Levi
|
RWebster
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
NHEBJE
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
SPE
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
ABP
|
21:22 |
The holy of the holies, and of the holy things he shall eat.
|
Levi
|
NHEBME
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
Rotherha
|
21:22 |
Of the food of his God, both of the most holy,—and the holy, may he eat:
|
Levi
|
LEB
|
21:22 |
He may eat his God’s food, from ⌞the most holy things⌟ and from the holy things.
|
Levi
|
RNKJV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his Elohim, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
Jubilee2
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy and of the sanctified things.
|
Levi
|
Webster
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, [both] of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
Darby
|
21:22 |
The bread of hisGod, of the most holy and of the holy, shall he eat;
|
Levi
|
ASV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:
|
Levi
|
LITV
|
21:22 |
He shall eat of the bread of his God, of the most holy things, and of the holy things.
|
Levi
|
Geneva15
|
21:22 |
The bread of his God, euen of the most holie, and of the holy shall he eate:
|
Levi
|
CPDV
|
21:22 |
Nevertheless, he shall eat from the loaves which are offered in the Sanctuary.
|
Levi
|
BBE
|
21:22 |
He may take of the bread of God, the holy and the most holy;
|
Levi
|
DRC
|
21:22 |
He shall eat nevertheless of the loaves that are offered in the sanctuary.
|
Levi
|
GodsWord
|
21:22 |
He may eat the food of his God--what is holy and what is very holy.
|
Levi
|
JPS
|
21:22 |
He may eat the bread of his G-d, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
KJVPCE
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
NETfree
|
21:22 |
He may eat both the most holy and the holy food of his God,
|
Levi
|
AB
|
21:22 |
The gifts of God are most holy, and he shall eat of the holy things.
|
Levi
|
AFV2020
|
21:22 |
However, he shall eat the bread of his God, of the most holy and of the holy.
|
Levi
|
NHEB
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
NETtext
|
21:22 |
He may eat both the most holy and the holy food of his God,
|
Levi
|
UKJV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
KJV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
KJVA
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
AKJV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
RLT
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
|
Levi
|
MKJV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, of the most holy and of the holy.
|
Levi
|
YLT
|
21:22 |
`Bread of his God--of the most holy things, and of the holy things--he doth eat;
|
Levi
|
ACV
|
21:22 |
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:22 |
O pão de seu Deus, do muito santo e as coisas santificadas, comerá.
|
Levi
|
Mg1865
|
21:22 |
Ny hanin’ Andriamaniny, izay avy amin’ ny zavatra masìna indrindra sy ny zavatra masìna, dia azony hanina ihany;
|
Levi
|
FinPR
|
21:22 |
Kuitenkin hän syököön Jumalansa leipää, sekä korkeasti-pyhää että pyhää.
|
Levi
|
FinRK
|
21:22 |
Hän voi syödä Jumalansa leipää, sekä pyhistä pyhintä että pyhää,
|
Levi
|
ChiSB
|
21:22 |
天主的供物,不論是至聖的或聖的,他都可以吃;
|
Levi
|
CopSahBi
|
21:22 |
ⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Levi
|
ChiUns
|
21:22 |
神的食物,无论是圣的,至圣的,他都可以吃。
|
Levi
|
BulVeren
|
21:22 |
Нека яде хляба на своя Бог от пресветите и от светите жертви ,
|
Levi
|
AraSVD
|
21:22 |
خُبْزَ إِلَهِهِ مِنْ قُدْسِ ٱلْأَقْدَاسِ وَمِنَ ٱلْقُدْسِ يَأْكُلُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
21:22 |
. . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
21:22 |
La panon de sia Dio el la plejsanktaĵoj kaj el la sanktaĵoj li povas manĝi.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
21:22 |
เขาจะรับประทานพระกระยาหารแห่งพระเจ้าของเขาได้ ทั้งของที่บริสุทธิ์ที่สุด และของบริสุทธิ์
|
Levi
|
SPMT
|
21:22 |
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
|
Levi
|
OSHB
|
21:22 |
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
BurJudso
|
21:22 |
သန့်ရှင်းသော မုန့်ဖြစ်စေ၊ အလွန်သန့်ရှင်းသော မုန့်ဖြစ်စေ၊ မိမိဘုရားသခင်၏ မုန့်တော်ကို စားရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
21:22 |
او میتواند از هدایای مقدّس و هم از مقدّسترین هدایا که به حضور من تقدیم میشوند، بخورد،
|
Levi
|
UrduGeoR
|
21:22 |
Use Allāh kī muqaddas balki muqaddastarīn qurbāniyoṅ meṅ se bhī imāmoṅ kā hissā khāne kī ijāzat hai.
|
Levi
|
SweFolk
|
21:22 |
Han får äta sin Guds mat, både det som är högheligt och det som är heligt.
|
Levi
|
GerSch
|
21:22 |
Doch darf er das Brot seines Gottes essen, vom Heiligen und vom Allerheiligsten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
21:22 |
Kaniyang kakanin ang tinapay ng kaniyang Dios, ang pinakabanal at ang mga bagay na banal:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
21:22 |
Syököön kuitenkin Jumalansa leipää, sekä korkeasti pyhää että pyhää.
|
Levi
|
Dari
|
21:22 |
او می تواند از هدیه های مقدس و هم از مقدسترین هدیه ها که بحضور من تقدیم می شوند، بخورد.
|
Levi
|
SomKQA
|
21:22 |
Isagu waa inuu cunaa cuntada Ilaahiisa, tan quduuska ah iyo tan ugu wada quduusanba.
|
Levi
|
NorSMB
|
21:22 |
Han må nok eta av retterne åt sin Gud, både dei høgheilage og dei heilage;
|
Levi
|
Alb
|
21:22 |
Ai do të mund të hajë bukën e Perëndisë së tij, gjëra shumë të shenjta dhe gjëra të shenjta;
|
Levi
|
KorHKJV
|
21:22 |
그는 자기 하나님의 빵 곧 지극히 거룩한 것과 거룩한 것을 먹을 터이나
|
Levi
|
SrKDIjek
|
21:22 |
Али хљеб Бога својега од ствари пресветих и од ствари светих нека једе;
|
Levi
|
Wycliffe
|
21:22 |
netheles he schal ete the looues that ben offrid in the seyntuarie,
|
Levi
|
Mal1910
|
21:22 |
തന്റെ ദൈവത്തിന്റെ ഭോജനമായ അതിപരിശുദ്ധമായവയും വിശുദ്ധമായവയും അവന്നു ഭക്ഷിക്കാം.
|
Levi
|
KorRV
|
21:22 |
그는 하나님의 식물의 지성물이든지 성물이든지 먹을 것이나
|
Levi
|
Azeri
|
21:22 |
بله آدام تاريسينا گتئرئلن پايدان، هم لاپ موقدّس يمکدن، هم ده موقدّس يمکدن يئيه بئلر.
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:22 |
Dock skall han äta af sins Guds bröde, både af det helgo, så ock af de aldrahelgasto.
|
Levi
|
KLV
|
21:22 |
ghaH DIchDaq Sop the tIr Soj vo' Daj joH'a', both vo' the HochHom le', je vo' the le'.
|
Levi
|
ItaDio
|
21:22 |
Ben potrà egli mangiar delle vivande dell’Iddio suo, così delle santissime, come delle sante.
|
Levi
|
RusSynod
|
21:22 |
хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
|
Levi
|
CSlEliza
|
21:22 |
дары Бога своего святая святых, и от святых да снест:
|
Levi
|
ABPGRK
|
21:22 |
τα άγια των αγίων και από των αγίων φάγεται
|
Levi
|
FreBBB
|
21:22 |
Il mangera le pain de son Dieu, et des choses très saintes et des choses saintes.
|
Levi
|
LinVB
|
21:22 |
Akoki kolia bilei bya Nzambe wa ye, ezala mabonza masantu to maye maleki bosantu ;
|
Levi
|
HunIMIT
|
21:22 |
Istenének kenyerét a szentek szentjéből és a szentségekből eheti,
|
Levi
|
ChiUnL
|
21:22 |
所獻上帝之食、無論聖與至聖、彼亦得而食之、
|
Levi
|
VietNVB
|
21:22 |
Người đó được phép ăn bánh dâng cho Đức Chúa Trời, kể cả vật chí thánh và vật thánh;
|
Levi
|
LXX
|
21:22 |
τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται
|
Levi
|
CebPinad
|
21:22 |
Sa tinapay sa iyang Dios sa dapit nga labing balaan, ug sa dapit nga balaan, magakaon siya;
|
Levi
|
RomCor
|
21:22 |
Din mâncarea Dumnezeului lui, fie lucruri preasfinte, fie lucruri sfinte, va putea să mănânce.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
21:22 |
Soangen aramas menet kak iang tungoale meirong en konot me kin kohieng ie, soangen meirong en konot kan koaros, me sarawi oh pil me inenen sarawihe kan,
|
Levi
|
HunUj
|
21:22 |
Istenének a kenyeréből, az igen szentből és a szentből egyaránt ehet.
|
Levi
|
GerZurch
|
21:22 |
Doch darf er von der Speise seines Gottes essen, von dem Hochheiligen wie von dem Heiligen.
|
Levi
|
GerTafel
|
21:22 |
Das Brot seines Gottes vom Hochheiligen und vom Heiligen darf er essen.
|
Levi
|
RusMakar
|
21:22 |
Хлјбъ Бога своего изъ великихъ святынь и изъ святынь онъ можетъ јсть.
|
Levi
|
PorAR
|
21:22 |
Comerá do pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo;
|
Levi
|
DutSVVA
|
21:22 |
De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten;
|
Levi
|
FarOPV
|
21:22 |
طعام خدای خود را خواه از آنچه قدس اقداس است و خواه از آنچه مقدس است، بخورد.
|
Levi
|
Ndebele
|
21:22 |
Angadla ukudla kukaNkulunkulu wakhe, ezintweni ezingcwelengcwele lezintweni ezingcwele,
|
Levi
|
PorBLivr
|
21:22 |
O pão de seu Deus, do muito santo e as coisas santificadas, comerá.
|
Levi
|
Norsk
|
21:22 |
Sin Guds mat kan han nok ete, både av de høihellige og av de hellige gaver;
|
Levi
|
SloChras
|
21:22 |
Kruh Boga svojega sme uživati, od presvetega in od svetega,
|
Levi
|
Northern
|
21:22 |
Belə adam Allahına gətirilən paydan – həm ən müqəddəs yeməkdən, həm də müqəddəs yeməkdən yeyə bilər.
|
Levi
|
GerElb19
|
21:22 |
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen;
|
Levi
|
LvGluck8
|
21:22 |
Sava Dieva maizi tas var ēst, gan no tām vissvētākajām, gan no tām svētām dāvanām.
|
Levi
|
PorAlmei
|
21:22 |
O pão do seu Deus das sanctidades de sanctidades e das coisas sanctas poderá comer.
|
Levi
|
ChiUn
|
21:22 |
神的食物,無論是聖的,至聖的,他都可以吃。
|
Levi
|
SweKarlX
|
21:22 |
Dock skall han äta af sins Guds bröde, både af de helgo, så ock af de aldrahelgasto.
|
Levi
|
SPVar
|
21:22 |
מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
|
Levi
|
FreKhan
|
21:22 |
Le pain de son Dieu, provenant des offrandes très-saintes comme des offrandes saintes, il peut s’en nourrir;
|
Levi
|
FrePGR
|
21:22 |
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses sacro-saintes et des choses saintes.
|
Levi
|
PorCap
|
21:22 |
Poderá comer o pão do seu Deus proveniente tanto das ofertas usuais como das mais sagradas;
|
Levi
|
JapKougo
|
21:22 |
彼は神の食物の聖なる物も、最も聖なる物も食べることができる。
|
Levi
|
GerTextb
|
21:22 |
Von der Speise seines Gottes, sowohl den hochheiligen, als den heiligen Gaben, darf er essen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
21:22 |
Sin embargo podrá comer del pan de su Dios, de las cosas santísimas y de las santas,
|
Levi
|
Kapingam
|
21:22 |
Tagadilinga dangada dela beenei le e-mee-hua di-gai nia tigidaumaha meegai ala ne-hai-mai gi-di-Au, ala go nia tigidaumaha meegai ala e-dabu mo nia tigidaumaha meegai ala koia e-dabuaahia.
|
Levi
|
WLC
|
21:22 |
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
LtKBB
|
21:22 |
tačiau valgys maistą, aukojamą šventykloje, šventą ir labai šventą.
|
Levi
|
Bela
|
21:22 |
хлеб Бога свайго зь вялікіх сьвятыняў і са сьвятыняў ён можа есьці;
|
Levi
|
GerBoLut
|
21:22 |
Doch soil er das Brot seines Gottes essen, beide von dem heiligen und vom allerheiligsten.
|
Levi
|
FinPR92
|
21:22 |
Hän saa silti syödä Jumalan ruokaa, sekä erityisen pyhää että pyhää,
|
Levi
|
SpaRV186
|
21:22 |
El pan de su Dios de las santidades de santidades, y las cosas santificadas comerá.
|
Levi
|
NlCanisi
|
21:22 |
Wel mag hij eten van de spijs van zijn God, van het hoogheilige en van het heilige;
|
Levi
|
GerNeUe
|
21:22 |
Doch essen darf er von der Opferspeise seines Gottes, sowohl vom Höchstheiligen als auch vom Heiligen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
21:22 |
اُسے اللہ کی مُقدّس بلکہ مُقدّس ترین قربانیوں میں سے بھی اماموں کا حصہ کھانے کی اجازت ہے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
21:22 |
وَلَكِنَّهُ يَأْكُلُ مِنْ ذَبَائِحِ إِلَهِهِ، الْمُقَدَّمَةِ فِي قُدْسِ الأَقْدَاسِ وَالْقُدْسِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
21:22 |
他 神的食物,无论是至圣的或是圣的,他都可以吃;
|
Levi
|
ItaRive
|
21:22 |
Egli potrà mangiare del pane del suo Dio, delle cose santissime e delle cose sante;
|
Levi
|
Afr1953
|
21:22 |
Wat die spys van sy God aangaan, hy mag van die hoogheilige en heilige gawes eet;
|
Levi
|
RusSynod
|
21:22 |
Хлеб Бога своего из великих святынь и из святынь он может есть;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
21:22 |
उसे अल्लाह की मुक़द्दस बल्कि मुक़द्दसतरीन क़ुरबानियों में से भी इमामों का हिस्सा खाने की इजाज़त है।
|
Levi
|
TurNTB
|
21:22 |
Böyle bir adam Tanrısı'na sunulan kutsal ve en kutsal yiyecekleri yiyebilir.
|
Levi
|
DutSVV
|
21:22 |
De spijs zijns Gods, van de allerheiligste dingen, en van de heilige dingen, zal hij mogen eten;
|
Levi
|
HunKNB
|
21:22 |
Ehet ugyan a szent helyen bemutatott kenyerekből,
|
Levi
|
Maori
|
21:22 |
Me kai e ia te kai a tona Atua, te mea tapu rawa, me te mea tapu.
|
Levi
|
HunKar
|
21:22 |
Az ő Istenének kenyeréből, a legszentségesebbikből és a szentségesből ehetik.
|
Levi
|
Viet
|
21:22 |
Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;
|
Levi
|
Kekchi
|
21:22 |
Naru nequeˈxtzaca li mayej caxlan cua li kˈaxal lokˈ ut li cˈaˈak re ru li santobresinbil,
|
Levi
|
SP
|
21:22 |
. . מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
|
Levi
|
Swe1917
|
21:22 |
Sin Guds spis må han äta, både det som är högheligt och det som är heligt,
|
Levi
|
CroSaric
|
21:22 |
Može blagovati hranu svoga Boga i od žrtava presvetih, i svetih,
|
Levi
|
VieLCCMN
|
21:22 |
Thức ăn dành cho Thiên Chúa của nó, những của rất thánh, và những của thánh, nó được ăn,
|
Levi
|
FreBDM17
|
21:22 |
Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, savoir des choses très- saintes ; et des choses saintes.
|
Levi
|
FreLXX
|
21:22 |
Mais il mangera des choses saintes ;
|
Levi
|
Aleppo
|
21:22 |
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל
|
Levi
|
MapM
|
21:22 |
לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקׇּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
|
Levi
|
HebModer
|
21:22 |
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן הקדשים יאכל׃
|
Levi
|
Kaz
|
21:22 |
Алайда оған Құдайға бағышталған киелі және ерекше киелі тамақтардан жеуіне болады.
|
Levi
|
FreJND
|
21:22 |
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes ;
|
Levi
|
GerGruen
|
21:22 |
Die Speise seines Gottes, von den hochheiligen und selbstverständlich von den heiligen Gaben, darf er essen.
|
Levi
|
SloKJV
|
21:22 |
Jedel bo kruh svojega Boga, tako od najsvetejšega kakor od svetega.
|
Levi
|
Haitian
|
21:22 |
Yon nonm konsa ka toujou manje nan manje yo ofri ban mwen, kit se nan manje yo ofri m' lan osinon nan manje yo mete apa pou mwen an.
|
Levi
|
FinBibli
|
21:22 |
Kuitenkin pitää hänen syömän Jumalansa leivästä, sekä siitä pyhästä, että kaikkein pyhimmästä.
|
Levi
|
Geez
|
21:22 |
ቍርባነ ፡ አምላኩ ፡ ዘቅዱሰ ፡ ቅዱሳን ፡ ወዘቀደሱ ፡ ባሕቱ ፡ ይብላዕ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
21:22 |
El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.
|
Levi
|
WelBeibl
|
21:22 |
Mae'n iawn iddo fwyta bwyd ei Dduw, yr hyn sydd wedi'i gysegru a'r offrymau mwyaf sanctaidd.
|
Levi
|
GerMenge
|
21:22 |
Von der Speise seines Gottes, sowohl von den hochheiligen als auch von den heiligen Gaben, darf er essen;
|
Levi
|
GreVamva
|
21:22 |
Θέλει τρώγει τον άρτον του Θεού αυτού εκ των αγιωτάτων, και εκ των αγίων.
|
Levi
|
UkrOgien
|
21:22 |
Він буде їсти хліб свого Бога з Найсвятішого та зо святощів.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
21:22 |
Али хлеб Бога свог од ствари пресветих и од ствари светих нека једе;
|
Levi
|
FreCramp
|
21:22 |
Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
|
Levi
|
PolUGdan
|
21:22 |
Może jednak spożywać chleb swego Boga, zarówno święty, jak i najświętszy.
|
Levi
|
FreSegon
|
21:22 |
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
|
Levi
|
SpaRV190
|
21:22 |
El pan de su Dios, de lo muy santo y las cosas santificadas, comerá.
|
Levi
|
HunRUF
|
21:22 |
Istenének a kenyeréből, az igen szentből és a szentből egyaránt ehet.
|
Levi
|
DaOT1931
|
21:22 |
Han maa vel spise sin Guds Spise, baade det, som er højhelligt, og det, som er helligt,
|
Levi
|
TpiKJPB
|
21:22 |
Em i mas kaikai bret bilong God bilong em, em bilong ol samting i holi olgeta na bilong ol samting i holi wantaim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
21:22 |
Dog maa han æde sin Guds Brød, baade af de højhellige Ting og af de andre hellige Ting.
|
Levi
|
FreVulgG
|
21:22 |
Il mangera néanmoins des pains qui sont offerts dans le sanctuaire ;
|
Levi
|
PolGdans
|
21:22 |
Chleba jednak Boga swego z rzeczy najświętszych i poświęconych pożywać będzie.
|
Levi
|
JapBungo
|
21:22 |
神の食物の至聖者も聖者も彼は食ふことを得
|
Levi
|
GerElb18
|
21:22 |
Das Brot seines Gottes von dem Hochheiligen und von dem Heiligen mag er essen;
|