Levi
|
RWebster
|
2:7 |
And if thy oblation shall be a meat offering baked in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
NHEBJE
|
2:7 |
If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
SPE
|
2:7 |
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
ABP
|
2:7 |
And if [2sacrifice 3be from 4the grate 1your gift offering], [2fine flour 3with 4olive oil 1it shall be made of].
|
Levi
|
NHEBME
|
2:7 |
If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
Rotherha
|
2:7 |
But, if a meal-offering of the boiler, be thine oblation, of fine meal with oil, shall it be made.
|
Levi
|
LEB
|
2:7 |
“ ‘If your offering is a grain offering prepared in a cooking pan, it must be with finely milled flour in oil.
|
Levi
|
RNKJV
|
2:7 |
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
Jubilee2
|
2:7 |
And if thy present is an offering [cooked] in a pot, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
Webster
|
2:7 |
And if thy oblation [shall be] a meat-offering [baked] in the frying-pan, it shall be made [of] fine flour with oil.
|
Levi
|
Darby
|
2:7 |
And if thine offering be an oblation [prepared] in the cauldron, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
ASV
|
2:7 |
And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
LITV
|
2:7 |
And if your offering is a food offering on a griddle, your offering shall be fine flour mixed with oil;
|
Levi
|
Geneva15
|
2:7 |
And if thy meate offring be an oblation made in the caldron, it shalbe made of fine floure with oyle.
|
Levi
|
CPDV
|
2:7 |
But if the sacrifice will be from the oven grating, equally the fine wheat flour shall be sprinkled with oil.
|
Levi
|
BBE
|
2:7 |
And if your offering is of meal cooked in fat over the fire, let it be made of the best meal mixed with oil.
|
Levi
|
DRC
|
2:7 |
And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil.
|
Levi
|
GodsWord
|
2:7 |
If your grain offering is prepared in a skillet, it will be made of flour with olive oil.
|
Levi
|
JPS
|
2:7 |
And if thy offering be a meal-offering of the stewing-pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
KJVPCE
|
2:7 |
¶ And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
NETfree
|
2:7 |
If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
|
Levi
|
AB
|
2:7 |
And if your gift be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
AFV2020
|
2:7 |
And if your offering is a grain offering in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
NHEB
|
2:7 |
If your offering is a meal offering of the pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
NETtext
|
2:7 |
If your offering is a grain offering made in a pan, it must be made of choice wheat flour deep fried in olive oil.
|
Levi
|
UKJV
|
2:7 |
And if your oblation be a food offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
KJV
|
2:7 |
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
KJVA
|
2:7 |
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
AKJV
|
2:7 |
And if your oblation be a meat offering baked in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
RLT
|
2:7 |
And if thy oblation be a grain offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
MKJV
|
2:7 |
And if your offering is a food offering in the frying pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
YLT
|
2:7 |
`And if thine offering is a present made on the frying-pan, of flour with oil it is made,
|
Levi
|
ACV
|
2:7 |
And if thy oblation be a meal offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:7 |
E se teu presente for oferta cozida em frigideira, ela será feita de flor de farinha com azeite.
|
Levi
|
Mg1865
|
2:7 |
Ary raha fanatitra hohanina voahandro amin’ ny vilany no fanatitrao, dia koba tsara toto asian-diloilo no hatao.
|
Levi
|
FinPR
|
2:7 |
Ja jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se lestyistä jauhoista ynnä öljystä.
|
Levi
|
FinRK
|
2:7 |
Jos uhraat pannussa paistetun ruokauhrin, tee se hienoista jauhoista ja öljystä.
|
Levi
|
ChiSB
|
2:7 |
若你的祭品是用鍋煎的素祭,該用細麵和油製成。
|
Levi
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲇⲱⲣⲟⲛ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲥⲭⲁⲣⲁ ⲉⲩⲉⲧⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ϩⲓ ⲛⲉϩ
|
Levi
|
ChiUns
|
2:7 |
若用煎盘做的物为素祭,就要用油与细面做成。
|
Levi
|
BulVeren
|
2:7 |
А ако приносът ти е хлебен принос в гърне, да е направен от пшенично брашно с маслинено масло.
|
Levi
|
AraSVD
|
2:7 |
«وَإِنْ كَانَ قُرْبَانُكَ تَقْدِمَةً مِنْ طَاجِنٍ، فَمِنْ دَقِيقٍ بِزَيْتٍ تَعْمَلُهُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
2:7 |
. . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
2:7 |
Kaj se via ofero estos farunofero el kaserolo, ĝi estu farita el delikata faruno kun oleo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
2:7 |
ถ้าเครื่องบูชาของท่านเป็นธัญญบูชาทอดด้วยกระทะ ให้ทำด้วยยอดแป้งคลุกน้ำมัน
|
Levi
|
SPMT
|
2:7 |
ואם מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
|
Levi
|
OSHB
|
2:7 |
וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
|
Levi
|
BurJudso
|
2:7 |
အိုးကင်းနှင့် ကြော်သောမုန့်ကို ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာပြုလိုလျှင်၊ ဆီရောသော မုန့်ညက်နှင့် လုပ်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
2:7 |
اگر هدیهٔ نان پخته شده در تابه باشد، باید با آرد و روغن زیتون درست شده باشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Agar yih qurbānī kaṛāhī meṅ pakāī huī roṭī ho to wuh behtarīn maide aur tel kī ho.
|
Levi
|
SweFolk
|
2:7 |
Om ditt offer är ett matoffer som tillreds i panna, ska det tillredas av fint mjöl med olja.
|
Levi
|
GerSch
|
2:7 |
Willst du aber ein gekochtes Speisopfer darbringen, so bereite man es von Semmelmehl mit Öl;
|
Levi
|
TagAngBi
|
2:7 |
At kung ang iyong alay ay handog na harina na luto sa kawaling bakal, ay yari sa mainam na harina na may langis ang iaalay mo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Jos uhrilahjasi on ruokauhri, joka paistetaan pannussa, valmistettakoon se ydinjauhoista ja öljystä.
|
Levi
|
Dari
|
2:7 |
اگر هدیه آردی در کرائی پخته شود باید از آرد اعلی و با روغن تهیه شده باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
2:7 |
Oo haddii qurbaankaagu yahay qurbaan hadhuudh ah oo birdaawe lagu dubay, markaas ha laga sameeyo bur saliid lagu daray.
|
Levi
|
NorSMB
|
2:7 |
Vil du gjeva eit grjonoffer som er steikt i panna, so skal det med vera tillaga av fint mjøl og olje.
|
Levi
|
Alb
|
2:7 |
Por në rast se flija jote është një blatim ushqimi i gatuar në tigan, do të jetë prej majës së miellit me vaj.
|
Levi
|
KorHKJV
|
2:7 |
¶네 봉헌물이 납작한 튀김 판에서 구운 음식 헌물이거든 그것은 고운 밀가루에 기름을 섞어 만든 것이어야 할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Ако ли ти је дар готовљен у котлићу, нека је од бијелога брашна с уљем.
|
Levi
|
Wycliffe
|
2:7 |
Ellis if the sacrifice is of a gridele, euenli the whete flour schal be spreynd with oile;
|
Levi
|
Mal1910
|
2:7 |
നിന്റെ വഴിപാടു ഉരുളിയിൽ ചുട്ട ഭോജനയാഗം ആകുന്നുവെങ്കിൽ അതു എണ്ണ ചേൎത്ത നേരിയ മാവുകൊണ്ടു ഉണ്ടാക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
2:7 |
네가 솥에 삶은 것으로 소제를 드리려거든 고운 가루와 기름을 섞어 만들지니라
|
Levi
|
Azeri
|
2:7 |
اگر تقدئمئن تاوادا پئشَن تاخيل تقدئميدئر، او گرک نارين اون و ياغلا حاضيرلانسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:7 |
Är ock ditt spisoffer något det på halster bakadt är, så skalt du göra det af semlomjöl med oljo.
|
Levi
|
KLV
|
2:7 |
chugh lIj cha'nob ghaH a 'uQ cha'nob vo' the pan, 'oH DIchDaq taH chenmoHta' vo' fine flour tlhej Hergh.
|
Levi
|
ItaDio
|
2:7 |
E se la tua offerta è di cose di panatica cotte nella padella, facciasi di fior di farina, con olio.
|
Levi
|
RusSynod
|
2:7 |
Если жертва твоя приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем,
|
Levi
|
CSlEliza
|
2:7 |
Аще же жертву от огнища дар твой, мука пшенична с елеем да сотворена будет:
|
Levi
|
ABPGRK
|
2:7 |
εάν δε θυσία από εσχάρας το δώρόν σου σεμίδαλις εν ελαίω ποιηθήσεται
|
Levi
|
FreBBB
|
2:7 |
Et si ton offrande est une oblation cuite dans une casserole, elle sera faite de fleur de farine avec de l'huile.
|
Levi
|
LinVB
|
2:7 |
Soko obonzi libonza lya bilei, libonza balambi o nzungu, kamata fufu ya mampa elambami na mafuta.
|
Levi
|
HunIMIT
|
2:7 |
Ha pedig serpenyőben készült ételáldozat a te áldozatod, lánglisztből, olajjal készíttessék.
|
Levi
|
ChiUnL
|
2:7 |
如奉釜煎之素祭、必以細麪與油製之、
|
Levi
|
VietNVB
|
2:7 |
Nếu dùng vật chiên trong chảo làm lễ vật chay, cũng phải bằng bột lọc mịn chế dầu.
|
Levi
|
LXX
|
2:7 |
ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ ἐσχάρας τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug kong ang imong halad-nga-kalan-on mao ang halad nga linuto sa kalaha pagahimoon kini sa harina nga fino nga may lana.
|
Levi
|
RomCor
|
2:7 |
Dacă darul tău adus ca jertfă de mâncare va fi o turtă coaptă pe grătar, să fie făcută din floarea făinii, frământată cu untdelemn.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Ma mehn meirongo iei pilawa me kuk nan pan, e pahn wiawihda sang pilawa oh lehn olip.
|
Levi
|
HunUj
|
2:7 |
Ha pedig áldozatod edényben készült ételáldozat, finomlisztből olajjal készüljön.
|
Levi
|
GerZurch
|
2:7 |
Ist aber deine Opfergabe ein im Topf gekochtes Speisopfer, so soll es aus Semmelmehl mit Öl gemacht werden.
|
Levi
|
GerTafel
|
2:7 |
Und ist deine Opfergabe ein Speiseopfer aus der Bratpfanne, so werde es aus Semmelmehl mit Öl gemacht.
|
Levi
|
RusMakar
|
2:7 |
Если приносишь приношеніе хлјбное изъ горшка: то должно сдјлать сіе изъ пшеничной муки съ елеемь.
|
Levi
|
PorAR
|
2:7 |
E se a tua oferta for oferta de cereais cozida na frigideira, far-se-á de flor de farinha com azeite.
|
Levi
|
DutSVVA
|
2:7 |
En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
|
Levi
|
FarOPV
|
2:7 |
واگر قربانی تو هدیه آردی تابه باشد از آرد نرم باروغن ساخته شود.
|
Levi
|
Ndebele
|
2:7 |
Uba-ke umnikelo wakho ungumnikelo wokudla ophekwe ngembiza, kuzakwenziwa ngempuphu ecolekileyo kanye lamafutha.
|
Levi
|
PorBLivr
|
2:7 |
E se teu presente for oferta cozida em frigideira, ela será feita de flor de farinha com azeite.
|
Levi
|
Norsk
|
2:7 |
Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt i panne, så skal det lages av fint mel med olje.
|
Levi
|
SloChras
|
2:7 |
Ako je pa darilo tvoje jedilna žrtev, skuhana v kotlu, bodi pripravljena iz bele moke z oljem.
|
Levi
|
Northern
|
2:7 |
Əgər təqdimin tavada bişən taxıl təqdimidirsə, onu narın undan zeytun yağı ilə hazırla.
|
Levi
|
GerElb19
|
2:7 |
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer im Napfe ist, so soll es von Feinmehl mit Öl gemacht werden.
|
Levi
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un ja tavs upuris ir ēdams upuris katlā vārāms, tad to būs sataisīt no kviešu miltiem ar eļļu.
|
Levi
|
PorAlmei
|
2:7 |
E, se a tua offerta fôr offerta de manjares da sertã, far-se-ha da flor de farinha com azeite.
|
Levi
|
ChiUn
|
2:7 |
若用煎盤做的物為素祭,就要用油與細麵做成。
|
Levi
|
SweKarlX
|
2:7 |
Är ock ditt spisoffer något det på halster bakadt är, så skall du göra det af semlomjöl med oljo.
|
Levi
|
SPVar
|
2:7 |
ואם מנחה מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
|
Levi
|
FreKhan
|
2:7 |
Si ton offrande est une oblation faite dans le poêlon, elle doit se faire de fleur de farine avec de l’huile.
|
Levi
|
FrePGR
|
2:7 |
Et si ton oblation consiste en une offrande cuite dans le pot au feu, que ce soit un apprêt de fleur de farine avec de l'huile.
|
Levi
|
PorCap
|
2:7 |
Se a oblação que ofereceres for preparada numa caçarola, será de flor de farinha com azeite.
|
Levi
|
JapKougo
|
2:7 |
あなたの供え物が、もし深鍋で煮た素祭であるならば、麦粉に油を混ぜて作らなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
2:7 |
Soll aber deine Opfergabe in einem Pfannen-Speisopfer bestehen, so soll es aus Feinmehl mit Öl bereitet werden.
|
Levi
|
SpaPlate
|
2:7 |
Y si tu oblación fuere ofrenda cocida en olla, será de flor de harina con aceite,
|
Levi
|
Kapingam
|
2:7 |
Maa di mee dela e-hai-tigidaumaha la di bagu ne-dunu gi-di mee-baabaa, gei di-maa e-hai gii-hai gi-nia palaawaa mono lolo-olib.
|
Levi
|
WLC
|
2:7 |
וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קָרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
|
Levi
|
LtKBB
|
2:7 |
O jei duonos auka būtų kepta keptuvėje, ji turi būti smulkių miltų ir sumaišyta su aliejumi.
|
Levi
|
Bela
|
2:7 |
Калі ахвяра твая прынашэньне хлебнае з горшчыка, дык трэба зрабіць яго з пшанічнай мукі з алеем,
|
Levi
|
GerBoLut
|
2:7 |
Ist aber dein Speisopfer etwas auf dem Rost gerostet, so sollst du es von Semmelmehl mit 01 machen.
|
Levi
|
FinPR92
|
2:7 |
Jos tahdot antaa ruokauhriksi jotakin pannussa paistettua, valmista uhrisi parhaista vehnäjauhoista ja öljystä.
|
Levi
|
SpaRV186
|
2:7 |
¶ Y si tu presente fuere ofrenda de cazuela, hacerse ha de flor de harina con aceite.
|
Levi
|
NlCanisi
|
2:7 |
Indien uw spijsoffer in de pot is gekookt, moet het bereid zijn uit meelbloem met olie.
|
Levi
|
GerNeUe
|
2:7 |
Wenn du etwas in der Pfanne Gebackenes als Speisopfer bringen willst, soll es aus Feinmehl zubereitet und in Öl gebacken sein.
|
Levi
|
UrduGeo
|
2:7 |
اگر یہ قربانی کڑاہی میں پکائی ہوئی روٹی ہو تو وہ بہترین میدے اور تیل کی ہو۔
|
Levi
|
AraNAV
|
2:7 |
وَإِنْ كَانَتْ تَقْدِمَتُكَ مَخْبُوزَةً فِي مِقْلاَةٍ، فَلْتَكُنْ مِنْ دَقِيقٍ مَعْجُونٍ بِزَيْتٍ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
2:7 |
你若是用浅锅中煎的物作素祭的供物,就要用细面调油做成。
|
Levi
|
ItaRive
|
2:7 |
E se la tua offerta è un’oblazione cotta in padella, sarà fatta di fior di farina con olio.
|
Levi
|
Afr1953
|
2:7 |
En as 'n spysoffer uit die pan jou offer is, moet dit van fynmeel met olie berei word.
|
Levi
|
RusSynod
|
2:7 |
Если жертва твоя – приношение хлебное из горшка, то должно сделать оное из пшеничной муки с елеем,
|
Levi
|
UrduGeoD
|
2:7 |
अगर यह क़ुरबानी कड़ाही में पकाई हुई रोटी हो तो वह बेहतरीन मैदे और तेल की हो।
|
Levi
|
TurNTB
|
2:7 |
Eğer sunu tavada pişirilmiş tahıl sunusu ise, ince un ve zeytinyağıyla yoğrulmuş olmalı.
|
Levi
|
DutSVV
|
2:7 |
En zo uw offerande een spijsoffer des ketels is, het zal van meelbloem met olie gemaakt worden.
|
Levi
|
HunKNB
|
2:7 |
Ha az ételáldozat a rostélyról való, akkor szintén olajjal meghintett lisztlángból legyen.
|
Levi
|
Maori
|
2:7 |
Na, mehemea he whakahere totokore tau whakahere, he mea i paraipanatia, me hanga ki te paraoa, ki te hinu.
|
Levi
|
HunKar
|
2:7 |
Ha pedig a te ételáldozatod rostélyon sült, lisztlángból, olajjal készíttessék.
|
Levi
|
Viet
|
2:7 |
Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo lớn đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn với dầu.
|
Levi
|
Kekchi
|
2:7 |
Cui li mayej cˈaj ta̱yi̱ba̱k saˈ jun li xartin, tento nak ta̱yi̱ba̱k riqˈuin li cha̱bil cˈaj ut riqˈuin aceite.
|
Levi
|
SP
|
2:7 |
ואם מנחה מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה
|
Levi
|
Swe1917
|
2:7 |
Och om ditt offer är ett spisoffer som tillredes i panna, så skall det tillredas av fint mjöl med olja.
|
Levi
|
CroSaric
|
2:7 |
Bude li tvoja prinosnica kuhana u kotluši, neka bude od najboljeg brašna, pripravljena s uljem.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Nếu lễ tiến của (các) ngươi là một lễ phẩm nấu trong nồi, thì phải làm bằng tinh bột với dầu.
|
Levi
|
FreBDM17
|
2:7 |
Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l’huile.
|
Levi
|
FreLXX
|
2:7 |
Si le présent est cuit sur le gril, qu'il soit de fleur de farine pétrie dans l'huile.
|
Levi
|
Aleppo
|
2:7 |
ואם מנחת מרחשת קרבנך—סלת בשמן תעשה
|
Levi
|
MapM
|
2:7 |
וְאִם־מִנְחַ֥ת מַרְחֶ֖שֶׁת קׇרְבָּנֶ֑ךָ סֹ֥לֶת בַּשֶּׁ֖מֶן תֵּעָשֶֽׂה׃
|
Levi
|
HebModer
|
2:7 |
ואם מנחת מרחשת קרבנך סלת בשמן תעשה׃
|
Levi
|
Kaz
|
2:7 |
Егер тартуың шұңғыл табада пісірілген астық тартуы болса, ол да таңдаулы бидай ұны мен зәйтүн майынан дайындалған болсын.
|
Levi
|
FreJND
|
2:7 |
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile.
|
Levi
|
GerGruen
|
2:7 |
Ist dein Opfer ein Topfspeiseopfer, so werde es mit Öl aus feinem Mehl bereitet!
|
Levi
|
SloKJV
|
2:7 |
Če bo tvoj dar jedilna daritev, spečena v tvoji ponvi za cvrtje, naj bo narejena iz fine moke z oljem.
|
Levi
|
Haitian
|
2:7 |
Lè w'ap ofri yon pen kwit nan chodyè, w'a fè l' ak farin melanje ak lwil oliv.
|
Levi
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja jos sinun ruokauhris on halstarilla kypsetystä, niin sinun pitää tekemän sen sämpyläjauhoista öljyn kanssa.
|
Levi
|
Geez
|
2:7 |
ወለእመ ፡ ብሱ[ል] ፡ በመቅጹት ፡ መሥዋዕትከ ፡ ስንዳሌ ፡ በቅብእ ፡ ይትገበር ።
|
Levi
|
SpaRV
|
2:7 |
Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.
|
Levi
|
WelBeibl
|
2:7 |
“Os ydy'r offrwm yn cael ei baratoi mewn padell, rhaid defnyddio'r blawd gwenith gorau wedi'i goginio mewn olew olewydd.
|
Levi
|
GerMenge
|
2:7 |
Soll deine Opfergabe aber ein in der Pfanne bereitetes Speisopfer sein, so muß es aus Feinmehl mit Öl hergestellt sein.«
|
Levi
|
GreVamva
|
2:7 |
Και εάν το δώρον σου ήναι προσφορά εξ αλφίτων εψημένη εν τηγανίω, θέλει γείνει από σεμιδάλεως μετά ελαίου.
|
Levi
|
UkrOgien
|
2:7 |
А якщо твоя жертва — жертва хлібна сма́ження, то нехай буде зроблена в оливі з пшеничної муки.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Ако ли ти је дар готовљен у котлићу, нека је од белог брашна с уљем.
|
Levi
|
FreCramp
|
2:7 |
Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
|
Levi
|
PolUGdan
|
2:7 |
A jeśli będziesz składał ofiarę pokarmową gotowaną w rondlu, niech ona będzie z mąki pszennej z oliwą.
|
Levi
|
FreSegon
|
2:7 |
Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile.
|
Levi
|
SpaRV190
|
2:7 |
Y si tu presente fuere ofrenda cocida en cazuela, haráse de flor de harina con aceite.
|
Levi
|
HunRUF
|
2:7 |
Ha pedig áldozatod edényben készült ételáldozat, finomlisztből olajjal készüljön.
|
Levi
|
DaOT1931
|
2:7 |
Men er din Offergave et Afgrødeoffer, bagt i Pande, skal det tilberedes af fint Hvedemel med Olie.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na sapos yu bringim i kam klostu long alta wanpela ofa bilong kaikai yu bin kukim long narakain sospen, dispela i mas i stap long plaua i gutpela tru wantaim wel.
|
Levi
|
DaOT1871
|
2:7 |
Men er dit Offer et Madoffer, kogt i Kedelen, da skal det laves af Mel med Olie.
|
Levi
|
FreVulgG
|
2:7 |
(Mais) Si le sacrifice se fait d’une chose cuite sur le gril, tu mêleras aussi la fleur de farine avec l’huile ;
|
Levi
|
PolGdans
|
2:7 |
A jeźli ofiarę śniedną w kotle zgotowaną ofiarować będziesz, z mąki pszennej z oliwą będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
2:7 |
汝の素祭とする禮物もし釜に煮たる物ならば麥粉と油をもて作れる者を用ふべし
|
Levi
|
GerElb18
|
2:7 |
Und wenn deine Opfergabe ein Speisopfer im Napfe ist, so soll es von Feinmehl mit Öl gemacht werden.
|