Levi
|
RWebster
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it is good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
NHEBJE
|
27:14 |
"'When a man dedicates his house to be holy to Jehovah, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
|
Levi
|
SPE
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
ABP
|
27:14 |
And a man, who ever should sanctify his house holy to the lord, then [3shall value 4it 1the 2priest] between good and between bad; what ever [3shall value 4it 1the 2priest], so it shall stand.
|
Levi
|
NHEBME
|
27:14 |
"'When a man dedicates his house to be holy to the Lord, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
|
Levi
|
Rotherha
|
27:14 |
And, when, any man, would hallow his house to be holy unto Yahweh, then shall the priest estimate it, whether it is good or bad,—as the priest shall estimate it, so, shall it stand.
|
Levi
|
LEB
|
27:14 |
“ ‘And if a man consecrates his house as a holy object for Yahweh, then the priest shall set a value on it, ⌞either good or bad⌟; just as the priest sets a value on it, so it shall remain.
|
Levi
|
RNKJV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto יהוה, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
Jubilee2
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house [to be] holy unto the LORD, then the priest shall value it, whether it is good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.
|
Levi
|
Webster
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house [to be] holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it is good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
Darby
|
27:14 |
And when any one halloweth his house, that it may be holy to Jehovah, the priest shall value it, [judging] between good and bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
|
Levi
|
ASV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
LITV
|
27:14 |
And when a man sanctifies his house as a holy thing to Jehovah, then the priest shall value it, whether good or bad. As the priest values it, so it shall stand.
|
Levi
|
Geneva15
|
27:14 |
Also whe a man shall dedicate his house to be holy vnto the Lord, then the Priest shall value it, whether it be good or bad, and as ye Priest shall prise it, so shall the value be.
|
Levi
|
CPDV
|
27:14 |
If a man has vowed his house, and he has sanctified it to the Lord, the priest shall examine it, whether it is good or bad, and it shall be sold according to the price which he will have established.
|
Levi
|
BBE
|
27:14 |
And if a man has given his house as holy to the Lord, then the priest will put a value on it, if it is good or bad; as the priest gives decision so will the value be fixed.
|
Levi
|
DRC
|
27:14 |
If a man shall vow his house, and sanctify it to the Lord, the priest shall consider it, whether it be good or bad: and it shall be sold according to the price, which he shall appoint.
|
Levi
|
GodsWord
|
27:14 |
"If you give your house to the LORD as something holy, the priest will determine what its value is. The value will be whatever the priest decides.
|
Levi
|
JPS
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto HaShem, then the priest shall value it, whether it be good or bad; as the priest shall value it, so shall it stand.
|
Levi
|
KJVPCE
|
27:14 |
¶ And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
NETfree
|
27:14 |
"'If a man consecrates his house as holy to the LORD, the priest will establish its conversion value, whether good or bad. Just as the priest establishes its conversion value, thus it will stand.
|
Levi
|
AB
|
27:14 |
And whatsoever man shall consecrate his house as holy to the Lord, the priest shall make a valuation of it between the good and the bad: as the priest shall value it, so shall it stand.
|
Levi
|
AFV2020
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall judge it, whether it is good or bad. As the priest shall judge it, so shall it stand.
|
Levi
|
NHEB
|
27:14 |
"'When a man dedicates his house to be holy to the Lord, then the priest shall evaluate it, whether it is good or bad: as the priest shall evaluate it, so shall it stand.
|
Levi
|
NETtext
|
27:14 |
"'If a man consecrates his house as holy to the LORD, the priest will establish its conversion value, whether good or bad. Just as the priest establishes its conversion value, thus it will stand.
|
Levi
|
UKJV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
KJV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
KJVA
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the Lord, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
AKJV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
RLT
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy unto Yhwh, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
MKJV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy to the LORD, then the priest shall judge it, whether it is good or bad. As the priest shall judge it, so shall it stand.
|
Levi
|
YLT
|
27:14 |
`And when a man sanctifieth his house, a holy thing to Jehovah, then hath the priest valued it, whether good or bad; as the priest doth value it so it standeth;
|
Levi
|
ACV
|
27:14 |
And when a man shall sanctify his house to be holy to Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad. As the priest shall estimate it, so shall it stand.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:14 |
E quando alguém santificar sua casa consagrando-a ao SENHOR, a avaliará preço o sacerdote, seja boa ou seja má: segundo a avaliar o sacerdote, assim ficará.
|
Levi
|
Mg1865
|
27:14 |
Ary raha misy olona manamasìna ny tranony ho an’ i Jehovah, dia hotombanan’ ny mpisorona ny trano, na tsara, na ratsy; koa araka izay hataon’ ny mpisorona tombany no izy.
|
Levi
|
FinPR
|
27:14 |
Ja jos joku pyhittää talonsa pyhäksi lahjaksi Herralle, niin pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää.
|
Levi
|
FinRK
|
27:14 |
Jos joku pyhittää talonsa pyhäksi lahjaksi Herralle, pappi arvioikoon, onko se hyvä vai huono. Taloa on pidettävä sen arvoisena kuin pappi määrää.
|
Levi
|
ChiSB
|
27:14 |
若人把自己的房屋,獻於上主,司祭應估定它的好壞;司祭估多少,就是多少。
|
Levi
|
CopSahBi
|
27:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡϥⲏⲓ ⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥⲩⲛⲧⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲁϯϯⲙⲏ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓ ⲛⲁⲓ
|
Levi
|
ChiUns
|
27:14 |
「人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
|
Levi
|
BulVeren
|
27:14 |
Ако някой посвети къщата си да бъде свята на ГОСПОДА, свещеникът да я оцени дали е добра, или лоша. Както я оцени свещеникът, така да бъде.
|
Levi
|
AraSVD
|
27:14 |
«وَإِذَا قَدَّسَ إِنْسَانٌ بَيْتَهُ قُدْسًا لِلرَّبِّ، يُقَوِّمُهُ ٱلْكَاهِنُ جَيِّدًا أَمْ رَدِيئًا. وَكَمَا يُقَوِّمُهُ ٱلْكَاهِنُ هَكَذَا يَقُومُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
27:14 |
. . יקדיש . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
27:14 |
Se iu dediĉos sian domon kiel sanktaĵon al la Eternulo, tiam la pastro ĝin taksu, ĉu ĝi estas bona, ĉu malbona; kiel la pastro ĝin taksos, tiel ĝi restu.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
27:14 |
เมื่อคนใดถวายเรือนของตนไว้เป็นของบริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์ ปุโรหิตต้องกำหนดราคาตามดีไม่ดี ปุโรหิตกำหนดราคาเท่าใดก็ให้เป็นเท่านั้น
|
Levi
|
OSHB
|
27:14 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֨דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃
|
Levi
|
SPMT
|
27:14 |
ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום
|
Levi
|
BurJudso
|
27:14 |
လူသည် မိမိအိမ်ကို ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းစေလျှင်၊ ကောင်းမကောင်းရှိသည်အလျောက်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် အဘိုးပြတ်ရမည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ်ပြတ်သည်အတိုင်း အဘိုးရှိရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
27:14 |
هرگاه کسی خانهٔ خود را وقف خداوند کند، کاهن باید خانه را ارزیابی کند و آن ارزش نهایی خانه خواهد بود.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
27:14 |
Agar koī apnā ghar Rab ke lie maḳhsūs-o-muqaddas kare to imām us kī achchhī aur burī siftoṅ kā lihāz karke us kī raqam muqarrar kare. Is muqarrarā qīmat meṅ kamī beshī nahīṅ ho saktī.
|
Levi
|
SweFolk
|
27:14 |
Om någon helgar sitt hus som något heligt åt Herren, ska prästen fastställa dess värde med hänsyn till om det är bättre eller sämre. Som han fastställer dess värde, så ska det vara.
|
Levi
|
GerSch
|
27:14 |
Wenn jemand sein Haus dem HERRN zum Heiligtum weiht, so soll es der Priester schätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; und wie es der Priester schätzt, so soll es gelten.
|
Levi
|
TagAngBi
|
27:14 |
At pagka ang sinoman ay magtatalaga ng kaniyang bahay upang maging banal sa Panginoon, ay hahalagahan nga ng saserdote, kung mabuti o masama: ayon sa ihahalaga ng saserdote ay magiging gayon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
27:14 |
Jos joku pyhittää talonsa pyhäksi lahjaksi Herralle, pappi arvioikoon sen tarkastaen, onko se hyvä vai huono. Olkoon sillä se arviohinta, jonka pappi määrää.
|
Levi
|
Dari
|
27:14 |
هرگاه کسی خانۀ خود را وقف من کند، کاهن ارزش آن را از نگاه وضع ساختمانی آن تعیین نماید، اما اگر آن شخصی که خانه را وقف کرده است بخواهد آن را دوباره بخرد، باید بیست فیصد قیمت آنرا با مبلغ تعیین شده اضافه کرده بپردازد.
|
Levi
|
SomKQA
|
27:14 |
Oo haddii qof doonayo inuu gurigiisa quduus uga dhigo Rabbiga, markaas wadaadku waa inuu qiimeeyaa hadduu xun yahay iyo hadduu fiican yahayba, oo sidii wadaadku ku qiimeeyo ha ahaato.
|
Levi
|
NorSMB
|
27:14 |
Når ein hev lova å vigja huset sitt til Herren, so skal presten verdsetja det etter som det er til, godt eller ringt, og det som presten set det i, skal gjelda for rette verdet.
|
Levi
|
Alb
|
27:14 |
Në rast se dikush shenjtëron shtëpinë e tij për ta bërë gjë të shenjtë për Zotin, prifti do të bëjë vlerësimin, qoftë ajo e mirë apo e keqe; çfarëdo vlerësimi të bëjë prifti ai do të vlejë.
|
Levi
|
KorHKJV
|
27:14 |
¶사람이 자기 집을 거룩히 구별하여 주께 거룩하게 하려면 제사장은 그것이 좋든지 나쁘든지 그것의 값을 정할지니 제사장이 정하는 대로 그 값이 설 것이니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
27:14 |
Кад би ко завјетовао кућу своју, да је света Господу, нека је прецијени свештеник, била добра или рђава; како је прецијени свештеник, тако да буде.
|
Levi
|
Wycliffe
|
27:14 |
If a man avowith his hows, and halewith it to the Lord, the preest schal biholde, `whether it is good ether yuel, and bi the prijs, which is ordeyned of hym, it schal be seld;
|
Levi
|
Mal1910
|
27:14 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ വീടു യഹോവെക്കു വിശുദ്ധമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു വിശുദ്ധീകരിച്ചാൽ അതു നല്ലതെങ്കിലും തീയതെങ്കിലും പുരോഹിതൻ അതു മതിക്കേണം; പുരോഹിതൻ മതിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ അതു ഇരിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
27:14 |
사람이 자기 집을 구별하여 여호와께 드리려면 제사장이 그 우열간에 정가할지니 그 값이 제사장의 정한 대로 될 것이며
|
Levi
|
Azeri
|
27:14 |
بئر نفر اؤز اِوئني موقدّس تقدئم کئمي ربّه وقف ادنده، کاهئن اِوي ياخشي و يا پئس اولدوغونا گؤره قئيمتلَندئرسئن. قئيمت کاهئنئن تعيئن اتدئيي کئمي قالسين.
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:14 |
Om någor helgar sitt hus, så at det skall wara HERranom heligt; så skall Presten skatta det, om det är godt eller ondt. Och efter som Presten skattar det, så skall det blifwa.
|
Levi
|
KLV
|
27:14 |
“‘ ghorgh a loD dedicates Daj tuq Daq taH le' Daq joH'a', vaj the lalDan vumwI' DIchDaq evaluate 'oH, whether 'oH ghaH QaQ joq qab: as the lalDan vumwI' DIchDaq evaluate 'oH, vaj DIchDaq 'oH Qam.
|
Levi
|
ItaDio
|
27:14 |
E quando alcuno avrà consacrata la casa sua, per esser cosa sacra al Signore, apprezzila il Sacerdote, secondo che sarà buona o cattiva; resti fermo il suo prezzo, quale il Sacerdote le avrà posto.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:14 |
Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он, или худ, и как оценит его священник, так и состоится;
|
Levi
|
CSlEliza
|
27:14 |
И человек, иже аще освятит дом свой свят Господу, и оценит его жрец между добрым и между злым: якоже оценит его жрец, тако да станет.
|
Levi
|
ABPGRK
|
27:14 |
και άνθρωπος ος αν αγιάση την οικίαν αυτού αγίαν τω κυρίω και τιμήσεται αυτήν ο ιερεύς αναμέσον καλής και αναμέσον πονηράς ως αν τιμήσηται αυτήν ο ιερεύς ούτω σταθήσεται
|
Levi
|
FreBBB
|
27:14 |
Et quand quelqu'un consacrera à l'Eternel sa maison, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; on s'arrêtera à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.
|
Levi
|
LinVB
|
27:14 |
Soko moto alakeli Yawe ndako, nganga Nzambe atala yango soko ezali ya motuya monene to moke, mpe atia motuya, bongo bandima motuya ye atiaki.
|
Levi
|
HunIMIT
|
27:14 |
Ha valaki szenteli a házát szentségül az Örökkévalónak, becsülje meg a pap, akár jó, akár rossz; amint a pap becsüli azt, úgy maradjon.
|
Levi
|
ChiUnL
|
27:14 |
如以第宅區別爲聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
|
Levi
|
VietNVB
|
27:14 |
Nếu có ai dâng hiến ngôi nhà của mình làm một vật thánh cho CHÚA, thầy tế lễ sẽ lượng giá tùy theo phẩm chất tốt hay xấu. Trị giá thầy tế lễ ấn định sẽ là giá nhà.
|
Levi
|
LXX
|
27:14 |
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς οὕτως σταθήσεται
|
Levi
|
CebPinad
|
27:14 |
Ug sa diha nga ang usa ka tawo magabalaan sa iyang balay nga balaanon kang Jehova, nan ang sacerdote magapabili niini, kun maayo ba kun dautan ba: ingon sa pagbili sa sacerdote niini mamao kini.
|
Levi
|
RomCor
|
27:14 |
Dacă cineva îşi închină Domnului casa, hărăzind-o Domnului ca un dar sfânt, preotul să-i facă preţuirea după cum va fi, bună sau rea, şi să rămână la preţuirea făcută de preot.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
27:14 |
Ahnsou me aramas emen pahn kasarawihong KAUN-O imwe, samworo pahn kilelehiong pweine nin duwen mwahu de suwed en ihmwo oh pweipweio iei me pahn doadoahk.
|
Levi
|
HunUj
|
27:14 |
Ha valaki a házát szenteli oda szent ajándékul az Úrnak, akkor a pap becsülje meg, hogy jó-e vagy rossz-e, és a pap által megállapított becsértéket kell számítani.
|
Levi
|
GerZurch
|
27:14 |
Wenn jemand sein Haus dem Herrn als heilige Gabe weiht, so soll der Priester es schätzen, je nach seinen Vorzügen und Mängeln; wie es der Priester schätzt, so hoch soll es zu stehen kommen.
|
Levi
|
GerTafel
|
27:14 |
Und so ein Mann sein Haus dem Jehovah heiligt, so daß es ihm heilig sei, so schätze es der Priester, wie gut oder wie schlecht es sei. So wie es der Priester schätzt, so bestehe es.
|
Levi
|
RusMakar
|
27:14 |
Если кто посвящаетъ домъ свой въ святыню Господу, то священникъ долженъ оцјнить его, хорошъ ли онъ, худъ ли, и какъ оцјнитъ его священникъ, такъ и состоится.
|
Levi
|
PorAR
|
27:14 |
Quando alguém santificar a sua casa para ser santa ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má; como o sacerdote a avaliar, assim será.
|
Levi
|
DutSVVA
|
27:14 |
En wanneer iemand zijn huis zal geheiligd hebben, dat het den Heere heilig zij, zo zal de priester dat schatten, naar dat het goed of kwaad is; gelijk als de priester dat geschat zal hebben, zo zal het stand hebben.
|
Levi
|
FarOPV
|
27:14 |
و اگر کسی خانه خود را وقف نماید تا برای خداوند مقدس شود، کاهن آن راچه خوب و چه بد برآورد کند، و بطوری که کاهن آن را برآورد کرده باشد، همچنان بماند.
|
Levi
|
Ndebele
|
27:14 |
Umuntu, nxa engcwelisa-ke indlu yakhe, ukuthi ibe ngcwele eNkosini, umpristi uzayilinganisa, ukuthi inhle loba imbi; njengalokho umpristi ezayilinganisa izakuma njalo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:14 |
E quando alguém santificar sua casa consagrando-a ao SENHOR, a avaliará preço o sacerdote, seja boa ou seja má: segundo a avaliar o sacerdote, assim ficará.
|
Levi
|
Norsk
|
27:14 |
Når nogen helliger sitt hus som gave til Herren, da skal presten verdsette det efter som det er, godt eller dårlig; som presten verdsetter, til hvis arvejord i landet den har således skal det stå ved makt.
|
Levi
|
SloChras
|
27:14 |
In če kdo posveti hišo svojo, da bodi sveta Gospodu, naj jo oceni duhovnik, ali je dobra ali slaba; kakor jo oceni duhovnik, tako bodi določeno.
|
Levi
|
Northern
|
27:14 |
Bir nəfər öz evini müqəddəs təqdim kimi Rəbbə təqdis edəndə kahin evi yaxşı ya pis olduğuna görə qiymətləndirsin. Qiymət kahinin təyin etdiyi kimi qalsın.
|
Levi
|
GerElb19
|
27:14 |
Und wenn jemand sein Haus heiligt, daß es Jehova heilig sei, so soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es schätzt, also soll es festgestellt sein.
|
Levi
|
LvGluck8
|
27:14 |
Un ja kas savu namu svētī, ka tas Tam Kungam lai ir svēts, tad priesterim to būs apspriest, cik labs vai nelabs tas ir: kā priesteris spriedis, tā tam būs būt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
27:14 |
E quando algum sanctificar a sua casa para ser sancta ao Senhor, o sacerdote a avaliará, seja boa ou seja má: como o sacerdote a avaliar, assim será.
|
Levi
|
ChiUn
|
27:14 |
「人將房屋分別為聖,歸給耶和華,祭司就要估定價值。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為定。
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:14 |
Om någor helgar sitt hus, så att det skall vara Herranom heligt, så skall Presten skatta det, om det är godt eller ondt. Och efter som Presten skattar det, så skall det blifva.
|
Levi
|
SPVar
|
27:14 |
ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום
|
Levi
|
FreKhan
|
27:14 |
Si un homme a consacré sa maison, comme chose sainte, à l’Éternel, le pontife l’estimera selon ses avantages ou ses défauts; telle le pontife l’aura appréciée, telle elle sera acquise.
|
Levi
|
FrePGR
|
27:14 |
Et si c'est sa maison que l'on consacre à l'Éternel, le Prêtre l'évaluera d'après ce qu'elle est en bien ou en mal, et l'on s'arrêtera à l'évaluation du Prêtre.
|
Levi
|
PorCap
|
27:14 |
Se um homem consagrar a sua casa ao Senhor, como coisa sagrada, o sacerdote procederá à sua avaliação, segundo o seu alto ou baixo preço; o seu preço será o da apreciação feita pelo sacerdote.
|
Levi
|
JapKougo
|
27:14 |
もし人が自分の家を主に聖なる物としてささげるときは、祭司はその良い悪いに従って、それを値積らなければならない。それは祭司が値積ったとおりになるであろう。
|
Levi
|
GerTextb
|
27:14 |
Und wenn jemand Jahwe sein Haus als heilige Gabe weiht, so soll es der Priester abschätzen, je nachdem es schön oder gering ist; so, wie es der Priester abschätzt, soll es zu stehen kommen.
|
Levi
|
Kapingam
|
27:14 |
Maa tangada i goodou ga-hagadabu dono hale ang-gi Dimaadua, gei tangada hai-mee-dabu gaa-dugu di hui dela e-tau ang-gi di humalia be-di huaidu o-di hale, deelaa di hui e-hai-hegau.
|
Levi
|
SpaPlate
|
27:14 |
Si alguno consagra su casa, para que sea santa a Yahvé, la tasará el sacerdote, según sea buena o mala. Conforme a la valuación del sacerdote, así será.
|
Levi
|
WLC
|
27:14 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃
|
Levi
|
LtKBB
|
27:14 |
Jei kas pažadėtų aukoti namus, pašvęsdamas juos Viešpačiui, kunigas apžiūrės, ar jie tinkami, ir nustatys jų vertę.
|
Levi
|
Bela
|
27:14 |
Калі хто прысьвячае дом свой у сьвятыню Госпаду, дык сьвятар павінен ацаніць яго, добры ён ці благі, і як ацэніць яго сьвятар, так і станецца;
|
Levi
|
GerBoLut
|
27:14 |
Wenn jemand sein Haus heiliget, daß es dem HERRN heilig sei, das soil der Priester schatzen, ob's gut Oder bose sei; und danach es der Priester schatzet, so soil's bleiben.
|
Levi
|
FinPR92
|
27:14 |
"Jos joku on pyhittänyt talonsa Herran omaksi, papin tulee arvioida, miten hyvä tai huono se on, ja hänen määräämänsä hinta on lopullinen.
|
Levi
|
SpaRV186
|
27:14 |
¶ Ítem, cuando alguno santificare su casa por santificación a Jehová, el sacerdote la apreciará, sea buena o sea mala: como el sacerdote la apreciare, así quedará.
|
Levi
|
NlCanisi
|
27:14 |
Wanneer iemand zijn huis als heilige gave aan Jahweh wijdt, zal de priester het op zijn juiste waarde schatten, en zoals de priester het schat, zal de waarde worden bepaald.
|
Levi
|
GerNeUe
|
27:14 |
Wenn jemand Jahwe sein Haus als heilige Gabe weiht, dann soll der Priester es nach seinen Vorzügen und Mängeln einschätzen, und bei seiner Schätzung soll es bleiben.
|
Levi
|
UrduGeo
|
27:14 |
اگر کوئی اپنا گھر رب کے لئے مخصوص و مُقدّس کرے تو امام اُس کی اچھی اور بُری صفتوں کا لحاظ کر کے اُس کی رقم مقرر کرے۔ اِس مقررہ قیمت میں کمی بیشی نہیں ہو سکتی۔
|
Levi
|
AraNAV
|
27:14 |
وَإِنْ كَرَّسَ إِنْسَانٌ بَيْتَهُ قُدْساً لِلرَّبِّ، يُقَدِّرُ الْكَاهِنُ قِيمَتَهُ وَفْقاً لِحَالَتِهِ مِنَ الْجَوْدَةِ وَالرَّدَاءَةِ. وَحَسَبَ تَقْدِيرِ الْكَاهِنِ هَكَذَا يَكُونُ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
27:14 |
“如果有人把房屋分别为圣献给耶和华,祭司要按房屋的好坏估价,祭司估价多少,就定它价值多少。
|
Levi
|
ItaRive
|
27:14 |
Se uno consacra la sua casa per esser cosa santa all’Eterno, il sacerdote ne farà la stima secondo ch’essa sarà buona o cattiva; e uno se ne starà alla stima fattane dal sacerdote.
|
Levi
|
Afr1953
|
27:14 |
En as iemand sy huis as heilige gawe aan die HERE toewy, moet die priester dit skat of dit goed of sleg is; soos die priester dit skat, so moet dit bly.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:14 |
Если кто посвящает дом свой в святыню Господу, то священник должен оценить его, хорош ли он или худ, и как оценит его священник, так и состоится;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
27:14 |
अगर कोई अपना घर रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस करे तो इमाम उस की अच्छी और बुरी सिफ़्तों का लिहाज़ करके उस की रक़म मुक़र्रर करे। इस मुक़र्ररा क़ीमत में कमी बेशी नहीं हो सकती।
|
Levi
|
TurNTB
|
27:14 |
“ ‘Bir kimse kutsal bir sunu olarak evini RAB'be adarsa, evin iyi ya da kötü olduğuna kâhin karar verecektir. Kâhinin biçtiği değer geçerli olacaktır.
|
Levi
|
DutSVV
|
27:14 |
En wanneer iemand zijn huis zal geheiligd hebben, dat het den HEERE heilig zij, zo zal de priester dat schatten, naar dat het goed of kwaad is; gelijk als de priester dat geschat zal hebben, zo zal het stand hebben.
|
Levi
|
HunKNB
|
27:14 |
Ha valaki a házát ígéri és szenteli az Úrnak, nézze meg a pap, jó-e vagy rossz, s adják el az általa megállapított áron.
|
Levi
|
Maori
|
27:14 |
Ki te whakatapua ano e te tangata tona whare kia tapu ki a Ihowa, na me whakarite ona utu e te tohunga, ahakoa pai, ahakoa kino: ko ta te tohunga e whakarite ai, ka tuturu ki reira.
|
Levi
|
HunKar
|
27:14 |
És ha valaki az ő házát szenteli az Úrnak szentségül, azt is becsülje meg a pap: akár jó, akár hitvány, és a mennyire a pap becsüli azt, úgy maradjon.
|
Levi
|
Viet
|
27:14 |
Nếu ai biệt nhà mình ra thành cho Ðức Giê-hô-va, thì thầy tế lễ sẽ tùy theo nhà tốt hay xấu mà định giá; họ phải nhận lấy giá của thầy tế lễ đã định.
|
Levi
|
Kekchi
|
27:14 |
Cui junak naxyechiˈi li rochoch re li Ka̱cuaˈ, laj tij, aˈan li ta̱yehok re joˈ nimal xtzˈak aˈ yal chanru li cab, ma cha̱bil malaj ut incˈaˈ. Joˈ tixye laj tij, joˈcan ta̱tojekˈ.
|
Levi
|
Swe1917
|
27:14 |
Om någon helgar sitt hus, för att det skall vara helgat åt HERREN, så skall prästen bestämma dess värde, alltefter som det är bättre eller sämre. Såsom prästen bestämmer dess värde, så skall det förbliva.
|
Levi
|
SP
|
27:14 |
ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום
|
Levi
|
CroSaric
|
27:14 |
Ako tko posveti svoju kuću zavjetovavši je Jahvi, neka svećenik procijeni da li je dobra ili loša. Kako svećenik prosudi, neka tako ostane.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
27:14 |
Khi một người thánh hiến nhà mình làm của thánh dâng ĐỨC CHÚA, thì tư tế sẽ định giá nhà ấy là tốt hay xấu ; tư tế định giá thế nào thì cứ y như vậy.
|
Levi
|
FreBDM17
|
27:14 |
Et quand quelqu’un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l’Eternel, le Sacrificateur l’estimera selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; et on se tiendra à l’estimation que le Sacrificateur en aura faite.
|
Levi
|
FreLXX
|
27:14 |
Si un homme a consacré au Seigneur sa maison comme chose sainte, le prêtre, qu'elle soit bonne ou mauvaise, l'estimera, et l'on s'en tiendra à son estimation.
|
Levi
|
Aleppo
|
27:14 |
ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה—והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום
|
Levi
|
MapM
|
27:14 |
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם׃
|
Levi
|
HebModer
|
27:14 |
ואיש כי יקדש את ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום׃
|
Levi
|
Kaz
|
27:14 |
Егер біреу өзінің үйін Жаратқан Иеге бағышталған деп арнаса, сонда діни қызметкер барып, сол үйдің жақсы ма, жаман ба қандай жағдайда екенін бағаласын. Діни қызметкердің үйге белгілеген құны өзгеріссіз болып қалады.
|
Levi
|
FreJND
|
27:14 |
Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; on s’en tiendra à l’estimation que le sacrificateur en fera.
|
Levi
|
GerGruen
|
27:14 |
Weiht jemand dem Herrn sein Haus als heilige Gabe, so werte es der Priester zwischen gut und schlecht! Wie es der Priester schätzt, dabei soll es bleiben!
|
Levi
|
SloKJV
|
27:14 |
Ko bo mož svojo hišo posvetil, da bo sveta Gospodu, potem jo bo duhovnik ocenil, bodisi je to dobro ali slabo. Kakor bo duhovnik to ocenil, tako bo to stalo.
|
Levi
|
Haitian
|
27:14 |
Lè yon moun ap mete kay li apa pou Seyè a, prèt la va fè pri kay la dapre jan l' wè kay la. Lè l'a fin fè pri a, pri l' mande a, se sa pou yo bay.
|
Levi
|
FinBibli
|
27:14 |
Ja jos joku pyhittää huoneensa Herralle pyhäksi, niin pitää papin arvaaman sen, jos se on hyvä eli paha: ja papin arviossa pitää sen pysymän.
|
Levi
|
Geez
|
27:14 |
ወእመሰ ፡ በፅዐ ፡ ብእዚ ፡ ቤቶ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወቀደ[ሳ] ፡ ወይበፅዓ ፡ ሤ[ጣ] ፡ ካህን ፡ ማእከለ ፡ ሠናይት ፡ ወማእከለ ፡ እኪት ፡ ወበአምጣነ ፡ በፅዓ ፡ ሤጣ ፡ ካህን ፡ ከማሁ ፡ ትከውን ።
|
Levi
|
SpaRV
|
27:14 |
Y cuando alguno santificare su casa consagrándola á Jehová, la apreciará el sacerdote, sea buena ó sea mala: según la apreciare el sacerdote, así quedará.
|
Levi
|
WelBeibl
|
27:14 |
“Os ydy rhywun yn addo rhoi ei dŷ i'w gysegru i'r ARGLWYDD, mae'r offeiriad i benderfynu beth ydy gwerth y tŷ.
|
Levi
|
GerMenge
|
27:14 |
Wenn ferner jemand sein Haus als heilige Gabe dem HERRN weiht, so soll der Priester es abschätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; wie der Priester es abschätzt, so soll der Wert festgesetzt sein.
|
Levi
|
GreVamva
|
27:14 |
Και όταν τις αφιερώση την οικίαν αυτού αφιέρωμα εις τον Κύριον, τότε ο ιερεύς θέλει εκτιμήσει αυτήν, είτε καλή είναι είτε κακή· καθώς εκτιμήση αυτήν ο ιερεύς, ούτω θέλει είσθαι.
|
Levi
|
UkrOgien
|
27:14 |
А коли хто посвятить дім свій на святість для Господа, то священик оціну́є його чи то добре, чи недобре. Як оціну́є його священик, так стане.
|
Levi
|
FreCramp
|
27:14 |
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l'estimation selon qu'elle est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
27:14 |
Кад би ко заветовао кућу своју, да је света Господу, нека је процени свештеник, била добра или рђава; како је процени свештеник, тако да буде.
|
Levi
|
PolUGdan
|
27:14 |
Jeśli ktoś poświęci swój dom, żeby był święty dla Pana, wtedy kapłan oszacuje go według tego, czy jest dobry, czy marny. Jak kapłan go oszacuje, tak zostanie.
|
Levi
|
FreSegon
|
27:14 |
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
|
Levi
|
SpaRV190
|
27:14 |
Y cuando alguno santificare su casa consagrándola á Jehová, la apreciará el sacerdote, sea buena ó sea mala: según la apreciare el sacerdote, así quedará.
|
Levi
|
HunRUF
|
27:14 |
Ha valaki a házát szenteli oda szent ajándékul az Úrnak, akkor becsülje meg a pap, hogy az mennyire jó vagy rossz, és annyi legyen az értéke, amennyit a pap megállapít.
|
Levi
|
DaOT1931
|
27:14 |
Naar nogen helliger HERREN sit Hus som Helliggave, skal Præsten vurdere det, alt efter som det er godt eller daarligt, og det skal da staa til den Værdi, Præsten fastsætter.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
27:14 |
¶ Na taim wanpela man bai makim haus bilong em long i stap holi long BIKPELA, orait pris bai makim pe long dispela, na makim em i gutpela o nogut. Na dispela pe bai stap olsem pris i makim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
27:14 |
Og naar nogen helliger sit Hus, at det skal være helligt for Herren, da skal Præsten vurdere det, om det er godt eller slet; lige som Præsten vurderer det, saa skal det staa fast.
|
Levi
|
FreVulgG
|
27:14 |
Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur, le prêtre considérera si elle est bonne ou mauvaise, et elle sera vendue selon le prix qu’il y aura mis.
|
Levi
|
PolGdans
|
27:14 |
Jeźliby też kto poświęcił dom swój, żeby był święty Panu, tedy go oszacuje kapłan bądź dobry, bądź zły; jako go oszacuje kapłan, tak zostanie.
|
Levi
|
JapBungo
|
27:14 |
また人もしその家をヱホバに聖別ささげたる時は祭司その佳惡にしたがひて之が估價を爲べし即ちその價は祭司の估るところによりて定むべきなり
|
Levi
|
GerElb18
|
27:14 |
Und wenn jemand sein Haus heiligt, daß es Jehova heilig sei, so soll es der Priester schätzen, ob es gut oder schlecht sei; so wie der Priester es schätzt, also soll es festgestellt sein.
|