Levi
|
RWebster
|
20:14 |
And if a man shall take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:14 |
"'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you.
|
Levi
|
SPE
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
ABP
|
20:14 |
Who ever should take a woman and her mother, [2a violation of the law 1it is]; in fire they shall incinerate him and them, and there shall not be a violation of the law among you.
|
Levi
|
NHEBME
|
20:14 |
"'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you.
|
Levi
|
Rotherha
|
20:14 |
And, any man, who taketh a woman and her mother, wickedness, it is,—in fire, shall both he and they be consumed, that wickedness be not in your midst.
|
Levi
|
LEB
|
20:14 |
“ ‘As for a man who marries a woman and her mother, that is depravity; they shall burn him and them, so that it shall not become depravity in the midst of you all.
|
Levi
|
RNKJV
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:14 |
And if a man takes a wife and her mother, it [is] wickedness; they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
Webster
|
20:14 |
And if a man shall take a wife and her mother, it [is] wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they: that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
Darby
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is infamy: they shall burn him and them with fire, that there be no infamy among you.
|
Levi
|
ASV
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
LITV
|
20:14 |
And a man who takes a woman and her mother, it is wickedness; they shall burn him and them; and there shall be no wickedness in your midst.
|
Levi
|
Geneva15
|
20:14 |
Likewise he that taketh a wife and her mother, committeth wickednesse: they shall burne him and them with fire, that there be no wickednes among you.
|
Levi
|
CPDV
|
20:14 |
If any man, having taken the daughter as a wife, will have married her mother, he has acted according to wickedness. He shall be burnt alive with them. Neither shall so great a nefarious act persist in your midst.
|
Levi
|
BBE
|
20:14 |
And if a man takes as wife a woman and her mother, it is an act of shame; let them be burned with fire, all three of them, so that there may be no shame among you.
|
Levi
|
DRC
|
20:14 |
If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you.
|
Levi
|
GodsWord
|
20:14 |
When a man marries a woman and her mother, they have done a perverted thing. The man and the two women must be burned. Never do this perverted thing.
|
Levi
|
JPS
|
20:14 |
And if a man take with his wife also her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
NETfree
|
20:14 |
If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.
|
Levi
|
AB
|
20:14 |
Whosoever shall take a woman and her mother, it is iniquity: they shall burn him and them with fire; so there shall not be iniquity among you.
|
Levi
|
AFV2020
|
20:14 |
And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, so that there may be no wickedness among you.
|
Levi
|
NHEB
|
20:14 |
"'If a man takes a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burned with fire, both he and they; that there may be no wickedness among you.
|
Levi
|
NETtext
|
20:14 |
If a man has sexual intercourse with both a woman and her mother, it is lewdness. Both he and they must be burned to death, so there is no lewdness in your midst.
|
Levi
|
UKJV
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
KJV
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
KJVA
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
AKJV
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
RLT
|
20:14 |
And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
MKJV
|
20:14 |
And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burned with fire, both he and they, so that there may be no wickedness among you.
|
Levi
|
YLT
|
20:14 |
`And a man who taketh the woman and her mother--it is wickedness; with fire they burn him and them, and there is no wickedness in your midst.
|
Levi
|
ACV
|
20:14 |
And if a man takes a wife and her mother, it is wickedness. They shall be burnt with fire, both he and they, that there be no wickedness among you.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:14 |
E o que tomar uma mulher e a mãe dela comete depravação; queimarão em fogo ele e elas, para que não haja depravação entre vós.
|
Levi
|
Mg1865
|
20:14 |
Ary raha misy lehilahy nampirafy vehivavy mianaka, dia fahavetavetana izany; hodorana amin’ ny afo izy telo, mba tsy hisy fahavetavetana eo aminareo.
|
Levi
|
FinPR
|
20:14 |
Jos joku ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, on se iljettävyys; sekä hänet että ne molemmat poltettakoon tulessa, ettei mitään iljettävyyttä olisi teidän seassanne.
|
Levi
|
FinRK
|
20:14 |
Jos mies ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, se on irstailua. Mies ja molemmat naiset on poltettava tulessa, ettei keskuudessanne olisi irstautta.
|
Levi
|
ChiSB
|
20:14 |
若人娶妻又娶妻的母親,這是淫亂,應將他和她們用火燒死,使你們中間不致存有淫亂。
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲣⲟⲕϩϥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲙⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:14 |
人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。
|
Levi
|
BulVeren
|
20:14 |
Ако някой мъж вземе жена и майка ѝ, това е нечистота; и той, и те да се изгорят с огън, за да няма нечистота между вас.
|
Levi
|
AraSVD
|
20:14 |
وَإِذَا ٱتَّخَذَ رَجُلٌ ٱمْرَأَةً وَأُمَّهَا فَذَلِكَ رَذِيلَةٌ. بِٱلنَّارِ يُحْرِقُونَهُ وَإِيَّاهُمَا، لِكَيْ لَا يَكُونَ رَذِيلَةٌ بَيْنَكُمْ.
|
Levi
|
SPDSS
|
20:14 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:14 |
Kaj se iu prenis virinon kaj ŝian patrinon, tio estas malĉastegeco: per fajro oni forbruligu lin kaj ilin, por ke ne estu malĉasteco inter vi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:14 |
และถ้าชายใดได้ภรรยาและได้มารดาของนางมาเป็นภรรยาด้วย นี่เป็นเรื่องชั่วนัก ให้เผาทั้งชายนั้นและหญิงทั้งสองนั้นเสียด้วยไฟ เพื่อว่าจะไม่มีความชั่วร้ายในหมู่พวกเจ้า
|
Levi
|
OSHB
|
20:14 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Levi
|
SPMT
|
20:14 |
ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה הוא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם
|
Levi
|
BurJudso
|
20:14 |
ယောက်ျားသည် သမီးနှင့်အမိကို မယားပြုလျှင်၊ မတရားသောအမှုဖြစ်၏။ သင်တို့တွင် မတရားသော အမှုမရှိစေခြင်းငှါ၊ ထိုသူသုံးယောက်တို့ကို မီးရှို့ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
20:14 |
اگر مردی با زنی و مادر او ازدواج کند، گناه عظیمی را مرتکب شده است و هر سه را باید در آتش بسوزانند، تا این لکهٔ بدنامی از میان شما پاک شود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Agar koī ādmī apnī bīwī ke alāwā us kī māṅ se bhī shādī kare to yih ek nihāyat sharmnāk bāt hai. Donoṅ ko jalā denā hai tāki tumhāre darmiyān koī aisī ḳhabīs bāt na rahe.
|
Levi
|
SweFolk
|
20:14 |
Om någon till hustru tar en kvinna och dessutom hennes mor, så är det en skändlighet. Man ska bränna upp både honom och dem i eld, för att ingen skändlighet ska finnas ibland er.
|
Levi
|
GerSch
|
20:14 |
Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, so ist das eine Schandtat; man soll ihn samt den beiden Weibern mit Feuer verbrennen, damit keine solche Schandtat unter euch sei.
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:14 |
At kung ang isang lalake ay magasawa sa isang babae at sa kaniyang ina, ay kasamaan; susunugin sa apoy kapuwa siya at sila; upang huwag magkaroon ng kasamaan sa inyo.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Jos joku ottaa vaimoksi naisen ja hänen äitinsä, se on iljettävyys. Sekä hänet että ne molemmat poltettakoon tulessa, ettei mitään iljettävyyttä olisi teidän keskuudessanne.
|
Levi
|
Dari
|
20:14 |
اگر کسی با مادر زن خود عروسی کند، گناه بزرگی را مرتکب شده است و هر سه را باید در آتش بسوزانند، تا این لکۀ بدنامی از دامن تان پاک شود.
|
Levi
|
SomKQA
|
20:14 |
Oo haddii nin wada guursado naag iyo hooyadeed, taasu waa shar, oo isaga iyo labadoodaba waa in dhammaantood dab lagu gubaa, si aan sharu idiinku dhex jirin.
|
Levi
|
NorSMB
|
20:14 |
Tek nokon både mor og dotter til kona, so er det blodskam; dei skal brennast på bål, både han og dei; sovori sedløysa må ikkje finnast hjå dykk;
|
Levi
|
Alb
|
20:14 |
Në qoftë se dikush merr për grua bijën dhe nënën e saj, kemi një incest; do të digjen në zjarr si ai ashtu dhe ato, me qëllim që të mos ketë incest midis jush.
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:14 |
남자가 아내와 그녀의 어머니를 취하면 그것은 사악함인즉 그와 그들을 함께 불로 태울지니 이것은 너희 가운데 사악함이 없게 하려 함이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:14 |
И ко би узео жену и матер њезину, зло је, огњем да се спали и он и она, да не буде зла међу вама.
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:14 |
He that weddith ouer his wijf hir moder, hath wrouyt greet synne; he schal be brent quyk with hem, and so greet vnleueful doynge schal not dwelle in the myddis of you.
|
Levi
|
Mal1910
|
20:14 |
ഒരു പുരുഷൻ ഒരു സ്ത്രീയെയും അവളുടെ അമ്മയെയും പരിഗ്രഹിച്ചാൽ അതു ദുഷ്കൎമ്മം; നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ദുഷ്കൎമ്മം ഇല്ലാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെയും അവരെയും തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളയേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
20:14 |
누구든지 아내와 그 장모를 아울러 취하면 악행인즉 그와 그들을 함께 불사를지니 이는 너희 중에 악행이 없게 하려 함이니라
|
Levi
|
Azeri
|
20:14 |
هر کس بئر قيزي، آناسي ائله بئرلئکده اؤزونه آرواد آلسا، عئفتسئزلئک ادئر؛ آرانيزدا بله عئفتسئزلئک اولماماق اوچون، هم کئشي هم ده آروادلار گرک يانديريلسينلار.
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:14 |
Om någor tager en hustru, och hennes moder dertil, han hafwer gjort en last; man skall bränna honom up i elde, och de båda med, at ingen last blifwer ibland eder.
|
Levi
|
KLV
|
20:14 |
“‘ chugh a loD takes a taH'nal je Daj SoS, 'oH ghaH mIghtaHghach: chaH DIchDaq taH meQpu' tlhej qul, both ghaH je chaH; vetlh pa' may be ghobe' mIghtaHghach among SoH.
|
Levi
|
ItaDio
|
20:14 |
E se alcuno prende una donna, e la madre di essa insieme, ciò è scelleratezza; brucinsi col fuoco, e lui e loro; acciocchè non vi sia alcuna scelleratezza nel mezzo di voi.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:14 |
Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:14 |
иже аще поймет жену и матерь ея, беззаконие есть, огнем да сожгут его и оныя, и не будет беззаконие в вас.
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:14 |
ος αν λάβη γυναίκα και την μητέρα αυτής ανόμημά εστιν εν πυρί κατακαύσουσιν αυτόν και αυτάς και ουκ έσται ανόμημα εν υμίν
|
Levi
|
FreBBB
|
20:14 |
Si un homme prend une femme et sa mère, c'est un crime ; on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.
|
Levi
|
LinVB
|
20:14 |
Soko mobali abali basi babale, ná mama ná mwana, asali likambo lya nsoni mpenza. Batumba bango o móto, mpo ’te mobulu mosila o ntei ya bino.
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:14 |
A mely férfi elvesz egy nőt és annak anyját, fajtalanság az; tűzben égessék el őt és azokat, hogy ne legyen fajtalanság köztetek.
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:14 |
如人娶妻、並娶其母、是乃邪惡、三人俱爇以火、去邪惡於爾中、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:14 |
Nếu một người cưới cả mẹ lẫn con, đó là một việc ác. Cả ba phải bị thiêu trong lửa để không có tội ác giữa các ngươi.
|
Levi
|
LXX
|
20:14 |
ὃς ἐὰν λάβῃ γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα αὐτῆς ἀνόμημά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν καὶ αὐτάς καὶ οὐκ ἔσται ἀνομία ἐν ὑμῖν
|
Levi
|
CebPinad
|
20:14 |
Ug kong ang usa ka tawo mangasawa sa usa ka babaye ug sa inahan niya, kini maoy usa ka dautan; sila pagasunogon sa kalayo, siya ug silang tanan ; aron walay kadautan sa taliwala ninyo.
|
Levi
|
RomCor
|
20:14 |
Dacă un om ia de neveste pe fată şi pe mama ei, este o nelegiuire: să-i ardă în foc, pe el şi pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Ma ohl emen pwoudikihda lih emen iangahki en liho eh nohno, irail koaros, ohlo oh lih riemeno pahn isihsla, pwehki kanamanek en tiahk me re wiadahr; pwe soangen tiahk wet sohte pahn wiawi nanpwungamwail.
|
Levi
|
HunUj
|
20:14 |
Ha valaki feleségül vesz egy nőt az anyjával együtt, fajtalanság az. Égessék meg a férfit az asszonyokkal együtt. Ne legyen ilyen fajtalanság köztetek!
|
Levi
|
GerZurch
|
20:14 |
Wenn einer ein Weib ehelicht und ihre Mutter dazu, so ist das eine Schandtat; man soll ihn und die beiden Frauen verbrennen, damit keine Schandtat unter euch sei.
|
Levi
|
GerTafel
|
20:14 |
Und der Mann, so ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu: eine Schandtat ist es. Im Feuer sollen sie ihn und sie beide verbrennen, auf daß keine Schandtat sei in eurer Mitte.
|
Levi
|
RusMakar
|
20:14 |
Если кто возьметъ себј жену и мать ея: это беззакойіе; на огнј должно сжечь его и ихъ, чтобы не было беззаконія сего между вами.
|
Levi
|
PorAR
|
20:14 |
Se um homem tomar uma mulher e a mãe dela, é maldade; serão queimados no fogo, tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vós.
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:14 |
En wanneer een man een vrouw en haar moeder zal genomen hebben, het is een schandelijke daad; men zal hem, en diezelve met vuur verbranden, opdat geen schandelijke daad in het midden van u zij.
|
Levi
|
FarOPV
|
20:14 |
و اگر کسی زنی ومادرش را بگیرد، این قباحت است. او و ایشان به آتش سوخته شوند، تا در میان شما قباحتی نباشد.
|
Levi
|
Ndebele
|
20:14 |
Lendoda ethatha umfazi kanye lonina, kuyinkohlakalo. Bazatshiswa ngomlilo, yena labo, ukuze kungabi khona inkohlakalo phakathi kwenu.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:14 |
E o que tomar uma mulher e a mãe dela comete depravação; queimarão em fogo ele e elas, para que não haja depravação entre vós.
|
Levi
|
Norsk
|
20:14 |
Når en mann tar både mor og datter til ekte, da er det skammelig ferd; både han og kvinnene skal brennes med ild; slik skam skal ikke finnes blandt eder.
|
Levi
|
SloChras
|
20:14 |
In če si kdo vzame ženo in njeno mater, protinaturnost je: z ognjem naj se sežgo, on in oni, da ne bode protinaturnosti med vami.
|
Levi
|
Northern
|
20:14 |
Qadınla bərabər anasını arvad alan kişi əxlaqsızlıq edər; aranızda belə əxlaqsızlıq olmamaq üçün o kişi də, o qadınlar da yandırılsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
20:14 |
Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:14 |
Un ja kāds vīrs ņem sievu un viņas māti, tā ir negantība; viņu līdz ar tām būs ar uguni sadedzināt, lai nav negantība jūsu starpā.
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:14 |
E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é: a elle e a ellas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós
|
Levi
|
ChiUn
|
20:14 |
人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:14 |
Om någor tager en hustru, och hennes moder dertill, han hafver gjort en last; man skall bränna honom upp i elde, och de båda med, att ingen last blifver ibland eder.
|
Levi
|
SPVar
|
20:14 |
ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם
|
Levi
|
FreKhan
|
20:14 |
Celui qui épouse une femme et sa mère, c’est une Impudicité: on les fera périr par le feu, lui et elles, pour qu’il n’y ait point d’impudicité parmi vous.
|
Levi
|
FrePGR
|
20:14 |
Et si quelqu'un prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime : ils seront brûlés lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.
|
Levi
|
PorCap
|
20:14 |
Aquele que desposar uma mulher e a mãe dela, comete uma devassidão; serão queimados, ele e elas, para que não haja desonestidades entre vós.
|
Levi
|
JapKougo
|
20:14 |
女をその母と一緒にめとるならば、これは悪事であって、彼も、女たちも火に焼かれなければならない。このような悪事をあなたがたのうちになくするためである。
|
Levi
|
GerTextb
|
20:14 |
Und wenn jemand ein Weib nimmt und dazu ihre Mutter, so ist dies grobe Unzucht; man soll ihn und sie beide verbrennen, daß nicht Unzucht unter euch im Schwange gehe.
|
Levi
|
Kapingam
|
20:14 |
Taane dela ma-gaa-hai dono lodo gi tama-ahina mo tinana tama-ahina deelaa, digaula dogodolu le e-dudu gii-mmade, idimaa di haga-langaadia o-di mee dela ne-hai go digaula. Di mee beenei la-hagalee belee hai go goodou.
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:14 |
Si uno toma por mujeres a la hija y a la madre, es un crimen. Serán entregados a las llamas tanto él como ellas, para que no haya tal crimen en medio de vosotros.
|
Levi
|
WLC
|
20:14 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:14 |
Jei kas, vedęs dukterį, vestų dar ir jos motiną, padarytų didelį nusikaltimą. Toks asmuo bus sudegintas kartu su abiem moterim, kad tarp jūsų nebūtų tokių nusikaltimų.
|
Levi
|
Bela
|
20:14 |
Калі хто возьме сабе жонку і маці яе: гэта агіда; на агні трэба спаліць яго і іх, каб ня было беззаконьня сярод вас.
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:14 |
Wenn jemand ein Weib nimmt und ihre Mutter dazu, der hat ein Laster verwirkt; man soil ihn mit Feuerverbrennen, und sie beide auch, dafi kein Laster sei unter euch.
|
Levi
|
FinPR92
|
20:14 |
Jos joku ottaa vaimokseen naisen ja hänen äitinsä tai naisen ja hänen tyttärensä, se on törkeä teko, jonka vuoksi sekä mies että molemmat naiset on poltettava. Sen kaltaista törkeyttä ei saa sallia teidän keskuudessanne.
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:14 |
Ítem, el que tomare a la mujer y a su madre, fealdad es; quemarán en fuego a él y a ellas, porque no haya fealdad entre vosotros.
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:14 |
Wanneer iemand een dochter tegelijk met haar moeder neemt, begaat hij bloedschande; men moet die beiden verbranden: bloedschande mag onder u niet voorkomen.
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:14 |
Wenn ein Mann eine Frau und ihre Mutter heiratet, ist das ein schändliches Vergehen. Man soll ihn und beide Frauen verbrennen. Etwas so Schändliches darf es bei euch nicht geben.
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:14 |
اگر کوئی آدمی اپنی بیوی کے علاوہ اُس کی ماں سے بھی شادی کرے تو یہ ایک نہایت شرم ناک بات ہے۔ دونوں کو جلا دینا ہے تاکہ تمہارے درمیان کوئی ایسی خبیث بات نہ رہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
20:14 |
وَإِذَا تَزَوَّجَ رَجُلٌ مِنِ امْرَأَةٍ وَأُمِّهَا، فَتِلْكَ رَذِيلَةٌ. لِيُحْرَقَوا بِالنَّارِ لِئَلاَّ تَفْشُوَ رَذِيلَةٌ بَيْنَكُمْ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:14 |
如果有人娶妻,又娶岳母,就是行了丑恶的事,要把他们三人用火烧死,好使你们中间不再有丑恶的事。
|
Levi
|
ItaRive
|
20:14 |
Se uno prende per moglie la figlia e la madre è un delitto; si bruceranno col fuoco lui e loro, affinché non si trovi fra voi alcun delitto.
|
Levi
|
Afr1953
|
20:14 |
En as 'n man 'n vrou en haar moeder neem, is dit 'n skandelike daad; hulle moet hom en dié twee met vuur verbrand: daar mag geen bloedskande onder julle wees nie.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:14 |
Если кто возьмет себе жену и мать ее – это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:14 |
अगर कोई आदमी अपनी बीवी के अलावा उस की माँ से भी शादी करे तो यह एक निहायत शर्मनाक बात है। दोनों को जला देना है ताकि तुम्हारे दरमियान कोई ऐसी ख़बीस बात न रहे।
|
Levi
|
TurNTB
|
20:14 |
Bir adam hem bir kızla, hem de kızın annesiyle evlenirse, alçaklık etmiş olur. Aranızda böyle alçaklıklar olmasın diye üçü de yakılacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
20:14 |
En wanneer een man een vrouw en haar moeder zal genomen hebben, het is een schandelijke daad; men zal hem, en diezelve met vuur verbranden, opdat geen schandelijke daad in het midden van u zij.
|
Levi
|
HunKNB
|
20:14 |
Ha valaki feleségül veszi a lányt, s hozzá annak az anyját: nagy vétket követett el, elevenen égessék el velük együtt, ne maradjon ilyen nagy bűn közöttetek.
|
Levi
|
Maori
|
20:14 |
Ki te tango hoki te tangata i te wahine raua ko tona whaea, he mea kino tena: me taha ratou ki te ahi, te tane me nga wahine: kei whai kino koutou i roto i a koutou.
|
Levi
|
HunKar
|
20:14 |
És ha valaki feleségül vesz valamely asszonyt annak anyjával egybe: fajtalankodás ez; tűzzel égessék meg azt és azokat, hogy ne legyen köztetek fajtalankodás.
|
Levi
|
Viet
|
20:14 |
Nếu một người nam lấy cả và mẹ con làm vợ; ấy là một sự tà ác; hãy thiêu cả ba đi, hầu cho sự tà ác đó không còn trong vòng các ngươi.
|
Levi
|
Kekchi
|
20:14 |
Cui junak cui̱nk tixcˈam chokˈ rixakil junak li ixk ut tixcˈam ajcuiˈ chokˈ rixakil lix naˈ li ixk, nimla ma̱c li teˈxba̱nu. Teˈcamsi̱k chi roxichaleb. Cˈatbil nak teˈosokˈ re nak incˈaˈ chic ta̱uxma̱nk li ma̱usilal aˈan saˈ e̱ya̱nk la̱ex.
|
Levi
|
Swe1917
|
20:14 |
Om någon till hustru tager en kvinna och tillika hennes moder, så är det en skändlighet; man skall bränna upp både honom och dem i eld, för att icke någon skändlighet må finnas bland eder.
|
Levi
|
SP
|
20:14 |
ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם
|
Levi
|
CroSaric
|
20:14 |
Čovjek koji se oženi kćerju i njezinom majkom - krajnja je to pokvarenost! - neka se u vatri spali i on i one, da među vama ne bude pokvarenosti.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Khi người đàn ông nào lấy cả con gái lẫn mẹ, thì đó là tội ác tày trời ; người ta sẽ bỏ nó và hai người đàn bà vào lửa mà thiêu, để không còn tội ác tày trời giữa các ngươi.
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:14 |
Et quand un homme aura pris une femme, et la mère de cette femme, c’est une énormité, il sera brûlé au feu avec elles, afin qu’il n’y ait point d’énormité au milieu de vous.
|
Levi
|
FreLXX
|
20:14 |
Si un homme prend pour femmes la fille et la mère de celle-ci, il a commis une abomination ; qu'on le brûle vif avec les deux femmes, et l'iniquité ne sera point au milieu de vous.
|
Levi
|
Aleppo
|
20:14 |
ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה—זמה הוא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם
|
Levi
|
MapM
|
20:14 |
וְאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יִקַּ֧ח אֶת־אִשָּׁ֛ה וְאֶת־אִמָּ֖הּ זִמָּ֣ה הִ֑וא בָּאֵ֞שׁ יִשְׂרְפ֤וּ אֹתוֹ֙ וְאֶתְהֶ֔ן וְלֹא־תִהְיֶ֥ה זִמָּ֖ה בְּתוֹכְכֶֽם׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:14 |
ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה הוא באש ישרפו אתו ואתהן ולא תהיה זמה בתוככם׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:14 |
Егер ер адам бір әйелмен және оның шешесімен жақындасса, бұл — зұлымдық. Араларыңда ешбір зұлымдық болмауы үшін оның өзін де, екі әйелін де өртеп құрту керек.
|
Levi
|
FreJND
|
20:14 |
Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y aura point d’infamie au milieu de vous.
|
Levi
|
GerGruen
|
20:14 |
Nimmt jemand ein Weib und ihre Mutter dazu, so ist dies grobe Unzucht. Man soll ihn und sie verbrennen, auf daß nicht Unzucht unter euch im Schwange seil
|
Levi
|
SloKJV
|
20:14 |
Če moški vzame ženo in njeno mater, je to zlobnost. Sežgani bodo z ognjem, tako on in oni dve, da tam med vami ne bo zlobnosti.
|
Levi
|
Haitian
|
20:14 |
Si yon nonm marye ak yon fi ansanm ak manman fi a tou, se bagay ki sal nèt yo fè la a. Se pou yo boule tou twa nan dife. Bagay konsa pa fèt pou fèt nan mitan nou.
|
Levi
|
FinBibli
|
20:14 |
Jos joku nai vaimon ja sen äidin, hän on kauhistuksen tehnyt: se pitää tulella poltettaman, ja ne ynnä molemmat, ettei yhtään kauhistusta olisi teidän seassanne.
|
Levi
|
Geez
|
20:14 |
ዘነሥአ ፡ ብእሲተ ፡ ምስለ ፡ እማ ፡ ኀጢአት ፡ ውእቱ ፡ ወበእሳት ፡ ለያውዕይዎሙ ፡ ኪያሁኒ ፡ ወኪያሆን ፡ ወኢትመጽእ ፡ ላዕሌክሙ ፡ ኀጢአት ።
|
Levi
|
SpaRV
|
20:14 |
Y el que tomare mujer y á la madre de ella, comete vileza: quemarán en fuego á él y á ellas, porque no haya vileza entre vosotros.
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:14 |
Mae hefyd yn beth cwbl ffiaidd i ddyn gael rhyw gyda gwraig a'i mam. Y gosb ydy llosgi'r tri ohonyn nhw i farwolaeth. Does dim byd ffiaidd fel yma i ddigwydd yn eich plith chi.
|
Levi
|
GerMenge
|
20:14 |
Wenn ein Mann eine Frau ehelicht und zugleich ihre Mutter, so ist das eine Schandtat: man soll ihn und die beiden Frauen verbrennen, damit keine solche Schandtat unter euch verübt werde. –
|
Levi
|
GreVamva
|
20:14 |
Και εάν τις λάβη γυναίκα και την μητέρα αυτής, είναι ανομία· εν πυρί θέλουσι καυθή, αυτός και αυταί, και δεν θέλει είσθαι ανομία μεταξύ σας.
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:14 |
А хто ві́зьме жінку й матір її, — гидо́та це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!
|
Levi
|
FreCramp
|
20:14 |
Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas parmi vous.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:14 |
И ко би узео жену и матер њену, зло је, огњем да се спали и он и она, да не буде зла међу вама.
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:14 |
Jeśli mężczyzna pojmie za żonę kobietę i jej matkę, to jest to niegodziwość. W ogniu spalą i jego, i je, aby nie było tej niegodziwości wśród was.
|
Levi
|
FreSegon
|
20:14 |
Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n'existe pas au milieu de vous.
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y el que tomare mujer y á la madre de ella, comete vileza: quemarán en fuego á él y á ellas, porque no haya vileza entre vosotros.
|
Levi
|
HunRUF
|
20:14 |
Ha valaki feleségül vesz egy nőt az anyjával együtt, fajtalanság az. Égessék meg a férfit az asszonyokkal együtt. Ne legyen ilyen fajtalanság köztetek!
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:14 |
Om nogen ægter en Kvinde og hendes Moder, er det grov Utugt: man skal brænde baade ham og begge Kvinderne; der maa ikke findes grov Utugt iblandt eder.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Na sapos wanpela man i kisim meri bilong em na mama bilong dispela meri long i stap ol meri bilong em, dispela em i pasin nogut. Yupela mas kukim tripela long paia, em dispela man na tupela meri wantaim, bai dispela pasin nogut i no ken stap namel long yupela.
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:14 |
Og naar en Mand tager en Kvinde og hendes Moder til Ægte, er det en Skændsel; de skulle brænde baade ham og dem med Ild, og der skal ikke være nogen Skændsel iblandt eder.
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:14 |
Celui qui, après avoir épousé la fille, épouse encore la mère, commet un crime énorme ; il sera brûlé tout vif avec elles, et une action si détestable ne demeurera pas impunie au milieu de vous.
|
Levi
|
PolGdans
|
20:14 |
Kto by też pojął córkę z matką jej, sprośna rzecz jest; ogniem spalą onego i onę, aby nie była ta sprośność między wami.
|
Levi
|
JapBungo
|
20:14 |
人妻を娶る時にそれの母をともに娶らば是惡き事なり彼も彼等もともに火に燒るべし是汝らの中に惡き事の無らんためなり
|
Levi
|
GerElb18
|
20:14 |
Und wenn ein Mann ein Weib nimmt und ihre Mutter, das ist eine Schandtat; man soll ihn und sie mit Feuer verbrennen, daß keine Schandtat in eurer Mitte sei.
|