|
Levi
|
AB
|
20:11 |
And if anyone should lie with his father's wife, he has uncovered his father's nakedness: let them both die the death, they are guilty.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:11 |
And if anyone should have bedded with the wife of his father, [2the indecency 3of his father 1to uncover], to death let them be put to death! both are liable.
|
|
Levi
|
ACV
|
20:11 |
And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death, their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:11 |
And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:11 |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:11 |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:11 |
And the man who has sex relations with his father's wife has put shame on his father: the two of them are to be put to death; their blood will be on them.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:11 |
Whoever will have slept with his stepmother, or will have uncovered the shame of his father, they shall both die a death. So let their blood be upon them.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:11 |
If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:11 |
And a man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall certainly be put to death; their blood is upon them.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:11 |
And the man that lyeth with his fathers wife, because hee hath vncouered his fathers shame, they shall both dye: their blood shalbe vpon them.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:11 |
Whoever has sexual intercourse with his father's wife has violated his father's marriage. Both he and his father's wife must be put to death. They deserve to die.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:11 |
And the man that lieth with his father's wife--he hath uncovered his father's nakedness--both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:11 |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness; both of them shall surely die; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:11 |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:11 |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:11 |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:11 |
As for a man who lies with his father’s wife, he has exposed his father’s nakedness; both of them shall be put to death—their blood is on them.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:11 |
And a man who lies with his father's wife, who has uncovered the nakedness of his father, both of them shall surely be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:11 |
And the man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness. Both of them shall surely be put to death. Their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:11 |
If a man has sexual intercourse with his father's wife, he has exposed his father's nakedness. Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:11 |
If a man has sexual intercourse with his father's wife, he has exposed his father's nakedness. Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:11 |
The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:11 |
The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:11 |
The man who lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:11 |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:11 |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:11 |
And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:11 |
And any man who lieth with his father’s wife, the shame of his father, hath uncovered,—they both shall, surely be put to death—their blood shall be upon themselves.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:11 |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:11 |
And the man that lies with his father's wife has uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:11 |
And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness; both of them shall surely be put to death: their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:11 |
`And a man who lieth with his father's wife--the nakedness of his father he hath uncovered--both of them are certainly put to death; their blood is on them.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:11 |
και εάν τις κοιμηθή μετά γυναικός του πατρός αυτού ασχημοσύνην του πατρός αυτού απεκάλυψε θανάτω θανατούσθωσαν αμφότεροι ένοχοί εισι
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:11 |
En as 'n man met sy vader se vrou gemeenskap het, het hy die skaamte van sy vader ontbloot. Hulle altwee moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:11 |
Në qoftë se dikush bie në shtrat me gruan e atit të tij, ai zbulon lakuriqësinë e të atit; prandaj që të dy do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:11 |
ואיש אשר ישכב את אשת אביו—ערות אביו גלה מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:11 |
وَإِذَا عَاشَرَ رَجُلٌ زَوْجَةَ أَبِيهِ، فَكِلاَهُمَا يُقْتَلاَنِ لأَنَّهُ كَشَفَ عَوْرَةَ أَبِيهِ، وَيَكُونُ دَمُهُمَا عَلَى رَأْسَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:11 |
وَإِذَا ٱضْطَجَعَ رَجُلٌ مَعَ ٱمْرَأَةِ أَبِيهِ، فَقَدْ كَشَفَ عَوْرَةَ أَبِيهِ. إِنَّهُمَا يُقْتَلَانِ كِلَاهُمَا. دَمُهُمَا عَلَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:11 |
آتاسينين آروادي ائله ياخينليق ادن کئشي آتاسينين ناموسونا توخونوب. اونلارين هر ائکئسي گرک اؤلدورولسون. بونلارين قانلاري اؤز بويونلارينادير.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:11 |
Хто ляжа з жонкаю бацькі свайго, той асарамаціў бацьку свайго; абое яны хай будуць аддадзены сьмерці, кроў іхняя на іх.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:11 |
Мъжът, който легне с жената на баща си, е открил бащината си голота; непременно да се умъртвят и двамата; кръвта им да бъде върху тях.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:11 |
ကိုယ်အဘ၏ မယားနှင့်သင့်နေသောသူသည် အဘနှင့်သာဆိုင်သောအရာကို ပြစ်မှားသောကြောင့်၊ ထိုမိန်းမနှင့်တကွ အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ သေထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:11 |
И иже аще пребудет с женою отца своего, срамоту отца своего открыл есть, смертию да умрут оба, повинни суть.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug ang tawo nga mohigda ipon sa asawa sa iyang amahan nagabukas sa pagkahubo sa iyang amahan: silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon: ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:11 |
如果有人与父亲的妻子同睡,就是揭露了他父亲的下体,必要把他们二人处死;他们必须承担流血的罪责。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:11 |
若人與父親的妻子同是揭露了父親的下體,兩人應一律處死,他們應自負血債。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:11 |
與繼母行淫的,就是羞辱了他父親,總要把他們二人治死,罪要歸到他們身上。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:11 |
烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:11 |
与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲧⲉⲛⲧⲁϥϭⲟⲗⲡⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲟⲩⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:11 |
Čovjek koji bi legao sa ženom svoga oca - otkrio bi golotinju svoga oca - neka se oboje kazne smrću, krv njihova neka padne na njih.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og en Mand, som ligger hos sin Faders Hustru, han har blottet sin Faders Blusel; de skulle begge visselig dødes, deres Blod skal være over dem.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:11 |
Om nogen har Samleje med sin Faders Hustru, har han blottet sin Faders Blusel; de skal begge lide Døden, der hviler Blodskyld paa dem.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:11 |
کسی که با زن پدر خود همبستر شود، به پدر خود بی حرمتی کرده است و هر دو باید کشته شوند و خون شان به گردن خود شان خواهد بود.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:11 |
En een man, die bij zijns vaders huisvrouw zal gelegen hebben, heeft zijns vaders schaamte ontdekt; zij beiden zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:11 |
En een man, die bij zijns vaders huisvrouw zal gelegen hebben, heeft zijns vaders schaamte ontdekt; zij beiden zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj se iu kuŝis kun la edzino de sia patro, li malkovris la nudecon de sia patro; ambaŭ ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:11 |
و کسیکه با زن پدر خود بخوابد، و عورت پدر خود راکشف نماید، هر دو البته کشته شوند. خون ایشان بر خود ایشان است.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:11 |
کسیکه با زن پدر خود همبستر شود، به پدر خود بیحرمتی کرده است و هر دو باید کشته شوند و خونشان به گردن خودشان خواهد بود.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:11 |
Jos joku isänsä emännän tykönä makaa, niin että hän isänsä hävyn paljastanut on, he molemmat pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:11 |
Jos joku makaa äitipuolensa kanssa, paljastaa hän isänsä hävyn; heidät molemmat rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:11 |
"Jos mies häpäisee oman isänsä makaamalla hänen vaimonsa kanssa, molemmat syylliset on surmattava; he ovat itse ansainneet kuolemansa.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:11 |
Jos mies makaa äitipuolensa kanssa, hän paljastaa isänsä hävyn. Heidät molemmat on surmattava. Heidän verensä tulkoon heidän itsensä päälle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Jos joku makaa äitipuolensa kanssa paljastaen isänsä hävyn, heidät molemmat rangaistakoon kuolemalla. He ovat verivelan alaisia.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:11 |
Si un homme couche avec la femme de son père, il découvre la nudité de son père ; ils seront tous deux mis à mort ; leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:11 |
L’homme qui aura couché avec la femme de son père, a découvert la nudité de son père ; on les fera mourir de mort tous deux, leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:11 |
Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:11 |
Et l’homme qui couchera avec la femme de son père, découvre la nudité de son père ; ils seront certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:11 |
Si un homme cohabite avec la femme de son père, c’est la nudité de son père qu’il a découverte: qu’ils soient mis à mort l’un et l’autre, ils ont mérité leur supplice.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:11 |
Si un homme dort avec la femme de son père, s'il a mis a découvert la nudité de son père, que l'homme et la femme meurent de mort ; ils sont coupables tous les deux.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:11 |
Et si quelqu'un a commerce avec la femme de son père, il a découvert la nudité de son père : ils seront l'un et l'autre mis à mort ; leur sang retombe sur eux.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:11 |
Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:11 |
Si un homme abuse de sa belle-mère, et viole à son égard le respect qu’il aurait dû porter à son père, qu’ils soient tous deux punis de mort ; leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:11 |
ወለእመቦ ፡ ዘሰከበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ አቡሁ ፡ ኀፍረተ ፡ አቡሁ ፡ ከሠተ ፡ ሞተ ፡ ለይሙቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ ጊጉያን ፡ እሙንቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:11 |
Wenn jemand bei seines Vaters Weibe schlaft, daß er seines Vaters Scham gebloßet hat, die sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:11 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:11 |
Und wenn ein Mann bei dem Weibe seines Vaters liegt: er hat die Blöße seines Vaters aufgedeckt; beide sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:11 |
Liegt jemand bei dem Weibe seines Vaters, hat er des Vaters Blöße enthüllt, so sollen beide den Tod leiden, und ihre Blutschuld bleibt bei ihnen.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:11 |
Wenn ein Mann der Frau seines Vaters beiwohnt, so hat er seinen Vater geschändet; beide Schuldige sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:11 |
Und wenn jemand mit einer der Frauen seines Vaters schläft, hat er die Scham seines Vaters entblößt. Beide müssen getötet werden. Die Blutschuld dafür lastet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:11 |
Wer bei seines Vaters Weibe schläft, der hat die Scham seines Vaters entblößt; sie sollen beide unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:11 |
Und der Mann, der bei seines Vaters Weibe liegt, hat seines Vaters Blöße aufgedeckt. Beide sollen des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:11 |
Und wenn jemand bei dem Weibe seines Vaters liegt, so hat er die Scham seines Vaters entblößt; sie sollen beide mit dem Tode bestraft werden, Blutschuld haftet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:11 |
Wenn einer bei dem Weibe seines Vaters liegt und so seinen Vater schändet, so sollen beide getötet werden; ihr Blut komme über sie! (1) d.h. der Stiefmutter. (a) 3Mo 18:6-23
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:11 |
Και άνθρωπος, όστις κοιμηθή μετά της γυναικός του πατρός αυτού, την ασχημοσύνην του πατρός αυτού απεκάλυψεν· εξάπαντος θέλουσι θανατωθή αμφότεροι· το αίμα αυτών θέλει είσθαι επ' αυτούς.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:11 |
Depi yon nonm kouche madanm papa l', li jete dezonè sou papa l'. Se pou yo touye yo, ni li ni madanm lan. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:11 |
ואיש אשר ישכב את אשת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שניהם דמיהם בם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:11 |
A mely férfi hál az atyja feleségével, atyja szemérmét fedte föl; ölessenek meg mindketten, vérbűnük van rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:11 |
Ha valaki a mostohaanyjával hál, és így felfedi atyja szemérmét: halállal lakoljon mind a kettő, vérük legyen rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:11 |
Ha valaki az ő atyjának feleségével hál, az ő atyjának szemérmét fedi fel: halállal lakoljanak mindketten; vérök rajtok.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:11 |
Ha valaki apjának a feleségével hál, apjának a szemérmét fedte föl: halállal lakoljanak mindketten, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:11 |
Ha valaki apjának a feleségével hál, apjának a szemérmét fedte föl, halállal lakoljanak mindketten, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:11 |
E se alcuno giace con la moglie di suo padre, egli ha scoperte le vergogne di suo padre; del tutto facciansi morire amendue; sia il lor sangue sopra loro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:11 |
Se uno si giace con la moglie di suo padre, egli scopre la nudità di suo padre; ambedue dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:11 |
その父の妻と寝る人は父を辱しむるなり兩人ともにかならず誅さるべしその血は自己に歸せん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:11 |
その父の妻と寝る者は、その父をはずかしめる者である。彼らはふたりとも必ず殺されなければならない。その血は彼らに帰するであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:11 |
“‘The loD 'Iv lies tlhej Daj vav taH'nal ghajtaH uncovered Daj vav nakedness: both vo' chaH DIchDaq DIch be lan Daq Hegh; chaj 'Iw DIchDaq taH upon chaH.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:11 |
Tangada dela ma-gaa-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi di ahina i-nia lodo o dono damana, mee gu-haga-langaadia dono damana, gei taane mo-di ahina deelaa le e-daaligi gii-mmade. Di mmade o meemaa le e-dau-hua gi meemaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:11 |
Егер біреу әкесінің әйелімен жақындасса, оның өз әкесінің абыройын төккені. Сол еркек пен әйел өлтірілсін! Төгілген қандары олардың өз мойындарында.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:11 |
Li cui̱nk li tixchˈic rib riqˈuin li rixakil lix yucuaˈ naxcˈut xxuta̱n lix yucuaˈ. Li cui̱nk ut li ixk teˈcamsi̱k.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:11 |
자기 아버지의 아내와 함께 눕는 남자는 자기 아버지의 벌거벗음을 드러내었은즉 둘 다 반드시 죽일지니 그들의 피가 그들에게 돌아가리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:11 |
누구든지 그 계모와 동침하는 자는 그 아비의 하체를 범하였은즉 둘 다 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:11 |
ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀσχημοσύνην τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀπεκάλυψεν θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἔνοχοί εἰσιν
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:11 |
Soko moto alali na mwasi wa tata wa ye, amoni bongo bolumbu bwa tata wa ye, baboma bango babale, ná mobali ná mwasi. Bango moko bamilukeli liwa.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:11 |
Jei kas sugultų su savo pamote, abu turi mirti; jie patys kalti dėl savo mirties.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un tas vīrs, kas guļ pie sava tēva sievas, tas atsedz sava tēva kaunumu, - tos abus būs nokaut; lai viņu asinis uz tiem paliek.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:11 |
അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നവൻ അപ്പന്റെ നഗ്നത അനാവൃതമാക്കുന്നു; ഇരുവരും മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവരുടെ രക്തം അവരുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:11 |
Me te tangata hoki i takoto ki te wahine a tona papa, kua hurahia e ia tona papa kia takoto tahanga: me whakamate raua tokorua; ko runga i a raua o raua toto.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:11 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:11 |
Ary ny olona izay mandry amin’ ny vadin-drainy dia efa nandry tamin’ izay nandrian-drainy; hatao maty tokoa izy roroa; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:11 |
Lendoda elala lomkayise yembule ubunqunu bukayise; bobabili bazabulawa lokubulawa; igazi labo liphezu kwabo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:11 |
Wie gemeenschap heeft met de vrouw van zijn vader, onteert zijn vader; beiden moeten ter dood worden gebracht: er rust bloedschuld op hen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:11 |
Ligg nokon med stykmor si, so skjemmer han æra åt far sin; dei skal båe lata livet, og blodet deira kjem på deim sjølve.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:11 |
Når en mann ligger hos sin fars hustru, har han vanæret sin fars leie; de skal begge late livet, deres blod være over dem!
|
|
Levi
|
Northern
|
20:11 |
Atasının arvadı ilə yaxınlıq edən kişi atasının namusunu tapdalamış olur. Bunu edənlərin hər ikisi öldürülməlidir. Onlar qanlarının tökülməyinə özləri baisdir.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:11 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:11 |
Pwutak emen me pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan, e kanamenekihalahr eh pahpa oh ira koaros pwutako oh liho, pahn kamakamala. Ira me pein pwukoahki ara mehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:11 |
Ktobykolwiek też spał z żoną ojca swego, sromotę ojca swego odkrył, śmiercią umrą oboje; krew ich będzie na nich.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:11 |
Mężczyzna, który położy się z żoną swego ojca, odsłonił nagość swego ojca: oboje poniosą śmierć, ich krew spadnie na nich.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:11 |
O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos os adúlteros certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:11 |
E o homem que se deitar com a mulher de seu pae descobriu a nudez de seu pae; ambos certamente morrerão: o seu sangue é sobre elles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:11 |
Qualquer um que se deitar com a mulher de seu pai terá revelou a nudez de seu pai; ambos serão mortos; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:11 |
Qualquer um que se deitar com a mulher de seu pai terá revelou a nudez de seu pai; ambos serão mortos; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:11 |
Se um homem se deitar com a mulher do seu pai, descobriu assim a nudez do seu pai; serão ambos punidos com a morte; o seu sangue cairá sobre eles.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:11 |
Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său şi descoperă astfel goliciunea tatălui său, omul acela şi femeia aceea să fie pedepsiţi cu moartea; sângele lor să cadă asupra lor.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:11 |
Кто ляжетъ съ женою отца своего, тотъ открылъ наготу отца своего: оба они да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:11 |
Кто ляжет с женою отца своего, тот открыл наготу отца своего: оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:11 |
Кто ляжет с женой отца своего, тот открыл наготу отца своего – оба они да будут преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
SP
|
20:11 |
ואיש אשר ישכב את אשת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:11 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:11 |
ואיש אשר ישכב את אשת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:11 |
ואיש אשר ישכב את אשת אביו ערות אביו גלה מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:11 |
In mož, ki leži z ženo očeta svojega, je odkril sramoto očeta svojega: obadva morata umreti; njiju kri bode nad njima.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:11 |
Moški, ki leži z ženo svojega očeta, je odkril očetovo nagoto. Oba bosta zagotovo usmrčena. Njuna kri bo nad njima.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:11 |
Oo ninkii naagta aabbihiis la seexdaana wuxuu qaawiyey cawradii aabbihiis, oo sida xaqiiqada ah labadoodaba waa in la dilaa; oo dhiiggooduna iyaguu dul saarnaan doonaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:11 |
El que se acueste con la mujer de su padre, descubre la desnudez de su padre; ambos serán muertos irremisiblemente; recaiga sobre ellos su sangre.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:11 |
Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió: ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:11 |
Ítem, cualquiera que se echare con la mujer de su padre, las vergüenzas de su padre descubrió, ambos morirán de muerte, su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y cualquiera que se echare con la mujer de su padre, la desnudez de su padre descubrió: ambos han de ser muertos; su sangre será sobre ellos.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:11 |
Ко би спавао са женом оца свог, открио је голотињу оца свог; обоје да се погубе; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:11 |
Ко би спавао са женом оца својега, открио је голотињу оца својега; обоје да се погубе; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:11 |
Om någon ligger hos en kvinna som är hans faders hustru, så blottar han sin faders blygd; de skola båda straffas med döden, blodskuld låder vid dem.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:11 |
Om någon ligger med en kvinna som är hans fars hustru, blottar han sin fars nakenhet. De ska båda straffas med döden. De bär på blodskuld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:11 |
Om någor ligger när sins faders hustru, så at han sins faders blygd blottat hafwer, de skola både döden dö; deras blod ware öfwer dem.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:11 |
Om någor ligger när sins faders hustru, så att han sins faders blygd blottat hafver, de skola både döden dö; deras blod vare öfver dem.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:11 |
At ang lalaking sumiping sa asawa ng kaniyang ama, ay kahubaran ng kaniyang ama ang kaniyang inilitaw: kapuwa sila papatayin na walang pagsala; mabububo ang dugo nila sa kanila.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:11 |
ผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของบิดาตนก็ได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของบิดาตน ทั้งสองคนนั้นจะต้องถูกประหารให้ตายอย่างแน่นอน ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na man i slip wantaim meri bilong papa bilong em, em i bin lukim skin nating i bilong papa bilong em. Tru tumas ol i mas kilim tupela i dai pinis. Blut bilong tupela mas i stap long tupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:11 |
Babasının karısıyla yatan, babasının namusuna leke sürmüş olur. İkisi de kesinlikle öldürülecektir. Ölümü hak etmişlerdir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:11 |
I А хто буде лежати із жінкою ба́тька свого, він відкрив наготу свого батька, — будуть конче забиті обо́є вони, кров їхня на них!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:11 |
جو مرد اپنے باپ کی بیوی سے ہم بستر ہوا ہے اُس نے اپنے باپ کی بےحرمتی کی ہے۔ دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:11 |
जो मर्द अपने बाप की बीवी से हमबिसतर हुआ है उसने अपने बाप की बेहुरमती की है। दोनों को सज़ाए-मौत देनी है। वह अपनी मौत के ख़ुद ज़िम्मादार हैं।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Jo mard apne bāp kī bīwī se hambistar huā hai us ne apne bāp kī behurmatī kī hai. Donoṅ ko sazā-e-maut denī hai. Wuh apnī maut ke ḳhud zimmedār haiṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Khi người đàn ông nào nằm với vợ của cha mình, thì đã lột trần chỗ kín của cha mình ; cả hai phải bị xử tử, máu chúng đổ xuống đầu chúng.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:11 |
Nếu người nào nằm cùng vợ cha mình, ấy là gây nhục cho cha mình, thì hai người đều hẳn phải bị xử tử; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:11 |
Nếu một người đàn ông ngủ với vợ của cha mình thì sỉ nhục cha mình. Cả người đàn ông lẫn người đàn bà đều phải bị xử tử; máu của họ sẽ ở trên đầu họ.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:11 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו גִּלָּ֑ה מֽוֹת־יוּמְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:11 |
Mae dyn sy'n cael rhyw gyda gwraig ei dad yn amharchu ei dad. Y gosb ydy marwolaeth i'r ddau. Arnyn nhw mae'r bai.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:11 |
If a man slepith with hys stepdamme, and schewith `the schenschip of his fadir, bothe die bi deeth; her blood be on hem.
|