|
Levi
|
AB
|
20:12 |
And if anyone should lie with his daughter-in-law, let them both be put to death; for they have committed perversion, they are guilty.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:12 |
And if anyone should have bedded with his daughter-in-law, unto death let them be put to death! both were impious, they are liable.
|
|
Levi
|
ACV
|
20:12 |
And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have wrought perversion. Their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:12 |
And if a man lies with his daughterin-law, both of them shall surely be put to death. They have performed a perversion; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have worked confusion; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:12 |
And if a man has sex relations with his son's wife, the two of them are to be put to death: it is unnatural; their blood will be on them.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:12 |
If any man will have slept with his daughter-in-law, both shall die, for they have acted according to wickedness. So let their blood be upon them.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:12 |
If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall certainly be put to death: they have wrought confusion; their blood is upon them.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:12 |
Also the man that lyeth with his daughter in lawe, they both shall dye the death, they haue wrought abomination, their blood shalbe vpon them.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:12 |
If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have done a disgusting thing and deserve to die.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought corruption; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:12 |
And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have wrought mixture; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:12 |
As for a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall be put to death; they have committed a perversion—their blood is on them.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:12 |
And a man who lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death; they have made a shameful mixture; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:12 |
And if a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death. They have made a shameful mixture; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:12 |
If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have committed perversion; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:12 |
If a man has sexual intercourse with his daughter-in-law, both of them must be put to death. They have committed perversion; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:12 |
"'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:12 |
"'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:12 |
"'If a man lies with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have committed a perversion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:12 |
And if a man shall lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:12 |
And any man who lieth with his daughter-in-law, they both shall, surely be put to death, confusion, have they wrought—their blood shall be upon themselves.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:12 |
And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:12 |
And if a man shall lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:12 |
`And a man who lieth with his daughter-in-law--both of them are certainly put to death; confusion they have made; their blood is on them.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:12 |
και εάν τις κοιμηθή μετά νύμφης αυτού θανάτω θανατούσθωσαν αμφότεροι ησέβησαν ένοχοί εισι
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:12 |
En as 'n man met sy skoondogter gemeenskap het, moet hulle altwee sekerlik gedood word. Hulle het 'n gruwelike vermenging bewerk. Hulle bloedskuld is op hulle.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:12 |
Në rast se dikush bie në shtrat me nusen e birit të tij, që të dy do të dënohen me vdekje; kanë kryer një degjenerim të neveritshëm; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:12 |
ואיש אשר ישכב את כלתו—מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:12 |
وَإِذَا عَاشَرَ رَجُلٌ كَنَّتَهُ فَكِلاَهُمَا يُقْتَلاَنِ، لأَنَّهُمَا قَدِ اقْتَرَفَا فَاحِشَةً، وَيَكُونُ دَمُهُمَا عَلَى رَأْسَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:12 |
وَإِذَا ٱضْطَجَعَ رَجُلٌ مَعَ كَنَّتِهِ، فَإِنَّهُمَا يُقْتَلَانِ كِلَاهُمَا. قَدْ فَعَلَا فَاحِشَةً. دَمُهُمَا عَلَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:12 |
گلئني ائله ياخينليق ادن کئشي، گلئني ائله بئرلئکده، هر ائکئسي گرک اؤلدورولسون. اونلار اؤزلرئنه محرم اولان بئری ائله زئنا ادئبلر و قانلاري اؤز بويونلارينادير.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:12 |
Калі хто ляжа зь нявесткаю сваёю, дык абое яны хай будуць аддадзены сьмерці: гідоту ўчынілі яны, кроў іхняя на іх.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:12 |
И ако някой мъж легне със снаха си, непременно да се умъртвят и двамата; мръсотия са извършили; кръвта им да бъде върху тях.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:12 |
ယောက်ျားသည် ကိုယ်ချွေးမနှင့် သင့်နေလျှင်၊ ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် ရွံရှာဘွယ်သော ရောနှောခြင်း ကို ပြုသောကြောင့် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ သေထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:12 |
И аще кто будет с невесткою своею, смертию да умрут оба, нечествоваша бо, повинни суть.
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:12 |
Kong ang usa ka tawo motipon sa paghigda sa iyang umagad nga babaye, silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon; nanagbuhat sila ug kagubot: ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:12 |
如果有人与儿媳同睡,必要把他们二人处死;他们犯了乱伦的罪,必须承担流血的罪责。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:12 |
若人與兒媳同睡,兩人應處死;他們犯了亂倫的罪,應自負血債。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:12 |
與兒婦同房的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,罪要歸到他們身上。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:12 |
如亂其媳、是爲逆倫、罪必歸之、俱殺無赦、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:12 |
与儿妇同房的,总要把他们二人治死;他们行了逆伦的事,罪要归到他们身上。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:12 |
Legne li tko sa svojom snahom, neka se oboje kazne smrću. Učinili su rodoskvrnuće i neka krv njihova padne na njih.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:12 |
Og naar en Mand ligger hos sin Søns Hustru, da skulle de begge visselig dødes; de have gjort en Skændighed, deres Blod skal være over dem.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:12 |
Om nogen har Samleje med sin Sønnekone, skal de begge lide Døden; de har øvet Skændselsdaad, der hviler Blodskyld paa dem.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:12 |
هرگاه مردی با عروس خود زنا کند، هر دو باید کشته شوند، زیرا با محرم خود زنا کرده است و خون شان به گردن خود شان خواهد بود.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:12 |
Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:12 |
Insgelijks, als de man bij de vrouw zijns zoons zal gelegen hebben, zij zullen beiden zekerlijk gedood worden; zij hebben een gruwelijke vermenging gedaan; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:12 |
Kaj se iu kuŝis kun sia bofilino, ili ambaŭ estu mortigitaj: abomenaĵon ili faris, ilia sango estu sur ili.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:12 |
و اگر کسی با عروس خودبخوابد، هر دو ایشان البته کشته شوند. فاحشگی کردهاند خون ایشان بر خود ایشان است.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:12 |
هرگاه مردی با عروس خود زنا کند، هر دو باید کشته شوند، زیرا با محرم خود زنا کرده است و خونشان به گردن خودشان خواهد بود.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:12 |
Jos joku miniänsä tykönä makaa, niin he molemmat pitää totisesti kuoleman; sillä he ovat kauhistuksen tehneet: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:12 |
Jos joku makaa miniänsä kanssa, rangaistakoon heidät molemmat kuolemalla; he ovat tehneet iljettävyyden, he ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:12 |
Jos mies makaa miniänsä kanssa, heidät on molemmat surmattava. He ovat tehneet luonnottoman teon ja ovat itse ansainneet kuolemansa.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:12 |
Jos mies makaa miniänsä kanssa, heidät molemmat on surmattava. He ovat tehneet iljettävän teon. Heidän verensä tulkoon heidän itsensä päälle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Jos joku makaa miniänsä kanssa, rangaistakoon heidät molemmat kuolemalla. He ovat tehneet iljettävyyden ja ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:12 |
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux mis à mort ; ils ont commis une chose monstrueuse ; leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:12 |
Et quand un homme aura couché avec sa belle-fille, on les fera mourir de mort tous deux ; ils ont fait une confusion ; leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:12 |
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose honteuse : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:12 |
Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement mis à mort, tous deux ; ils ont fait une confusion : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:12 |
Si un homme cohabite avec sa bru, que tous deux soient mis à mort: Ils ont agi désordonnément, ils ont mérité leur supplice.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:12 |
Si un homme dort avec sa bru, que l'un et l'autre meurent de mort ; ils ont commis une impiété ; ils sont coupables.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:12 |
Et si quelqu'un a commerce avec sa bru, ils seront l'un et l'autre mis à mort, ils ont commis un hideux attentat, leur sang retombe sur eux.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:12 |
Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:12 |
Si quelqu’un abuse de sa belle-fille, qu’ils meurent tous deux, parce qu’ils ont commis un grand crime ; leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:12 |
ወለእመቦ ፡ ዘሰክበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲተ ፡ ወልዱ ፡ ሞተ ፡ ለይሙቱ ፡ ክልኤሆሙ ፡ እስመ ፡ ኀጢአተ ፡ ገብሩ ፡ ወጊጉያን ፡ እሙንቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:12 |
Wenn jemand bei seiner Schnur schlaft, so sollen sie beide des Todes sterben; denn sie haben eine Schande begangen. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:12 |
Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:12 |
Und wenn ein Mann bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide gewißlich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:12 |
Liegt jemand bei der eigenen Schwiegertochter, so sollen beide den Tod leiden. Sie haben eine schwere Schandtat ausgeübt, und ihre Blutschuld bleibt bei ihnen.
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:12 |
Wenn ein Mann seiner Schwiegertochter beiwohnt, so sollen beide unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt: Blutschuld lastet auf ihnen. –
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:12 |
Wenn jemand mit seiner Schwiegertochter schläft, müssen beide getötet werden. Sie haben sich auf schändliche Weise befleckt. Die Blutschuld dafür lastet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:12 |
Wenn jemand bei seiner Sohnsfrau schläft, so sollen sie beide unbedingt sterben; sie haben einen Greuel begangen; ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:12 |
Und der Mann, der bei seiner Schwiegertochter liegt: sie sollen beide des Todes sterben; sie haben eine Besudelung gemacht. Ihr Blut sei auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:12 |
Und wenn jemand bei seiner Schwiegertochter liegt, so sollen beide mit dem Tode bestraft werden; sie haben eine schwere Schandthat verübt, Blutschuld haftet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:12 |
Wenn einer bei seiner Sohnsfrau liegt, so sollen beide getötet werden. Sie haben eine Schändlichkeit begangen; ihr Blut komme über sie!
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:12 |
Και εάν τις κοιμηθή μετά της νύμφης αυτού, εξάπαντος θέλουσι θανατωθή αμφότεροι· σύγχυσιν έπραξαν· το αίμα αυτών θέλει είσθαι επ' αυτούς.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:12 |
Depi yon moun kouche bèlfi li, se pou yo touye tou de. Sa yo fè a se yon wont. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:12 |
ואיש אשר ישכב את כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:12 |
A mely férfi hál menyével, ölessenek meg mindketten, keveredést követtek el, vérbűnük van rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:12 |
Ha valaki a menyével hál: haljon meg mind a kettő; iszonyú bűnt követtek el, vérük legyen rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:12 |
Ha valaki az ő menyével hál, halállal lakoljanak mindketten, fertelmességet követtek el; vérök rajtok.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:12 |
Ha valaki a menyével hál, halállal lakoljanak mindketten. Förtelmességet követtek el, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:12 |
Ha valaki a menyével hál, halállal lakoljanak mindketten. Förtelmességet követtek el, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:12 |
E se alcuno giace con la sua nuora, del tutto facciansi morire amendue; essi hanno fatta confusione; sia il lor sangue sopra loro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:12 |
Se uno si giace con la sua nuora, ambedue dovranno esser messi a morte; hanno commesso una cosa abominevole; il loro sangue ricadrà su loro.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:12 |
人もしその子の妻と寝る時は二人ともにかならず誅さるべし是憎むべき事を行へばなりその血は自己に歸せん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:12 |
子の妻と寝る者は、ふたり共に必ず殺されなければならない。彼らは道ならぬことをしたので、その血は彼らに帰するであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:12 |
“‘ chugh a loD lies tlhej Daj puqbe'- Daq- chut, both vo' chaH DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh: chaH ghaj committed a perversion; chaj 'Iw DIchDaq taH upon chaH.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:12 |
Taane dela ma-gaa-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi di lodo o dana dama-daane, malaa, taane mo-di ahina deelaa le e-daaligi gii-mmade. Meemaa guu-hai di huaidu ang-gi di madahaanau gei di mmade o meemaa le e-dau-hua gi meemaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:12 |
Егер біреу өз келінімен жақындасса, солардың екеуі де өлтірілсін! Олардың істегендері — жексұрындық. Төгілген қандары олардың өз мойындарында.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:12 |
Li cui̱nk li tixchˈic rib riqˈuin lix ralib, chixcabichaleb teˈcamsi̱k. Eb aˈan cuanqueb xma̱c nak teˈcamsi̱k xban nak kˈaxal yibru queˈxba̱nu.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:12 |
남자가 자기 며느리와 함께 누우면 둘 다 반드시 죽일지니 그들이 혼돈을 일으켰으므로 그들의 피가 그들에게 돌아가리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:12 |
누구든지 그 자부와 동침하거든 둘 다 반드시 죽일지니 그들이 가증한 일을 행하였음이라 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:12 |
καὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ νύμφης αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθωσαν ἀμφότεροι ἠσεβήκασιν γάρ ἔνοχοί εἰσιν
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:12 |
Moto alali na mwasi wa mwana wa ye, baboma bango babale. Likambo basali lileki nsomo. Bango moko bamilukeli liwa.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:12 |
Jei kas sugultų su savo marčia, abu turi mirti, nes tai iškrypimas; jų kraujas yra ant jų.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un ja kāds vīrs guļ pie savas vedeklas, tos abus būs nokaut; tie darījuši negantu nešķīstību; lai viņu asinis uz tiem paliek.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:12 |
ഒരുത്തൻ മരുമകളോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ ഇരുവരും മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവർ നികൃഷ്ട കൎമ്മം ചെയ്തു; അവരുടെ രക്തം അവരുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:12 |
Ki te takoto hoki te tangata ki tana hunaonga wahine, me whakamate rawa raua tokorua: he mahi anuanu ta raua; ko runga i a raua o raua toto.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:12 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:12 |
Ary raha misy lehilahy mandry amin’ ny vinantovaviny, dia hatao maty tokoa izy roroa; efa nanao zavatra izay fady indrindra izy; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:12 |
Lendoda elala lomalokazana wayo, bobabili bazabulawa lokubulawa; benze ingxube; igazi labo liphezu kwabo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:12 |
Wanneer iemand gemeenschap met zijn schoondochter houdt, moeten beiden ter dood worden gebracht; zij hebben een schanddaad begaan: er rust bloedschuld op hen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:12 |
Ligg nokon hjå sonekona si, so skal dei båe lata livet. Dei hev gjort eit skjemdarverk, og blodet deira kjem på deim sjølve.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:12 |
Når en mann ligger hos sin sønnekone, skal de begge late livet; de har gjort en vederstyggelig gjerning, deres blod være over dem!
|
|
Levi
|
Northern
|
20:12 |
Gəlini ilə yaxınlıq edən kişi gəlini ilə birgə – hər ikisi öldürülməlidir, çünki bu rəzillikdir. Bunlar qanlarının tökülməyinə özləri baisdir.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:12 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Ma ohl emen pahn wia nsenen pwopwoud ong en nah pwutak eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Ira wiadahr tiahk en kilikileng suwed oh ira pahn pein pwukoahki ara mehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:12 |
Jeźliby też kto spał z synową swoją, śmiercią umrą oboje; obrzydliwości się dopuścili, krew ich będzie na nich.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:12 |
Jeśli mężczyzna położy się ze swoją synową, oboje poniosą śmierć. Dopuścili się zboczenia, ich krew spadnie na nich.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:12 |
Se um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente serão mortos; cometeram uma confusão; o seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:12 |
Similhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos certamente morrerão: fizeram confusão; o seu sangue é sobre elles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:12 |
Qualquer um que dormir com a sua nora, ambos terão de morrer; fizeram confusão; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:12 |
Qualquer um que dormir com a sua nora, ambos terão de morrer; fizeram confusão; seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:12 |
Se um homem se deitar com a sua nora, serão ambos punidos com a morte; cometeram uma depravação; o seu sangue cairá sobre eles.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:12 |
Dacă un om se culcă cu noră-sa, amândoi să fie pedepsiţi cu moartea; au făcut o amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:12 |
Если кто ляжетъ съ невјсткою своею, то оба они да будутъ преданы смерти: мерзость сдјлали они; кровь ихъ на нихъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:12 |
Если кто ляжет с невесткою своею, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:12 |
Если кто ляжет с невесткой своей, то оба они да будут преданы смерти: мерзость сделали они, кровь их на них.
|
|
Levi
|
SP
|
20:12 |
ואיש אשר ישכב את כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:12 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:12 |
ואיש אשר ישכב את כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:12 |
ואיש אשר ישכב את כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:12 |
In ako kdo leži s snaho svojo, oba morata umreti: grdo oskrumbo sta storila; njiju kri bode nad njima.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:12 |
Če moški leži s svojo snaho, bosta zagotovo oba usmrčena. Storila sta zmešnjavo. Njuna kri naj bo nad njima.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:12 |
Oo haddii nin la seexdo gabadh uu soddog u yahay, sida xaqiiqada ah labadoodaba waa in la dilaa; iyagu waxay sameeyeen wax qas ah, oo dhiiggooduna iyaguu dul saarnaan doonaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:12 |
El hombre que se acueste con su nuera, mueran ambos; han hecho cosa abominable; su sangre recaiga sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:12 |
Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:12 |
Ítem, cualquiera que durmiere con su nuera, ambos morirán de muerte, mistura hicieron, su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y cualquiera que durmiere con su nuera, ambos han de morir: hicieron confusión; su sangre será sobre ellos.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:12 |
Ко би спавао са женом сина свог, обоје да се погубе; учинише срамоту; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:12 |
Ко би спавао са женом сина својега, обоје да се погубе; учинише срамоту; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:12 |
Om någon ligger hos sin svärdotter, så skola de båda straffas med döden; de hava bedrivit en vederstygglighet, blodskuld låder vid dem.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:12 |
Om någon ligger med sin svärdotter, ska de båda straffas med döden. De har begått en avskyvärd handling. De bär på blodskuld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:12 |
Om någor ligger när sina sonahust ru, så skola de både döden dö; förty de hafwa gjort ena skam; deras blod ware öfwer dem.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:12 |
Om någor ligger när sina sonahustru, så skola de både döden dö; förty de hafva gjort ena skam; deras blod vare öfver dem.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:12 |
At kung ang isang lalake ay sumiping sa kaniyang manugang, ay kapuwa sila papatayin; sila'y gumawa ng kahalayhalay; mabububo ang kanilang dugo sa kanila.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:12 |
ถ้าผู้ใดเข้านอนกับลูกสะใภ้ ต้องให้ทั้งสองคนนั้นมีโทษถึงตายเป็นแน่ เพราะเขาได้กระทำกามวิปลาส ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na sapos wanpela man i slip wantaim meri bilong pikinini man bilong em, tru tumas ol i mas kilim tupela i dai pinis. Tupela i bin mekim pasin i gat sem, na blut bilong tupela bai stap long tupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:12 |
Bir adam geliniyle yatarsa, ikisi de kesinlikle öldürülecektir. Rezillik etmişler, ölümü hak etmişlerdir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:12 |
А хто буде лежати з невісткою своєю, — будуть конче забиті обо́є вони, гидо́ту вчинили вони, кров їхня на них!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:12 |
اگر کوئی مرد اپنی بہو سے ہم بستر ہوا ہے تو دونوں کو سزائے موت دینی ہے۔ جو کچھ اُنہوں نے کیا ہے وہ نہایت شرم ناک ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:12 |
अगर कोई मर्द अपनी बहू से हमबिसतर हुआ है तो दोनों को सज़ाए-मौत देनी है। जो कुछ उन्होंने किया है वह निहायत शर्मनाक है। वह अपनी मौत के ख़ुद ज़िम्मादार हैं।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Agar koī mard apnī bahū se hambistar huā hai to donoṅ ko sazā-e-maut denī hai. Jo kuchh unhoṅ ne kiyā hai wuh nihāyat sharmnāk hai. Wuh apnī maut ke ḳhud zimmedār haiṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Khi người đàn ông nào nằm với con dâu mình, thì cả hai phải bị xử tử ; chúng đã làm điều quái đản, máu chúng đổ xuống đầu chúng.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:12 |
Nếu người nào nằm cùng dâu mình, hai người đều hẳn phải bị phạt xử tử; vì họ phạm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:12 |
Nếu một người đàn ông ngủ với con dâu mình, cả hai phải bị xử tử. Việc họ làm là một hành động tồi bại; máu họ sẽ ở trên họ.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:12 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁכַּב֙ אֶת־כַּלָּת֔וֹ מ֥וֹת יוּמְת֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם תֶּ֥בֶל עָשׂ֖וּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:12 |
Os ydy dyn yn cael rhyw gyda'i ferch-yng-nghyfraith, y gosb ydy marwolaeth i'r ddau. Maen nhw wedi gwneud peth ffiaidd. Arnyn nhw mae'r bai.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:12 |
If ony man slepith with `his sones wijf, euer either die, for thei han wrouyt greet synne; her blood be on hem.
|