljön.
Levi DaOT1931 2:7  Men er din Offergave et Afgrødeoffer, bagt i Pande, skal det tilberedes af fint Hvedemel med Olie.
Levi TpiKJPB 2:7  Na sapos yu bringim i kam klostu long alta wanpela ofa bilong kaikai yu bin kukim long narakain sospen, dispela i mas i stap long plaua i gutpela tru wantaim wel.
Levi DaOT1871 2:7  Men er dit Offer et Madoffer, kogt i Kedelen, da skal det laves af Mel med Olie.
Levi FreVulgG 2:7  (Mais) Si le sacrifice se fait d’une chose cuite sur le gril, tu mêleras aussi la fleur de farine avec l’huile ;
Levi PolGdans 2:7  A jeźli ofiarę śniedną w kotle zgotowaną ofiarować będziesz, z mąki pszennej z oliwą będzie.
Levi JapBungo 2:7  汝の素祭とする禮物もし釜に煮たる物ならば麥粉と油をもて作れる者を用ふべし
Levi GerElb18 2:7  Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer im Napfe ist, so soll es von Feinmehl mit Öl gemacht werden.