|
Levi
|
AB
|
20:13 |
And whoever shall lie with a male as with a woman, they have both committed an abomination; let them die the death, they are guilty.
|
|
Levi
|
ABP
|
20:13 |
And who ever should have bedded with a male as the marriage-bed of a woman, [3an abomination 2did 1both]; to death let them be put to death! they are liable.
|
|
Levi
|
ACV
|
20:13 |
And if a man lies with a man, as with a woman, both of them have committed abomination. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AFV2020
|
20:13 |
If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
AKJV
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
ASV
|
20:13 |
And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
BBE
|
20:13 |
And if a man has sex relations with a man, the two of them have done a disgusting thing: let them be put to death; their blood will be on them.
|
|
Levi
|
CPDV
|
20:13 |
If any man has slept with a male in place of sexual intercourse with a female, both have committed a nefarious act, they shall die a death. So let their blood be upon them.
|
|
Levi
|
DRC
|
20:13 |
If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them.
|
|
Levi
|
Darby
|
20:13 |
And if a man lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
|
|
Levi
|
Geneva15
|
20:13 |
The man also that lyeth with the male, as one lyeth with a woman, they haue both committed abomination: they shall dye the death, their blood shalbe vpon them.
|
|
Levi
|
GodsWord
|
20:13 |
When a man has sexual intercourse with another man as with a woman, both men are doing something disgusting and must be put to death. They deserve to die.
|
|
Levi
|
JPS
|
20:13 |
And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:13 |
If a man shall join himself with a male as with a woman, both of them have committed an abomination; they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
KJV
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVA
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
LEB
|
20:13 |
“ ‘As for the man who lies with a male as lying with a woman, they have committed a detestable thing; they shall surely be put to death—their blood is on them.
|
|
Levi
|
LITV
|
20:13 |
And a man who lies with a male as one lies with a woman, both of them have done a detestable thing; they shall certainly be put to death; their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
MKJV
|
20:13 |
If a man also lies with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination. They shall surely be put to death. Their blood shall be on them.
|
|
Levi
|
NETfree
|
20:13 |
If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination. They must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NETtext
|
20:13 |
If a man has sexual intercourse with a male as one has sexual intercourse with a woman, the two of them have committed an abomination. They must be put to death; their blood guilt is on themselves.
|
|
Levi
|
NHEB
|
20:13 |
"'If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:13 |
"'If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
NHEBME
|
20:13 |
"'If a man lies with a male, as with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RLT
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RNKJV
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
RWebster
|
20:13 |
If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Rotherha
|
20:13 |
And any man who lieth with mankind as with womankind, an abomination, have both of them wrought,—they shall, surely be put to death,—their blood, shall be upon themselves.
|
|
Levi
|
SPE
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
UKJV
|
20:13 |
If a man also lie with mankind, as he lies with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
|
|
Levi
|
Webster
|
20:13 |
If a man also shall lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood [shall be] upon them.
|
|
Levi
|
YLT
|
20:13 |
`And a man who lieth with a male as one lieth with a woman; abomination both of them have done; they are certainly put to death; their blood is on them.
|
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:13 |
και ος αν κοιμηθή μετά άρσενος κοίτην γυναικός βδέλυγμα εποίησαν αμφότεροι θανάτω θανατούσθωσαν ένοχοί εισιν
|
|
Levi
|
Afr1953
|
20:13 |
En as 'n man met 'n manspersoon gemeenskap het soos 'n mens met 'n vrou het, het hulle altwee iets gruweliks gedoen. Hulle moet sekerlik gedood word. Hulle bloedskuld is op hulle.
|
|
Levi
|
Alb
|
20:13 |
Në qoftë se dikush ka marrëdhënie seksuale me një burrë ashtu si ato që bëhen me një grua, që të dy kanë kryer një degjenerim të neveritshëm, do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
|
|
Levi
|
Aleppo
|
20:13 |
ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה—תועבה עשו שניהם מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
AraNAV
|
20:13 |
وَإِذَا ضَاجَعَ رَجُلٌ ذَكَراً مُضَاجَعَةَ امْرَأَةٍ، فَكِلاَهُمَا يُقْتَلاَنِ لأَنَّهُمَا ارْتَكَبَا رِجْساً. وَيَكُونُ دَمُهُمَا عَلَى رَأْسَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
AraSVD
|
20:13 |
وَإِذَا ٱضْطَجَعَ رَجُلٌ مَعَ ذَكَرٍ ٱضْطِجَاعَ ٱمْرَأَةٍ، فَقَدْ فَعَلَا كِلَاهُمَا رِجْسًا. إِنَّهُمَا يُقْتَلَانِ. دَمُهُمَا عَلَيْهِمَا.
|
|
Levi
|
Azeri
|
20:13 |
اگر بئر کئشي، آروادينان ياخينليق ادن کئمي، آيري بئر کئشي ائله ياخينليق اتسه، اونلارين ائکئسي ده ائيرنج ائش ادئبلر و گرک اؤلدورولسونلر؛ اونلارين قانلاري اؤز بويونلارينادير.
|
|
Levi
|
Bela
|
20:13 |
Калі хто ляжа з мужчынам, як з жанчынаю, дык абодва яны ўчынілі гідоту: хай будуць аддазены сьмерці, кроў іхняя на іх.
|
|
Levi
|
BulVeren
|
20:13 |
Ако някой мъж легне с мъжки пол, както се лежи с жена, и двамата са извършили гнусота; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.
|
|
Levi
|
BurJudso
|
20:13 |
မိန်းမနှင့်ပေါင်းဘော်သကဲ့သို့ ယောက်ျားခြင်းပေါင်းဘော်လျှင် ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည်၊ ရွံရှာဘွယ် သောအမှုကို ပြုသောကြောင့်၊ အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ သေထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:13 |
И аще кто будет с мужеским полом ложем женским, гнусность сотвориша оба, смертию да умрут, повинни суть:
|
|
Levi
|
CebPinad
|
20:13 |
Kong ang usa ka tawo mohigda ipon sa lalake, ingon nga siya babaye, silang duruha nagbuhat ug dulumtanan: silang duruha sa pagkamatuod gayud pagapatyon; ang ilang dugo anaa sa ibabaw nila.
|
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:13 |
如果有人与男人同睡,像与女人同睡一样,他们二人行了可憎的事,必要把他们处死,他们必须承担流血的罪责。
|
|
Levi
|
ChiSB
|
20:13 |
若男人同男人寢同寢,如男之於女,做此醜事的兩人,應一律處死,應自負血債。
|
|
Levi
|
ChiUn
|
20:13 |
人若與男人苟合,像與女人一樣,他們二人行了可憎的事,總要把他們治死,罪要歸到他們身上。
|
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:13 |
若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、
|
|
Levi
|
ChiUns
|
20:13 |
人若与男人苟合,像与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。
|
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲧ ⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲧⲉ ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩ
|
|
Levi
|
CroSaric
|
20:13 |
Ako bi muškarac legao s muškarcem kao što se liježe sa ženom, obojica bi počinila odvratno djelo. Neka se smaknu i krv njihova neka padne na njih.
|
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:13 |
Og naar en Mand ligger hos en Mandsperson, som man ligger hos en Kvinde, da have de begge gjort en Vederstyggelighed; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem.
|
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:13 |
Om nogen ligger hos en Mand, paa samme Maade som man ligger hos en Kvinde, da har de begge øvet en Vederstyggelighed; de skal lide Døden, der hviler Blodskyld paa dem.
|
|
Levi
|
Dari
|
20:13 |
اگر مردی با مرد دیگری رابطۀ جنسی داشته باشد، هر دوی آن ها مرتکب کار زشتی شده اند و باید هر دو کشته شوند، خود شان مسئول مرگ خود خواهند بود.
|
|
Levi
|
DutSVV
|
20:13 |
Wanneer ook een man bij een manspersoon zal gelegen hebben, met vrouwelijke bijligging, zij hebben beiden een gruwel gedaan; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:13 |
Wanneer ook een man bij een manspersoon zal gelegen hebben, met vrouwelijke bijligging, zij hebben beiden een gruwel gedaan; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
|
|
Levi
|
Esperant
|
20:13 |
Kaj se iu kuŝis kun viro kiel kun virino, abomenaĵon ili ambaŭ faris: ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
|
|
Levi
|
FarOPV
|
20:13 |
و اگرمردی با مردی مثل با زن بخوابد هر دو فجورکردهاند. هر دو ایشان البته کشته شوند. خون ایشان بر خود ایشان است.
|
|
Levi
|
FarTPV
|
20:13 |
اگر مردی با مرد دیگری رابطهٔ جنسی داشته باشد، هردوی آنها مرتکب کار زشتی شدهاند و باید هر دو کشته شوند، خودشان مسئول مرگ خودشان خواهند بود.
|
|
Levi
|
FinBibli
|
20:13 |
Jos joku miehenpuolen kanssa makaa, niinkuin jonkun vaimon kanssa, he ovat kauhistuksen tehneet, heidän pitää molemmat totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
|
|
Levi
|
FinPR
|
20:13 |
Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FinPR92
|
20:13 |
Jos mies makaa miehen kanssa niin kuin naisen kanssa maataan, he ovat molemmat tehneet kauhistuttavan teon ja heidät on surmattava. He ovat itse ansainneet kuolemansa.
|
|
Levi
|
FinRK
|
20:13 |
Jos mies makaa miehen kanssa niin kuin naisen kanssa maataan, he molemmat tekevät iljettävän teon. Heidät on surmattava. Heidän verensä tulkoon heidän itsensä päälle.
|
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niin kuin naisen kanssa maataan, tekevät molemmat kauhistuksen. Heitä rangaistakoon kuolemalla. He ovat verivelan alaiset.
|
|
Levi
|
FreBBB
|
20:13 |
Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront mis à mort ; leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:13 |
Quand un homme aura eu la compagnie d’un mâle, ils ont tous deux fait une chose abominable ; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreCramp
|
20:13 |
Si un homme couche avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreJND
|
20:13 |
Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront certainement mis à mort : leur sang est sur eux.
|
|
Levi
|
FreKhan
|
20:13 |
Si un individu cohabite avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle, c’est une abomination qu’ils ont commise tous les deux; qu’ils soient punis de mort, leur supplice est mérité.
|
|
Levi
|
FreLXX
|
20:13 |
Si un homme a commerce avec un autre homme comme avec une femme, qu'il meurent de mort tous les deux ; ils ont commis une abomination ; ils sont coupables.
|
|
Levi
|
FrePGR
|
20:13 |
Et si quelqu'un a commerce avec un homme comme on a commerce avec une femme, ils ont l'un et l'autre fait une chose abominable : ils seront mis à mort ; leur sang retombe sur eux.
|
|
Levi
|
FreSegon
|
20:13 |
Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:13 |
Si quelqu’un abuse d’un homme comme si c’était une femme, qu’ils soient tous deux punis (meurent) de mort, comme ayant commis un crime exécrable ; leur sang retombera sur eux.
|
|
Levi
|
Geez
|
20:13 |
ወለእመቦ ፡ ዘሰከበ ፡ ምስለ ፡ ተባዕት ፡ ከመ ፡ ምስለ ፡ አንስት ፡ ርኩሰ ፡ ገብሩ ፡ ክልኤሆሙ ፤ ሞተ ፡ ለይሙቱ ፡ ጊጉያን ፡ እሙንቱ ።
|
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:13 |
Wenn jemand beim Knaben schlaft wie beim Weibe, die haben einen Greuel getan und sollen beide des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerElb18
|
20:13 |
Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerElb19
|
20:13 |
Und wenn ein Mann bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerGruen
|
20:13 |
Liegt jemand bei einem Manne, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide eine Greueltat getan. Den Tod sollen sie leiden, und ihre Blutschuld bleibt bei ihnen!
|
|
Levi
|
GerMenge
|
20:13 |
Wenn ein Mann bei einem andern Manne liegt, wie man einem Weibe beiwohnt, so haben beide eine Greueltat begangen; sie sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen. –
|
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:13 |
Wenn ein Mann mit einem anderen Mann geschlechtlichen Verkehr hat wie mit einer Frau, haben sich beide auf abscheuliche Weise vergangen. Sie müssen getötet werden. Die Blutschuld dafür lastet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerSch
|
20:13 |
Wenn ein Mann bei einer männlichen Person schläft, als wäre es ein Weib, die haben beide einen Greuel getan, und sie sollen unbedingt sterben; ihr Blut sei auf ihnen!
|
|
Levi
|
GerTafel
|
20:13 |
Und der Mann, so bei einem, der männlich ist, liegt, wie man bei einem Weibe liegt: die beiden haben einen Greuel getan. Sie sollen des Todes sterben. Ihr Blut sei auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerTextb
|
20:13 |
Und wenn jemand bei einem Manne liegt, wie man beim Weibe liegt, so haben beide eine Greuelthat verübt; mit dem Tode sollen sie bestraft werden, Blutschuld haftet auf ihnen.
|
|
Levi
|
GerZurch
|
20:13 |
Wenn einer bei einem Manne liegt, wie man bei einem Weibe liegt, so haben beide einen Greuel verübt. Sie sollen getötet werden; ihr Blut komme über sie!
|
|
Levi
|
GreVamva
|
20:13 |
Εάν δε τις κοιμηθή μετά άρρενος, καθώς κοιμάται μετά γυναικός, βδέλυγμα έπραξαν αμφότεροι· εξάπαντος θέλουσι θανατωθή· το αίμα αυτών θέλει είσθαι επ' αυτούς.
|
|
Levi
|
Haitian
|
20:13 |
Depi yon nonm kouche yon nonm tankou li ta fè l' ak yon fanm, sa yo fè la a se bagay Bondye pi pa vle we. Se pou yo touye tou de. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
|
|
Levi
|
HebModer
|
20:13 |
ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו שניהם מות יומתו דמיהם בם׃
|
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:13 |
A mely férfi hál férfival, a mint hálnak nővel, utálatot követtek el mindketten, ölessenek meg, vérbűnük van rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKNB
|
20:13 |
Ha valaki férfival hál asszonnyal való hálás módjára: förtelmességet követett el mind a kettő, halállal lakoljanak, vérük legyen rajtuk.
|
|
Levi
|
HunKar
|
20:13 |
És ha valaki férfival hál, úgy a mint asszonynyal hálnak: útálatosságot követtek el mindketten, halállal lakoljanak; vérök rajtok.
|
|
Levi
|
HunRUF
|
20:13 |
Ha valaki férfival hál úgy, ahogyan asszonnyal szoktak hálni, mivel utálatosságot követtek el mindketten, halállal lakoljanak, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
HunUj
|
20:13 |
Ha valaki férfival hál úgy, ahogyan asszonnyal szoktak hálni, mivel utálatosságot követtek el mindketten, halállal lakoljanak, vérük rajtuk.
|
|
Levi
|
ItaDio
|
20:13 |
E se alcuno giace carnalmente con maschio, amendue hanno fatta una cosa abbominevole; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro.
|
|
Levi
|
ItaRive
|
20:13 |
Se uno ha con un uomo relazioni carnali come si hanno con una donna, ambedue hanno commesso cosa abominevole; dovranno esser messi a morte; il loro sangue ricadrà su loro.
|
|
Levi
|
JapBungo
|
20:13 |
人もし婦人と寝るごとく男子と寝ることをせば是その二人憎むべき事をおこなふなり二人ともにかならず誅さるべしその血は自己に歸せん
|
|
Levi
|
JapKougo
|
20:13 |
女と寝るように男と寝る者は、ふたりとも憎むべき事をしたので、必ず殺されなければならない。その血は彼らに帰するであろう。
|
|
Levi
|
KLV
|
20:13 |
“‘ chugh a loD lies tlhej a male, as tlhej a taH', both vo' chaH ghaj committed an qabqu'boghghach: chaH DIchDaq DIch be lan Daq Hegh; chaj 'Iw DIchDaq taH upon chaH.
|
|
Levi
|
Kapingam
|
20:13 |
Taane ma-gaa-hai di hiihai o taga-hai-lodo ang-gi taane, meemaa guu-hai di huaidu haga-langaadia dangada. Meemaa dogolua le e-daaligi gii-mmade. Di mmade o meemaa le e-dau-hua gi meemaa.
|
|
Levi
|
Kaz
|
20:13 |
Егер ер адам басқа еркекпен әйел іспетті жақындасса, бұлардың жасағандары — жексұрындық. Олар өлтірілсін. Төгілген қандары олардың өз мойындарында.
|
|
Levi
|
Kekchi
|
20:13 |
Cui junak li cui̱nk tixchˈic rib riqˈuin li rech cui̱nkilal, nimla ma̱c li queˈxba̱nu. Chixcabichaleb teˈcamsi̱k. Ut eb aˈan cuanqueb xma̱c nak teˈcamsi̱k.
|
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:13 |
또 남자가 여자와 함께 눕듯이 남자와 함께 누우면 둘 다 가증한 짓을 행하였은즉 반드시 그들을 죽일지니 그들의 피가 그들에게 돌아가리라.
|
|
Levi
|
KorRV
|
20:13 |
누구든지 여인과 교합하둣 남자와 교합하면 둘 다 가증한 일을 행함인즉 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
|
Levi
|
LXX
|
20:13 |
καὶ ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἄρσενος κοίτην γυναικός βδέλυγμα ἐποίησαν ἀμφότεροι θανατούσθωσαν ἔνοχοί εἰσιν
|
|
Levi
|
LinVB
|
20:13 |
Soko mobali alali na moninga mobali lokola bakolalaka na mwasi, bango babale basali likambo lya nsomo mpenza ; baboma bango, bango moko bamilukeli liwa.
|
|
Levi
|
LtKBB
|
20:13 |
Jei vyras sugultų su vyru kaip su moterimi, abu bjauriai nusikalstų ir abu turi mirti.
|
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un ja vīrs guļ pie vīra kā pie sievas, tie abi ir darījuši negantību; tos būs nokaut; lai viņu asinis uz tiem paliek.
|
|
Levi
|
Mal1910
|
20:13 |
സ്ത്രീയോടുകൂടെ ശയിക്കുന്നതുപോലെ ഒരുത്തൻ പുരുഷനോടുകൂടെ ശയിച്ചാൽ ഇരുവരും മ്ലേച്ഛത ചെയ്തു; അവർ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവരുടെ രക്തം അവരുടെമേൽ ഇരിക്കും.
|
|
Levi
|
Maori
|
20:13 |
Ki te takoto hoki he tangata ki a raua whakatane ki te pera me te takoto ki te wahine, he mahi whakarihariha ta raua, me whakamate rawa raua; ko runga i a raua o raua toto.
|
|
Levi
|
MapM
|
20:13 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary raha misy lehilahy mandry amin’ ny lehilahy, tahaka ny fandry amin’ ny vehivavy, dia efa nanao fahavetavetana izy roa lahy; hatao maty tokoa izy; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
|
Levi
|
Ndebele
|
20:13 |
Lendoda elala lowesilisa njengokulala lowesifazana, bobabili benze isinengiso; bazabulawa lokubulawa; igazi labo liphezu kwabo.
|
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:13 |
Wanneer iemand bij een man ligt als bij een vrouw, bedrijven beiden een gruweldaad; zij moeten ter dood worden gebracht: er rust bloedschuld op hen.
|
|
Levi
|
NorSMB
|
20:13 |
Ligg nokon hjå ein kar, som ein ligg hjå eit kvende, so gjer dei båe ei stygg gjerning; dei skal lata livet; blodet deira kjem på deim sjølve.
|
|
Levi
|
Norsk
|
20:13 |
Når en mann ligger hos en annen mann som en ligger hos en kvinne, da har de begge gjort en vederstyggelig gjerning; de skal late livet, deres blod være over dem!
|
|
Levi
|
Northern
|
20:13 |
Kişi qadınla yaxınlıq etdiyi kimi kişi kişi ilə yaxınlıq edərsə, hər ikisi iyrənc iş görür və onlar öldürülməlidirlər; qanlarının tökülməyinə özləri baisdir.
|
|
Levi
|
OSHB
|
20:13 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Ma ohl emen pahn tuhkihong paliwere emen ohl, ira wiadahr tiahk kasaut ehu; ira koaros pahn kamakamala. Ira me pahn pein pwukoahki ara mehla.
|
|
Levi
|
PolGdans
|
20:13 |
Mąż także, który by z mężczyzną obcował sposobem niewieścim, obrzydliwość uczynili oba; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
|
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:13 |
Także jeśli mężczyzna obcuje z mężczyzną tak jak z kobietą, to obaj popełnili obrzydliwość. Poniosą śmierć, ich krew spadnie na nich.
|
|
Levi
|
PorAR
|
20:13 |
Se um homem se deitar com outro homem, como se fosse com mulher, ambos terão praticado abominação; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles.
|
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:13 |
Quando tambem um homem se deitar com outro homem, como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre elles.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:13 |
Qualquer um que tiver ajuntamento com homem como se fosse com mulher, abominação fizeram entre ambos; terão de ser mortos; sobre eles será seu sangue.
|
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:13 |
Qualquer um que tiver ajuntamento com homem como se fosse com mulher, abominação fizeram entre ambos; terão de ser mortos; sobre eles será seu sangue.
|
|
Levi
|
PorCap
|
20:13 |
Se um homem coabitar sexualmente com um varão, cometeram ambos um ato abominável; serão os dois punidos com a morte; o seu sangue cairá sobre eles.
|
|
Levi
|
RomCor
|
20:13 |
Dacă un om se culcă cu un om cum se culcă cineva cu o femeie, amândoi au făcut un lucru scârbos; să fie pedepsiţi cu moartea, sângele lor să cadă asupra lor.
|
|
Levi
|
RusMakar
|
20:13 |
Если кто ляжетъ съ мужчиною, какъ ложатся съ женщиною: то оба они сдјлали мерзость; да будутъ преданы смерти, кровь ихъ на нихъ.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:13 |
Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
RusSynod
|
20:13 |
Если кто ляжет с мужчиной, как с женщиной, то оба они сделали мерзость; да будут преданы смерти, кровь их на них.
|
|
Levi
|
SP
|
20:13 |
ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPDSS
|
20:13 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
|
Levi
|
SPMT
|
20:13 |
ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו שניהם מות יומתו דמיהם בם
|
|
Levi
|
SPVar
|
20:13 |
ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם
|
|
Levi
|
SloChras
|
20:13 |
In ako kdo leži z moškim, kakor se leži z žensko, oba sta storila grdobnost: morata umreti; njiju kri bode nad njima.
|
|
Levi
|
SloKJV
|
20:13 |
Če moški leži z moškim prav tako, kakor leži z žensko, sta oba zagrešila ogabnost. Zagotovo bosta oba usmrčena. Njuna kri bo nad njima.
|
|
Levi
|
SomKQA
|
20:13 |
Oo haddii nin nin kaleeto ula seexdo sida dumarka loola seexdo oo kale, labadooduba waxay sameeyeen karaahiyo oo sida xaqiiqada ah waa in iyaga la dilaa, oo dhiiggooduna iyaguu dul saarnaan doonaa.
|
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:13 |
El que se acueste con varón, como se hace con mujer; ambos han cometido abominación: mueran irremisiblemente; su sangre recaiga sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV
|
20:13 |
Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con varón como con mujer, abominación hicieron: entrambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre.
|
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:13 |
Ítem, cualquiera que tuviere ayuntamiento con macho, como con mujer, abominación hicieron, ambos morirán de muerte, su sangre sobre ellos.
|
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:13 |
Y cualquiera que tuviere ayuntamiento con varón como con mujer, abominación hicieron: entrambos han de ser muertos; sobre ellos será su sangre.
|
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Ко би мушкарца облежао као жену, учинише гадну ствар обојица; да се погубе; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Ко би мушкарца облежао као жену, учинише гадну ствар обојица; да се погубе; крв њихова на њих.
|
|
Levi
|
Swe1917
|
20:13 |
Om en man ligger hos en annan man såsom man ligger hos en kvinna, så göra de båda en styggelse; de skola straffas med döden, blodskuld låder vid dem.
|
|
Levi
|
SweFolk
|
20:13 |
Om en man ligger med en annan man som en man ligger med en kvinna, begår de en avskyvärd handling. De ska straffas med döden. De bär på blodskuld.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:13 |
Om någor ligger nära en dräng, såsom när ena qwinno, de hafwa gjort en stygghet, och skola både döden dö; deras blod ware öfwer dem.
|
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:13 |
Om någor ligger när en dräng, såsom när ena qvinno, de hafva gjort en stygghet, och skola både döden dö; deras blod vare öfver dem.
|
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:13 |
At kung ang isang lalake ay sumiping sa kapuwa lalake, na gaya ng pagsiping sa babae: ay kapuwa sila nagkasala ng karumaldumal: sila'y papatayin na walang pagsala: mabububo ang kanilang dugo sa kanila.
|
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ถ้าชายคนใดคนหนึ่งหลับนอนกับผู้ชายด้วยกันเหมือนอย่างที่เขาหลับนอนกับผู้หญิง ทั้งสองคนก็ได้กระทำสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียน ทั้งสองคนนั้นจะต้องถูกประหารให้ตายอย่างแน่นอน ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Na tu sapos wanpela man i slip wantaim narapela man olsem em i slip wantaim wanpela meri, tupela i bin mekim pasin i sting tru long tingting bilong God. Tru tumas ol i mas kilim tupela i dai pinis, na blut bilong tupela mas i stap long tupela.
|
|
Levi
|
TurNTB
|
20:13 |
Bir erkek başka bir erkekle cinsel ilişki kurarsa, ikisi de iğrençlik etmiş olur. Kesinlikle öldürülecekler. Ölümü hak etmişlerdir.
|
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:13 |
А хто лежа́тиме з чоловіком як із жінкою, — гидоту вчинили обоє вони, — будуть конче забиті, кров їхня на них!
|
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:13 |
اگر کوئی مرد کسی دوسرے مرد سے جنسی تعلقات رکھے تو دونوں کو اِس گھناؤنی حرکت کے باعث سزائے موت دینی ہے۔ وہ اپنی موت کے خود ذمہ دار ہیں۔
|
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:13 |
अगर कोई मर्द किसी दूसरे मर्द से जिंसी ताल्लुक़ात रखे तो दोनों को इस घिनौनी हरकत के बाइस सज़ाए-मौत देनी है। वह अपनी मौत के ख़ुद ज़िम्मादार हैं।
|
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Agar koī mard kisī dūsre mard se jinsī tālluqāt rakhe to donoṅ ko is ghinaunī harkat ke bāis sazā-e-maut denī hai. Wuh apnī maut ke ḳhud zimmedār haiṅ.
|
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Khi người đàn ông nào nằm với một người đàn ông như nằm với đàn bà, thì cả hai đã làm điều ghê tởm ; chúng phải bị xử tử, máu chúng đổ xuống đầu chúng.
|
|
Levi
|
Viet
|
20:13 |
Nếu một người nam nằm cùng một người nam khác, như nằm cùng người nữ, thì hai người đó đều hẳn phải bị xử tử, vì họ đã làm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.
|
|
Levi
|
VietNVB
|
20:13 |
Nếu một người đàn ông nằm với một người đàn ông khác như nằm với đàn bà, cả hai đã làm một điều đáng ghê tởm. Họ phải bị xử tử; máu họ sẽ ở trên đầu họ.
|
|
Levi
|
WLC
|
20:13 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁכַּ֤ב אֶת־זָכָר֙ מִשְׁכְּבֵ֣י אִשָּׁ֔ה תּוֹעֵבָ֥ה עָשׂ֖וּ שְׁנֵיהֶ֑ם מ֥וֹת יוּמָ֖תוּ דְּמֵיהֶ֥ם בָּֽם׃
|
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:13 |
Os ydy dyn yn cael rhyw gyda dyn arall, mae'r ddau wedi gwneud peth ffiaidd. Y gosb ydy marwolaeth i'r ddau. Arnyn nhw mae'r bai.
|
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:13 |
If a man slepith with a man, bi letcherie of a womman, euer either hath wrouyt vnleueful thing, die thei bi deeth; her blood be on hem.
|