Levi
|
RWebster
|
27:8 |
But if he shall be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
NHEBJE
|
27:8 |
But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
SPE
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
ABP
|
27:8 |
And if [2of low estate 1he might be] for a value, he shall be stood before the priest, and [3shall value 4him 1the 2priest], just as [5is able to afford 1the 2hand 3of the 4one making a vow] -- thus [3shall value 4him 1the 2priest].
|
Levi
|
NHEBME
|
27:8 |
But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
Rotherha
|
27:8 |
But if he be, too poor, for thine estimate, then shall he present himself before the priest, and the priest shall estimate him,—according to that which the hand of him who would vow can attain to, shall the priest estimate him.
|
Levi
|
LEB
|
27:8 |
But if he is poorer than your proper value, then he shall present himself ⌞before⌟ the priest, and the priest shall set a value on him; the priest shall value him ⌞according to⌟ what the person who made a vow ⌞can afford⌟.
|
Levi
|
RNKJV
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
Jubilee2
|
27:8 |
But if he is poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of the one that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
Webster
|
27:8 |
But if he shall be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him: according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
Darby
|
27:8 |
And if he be poorer than thy valuation, he shall present himself before the priest, and the priest shall value him: according to his means that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
ASV
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
LITV
|
27:8 |
but if he is too poor for your evaluation, then he shall be made to stand before the priest, and the priest shall value him; the priest shall value him according to the reach of him who vowed.
|
Levi
|
Geneva15
|
27:8 |
But if he be poorer then thou hast esteemed him, then shall hee present himselfe before the Priest, and the Priest shall value him, according to the abilitie of him that vowed, so shall the Priest value him.
|
Levi
|
CPDV
|
27:8 |
If he is poor, and he does not have the means to pay the estimation, he shall stand before the priest, and however much he will value him and see that he is able to pay, so much shall he give.
|
Levi
|
BBE
|
27:8 |
But if he is poorer than the value which you have put on him, then let him be taken to the priest, and the priest will put a value on him, such as it is possible for him to give.
|
Levi
|
DRC
|
27:8 |
If he be poor, and not able to pay the estimation, he shall stand before the priest: and as much as he shall value him at, and see him able to pay, so much shall he give.
|
Levi
|
GodsWord
|
27:8 |
But the person who is too poor to pay the required amount must stand in front of the priest. The priest will determine the amount based on what the person can afford.
|
Levi
|
JPS
|
27:8 |
But if he be too poor for thy valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the means of him that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
KJVPCE
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
NETfree
|
27:8 |
If he is too poor to pay the conversion value, he must stand the person before the priest and the priest will establish his conversion value; according to what the man who made the vow can afford, the priest will establish his conversion value.
|
Levi
|
AB
|
27:8 |
And if the man is too poor for the valuation, he shall stand before the priest; and the priest shall value him: according to what the man who has vowed can afford, the priest shall value him.
|
Levi
|
AFV2020
|
27:8 |
But if he is poorer than your judgment, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him. The priest shall value him according to the ability of him who vowed.
|
Levi
|
NHEB
|
27:8 |
But if he is poorer than your valuation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
NETtext
|
27:8 |
If he is too poor to pay the conversion value, he must stand the person before the priest and the priest will establish his conversion value; according to what the man who made the vow can afford, the priest will establish his conversion value.
|
Levi
|
UKJV
|
27:8 |
But if he be poorer than your estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
KJV
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
KJVA
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
AKJV
|
27:8 |
But if he be poorer than your estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
RLT
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
MKJV
|
27:8 |
But if he is poorer than your judgment, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him. The priest shall value him according to the ability of him who vowed.
|
Levi
|
YLT
|
27:8 |
`And if he is poorer than thy valuation, then he hath presented himself before the priest, and the priest hath valued him; according to that which the hand of him who is vowing doth reach doth the priest value him.
|
Levi
|
ACV
|
27:8 |
But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him who vowed shall the priest value him.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:8 |
Porém se for mais pobre que tua avaliação, então comparecerá ante o sacerdote, e o sacerdote lhe porá valor: conforme a capacidade do votante lhe imporá valor o sacerdote.
|
Levi
|
Mg1865
|
27:8 |
Ary raha malahelo kosa izy ka tsy mahaloa izay hataonao ho tombany, dia ho entina eo anatrehan’ ny mpisorona izy, ary ny mpisorona hanombana azy; araka izay takatry ny ananan’ ilay nivoady no hanombanan’ ny mpisorona azy.
|
Levi
|
FinPR
|
27:8 |
Jos joku on liian köyhä maksamaan arviohintaa, vietäköön hänet papin eteen, ja pappi arvioikoon hänet; lupauksen tekijän varojen mukaan arvioikoon pappi hänet.
|
Levi
|
FinRK
|
27:8 |
Jos lupauksen tekijä on liian köyhä maksamaan arvioimaasi summaa, hänet vietäköön papin eteen, ja pappi arvioikoon hänet. Papin on arvioitava lupauksen tekijän varallisuus.
|
Levi
|
ChiSB
|
27:8 |
但若是人窮,不能支付這估價,應帶他到司祭面前。司祭估定他的價格;司祭要按許願人的財力,估定價格。獸類的估價
|
Levi
|
CopSahBi
|
27:8 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲏ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲛⲧⲉϥϯⲙⲏ ⲉϥⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲥⲩⲛⲧⲓⲙⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
27:8 |
他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
|
Levi
|
BulVeren
|
27:8 |
Но ако човекът е по-беден, отколкото си го оценил, да се представи пред свещеника и свещеникът да го оцени. Свещеникът да го оцени според това, за колко стига ръката да плати на онзи, който е направил обрека.
|
Levi
|
AraSVD
|
27:8 |
وَإِنْ كَانَ فَقِيرًا عَنْ تَقْوِيمِكَ يُوقِفُهُ أَمَامَ ٱلْكَاهِنِ فَيُقَوِّمُهُ ٱلْكَاهِنُ. عَلَى قَدْرِ مَا تَنَالُ يَدُ ٱلنَّاذِرِ يُقَوِّمُهُ ٱلْكَاهِنُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
27:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
27:8 |
Kaj se li estas tro malriĉa por tia taksado, tiam oni starigu lin antaŭ la pastro kaj la pastro taksu lin: konforme al la bonhaveco de la promesinto la pastro lin taksu.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
27:8 |
แต่ถ้าผู้นั้นเป็นคนจนมีน้อยกว่าค่าตัวก็ให้เขาไปหาปุโรหิต ให้ปุโรหิตกำหนดราคาตามกำลังของผู้ที่ปฏิญาณ ปุโรหิตจะกำหนดราคาของคนนั้น
|
Levi
|
OSHB
|
27:8 |
וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ס
|
Levi
|
SPMT
|
27:8 |
ואם מך הוא מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן
|
Levi
|
BurJudso
|
27:8 |
သင်အဘိုးပြတ်သည်အတိုင်း၊ မတတ်နိုင်လျှင်၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့ ချဉ်းကပ်၍၊ ယဇ်ပုရောဟိတ် သည် သစ္စာဂတိပြုသောသူ တတ်နိုင်သမျှအတိုင်း အဘိုးပြတ်ရမည်။
|
Levi
|
FarTPV
|
27:8 |
اگر شخصی فقیر باشد و نتواند آن مبلغ را بپردازد، پس او را پیش کاهن ببرند و او مبلغی را که بتواند بپردازد، تعیین کند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
27:8 |
Agar mannat mānane wālā muqarrarā raqam adā na kar sake to wuh maḳhsūs kie hue shaḳhs ko imām ke pās le āe. Phir imām aisī raqam muqarrar kare jo mannat mānane wālā adā kar sake.
|
Levi
|
SweFolk
|
27:8 |
Om någon är så fattig att han inte kan betala det värde du bestämmer ska han ställas fram inför prästen, som ska fastställa ett värde för honom. Efter vad den som gjort löftet kan betala ska prästen fastställa värdet för honom.
|
Levi
|
GerSch
|
27:8 |
Vermag er aber nicht soviel zu bezahlen, wie du ihn schätzest, so soll er sich vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen nach dem Vermögen dessen, der das Gelübde getan hat.
|
Levi
|
TagAngBi
|
27:8 |
Nguni't kung kapos ng ikababayad sa iyong inihalaga, ay pahaharapin mo siya sa harap ng saserdote, at hahalagahan siya ng saserdote; ayon sa ikakakaya ng may panata, ay siyang ihahalaga sa kaniya ng saserdote.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
27:8 |
Jos joku on liian köyhä maksamaan arviohintaa, vietäköön hänet papin eteen, ja pappi arvioikoon hänet. Pappi arvioikoon hänet lupauksen tekijän varallisuuden mukaan.
|
Levi
|
Dari
|
27:8 |
اگر شخصی فقیر باشد و نتواند که آن مبلغ را بپردازد، پس او را پیش کاهن ببرند و او مبلغی را که بتواند بپردازد، تعیین کند.
|
Levi
|
SomKQA
|
27:8 |
Laakiinse qofku hadduu ka miskiinsan yahay intaad ku qiimaysay, markaas waa in la soo taagaa wadaadka hortiisa, oo wadaadku waa inuu qiimeeyaa, oo qofkii nidarka galay intuu awoodo waa in wadaadku ku qiimeeyaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
27:8 |
Er nokon so fatig at han ikkje kann greida ut pengarne, so skal dei koma til presten med honom, og presten skal setja verdet etter hans utkoma som gjorde lovnaden.
|
Levi
|
Alb
|
27:8 |
Por në se ai është tepër i varfër për të paguar shumën e kërkuar nga vlerësimi yt, atëherë do të paraqitet para priftit dhe ky do të bëjë vlerësimin. Prifti do ta bëjë vlerësimin duke pasur parasysh mjetet që ka ai që ka lidhur kushtin.
|
Levi
|
KorHKJV
|
27:8 |
그러나 그가 너무 가난하여 네가 정한 값을 감당하지 못하면 그는 자신을 제사장 앞에 보일 것이요, 제사장은 그의 값을 정하되 서원한 자의 능력대로 그의 값을 정할지니라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
27:8 |
Ако је сиромах да не може платити цијене, онда нека дође к свештенику да га уцијени свештеник, и према ономе што може дати који се завјетовао, нека га свештеник уцијени.
|
Levi
|
Wycliffe
|
27:8 |
If it is a pore man, and may not yelde the valu, he schal stonde bifor the preest, and as myche as the preest preisith, and seeth that the pore man may yelde, so myche he schal yyue.
|
Levi
|
Mal1910
|
27:8 |
നിന്റെ മതിപ്പുപോലെ കൊടുപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഒരുത്തൻ ദരിദ്രനായിരുന്നാൽ അവനെ പുരോഹിതന്റെ മുമ്പാകെ കൊണ്ടുവന്നു നിൎത്തേണം; പുരോഹിതൻ അവനെ മതിക്കേണം; നേൎന്നവന്റെ പ്രാപ്തിക്കു ഒത്തവണ്ണം പുരോഹിതൻ അവനെ മതിക്കേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
27:8 |
그러나 서원자가 가난하여 너의 정가를 감당치 못하겠으면 그를 제사장의 앞으로 데리고 갈 것이요 제사장은 그 값을 정하되 그 서원자의 형세대로 값을 정할지니라
|
Levi
|
Azeri
|
27:8 |
اگر نذرئنه عمل ادن آدام بله دَيَري ورمک اوچون چوخ کاسيبدير، قوي تقدئم اتدئيي آدامي کاهئنئن قاباغينا گتئرسئن کي، کاهئن اونو قئيمتلَندئرسئن. نذرئنه عمل ادهنئن گوجو نَيه چاتير، کاهئن اونون قئيمتئني تعيئن اتسئن.
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:8 |
Om han är för fattig til sådana skattning, så skall han gå för Presten, och Presten skall skatta honom: Och han skall skatta honom efter som hans hand, som löftet gjort hafwer, förwärfwa kan.
|
Levi
|
KLV
|
27:8 |
'ach chugh ghaH ghaH poorer than lIj valuation, vaj ghaH DIchDaq taH cher qaSpa' the lalDan vumwI', je the lalDan vumwI' DIchDaq value ghaH; according Daq the ability vo' ghaH 'Iv vowed DIchDaq the lalDan vumwI' value ghaH.
|
Levi
|
ItaDio
|
27:8 |
E se colui che avrà fatto il voto sarà così povero, che non possa pagar la tua estimazione, presenti la persona votata davanti al Sacerdote, il qual ne faccia l’estimazione; facciala secondo la possibilità di colui che avrà fatto il voto.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:8 |
Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.
|
Levi
|
CSlEliza
|
27:8 |
Аще же убог будет ценою своею, да станет пред жерцем, и да оценит его жрец: якоже может рука обещавшагося, тако оценит его жрец.
|
Levi
|
ABPGRK
|
27:8 |
εάν δε ταπεινός η τη τιμή στήσεται εναντίον του ιερέως και τιμήσεται αυτόν ο ιερεύς καθάπερ ισχύει η χειρ του ευξαμένου ούτως τιμήσεται αυτόν ο ιερεύς
|
Levi
|
FreBBB
|
27:8 |
Si la personne est trop pauvre pour payer la valeur de l'estimation, on la présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l'estimera et le sacrificateur fixera le prix d'après les ressources de celui qui a fait le vœu.
|
Levi
|
LinVB
|
27:8 |
Soko moto alakeli elako azali mobola, mpe akoki kofuta yango te, akende epai ya nganga Nzambe, oyo atala ye, atia motuya moye moto alakeli akoki kofuta.
|
Levi
|
HunIMIT
|
27:8 |
De ha szegényebb becslésednél, akkor állítsa őt a pap elé és becsülje meg a pap; aszerint, amint jut a fogadalmat tevőnek, vagyonából, becsülje meg a pap.
|
Levi
|
ChiUnL
|
27:8 |
倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
|
Levi
|
VietNVB
|
27:8 |
Nếu một người có lời thề nguyện nhưng vì nghèo quá không thể đóng số tiền đã ấn định, người ấy phải trình diện với thầy tế lễ, và thầy tế lễ ấn định số phải đóng tuỳ theo khả năng của người có lời thề nguyện.
|
Levi
|
LXX
|
27:8 |
ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς
|
Levi
|
CebPinad
|
27:8 |
Apan kong siya labing kabus kay sa imong pagbana-bana, unya magpakita siya sa atubangan sa sacerdote, ug ang sacerdote magabutang kaniya ug bili: sumala sa hiarangan niadtong nagpanaad, ang sacerdote magapahamtang kaniya ug bili.
|
Levi
|
RomCor
|
27:8 |
Dacă cel ce a făcut juruinţa este prea sărac ca să plătească preţuirea aceasta făcută de tine, să-l aducă la preot, să-l preţuiască, şi preotul să facă o preţuire potrivit cu mijloacele omului aceluia.
|
Levi
|
Pohnpeia
|
27:8 |
Ma aramas me wiahda inowo me semwehmwe mehlel oh sohte kak pwainla pweipwei me koasoandier, e pahn kahrehdo aramaso rehn samworo, oh samworo pahn koasoanehdiong uwen pweipwei ehu me tikitik, uwen me e pahn kak pwainkihla eh meirongo.
|
Levi
|
HunUj
|
27:8 |
Ha azonban szegényebb, mint amennyire becsülted, akkor állítsák a pap elé, és a pap becsülje meg őt. Aszerint becsülje meg a pap, amilyen módja van a fogadalmat tevőnek.
|
Levi
|
GerZurch
|
27:8 |
Ist aber einer zu arm, um nach deiner Schätzung zu bezahlen, so stelle er ihn vor den Priester, und der Priester soll ihn schätzen; entsprechend dem, was der Gelobende vermag, soll ihn der Priester schätzen. (1) d.h. den geweihten Menschen.
|
Levi
|
GerTafel
|
27:8 |
Und ist er zu arm für deine Schätzung, so stelle man ihn vor den Priester, und der Priester schätze ihn; je nach dem, wozu die Hand des Gelobenden zureicht, schätze ihn der Priester.
|
Levi
|
RusMakar
|
27:8 |
Если же онъ бјденъ и не въ силахъ отдатъ по оцјнкј твоей: то пусть представятъ его священнику, и священникъ пусть оцјнитъ его, - смотря по тому, сколько позволяетъ состояніе давшаго објтъ, пусть оцјнитъ его священникъ.
|
Levi
|
PorAR
|
27:8 |
Mas, se for mais pobre do que a tua avaliação, será apresentado perante o sacerdote, que o avaliará conforme as posses daquele que tiver feito o voto.
|
Levi
|
DutSVVA
|
27:8 |
Maar zo hij armer is, dan uw schatting, zo zal hij zich voor het aangezicht des priesters zetten, opdat de priester hem schatte; naar dat de hand desgenen, die de gelofte gedaan heeft, zal kunnen bekomen, zal de priester hem schatten.
|
Levi
|
FarOPV
|
27:8 |
و اگر از برآورد تو فقیرتر باشد، پس او را به حضور کاهن حاضر کنند، و کاهن برایش برآورد کند و کاهن به مقدار قوه آن که نذر کرده، برای وی برآورد نماید.
|
Levi
|
Ndebele
|
27:8 |
Kodwa uba engumyanga kulesilinganiso sakho, uzazimisa phambi kompristi ukuze umpristi amlinganise; njengalokho isandla sowathembisayo singafinyelela kukho umpristi uzamlinganisa.
|
Levi
|
PorBLivr
|
27:8 |
Porém se for mais pobre que tua avaliação, então comparecerá ante o sacerdote, e o sacerdote lhe porá valor: conforme a capacidade do votante lhe imporá valor o sacerdote.
|
Levi
|
Norsk
|
27:8 |
Men dersom nogen er for fattig til å betale efter din verdsetning, da skal han stilles frem for presten, og presten skal verdsette ham; efter som den som har gjort løftet, har råd til, skal presten verdsette ham.
|
Levi
|
SloChras
|
27:8 |
Ako pa je ubožen za cenitev tvojo, naj ga postavijo pred duhovnika, da ga duhovnik oceni: po razmerju s tem, kar si obljubnik prisluži, naj ga duhovnik oceni.
|
Levi
|
Northern
|
27:8 |
əgər əhdinə əməl edən adam belə dəyəri ödəmək üçün çox kasıbdırsa, qoy həsr etdiyi adamı kahinin önünə gətirsin ki, kahin onu qiymətləndirsin. Əhdinə əməl edənin gücü nəyə çatırsa, kahin onun qiymətini təyin etsin.
|
Levi
|
GerElb19
|
27:8 |
Und wenn der Gelobende zu arm ist für deine Schätzung, so soll man ihn vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; nach Verhältnis dessen, was die Hand des Gelobenden aufbringen kann, soll der Priester ihn schätzen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
27:8 |
Bet ja tam nav tik daudz pie rokas, kā tu viņam esi nospriedis, tad to būs vest pie priestera, un priesteris lai viņu apspriež; pēc tam, cik tā solītāja roka var pelnīt, lai priesteris viņam spriež.
|
Levi
|
PorAlmei
|
27:8 |
Mas, se fôr mais pobre do que a tua avaliação, então apresentar-se-ha diante do sacerdote, para que o sacerdote o avalie: conforme ao que alcançar a mão do que fez o voto, o avaliará o sacerdote.
|
Levi
|
ChiUn
|
27:8 |
他若貧窮,不能照你所估定的價,就要把他帶到祭司面前,祭司要按許願人的力量估定他的價。
|
Levi
|
SweKarlX
|
27:8 |
Om han är för fattig till sådana skattning, så skall han gå för Presten, och Presten skall skatta honom; och han skall skatta honom efter som hans hand, som löftet gjort hafver, förvärfva kan.
|
Levi
|
SPVar
|
27:8 |
ואם מך הוא מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן
|
Levi
|
FreKhan
|
27:8 |
S’Il est impuissant à payer la taxe, il mettra la personne en présence du pontife, et celui-ci l’estimera: c’est d’après les moyens du donateur que le pontife fera l’estimation.
|
Levi
|
FrePGR
|
27:8 |
Que s'il n'a pas le moyen de payer le prix que tu auras fixé, on présentera la personne au Prêtre qui fixera son prix ; et le Prêtre fixera un prix proportionné aux moyens de celui qui a fait le vœu.
|
Levi
|
PorCap
|
27:8 |
Se o que fez o voto é tão pobre que não pode pagar a avaliação, apresentará a pessoa diante do sacerdote e este calculará a avaliação; o valor será fixado pelo sacerdote de acordo com as posses daquele que fez voto.
|
Levi
|
JapKougo
|
27:8 |
もしその人が貧しくて、あなたの値積りに応じることができないならば、祭司の前に立ち、祭司の値積りを受けなければならない。祭司はその誓願者の力に従って値積らなければならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
27:8 |
Und wenn der Betreffende zu arm ist, um den Schätzungswert zu entrichten, so stelle man ihn vor den Priester, und der Priester möge ihn abschätzen; mit Rücksicht darauf, wie viel der Gelobende zu leisten vermag, soll ihn der Priester abschätzen.
|
Levi
|
Kapingam
|
27:8 |
Tangada dela ne-hai dana hagababa e-haga-dabu dana dangada gei mee e-hagaloale e-deemee di-hui di hui dela gu-haganoho, gei mee ga-laha-mai tangada dela ne-haga-dabu gi tangada hai-mee-dabu, gei tangada hai-mee-dabu ga-haganoho di hui dela dulii, gii-tau gi dana mee dela e-mee di-hui.
|
Levi
|
SpaPlate
|
27:8 |
Si uno es tan pobre que no puede pagar tu valuación, será presentado al sacerdote, el cual le tasará a razón de los recursos que tenga el oferente.
|
Levi
|
WLC
|
27:8 |
וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃
|
Levi
|
LtKBB
|
27:8 |
Jei bus beturtis ir paskirtos sumos negalės sumokėti, kreipsis į kunigą, kuris nustatys, kiek tas asmuo gali duoti.
|
Levi
|
Bela
|
27:8 |
А калі ён бедны і ня мае сілы аддаць паводле ацэны тваёй, дык няхай прывядуць яго да сьвятара, і сьвятар няхай ацэніць яго: суразьмерна са станам таго, хто даў абяцаньне, няхай ацэніць яго сьвятар.
|
Levi
|
GerBoLut
|
27:8 |
Ist er aber zu arm zu solcher Schatzung, so soil er sich vor den Priester stellen, und der Priester soil ihn schatzen; er soli ihn aber schatzen, nachdem seine Hand, des, dergelobet hat, erwerben kann.
|
Levi
|
FinPR92
|
27:8 |
Jos lupauksen tekijä ei pysty maksamaan täyttä lunastussummaa, hän vieköön lahjoitettavaksi luvatun ihmisen papin luo, jonka tulee määrätä lunastushinta sen mukaan, paljonko lupauksen tekijällä on varaa maksaa.
|
Levi
|
SpaRV186
|
27:8 |
Mas si fuere más pobre que tu estimación, entonces será puesto delante del sacerdote, y el sacerdote lo apreciará: conforme a lo que alcanzare la mano del votante lo apreciará el sacerdote.
|
Levi
|
NlCanisi
|
27:8 |
Wanneer hij te arm is om die schatting te betalen, moet men hem voor den priester brengen, en deze moet hem schatten; en de priester zal het vermogen schatten van hem, die de gelofte heeft afgelegd.
|
Levi
|
GerNeUe
|
27:8 |
Wenn jemand zu arm ist, um den Richtwert zu zahlen, soll er die Person vor den Priester treten lassen, und der Priester soll sie nach dem Vermögen dessen einschätzen, der das Gelübde abgelegt hat.
|
Levi
|
UrduGeo
|
27:8 |
اگر مَنت ماننے والا مقررہ رقم ادا نہ کر سکے تو وہ مخصوص کئے ہوئے شخص کو امام کے پاس لے آئے۔ پھر امام ایسی رقم مقرر کرے جو مَنت ماننے والا ادا کر سکے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
27:8 |
وَإِنْ كَانَ النَّاذِرُ فَقِيراً يَعْجُزُ عَنْ دَفْعِ الْقِيمَةِ الْمُقِدَّرَةِ، يَحْضُرُ إِلَى الْكَاهِنِ فَيُقَدِّرُ فِدَاءَهُ وَفْقاً لِقُدْرَةِ النَّاذِرِ الْمَادِّيَّةِ.
|
Levi
|
ChiNCVs
|
27:8 |
那人若是贫穷,不能支付你估定的价,就要把他带到祭司面前,让祭司估定他的价;祭司就按着许愿的人的经济能力,估定他的价。
|
Levi
|
ItaRive
|
27:8 |
E se colui che ha fatto il voto e troppo povero per pagare la somma fissata da te, lo si farà presentare al sacerdote, il quale lo tasserà. Il sacerdote farà una stima, in proporzione de’ mezzi di colui che ha fatto il voto.
|
Levi
|
Afr1953
|
27:8 |
Maar as hy te arm is vir die geskatte bedrag, moet hy voor die priester gestel word, sodat die priester hom kan skat; volgens wat hy kan bekostig wat die gelofte gedoen het, moet die priester hom skat.
|
Levi
|
RusSynod
|
27:8 |
Если же он беден и не в силах отдать по оценке твоей, то пусть представят его священнику, и священник пусть оценит его: соразмерно с состоянием давшего обет пусть оценит его священник.
|
Levi
|
UrduGeoD
|
27:8 |
अगर मन्नत माननेवाला मुक़र्ररा रक़म अदा न कर सके तो वह मख़सूस किए हुए शख़्स को इमाम के पास ले आए। फिर इमाम ऐसी रक़म मुक़र्रर करे जो मन्नत माननेवाला अदा कर सके।
|
Levi
|
TurNTB
|
27:8 |
Ancak adakta bulunan kişi belirtilen parayı ödeyemeyecek kadar yoksulsa, adadığı kişiyi kâhine götürecek; kâhin adakta bulunan kişinin ödeme gücüne göre ona değer biçecektir.
|
Levi
|
DutSVV
|
27:8 |
Maar zo hij armer is, dan uw schatting, zo zal hij zich voor het aangezicht des priesters zetten, opdat de priester hem schatte; naar dat de hand desgenen, die de gelofte gedaan heeft, zal kunnen bekomen, zal de priester hem schatten.
|
Levi
|
HunKNB
|
27:8 |
Ha szegény, s e becslés szerint fizetni nem tud, állítsa az illetőt pap elé, s amennyire az becsüli, s amennyinek a megfizetésére őt képesnek tartja, annyit adjon.
|
Levi
|
Maori
|
27:8 |
A ki te iti iho ona rawa i au i whakarite ai, na, me tu ia ki te aroaro o te tohunga, a me whakarite ona utu e te tohunga: kei nga mea e taea atu e te ringa o te tangata nana te ki taurangi te tikanga mo ta te tohunga e whakarite ai hei utu mona.
|
Levi
|
HunKar
|
27:8 |
Ha pedig szegényebb az, mint te becsülted, akkor állassák a pap elé, és becsülje meg azt a pap; a szerint becsülje azt a pap, a milyen módja van a fogadást tevőnek.
|
Levi
|
Viet
|
27:8 |
Bằng người khấn nguyện rất nghèo khổ, không nộp được giá tiền ngươi định, thì hãy đem đến trước mặt thầy tế lễ cho người nhất định cho. Thầy tế lễ sẽ tùy theo phương thế người khấn nguyện mà nhất định giá vậy.
|
Levi
|
Kekchi
|
27:8 |
Ut cui li quiyechiˈin re li Ka̱cuaˈ nebaˈ ut incˈaˈ tixcuy xtojbal, tento nak ta̱cˈamekˈ riqˈuin laj tij. Ut laj tij, aˈan li yal re saˈ xbe̱n joˈ nimal naru tixtoj.
|
Levi
|
Swe1917
|
27:8 |
Är någon i sådant armod att han icke kan betala det värde du bestämmer, så skall han ställas fram inför prästen, och prästen skall då bestämma ett värde för honom; efter vad den som har gjort löftet kan anskaffa skall prästen bestämma värdet för honom.
|
Levi
|
SP
|
27:8 |
ואם מך הוא מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן
|
Levi
|
CroSaric
|
27:8 |
Ali ako je tko siromašan te ne može platiti svoju cijenu, neka ga dovedu pred svećenika i neka ga svećenik procijeni. Ali neka svećenik procijeni prema onome što zavjetovalac može dati.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
27:8 |
Nếu ai túng thiếu, không trả nổi giá đó, thì phải đặt nó trước mặt tư tế để tư tế định giá ; tư tế sẽ dựa vào khả năng của người khấn hứa mà định giá.
|
Levi
|
FreBDM17
|
27:8 |
Et s’il est plus pauvre que ne monte ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l’estimation, et le Sacrificateur en fera l’estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le voeu.
|
Levi
|
FreLXX
|
27:8 |
Si la personne est trop pauvre pour payer le prix, elle se présentera devant le prêtre qui évaluera ce qu'elle peut donner.
|
Levi
|
Aleppo
|
27:8 |
ואם מך הוא מערכך—והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר—יעריכנו הכהן {ס}
|
Levi
|
MapM
|
27:8 |
וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃
|
Levi
|
HebModer
|
27:8 |
ואם מך הוא מערכך והעמידו לפני הכהן והעריך אתו הכהן על פי אשר תשיג יד הנדר יעריכנו הכהן׃
|
Levi
|
Kaz
|
27:8 |
Егер ант еткен адамның осы көрсетілген төлемді төлеуге жағдайы көтермесе, сонда ол Жаратқан Иеге бағыштаған кісісін діни қызметкерге алып келсін. Діни қызметкер сол кісінің төлемін ант берушінің жағдайына қарай белгілейді.
|
Levi
|
FreJND
|
27:8 |
Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
|
Levi
|
GerGruen
|
27:8 |
Ist es aber zu arm für den Schätzungswert, dann bringe man es vor den Priester, und der Priester werte es! Nach dem, was der Gelobende zahlen kann, soll ihn der Priester werten!
|
Levi
|
SloKJV
|
27:8 |
Toda če je revnejši kakor tvoja ocena, potem se bo predstavil pred duhovnikom in duhovnik ga bo ocenil. Glede na svojo zmožnost, ki jo je zaobljubil, ga bo duhovnik ocenil.
|
Levi
|
Haitian
|
27:8 |
Men, si moun ki te pran angajman an pa gen kont lajan pou peye valè nou mande a, l'a mennen moun li te pwomèt bay la bay prèt la. Prèt la va fè yon lòt pri, dapre sa moun lan ka peye.
|
Levi
|
FinBibli
|
27:8 |
Ja jos hän on ylen köyhä senkaltaiseen arvioon, niin pitää hänen menemän papin eteen, ja papin pitää arvaaman hänen. Sen jälkeen, kuin se, joka lupauksen tehnyt on, voi matkaan saada, pitää papin hänen arvaaman.
|
Levi
|
Geez
|
27:8 |
ወእመሰ ፡ ኅጡእ ፡ ውእቱ ፡ ለአምጣነ ፡ ሤጡ ፡ ይቀውም ፡ ቅድመ ፡ ካህን ፡ ወይበፅዖ ፡ ሤጦ ፡ ካህን ፡ በአምጣነ ፡ ቦቱ ፡ ውስተ ፡ እዴሁ ፡ በዘ ፡ ይክል ፡ ውእቱ ፡ ዘበፅዐ ፡ ከማሁ ፡ ይበፅዖ ፡ ካህን ፡ ሤጦ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
27:8 |
Pero si fuere más pobre que tu estimación, entonces comparecerá ante el sacerdote, y el sacerdote le pondrá tasa: conforme á la facultad del votante le impondrá tasa el sacerdote.
|
Levi
|
WelBeibl
|
27:8 |
“Os ydy'r un wnaeth yr adduned yn rhy dlawd i dalu'r pris llawn, rhaid iddo fynd â'r person sydd wedi cael ei gyflwyno i mi at yr offeiriad. Bydd yr offeiriad yn penderfynu faint mae'r sawl wnaeth yr adduned yn gallu ei fforddio.
|
Levi
|
GerMenge
|
27:8 |
Ist der Betreffende aber für die Entrichtung dieses Schätzungswertes zu arm, so stelle man ihn vor den Priester, damit dieser ihn abschätze; nach Maßgabe dessen, was der Gelobende zu leisten vermag, soll der Priester ihn abschätzen.
|
Levi
|
GreVamva
|
27:8 |
Και εάν ήναι πτωχότερος της εκτιμήσεώς σου, θέλει παρασταθή έμπροσθεν του ιερέως, και ο ιερεύς θέλει εκτιμήσει αυτόν· κατά την δύναμιν εκείνου όστις έκαμε την ευχήν, ο ιερεύς θέλει εκτιμήσει αυτόν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
27:8 |
А якщо він обіднілий проти твоєї оцінки, то поставить його перед священиком, і священик оціну́є його, — за тим, що спроможна рука того, хто обіцяв, оціну́є його священик.
|
Levi
|
FreCramp
|
27:8 |
Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l'estimation d'après les ressources de celui qui a fait le vœu.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
27:8 |
Ако је сиромах да не може платити цену, онда нека дође к свештенику да га уцени свештеник, и према ономе што може дати који се заветовао, нека га свештеник уцени.
|
Levi
|
PolUGdan
|
27:8 |
Lecz jeśli jest tak ubogi, że nie może zapłacić twego oszacowania, wtedy postawią go przed kapłanem i kapłan go oszacuje. Według możności tego, który ślubował, oszacuje go kapłan.
|
Levi
|
FreSegon
|
27:8 |
Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
|
Levi
|
SpaRV190
|
27:8 |
Pero si fuere más pobre que tu estimación, entonces comparecerá ante el sacerdote, y el sacerdote le pondrá tasa: conforme á la facultad del votante le impondrá tasa el sacerdote.
|
Levi
|
HunRUF
|
27:8 |
Ha azonban szegény ahhoz, hogy megfizesse a szokásos becsült értéket, akkor a felajánlott személyt állítsák a pap elé, és a pap becsülje fel őt. A fogadalmat tevő vagyonának megfelelően becsülje fel őt a pap.
|
Levi
|
DaOT1931
|
27:8 |
Men hvis Vedkommende er for fattig til at udrede Vurderingssummen, skal man stille ham frem for Præsten, og Præsten skal foretage en Vurdering af ham; Præsten skal foretage Vurderingen saaledes, at han tager Hensyn til, hvad den, der har aflagt Løftet evner.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
27:8 |
Tasol sapos man i no gat mani bilong bekim tok yu mekim, orait man i mas soim em yet long pes bilong pris na pris bai makim pe bilong em. Pris bai makim pe bilong em bilong bihainim hamas dispela man bilong mekim strongpela promis i inap bekim.
|
Levi
|
DaOT1871
|
27:8 |
Men dersom han er for fattig til denne din Vurdering, da skal man stille ham for Præstens Ansigt, og Præsten skal vurdere ham; efter det, som dens Haand, der gjorde det Løfte, formaar, skal Præsten vurdere ham.
|
Levi
|
FreVulgG
|
27:8 |
Si c’est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son vœu suivant l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer.
|
Levi
|
PolGdans
|
27:8 |
Lecz jeźliby był tak ubogi, żeby nie mógł oddać szacunku twego, tedy go stawią przed kapłana, i oszacuje go kapłan, według przemożenia tego który ślubował, oszacuje go kapłan.
|
Levi
|
JapBungo
|
27:8 |
その人もし貧くして汝の估價に勝ざる時は祭司の前にいたり祭司の估價をうくべきなり祭司はその誓願者の力にしたがひて估價をなすべし
|
Levi
|
GerElb18
|
27:8 |
Und wenn der Gelobende zu arm ist für deine Schätzung, so soll man ihn vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; nach Verhältnis dessen, was die Hand des Gelobenden aufbringen kann, soll der Priester ihn schätzen.
|