Levi
|
RWebster
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
20:9 |
"'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
SPE
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
ABP
|
20:9 |
The man, a man who ever [2wickedly 1should speak] of his father or his mother, unto death let him be put to death! [3of his father 4or 5of his mother 2wickedly 1he spoke], he shall be liable
|
Levi
|
NHEBME
|
20:9 |
"'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
Rotherha
|
20:9 |
When, any man whatsoever, curseth his father or his mother, he shall surely be put to death,—his father or his mother, hath he cursed, his blood, shall be upon himself.
|
Levi
|
LEB
|
20:9 |
“ ‘If there is ⌞anyone⌟ who curses his father or his mother, he shall surely be put to death; he has cursed his father and his mother—his blood is upon him.
|
Levi
|
RNKJV
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
20:9 |
For any man that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
|
Levi
|
Webster
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother, shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood [shall be] upon him.
|
Levi
|
Darby
|
20:9 |
Whatever man revileth his father and his mother shall certainly be put to death: he hath reviled his father and his mother; his blood is upon him.
|
Levi
|
ASV
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
LITV
|
20:9 |
And any man who curses his father and his mother shall certainly be put to death; he has cursed his father and his mother; his blood shall be on him.
|
Levi
|
Geneva15
|
20:9 |
If there be any that curseth his father or his mother, he shall die the death: seeing hee hath cursed his father and his mother, his blood shalbe vpon him.
|
Levi
|
CPDV
|
20:9 |
Whoever curses his father or mother shall die a death; he has cursed his father and mother. So let his blood be upon him.
|
Levi
|
BBE
|
20:9 |
Every man cursing his father or his mother is certainly to be put to death; because of his curse on his father or his mother, his blood will be on him.
|
Levi
|
DRC
|
20:9 |
He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him.
|
Levi
|
GodsWord
|
20:9 |
"Whoever curses his father or mother must be put to death. He has cursed his father or mother and deserves to die.
|
Levi
|
JPS
|
20:9 |
For whatsoever man there be that curseth his father or his mother shall surely be put to death; he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
KJVPCE
|
20:9 |
¶ For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
NETfree
|
20:9 |
"'If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
|
Levi
|
AB
|
20:9 |
Every man who shall speak evil of his father or of his mother, let him die the death; has he spoken evil of his father or his mother? He shall be guilty.
|
Levi
|
AFV2020
|
20:9 |
For anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother—his blood shall be upon him.
|
Levi
|
NHEB
|
20:9 |
"'For everyone who curses his father or his mother shall surely be put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
NETtext
|
20:9 |
"'If anyone curses his father and mother he must be put to death. He has cursed his father and mother; his blood guilt is on himself.
|
Levi
|
UKJV
|
20:9 |
For every one that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
KJV
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
KJVA
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
AKJV
|
20:9 |
For every one that curses his father or his mother shall be surely put to death: he has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.
|
Levi
|
RLT
|
20:9 |
For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
MKJV
|
20:9 |
And any man who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother; his blood shall be on him.
|
Levi
|
YLT
|
20:9 |
`For any man who revileth his father and his mother is certainly put to death; his father and his mother he hath reviled: his blood is on him.
|
Levi
|
ACV
|
20:9 |
For he who curses his father or his mother shall surely be put to death. He has cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:9 |
Aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá; a seu pai ou a sua mãe amaldiçoou; seu sangue será sobre ele.
|
Levi
|
Mg1865
|
20:9 |
Fa na iza na iza no manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa: efa nanozona ny rainy na ny reniny izy; ny ràny dia ho aminy ihany.
|
Levi
|
FinPR
|
20:9 |
Kuka ikinä kiroaa isäänsä tai äitiänsä, hänet rangaistakoon kuolemalla; isäänsä ja äitiänsä hän on kironnut, hän on verivelan alainen.
|
Levi
|
FinRK
|
20:9 |
Jokainen, joka kiroaa isäänsä tai äitiään, on surmattava. Koska hän on kironnut isäänsä tai äitiään, hänen verensä tulkoon hänen itsensä päälle.
|
Levi
|
ChiSB
|
20:9 |
凡辱罵自己的父母的,應處死刑;他辱罵了父母,應自負血債。行邪淫之罰
|
Levi
|
CopSahBi
|
20:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲑⲙⲕⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲉⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲉⲡⲙⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
20:9 |
凡咒骂父母的,总要治死他;他咒骂了父母,他的罪(原文是血;本章同)要归到他身上。
|
Levi
|
BulVeren
|
20:9 |
Всеки, който прокълне баща си или майка си, непременно да се умъртви; баща си или майка си е проклел – кръвта му да бъде върху него.
|
Levi
|
AraSVD
|
20:9 |
«كُلُّ إِنْسَانٍ سَبَّ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ فَإِنَّهُ يُقْتَلُ. قَدْ سَبَّ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ. دَمُهُ عَلَيْهِ.
|
Levi
|
SPDSS
|
20:9 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
20:9 |
Ĉiu, kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, estu mortigita: sian patron kaj sian patrinon li malbenis, lia sango estu sur li.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
20:9 |
เพราะว่าทุกคนที่แช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ เขาได้แช่งบิดาหรือมารดาของเขา ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
|
Levi
|
OSHB
|
20:9 |
כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃
|
Levi
|
SPMT
|
20:9 |
כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמיו בו
|
Levi
|
BurJudso
|
20:9 |
မိဘကို ကျိန်ဆဲသောသူတိုင်း အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။ မိဘကို ကျိန်ဆဲသောကြောင့် သေထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
20:9 |
«هرکسی که پدر یا مادر خود را لعنت کند باید کشته شود و خونش به گردن خودش میباشد.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
20:9 |
Jis ne bhī apne bāp yā māṅ par lānat bhejī hai use sazā-e-maut dī jāe. Is harkat se wuh apnī maut kā ḳhud zimmedār hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
20:9 |
Om någon förbannar sin far eller mor ska han straffas med döden. Han har förbannat sin far och sin mor, han bär på blodskuld.
|
Levi
|
GerSch
|
20:9 |
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, der soll unbedingt sterben! Sein Blut sei auf ihm; er hat seinem Vater oder seiner Mutter geflucht.
|
Levi
|
TagAngBi
|
20:9 |
Sapagka't bawa't isa na lumalait sa kaniyang ama o sa kaniyang ina ay papatayin na walang pagsala: kaniyang nilait ang kaniyang ama o ang kaniyang ina: mabububo ang kaniyang dugo sa kaniya.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
20:9 |
Kuka ikinä kiroaa isäänsä tai äitiään, hänen pitää totisesti kuolla. Koska hän on kironnut isäänsä ja äitiään, hän on verivelan alainen.
|
Levi
|
Dari
|
20:9 |
هر کسی که پدر یا مادر خود را لعنت کند باید کشته شود و خونش به گردن خودش می باشد.
|
Levi
|
SomKQA
|
20:9 |
Oo ku alla kii caaya aabbihiis ama hooyadiis, sida xaqiiqada ah waa in la dilaa, waayo, wuxuu caayay aabbihiis ama hooyadiis, oo dhiiggiisuna isaguu dul saarnaan doonaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
20:9 |
Den som bannar far sin og mor si, han skal lata livet. Han hev banna far og mor: blodet hans kjem på honom sjølv.
|
Levi
|
Alb
|
20:9 |
Kushdo që mallkon të atin ose të ëmën, do të dënohet me vdekje, sepse ka mallkuar të atin o të ëmën; gjaku i tij do të bjerë mbi të.
|
Levi
|
KorHKJV
|
20:9 |
¶자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 다 반드시 죽일지니 그가 자기 아버지나 어머니를 저주하였은즉 그의 피가 그에게 돌아가리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
20:9 |
Ко опсује оца својега или матер своју, да се погуби; опсовао је оца својега или матер своју; крв његова на њ.
|
Levi
|
Wycliffe
|
20:9 |
He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth; if a man cursith fadir and modir, his blood be on hym.
|
Levi
|
Mal1910
|
20:9 |
അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം; അവൻ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ശപിച്ചു; അവന്റെ രക്തം അവന്റെ മേൽ ഇരിക്കും.
|
Levi
|
KorRV
|
20:9 |
무릇 그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일지니 그가 그 아비나 어미를 저주하였은즉 그 피가 자기에게로 돌아가리라
|
Levi
|
Azeri
|
20:9 |
آتا-آناسينا لعنت ادن هر کس گرک اؤلدورولسون. او آدامين قاني اؤز آتا-آناسينا لعنت اتدئيي اوچون اؤز بوينونادير.
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:9 |
Den som bannar sin fader eller sina moder, han skall döden dö; hans blod ware öfwer honom, at han sin fader eller moder bannat hafwer.
|
Levi
|
KLV
|
20:9 |
“‘ vaD Hoch 'Iv curses Daj vav joq Daj SoS DIchDaq DIch taH lan Daq Hegh: ghaH ghajtaH cursed Daj vav joq Daj SoS; Daj 'Iw DIchDaq taH upon ghaH.
|
Levi
|
ItaDio
|
20:9 |
Se alcuno maledice suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire; egli ha maledetto suo padre, o sua madre; sia il suo sangue sopra lui.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:9 |
Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
|
Levi
|
CSlEliza
|
20:9 |
Человек человек, иже аше зло речет отцу своему или матери своей, смертию да умрет: отцу своему или матери своей зле рече, повинен будет.
|
Levi
|
ABPGRK
|
20:9 |
άνθρωπος άνθρωπος ος αν κακώς είπη τον πατέρα αυτού η την μητέρα αυτού θανάτω θανατούσθω πατέρα αυτού η μητέρα αυτού κακώς είπεν ένοχος έσται
|
Levi
|
FreBBB
|
20:9 |
Quiconque aura maudit son père ou sa mère sera mis à mort : il a maudit son père ou sa mère ; son sang est sur lui.
|
Levi
|
LinVB
|
20:9 |
Yango wana, moto abeteli tata to mama wa ye mobondo, baboma ye. Awa asali yango, ye moko amilukeli liwa.
|
Levi
|
HunIMIT
|
20:9 |
Azért mindenki, aki átkozza az atyját vagy az anyját, ölessék meg; atyját vagy anyját átkozta, vérbűne van rajta.
|
Levi
|
ChiUnL
|
20:9 |
詛父母者、殺無赦、旣詛父母、罪必歸之、
|
Levi
|
VietNVB
|
20:9 |
Ai rủa cha hay mẹ mình phải bị xử tử. Nó đã rủa cha mẹ mình và máu nó sẽ ở trên nó.
|
Levi
|
LXX
|
20:9 |
ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν κακῶς εἴπῃ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἢ τὴν μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ κακῶς εἶπεν ἔνοχος ἔσται
|
Levi
|
CebPinad
|
20:9 |
Kay ang tanan nga nagasulti sa pasipala batok sa iyang amahan kun batok sa iyang inahan, sa pagkamatuod gayud pagapatyon siya: gipasipad-an niya ang iyang amahan kun ang iyang inahan: ang iyang dugo anaa sa ibabaw niya.
|
Levi
|
RomCor
|
20:9 |
Dacă un om oarecare blestemă pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sângele lui să cadă asupra lui.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
20:9 |
KAUN-O ketikihda kosonned pwukat. Mehmen me pahn keriahla eh pahpa de eh nohno, e pahn kamakamala; pein ih pahn pwukoahki eh mehla.
|
Levi
|
HunUj
|
20:9 |
Ha valaki ócsárolja apját vagy anyját, halállal lakoljon! Apját és anyját ócsárolta: vére rajta.
|
Levi
|
GerZurch
|
20:9 |
Denn ein jeder, der seinem Vater und seiner Mutter flucht, soll getötet werden. Seinem Vater und seiner Mutter hat er geflucht; sein Blut komme über ihn! (a) 2Mo 21:17
|
Levi
|
GerTafel
|
20:9 |
Denn jeder Mann, der seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben. Seinem Vater und seiner Mutter hat er geflucht. Sein Blut sei auf ihm!
|
Levi
|
RusMakar
|
20:9 |
Кто будетъ злословить отца своего и мать свою, тотъ да будетъ преданъ смерти. Отца своего и мать свою онъ злословилъ, кровь его на немъ.
|
Levi
|
PorAR
|
20:9 |
Qualquer que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue será sobre ele.
|
Levi
|
DutSVVA
|
20:9 |
Als er iemand is, die zijn vader of zijn moeder zal gevloekt hebben, die zal zekerlijk gedood worden; hij heeft zijn vader of zijn moeder gevloekt; zijn bloed is op hem!
|
Levi
|
FarOPV
|
20:9 |
و هر کسیکه پدر یا مادر خود را لعنت کند، البته کشته شود، چونکه پدر و مادر خود را لعنت کرده است، خونش بر خود او خواهد بود.
|
Levi
|
Ndebele
|
20:9 |
Ngoba ngulowo lalowo othuka uyise kumbe unina uzabulawa lokubulawa; uthukile uyise kumbe unina; igazi lakhe liphezu kwakhe.
|
Levi
|
PorBLivr
|
20:9 |
Aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente morrerá; a seu pai ou a sua mãe amaldiçoou; seu sangue será sobre ele.
|
Levi
|
Norsk
|
20:9 |
Hver den som banner sin far eller sin mor, skal late livet; sin far og sin mor har han bannet, hans blod være over ham!
|
Levi
|
SloChras
|
20:9 |
Vsakdo, ki preklinja očeta svojega ali mater svojo, mora umreti; svojega očeta in svojo mater je klel, kri njegova bodi nad njim.
|
Levi
|
Northern
|
20:9 |
Atasına yaxud anasına lənət edən hər kəs öldürülməlidir. O adam öz atasına yaxud anasına lənət etdiyi üçün qanının tökülməyinə özü baisdir.
|
Levi
|
GerElb19
|
20:9 |
Jedermann, der seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden; er hat seinem Vater oder seiner Mutter geflucht, sein Blut ist auf ihm.
|
Levi
|
LvGluck8
|
20:9 |
Ja kas savu tēvu vai savu māti lād, to būs nokaut; viņš savu tēvu vai savu māti lādējis, viņa asinis lai uz tā paliek.
|
Levi
|
PorAlmei
|
20:9 |
Quando um homem amaldiçoar a seu pae ou a sua mãe certamente morrerá: amaldiçoou a seu pae ou a sua mãe; o seu sangue é sobre elle.
|
Levi
|
ChiUn
|
20:9 |
凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的罪(原文是血;本章同)要歸到他身上。
|
Levi
|
SweKarlX
|
20:9 |
Den som bannar sin fader eller sina moder, han skall döden dö; hans blod vare öfver honom, att han sin fader eller moder bannat hafver.
|
Levi
|
SPVar
|
20:9 |
כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמו בו
|
Levi
|
FreKhan
|
20:9 |
Or, tout homme qui aura maudit son père ou sa mère, doit être mis à mort: il a maudit son père ou sa mère, il a mérité son supplice.
|
Levi
|
FrePGR
|
20:9 |
Quiconque maudira son père ou sa mère sera mis à mort ; il a maudit son père et sa mère ; son sang retombe sur lui.
|
Levi
|
PorCap
|
20:9 |
*Todo aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe será punido com a morte. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe, o seu sangue cairá sobre ele.
|
Levi
|
JapKougo
|
20:9 |
だれでも父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。彼が父または母をのろったので、その血は彼に帰するであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
20:9 |
Denn jedermann, der seinem Vater und seiner Mutter flucht, soll mit dem Tode bestraft werden; seinem Vater und seiner Mutter hat er geflucht - Blutschuld haftet auf ihm.
|
Levi
|
Kapingam
|
20:9 |
Dimaadua gaa-wanga nia haganoho aanei: Tangada dela ma-ga-haga-halauwa dono damana be go dono dinana, mee e-daaligi gii-made. Di made o-maa le e-dau-hua gi mee.
|
Levi
|
SpaPlate
|
20:9 |
Quien maldiga a su padre o a su madre será muerto sin remedio; ha maldecido a su padre o a su madre; recaiga sobre él su sangre.
|
Levi
|
WLC
|
20:9 |
כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
20:9 |
Kas keiktų savo tėvą ar motiną, bus mirtim nubaustas; jis keikė tėvą ar motiną ir jo kraujas yra ant jo.
|
Levi
|
Bela
|
20:9 |
Хто будзе ліхасловіць бацьку свайго альбо маці сваю, той хай будзе аддадзены сьмерці; бацьку свайго і маці сваю ён ліхасловіў: кроў яго на ім.
|
Levi
|
GerBoLut
|
20:9 |
Wer seinem Vater Oder seiner Mutter fluchet, der soli des Todes sterben. Sein Blut sei auf ihm, daß er seinem Vater Oder Mutter gefluchet hat!
|
Levi
|
FinPR92
|
20:9 |
"Jos joku herjaa isäänsä tai äitiään, hänet on surmattava. Hän on itse ansainnut kuolemansa, koska on herjannut vanhempiaan.
|
Levi
|
SpaRV186
|
20:9 |
¶ Porque cualquier varón que maldijere a su padre o a su madre, morirá de muerte: ¿a su padre, o a su madre maldijo? su sangre sobre él.
|
Levi
|
NlCanisi
|
20:9 |
Iemand die zijn vader of moeder vervloekt, moet worden gedood. Zo hij zijn vader of moeder heeft vervloekt, rust bloedschuld op hem.
|
Levi
|
GerNeUe
|
20:9 |
Jeder, der seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss getötet werden. Denn dafür lastet Blutschuld auf ihm.
|
Levi
|
UrduGeo
|
20:9 |
جس نے بھی اپنے باپ یا ماں پر لعنت بھیجی ہے اُسے سزائے موت دی جائے۔ اِس حرکت سے وہ اپنی موت کا خود ذمہ دار ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
20:9 |
كُلُّ مَنْ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ لأَنَّهُ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ، لِذَلِكَ دَمُهُ عَلَيْهِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
20:9 |
“咒骂自己父母的,必要把他处死;他咒骂自己的父母,必须承担流血的罪责。
|
Levi
|
ItaRive
|
20:9 |
Chiunque maledice suo padre o sua madre dovrà esser messo a morte; ha maledetto suo padre o sua madre; il suo sangue ricadrà su lui.
|
Levi
|
Afr1953
|
20:9 |
Want elkeen wat sy vader of moeder vloek, moet sekerlik gedood word. Hy het sy vader of sy moeder gevloek. Sy bloedskuld is op hom.
|
Levi
|
RusSynod
|
20:9 |
Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил – кровь его на нем.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
20:9 |
जिसने भी अपने बाप या माँ पर लानत भेजी है उसे सज़ाए-मौत दी जाए। इस हरकत से वह अपनी मौत का ख़ुद ज़िम्मादार है।
|
Levi
|
TurNTB
|
20:9 |
“ ‘Annesine ya da babasına lanet eden herkes kesinlikle öldürülecektir. Annesine ya da babasına lanet ettiği için ölümü hak etmiştir.
|
Levi
|
DutSVV
|
20:9 |
Als er iemand is, die zijn vader of zijn moeder zal gevloekt hebben, die zal zekerlijk gedood worden; hij heeft zijn vader of zijn moeder gevloekt; zijn bloed is op hem!
|
Levi
|
HunKNB
|
20:9 |
Ha valaki megátkozza atyját vagy anyját, halállal lakoljon; atyját vagy anyját átkozta: vére legyen rajta.
|
Levi
|
Maori
|
20:9 |
Ki te kanga hoki e tetahi tona papa, tona whaea ranei, me whakamate rawa: kua kanga e ia a tona papa, whaea ranei; ko runga ano i a ia ona toto.
|
Levi
|
HunKar
|
20:9 |
Mert valaki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon; atyját és anyját szidalmazta; vére rajta.
|
Levi
|
Viet
|
20:9 |
Khi một người nào chửi cha mắng mẹ mình, thì phải bị xử tử: nó đã chửi rủa cha mẹ; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.
|
Levi
|
Kekchi
|
20:9 |
Li ani tixmajecua lix naˈ, malaj ut lix yucuaˈ, ta̱camsi̱k. Ut aˈan cuan xma̱c nak ta̱camsi̱k.
|
Levi
|
Swe1917
|
20:9 |
Om någon uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, skall han straffas med döden; över sin fader och sin moder har han uttalat förbannelser, blodskuld låder vid honom.
|
Levi
|
SP
|
20:9 |
כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמו בו
|
Levi
|
CroSaric
|
20:9 |
"Tko god prokune svoga oca i svoju majku, neka se smakne. Jer je oca svoga i majku svoju prokleo, neka njegova krv padne na nj.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
20:9 |
Vậy : Bất cứ người nào nguyền rủa cha mẹ, thì phải bị xử tử. Nó đã nguyền rủa cha mẹ, thì máu nó đổ xuống đầu nó.
|
Levi
|
FreBDM17
|
20:9 |
Quand quelqu’un aura maudit son père ou sa mère, on le fera mourir de mort ; il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.
|
Levi
|
FreLXX
|
20:9 |
Quiconque profèrera une malédiction contre son père ou sa mère, qu'il meure de mort. A-t-il maudit son père ou sa mère, il est coupable.
|
Levi
|
Aleppo
|
20:9 |
כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו—מות יומת אביו ואמו קלל דמיו בו
|
Levi
|
MapM
|
20:9 |
כִּֽי־אִ֣ישׁ אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר יְקַלֵּ֧ל אֶת־אָבִ֛יו וְאֶת־אִמּ֖וֹ מ֣וֹת יוּמָ֑ת אָבִ֧יו וְאִמּ֛וֹ קִלֵּ֖ל דָּמָ֥יו בּֽוֹ׃
|
Levi
|
HebModer
|
20:9 |
כי איש איש אשר יקלל את אביו ואת אמו מות יומת אביו ואמו קלל דמיו בו׃
|
Levi
|
Kaz
|
20:9 |
Егер біреу әкесін не шешесін жамандайтын болса, ол өлтірілсін! Сол адам әке-шешесін жамандағандықтан, оның төгілген қаны өзінің мойнында.
|
Levi
|
FreJND
|
20:9 |
Tout homme qui maudira son père et sa mère sera certainement mis à mort ; il a maudit son père et sa mère, son sang est sur lui.
|
Levi
|
GerGruen
|
20:9 |
Wer Vater und Mutter grob beleidigt, soll den Tod erleiden! Weil er Vater und Mutter grob beleidigt, bleibt seine Blutschuld auf ihm.
|
Levi
|
SloKJV
|
20:9 |
Kajti vsak, kdor preklinja svojega očeta ali svojo mater, bo zagotovo usmrčen. Preklinjal je svojega očeta ali svojo mater; njegova kri bo nad njim.
|
Levi
|
Haitian
|
20:9 |
Depi yon moun bay manman l' osinon papa l' madichon, se pou yo touye l'. Paske li madichonnen manman l' ak papa l', se li menm sèl kab reskonsab lanmò li.
|
Levi
|
FinBibli
|
20:9 |
Kuka ikänänsä isäänsä ja äitiänsä kiroo, sen pitää totisesti kuoleman, että hän isäänsä ja äitiänsä kironnut on: hänen verensä olkoon hänen päällänsä.
|
Levi
|
Geez
|
20:9 |
ወእመቦ ፡ ብእሲ ፡ ዘነበበ ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ አቡሁ ፡ አው ፡ ላዕለ ፡ እሙ ፡ ሞተ ፡ ለይሙት ፡ ዘነበበ ፡ ሕሡመ ፡ ላዕለ ፡ አቡሁ ፡ አው ፡ ላዕለ ፡ እሙ ፡ ጊጉይ ፡ ውእቱ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
20:9 |
Porque varón que maldijere á su padre ó á su madre, de cierto morirá: á su padre ó á su madre maldijo; su sangre será sobre él.
|
Levi
|
WelBeibl
|
20:9 |
Os ydy rhywun yn melltithio'i dad neu ei fam, y gosb ydy marwolaeth. Fe ei hun sydd ar fai.
|
Levi
|
GerMenge
|
20:9 |
Ein jeder, der seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden! Er hat seinem Vater oder seiner Mutter geflucht: Blutschuld lastet auf ihm.
|
Levi
|
GreVamva
|
20:9 |
Πας άνθρωπος, όστις κακολογήση τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, εξάπαντος θέλει θανατωθή· τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, εκακολόγησε· το αίμα αυτού θέλει είσθαι επ' αυτόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
20:9 |
Бо кожен чоловік, що прокляне́ свого батька чи матір свою, буде конче забитий, — батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!
|
Levi
|
FreCramp
|
20:9 |
Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est sur lui.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
20:9 |
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби; опсовао је оца свог или матер своју; крв његова на њ.
|
Levi
|
PolUGdan
|
20:9 |
Ktokolwiek bowiem złorzeczy swemu ojcu albo swej matce, poniesie śmierć. Złorzeczył swemu ojcu i swej matce, więc jego krew spadnie na niego.
|
Levi
|
FreSegon
|
20:9 |
Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui.
|
Levi
|
SpaRV190
|
20:9 |
Porque varón que maldijere á su padre ó á su madre, de cierto morirá: á su padre ó á su madre maldijo; su sangre será sobre él.
|
Levi
|
HunRUF
|
20:9 |
Ha valaki gyalázza apját vagy anyját, halállal lakoljon! Apját és anyját gyalázta: vére rajta.
|
Levi
|
DaOT1931
|
20:9 |
Thi enhver, som forbander sin Fader og sin Moder, skal lide Døden; han har forbandet sin Fader og sin Moder, derfor hviler der Blodskyld paa ham.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
20:9 |
Long wanem olgeta wan wan i mekim tok long daunim papa bilong em o mama bilong em, tru tumas ol i mas kilim em i dai pinis. Em i bin tok long daunim papa bilong em o mama bilong em. Blut bilong em mas i stap long em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
20:9 |
Thi hvo som helst der bander sin Fader eller sin Moder, skal visselig dødes; han bandede sin Fader eller sin Moder, hans Blod være over ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
20:9 |
Que celui qui aura maudit son père ou sa mère soit puni (meure) de mort ; son sang retombera sur lui, parce qu’il a maudit son père ou sa mère.
|
Levi
|
PolGdans
|
20:9 |
Ktobykolwiek złorzeczył ojcu swemu, albo matce swej, śmiercią umrze; ojcu swemu, i matce swej złorzeczył, krew jego będzie na nim.
|
Levi
|
JapBungo
|
20:9 |
凡てその父またはその母を詛ふ者はかならず誅さるべし彼その父またはその母を詛ひたればその血は自身に歸すべきなり
|
Levi
|
GerElb18
|
20:9 |
Jedermann, der seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden; er hat seinem Vater oder seiner Mutter geflucht, sein Blut ist auf ihm.
|