Levi
|
RWebster
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
NHEBJE
|
5:8 |
He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
|
Levi
|
SPE
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and the priest shall wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
ABP
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest. And [3shall bring 1the 2priest] the one for the [2sin offering 1prior]. And [3shall pluck off 1the 2priest] its head from the neck, and shall not divide it.
|
Levi
|
NHEBME
|
5:8 |
He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
|
Levi
|
Rotherha
|
5:8 |
And he shall take them in unto the priest, who shall bring near that which is for a sin-bearer first,—and shall nip through the neck close to the head but shall not divide it asunder.
|
Levi
|
LEB
|
5:8 |
He shall bring them to the priest, and he shall present that which is for the sin offering first, and the priest shall wring its head off ⌞at the back of its neck⌟, but he must not sever it,
|
Levi
|
RNKJV
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
Jubilee2
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin first and wring off its head from its neck but shall not divide [it] asunder;
|
Levi
|
Webster
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer [that] which [is] for the sin-offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide [it] asunder:
|
Levi
|
Darby
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall present that which is for the sin-offering first, and pinch off his head at the neck, but shall not divide it;
|
Levi
|
ASV
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
LITV
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall bring near for a sin offering first. And he shall nip off its head from its neck, but shall not divide it .
|
Levi
|
Geneva15
|
5:8 |
So he shall bring them vnto the Priest, who shall offer the sinne offring first, and wring the necke of it a sunder, but not plucke it cleane off.
|
Levi
|
CPDV
|
5:8 |
And he shall give them to the priest, who, offering the first for sin, shall twist back its head to the little wings, so that it adheres to the neck and is not entirely broken off.
|
Levi
|
BBE
|
5:8 |
And let him take them to the priest, who will first give the sin-offering, twisting off its head from its neck, but not cutting it in two;
|
Levi
|
DRC
|
5:8 |
And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off.
|
Levi
|
GodsWord
|
5:8 |
Bring them to the priest, and he will sacrifice the offering for sin first. He will break the bird's neck without pulling its head off.
|
Levi
|
JPS
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.
|
Levi
|
KJVPCE
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
NETfree
|
5:8 |
He must bring them to the priest and present first the one that is for a sin offering. The priest must pinch its head at the nape of its neck, but must not sever the head from the body.
|
Levi
|
AB
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body.
|
Levi
|
AFV2020
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer the one for the sin offering first, and shall wring off its head from its neck, but shall not divide it into separate pieces.
|
Levi
|
NHEB
|
5:8 |
He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
|
Levi
|
NETtext
|
5:8 |
He must bring them to the priest and present first the one that is for a sin offering. The priest must pinch its head at the nape of its neck, but must not sever the head from the body.
|
Levi
|
UKJV
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
KJV
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
KJVA
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
AKJV
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
RLT
|
5:8 |
And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
|
Levi
|
MKJV
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer for the sin offering first, and shall wring off its head from its neck, but shall not divide it.
|
Levi
|
YLT
|
5:8 |
and he hath brought them in unto the priest, and hath brought near that which is for a sin-offering first, and hath wrung off its head from its neck, and doth not separate it ,
|
Levi
|
ACV
|
5:8 |
And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it apart.
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:8 |
E há de trazê-los ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro o que é para expiação, e desunirá sua cabeça de seu pescoço, mas não a separará por completo:
|
Levi
|
Mg1865
|
5:8 |
Dia hitondra ireo ho eo amin’ ny mpisorona izy, ary ny mpisorona kosa hanatitra ny iray aloha ho fanatitra noho ny ota, ka hotapahiny amin’ ny hoho ny lohany ho afaka amin’ ny vozony, fa tsy hohenteriny izy.
|
Levi
|
FinPR
|
5:8 |
ja vieköön ne papille. Tämä uhratkoon ensiksi sen, joka on määrätty syntiuhriksi, vääntäköön siltä niskat poikki, päätä kuitenkaan irroittamatta,
|
Levi
|
FinRK
|
5:8 |
Vieköön hän ne papille, ja pappi uhratkoon ensiksi sen, joka on määrätty syntiuhriksi ja taittakoon siltä niskan poikki päätä irrottamatta,
|
Levi
|
ChiSB
|
5:8 |
將牠們交給司祭;司祭應先奉獻那作贖罪祭的一隻,掐住脖子扭斷牠的頭,卻不可分離;
|
Levi
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲛϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲁϥ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϭⲱⲛϭⲛ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲥⲫⲟⲛⲇⲩⲗⲟⲥ ⲛϥⲧⲙⲡⲟϣϥ
|
Levi
|
ChiUns
|
5:8 |
把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断,
|
Levi
|
BulVeren
|
5:8 |
Да ги донесе на свещеника и той да принесе първо онова, което е жертва за грях, като пречупи главата от шията му, но без да я откъсне.
|
Levi
|
AraSVD
|
5:8 |
يَأْتِي بِهِمَا إِلَى ٱلْكَاهِنِ، فَيُقَرِّبُ ٱلَّذِي لِلْخَطِيَّةِ أَوَّلًا. يَحُزُّ رَأْسَهُ مِنْ قَفَاهُ وَلَا يَفْصِلُهُ.
|
Levi
|
SPDSS
|
5:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
5:8 |
Li alportu ilin al la pastro, kaj ĉi tiu prezentos antaŭe tiun, kiu estos propeka ofero, kaj li tordorompos ĝian kapon ĉe la nuko, sed ne apartigos ĝin;
|
Levi
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ให้เขานำนกทั้งสองนี้มาให้ปุโรหิต ปุโรหิตก็ถวายนกตัวหนึ่งเป็นเครื่องบูชาไถ่บาปก่อน ให้เขาบิดหัวนกหลุดจากคอแต่อย่าให้ขาด
|
Levi
|
SPMT
|
5:8 |
והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראשונה ומלק . את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל
|
Levi
|
OSHB
|
5:8 |
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃
|
Levi
|
BurJudso
|
5:8 |
ယဇ်ပုရောဟိတ် ရှေ့သို့ ဆောင်ခဲ့ရမည်။ ယဇ်ပုရောဟိတ် သည် အပြစ်ဖြေရာ ယဇ်ကောင်ကို အရင်ပူဇော်လျက်၊ ခေါင်းကိုလိမ်၍ ဖြတ်ရမည်။ ကိုယ်ကို ရှင်းရှင်းမခွဲရ။
|
Levi
|
FarTPV
|
5:8 |
آنها را به کاهن بدهد و او اول پرندهای را که برای قربانی گناه آورده است بگیرد و بدون کنده شدن سر، گردنش را بشکند.
|
Levi
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Wuh unheṅ imām ke pās le āe. Imām pahle gunāh kī qurbānī ke lie parindā pesh kare. Wuh us kī gardan maroṛ ḍāle lekin aise ki sar judā na ho jāe.
|
Levi
|
SweFolk
|
5:8 |
Han ska bära fram dem till prästen, som först ska offra den som är avsedd till syndoffer. Han ska vrida huvudet av den invid halsen, men utan att ta bort det,
|
Levi
|
GerSch
|
5:8 |
Er soll sie zum Priester bringen; dieser aber soll zuerst die zum Sündopfer bestimmte darbringen und ihr unterhalb des Genicks den Kopf abkneifen, ihn aber nicht abtrennen.
|
Levi
|
TagAngBi
|
5:8 |
At sila'y dadalhin niya sa saserdote, na ang ihahandog nito na pinakahandog dahil sa kasalanan, ay ang una at pupugutin ang ulo sa leeg, nguni't hindi papaghihiwalaying bigla:
|
Levi
|
FinSTLK2
|
5:8 |
ja vieköön ne papille. Tämä uhratkoon ensiksi sen, joka on määrätty syntiuhriksi, vääntäköön siltä niskat poikki, päätä kuitenkaan irrottamatta,
|
Levi
|
Dari
|
5:8 |
آن ها را به کاهن بدهد و او اول پرنده ای را که برای قربانی گناه آورده است بگیرد، سرش را ببُرد اما از تنش جدا نکند.
|
Levi
|
SomKQA
|
5:8 |
Iyaga waa inuu wadaadka u keenaa, oo isna marka hore ha bixiyo tan qurbaanka dembiga ah, oo madaxa ha ka maroojiyo, laakiinse waa inuusan kala dillaacin.
|
Levi
|
NorSMB
|
5:8 |
Han skal koma til presten med deim, og presten skal fyrst bera fram den duva som skal vera til syndoffer. Han skal vrida um hovudet på henne tett uppmed nakken, men ikkje skilja det frå bulen.
|
Levi
|
Alb
|
5:8 |
Do t'ia çojë priftit, i cili do të ofrojë së pari atë të mëkatit; do t'i këpusë kokën pranë qafës, por pa e ndarë plotësisht;
|
Levi
|
KorHKJV
|
5:8 |
그것들을 제사장에게로 가져갈 것이요, 제사장은 먼저 죄 헌물로 삼은 것을 드리되 그것의 머리를 그것의 목에서 비틀고 그것을 아주 나누지 말며
|
Levi
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Нека донесе свештенику, а он нека принесе прво оно што је за гријех, и ноктом нека му засијече главу к шији, али да не раздвоји.
|
Levi
|
Wycliffe
|
5:8 |
And he schal yyue tho to the preest, which schal offre the firste for synne, and schal folde ayen the heed therof to the wengis, so that it cleue to the necke, and be not `brokyn outirli.
|
Levi
|
Mal1910
|
5:8 |
അവൻ അവയെ പുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടു വരേണം; അവൻ പാപയാഗത്തിന്നുള്ളതിനെ മുമ്പെ അൎപ്പിച്ചു അതിന്റെ തല കഴുത്തിൽനിന്നു പിരിച്ചുപറിക്കേണം; എന്നാൽ രണ്ടായി പിളൎക്കരുതു.
|
Levi
|
KorRV
|
5:8 |
제사장에게로 가져 갈 것이요 제사장은 그 속죄제물을 먼저 드리되 그 머리를 목에서 비틀어 끊고 몸은 아주 쪼개지 말며
|
Levi
|
Azeri
|
5:8 |
اونلاري کاهئنه گتئرسئن. کاهئن قاباق گوناه قورباني اولان قوشو تقدئم اتسئن: باشيني بدندن آييرمادان بوينونو اوزسون
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och bäre dem til Presten, han skall den första göra til syndoffer, och wrida halsen sönder af henne, och dock icke rifwa hufwudet ifrå.
|
Levi
|
KLV
|
5:8 |
ghaH DIchDaq qem chaH Daq the lalDan vumwI', 'Iv DIchDaq wa'Dich nob the wa' nuq ghaH vaD the yem cha'nob, je wring litHa' its nach vo' its neck, 'ach DIchDaq ghobe' sever 'oH completely.
|
Levi
|
ItaDio
|
5:8 |
E portili al sacerdote; ed esso offerisca imprima quello che sarà per lo peccato, e torcendogli il collo, gli spicchi il capo appresso al collo, senza però spartirlo in due.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:8 |
пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;
|
Levi
|
CSlEliza
|
5:8 |
и принесет я к жерцу, и приведет жрец еже за грех прежде, и да отторгнет жрец главу его созади, но да не отлучит:
|
Levi
|
ABPGRK
|
5:8 |
και οίσει αυτά προς τον ιερέα και προσάξει ο ιερεύς το περί της αμαρτίας πρότερον και αποκνίσει ο ιερεύς την κεφαλήν αυτού από του σφονδύλου και ου διελεί
|
Levi
|
FreBBB
|
5:8 |
Il les apportera au sacrificateur, qui offrira en premier, lieu celui qui est pour le péché ; il lui séparera la tête près de la nuque sans la détacher,
|
Levi
|
LinVB
|
5:8 |
Apesa byango na nganga Nzambe, oyo akobonza liboso moboma mpo ya bolimbisi lisumu. Afina nkingo makasi, abuka yango, kasi alongola motó te.
|
Levi
|
HunIMIT
|
5:8 |
És vigye el azokat a paphoz és ez áldozza fel azt, amely a vétekáldozatra való, először; csípje le a fejét nyakszirtje felől, de ne válassza el.
|
Levi
|
ChiUnL
|
5:8 |
攜至祭司、祭司先獻其一、爲贖罪之祭、扭去其首、弗剖其體、
|
Levi
|
VietNVB
|
5:8 |
Người ấy phải đem chim đến thầy tế lễ; thầy sẽ dâng lễ chuộc tội trước: vặn đầu con chim nơi cổ nhưng không cho rời ra,
|
Levi
|
LXX
|
5:8 |
καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου καὶ οὐ διελεῖ
|
Levi
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug kini pagadad-on niya ngadto sa sacerdote, nga maoy magahalad pag-una niana sa halad-tungod-sa-sala, ug iyang lubagon ang ulo niini gikan sa iyang liog, apan dili niya bulagbulagon ang mga bahin niini :
|
Levi
|
RomCor
|
5:8 |
Să le aducă preotului, care va jertfi întâi pe cea care are să slujească drept jertfă de ispăşire. Preotul să-i frângă cu unghia capul de la grumaz, fără să-l despartă,
|
Levi
|
Pohnpeia
|
5:8 |
E pahn wadohng samworo menpihr pwukat, samworo ahpw pahn wia mahs meirong en dihp. E pahn pirer tepinweren menpihro ahpw e sohte pahn dolsang moange,
|
Levi
|
HunUj
|
5:8 |
Vigye el azokat a paphoz, az pedig mutassa be először a vétekáldozatra valót úgy, hogy szakassza meg nyakát a nyakszirtjénél, de le ne szakítsa.
|
Levi
|
GerZurch
|
5:8 |
Er bringe sie dem Priester, und dieser soll die zum Sündopfer bestimmte zuerst darbringen und ihr dicht am Genick den Hals knicken, den Kopf aber nicht abtrennen. (a) 3Mo 1:15
|
Levi
|
GerTafel
|
5:8 |
Und bringe sie zu dem Priester, und er bringe die für das Sündopfer zuerst dar, und knicke ihr ihren Kopf ab vorne am Genick, trenne ihn aber nicht ab.
|
Levi
|
RusMakar
|
5:8 |
Пусть принесетъ ихъ къ священнику, и священникъ представитъ прежде ту изъ сихъ птицъ, которая за грјхъ; онъ надломитъ голову ея отъ шеи ея, но не отдјлитъ;
|
Levi
|
PorAR
|
5:8 |
e os trará ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro aquele que é para a oferta pelo pecado, e com a unha lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
|
Levi
|
DutSVVA
|
5:8 |
En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal haar hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
|
Levi
|
FarOPV
|
5:8 |
و آنها را نزد کاهن بیاورد، و او آن را که برای قربانی گناه است اول بگذراند وسرش را از گردنش بکند و آن را دو پاره نکند،
|
Levi
|
Ndebele
|
5:8 |
ubusuwaletha kumpristi ozanikela elingelomnikelo wesono kuqala, atshuphule inhloko yalo entanyeni yalo, kodwa angakwehlukanisi,
|
Levi
|
PorBLivr
|
5:8 |
E há de trazê-los ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro o que é para expiação, e desunirá sua cabeça de seu pescoço, mas não a separará por completo:
|
Levi
|
Norsk
|
5:8 |
Han skal føre dem frem til presten, og presten skal først ofre den som er til syndoffer; han skal vri hodet av den like over nakken, dog uten å rive det av.
|
Levi
|
SloChras
|
5:8 |
In prinese naj ju k duhovniku, ki naj daruje tistega, ki je v daritev za greh, najprej in mu odščipne glavico tik zatilnika, ne da bi jo odtrgal.
|
Levi
|
Northern
|
5:8 |
və kahinə versin. Kahin əvvəl günah qurbanı olan quşu təqdim etsin: başını bədəndən ayırmadan boynunu üzsün
|
Levi
|
GerElb19
|
5:8 |
Und er soll sie zu dem Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer bestimmte zuerst dar und kneipe ihr den Kopf ein dicht beim Genick; er soll ihn aber nicht abtrennen.
|
Levi
|
LvGluck8
|
5:8 |
Un tos būs nest pie priestera; tam papriekš to būs upurēt, kas ir dots par grēku upuri, un viņa galvu pie pakauša būs nokniebt, bet nenolauzt.
|
Levi
|
PorAlmei
|
5:8 |
E os trará ao sacerdote, o qual primeiro offerecerá aquelle que é para expiação do peccado; e com a sua unha lhe torcerá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá:
|
Levi
|
ChiUn
|
5:8 |
把這些帶到祭司那裡,祭司就要先把那贖罪祭獻上,從鳥的頸項上揪下頭來,只是不可把鳥撕斷,
|
Levi
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och bäre dem till Presten, han skall den första göra till syndoffer, och vrida halsen sönder af henne, och dock icke rifva hufvudet ifrå;
|
Levi
|
SPVar
|
5:8 |
והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראישון ומלק הכהן את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל
|
Levi
|
FreKhan
|
5:8 |
II les présentera au pontife, qui offrira en premier lieu l’expiatoire: il lui rompra la tête à l’endroit de la nuque, mais sans la détacher,
|
Levi
|
FrePGR
|
5:8 |
Et il les apportera au Prêtre qui présentera ce qui est destiné à l'expiation, le premier volatile, et lui fendra la tête avec l'ongle dans la région de la nuque, mais sans le partager.
|
Levi
|
PorCap
|
5:8 |
Levá-las-á ao sacerdote, que oferecerá, primeiramente, a vítima do pecado: há de torcer-lhe o pescoço, junto da nuca, sem a separar do corpo;
|
Levi
|
JapKougo
|
5:8 |
すなわち、これらを祭司に携えてきて、祭司はその罪祭のものを先にささげなければならない。すなわち、その頭を首の根のところで、摘み破らなければならない。ただし、切り離してはならない。
|
Levi
|
GerTextb
|
5:8 |
Und zwar soll er sie zum Priester bringen; dieser soll die zum Sündopfer bestimmte zuerst darbringen. Er soll ihr dicht vor dem Genick den Kopf einknicken, ohne ihn abzutrennen.
|
Levi
|
SpaPlate
|
5:8 |
Los llevará al sacerdote, quien ofrecerá primero el que se ofrece por el pecado. Con las uñas le retorcerá la cabeza cerca del cuello sin arrancarla.
|
Levi
|
Kapingam
|
5:8 |
Mee ga-gaamai nia maa gi tangada hai-mee-dabu, gei mee gaa-hai tigidaumaha wwede nia huaidu i-mua. Mee ga-haga-dagamila di uwa o-di manu, malaa, di libogo la hagalee hai gii-modu gi-daha,
|
Levi
|
WLC
|
5:8 |
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃
|
Levi
|
LtKBB
|
5:8 |
Jis teatneša juos kunigui, kuris, aukodamas pirmąjį už nuodėmę, nusuks jam galvą, tačiau jos visiškai nenutrauks;
|
Levi
|
Bela
|
5:8 |
няхай прынясе іх да сьвятара, і сьвятар возьме раней тую, якая за грэх, і надломіць галаву яе ад шыі яе, але не аддзеліць;
|
Levi
|
GerBoLut
|
5:8 |
Und bringe sie dem Priester. Der soil die erste zum Sundopfer machen und ihr den Kopf abkneipen hinterdem Genick, und nicht abbrechen.
|
Levi
|
FinPR92
|
5:8 |
Hän tuokoon ne papille. Pappi ottakoon ensin syntiuhriksi tarkoitetun linnun ja taittakoon siltä niskan irrottamatta päätä
|
Levi
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y traerlos ha al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es por expiación, y quitará su cabeza de delante de su cuello, mas no apartará;
|
Levi
|
NlCanisi
|
5:8 |
Hij moet ze naar den priester brengen, en deze moet eerst de ene offeren, die voor het zondeoffer is bestemd. Hij moet ze de kop vlak bij de nek afknijpen, maar zonder die er helemaal af te trekken.
|
Levi
|
GerNeUe
|
5:8 |
Der Priester nehme zuerst die zum Sündopfer bestimmte und kneife ihr den Kopf am Genick ab. Er soll ihn aber nicht völlig abtrennen.
|
Levi
|
UrduGeo
|
5:8 |
وہ اُنہیں امام کے پاس لے آئے۔ امام پہلے گناہ کی قربانی کے لئے پرندہ پیش کرے۔ وہ اُس کی گردن مروڑ ڈالے لیکن ایسے کہ سر جدا نہ ہو جائے۔
|
Levi
|
AraNAV
|
5:8 |
فَيَأْخُذُ الْكَاهِنُ ذَبِيحَةَ الْخَطِيئَةِ أَوَّلاً، وَيُقَرِّبُهَا بِأَنْ يَحُزَّ رَأْسَهَا مِنَ الْخَلْفِ وَلاَ يَفْصِلَهُ،
|
Levi
|
ChiNCVs
|
5:8 |
他要把它们带到祭司那里,祭司就要先献上作为赎罪祭的一只,把鸟的头从颈项上扭断,只是不可撕断。
|
Levi
|
ItaRive
|
5:8 |
E li porterà al sacerdote, il quale offrirà prima quello per il peccato; gli spiccherà la testa vicino alla nuca, ma senza staccarla del tutto;
|
Levi
|
Afr1953
|
5:8 |
en hy moet hulle na die priester bring, wat dié een eerste moet offer wat as sondoffer bedoel is, en sy kop vlak voor sy nek afknyp sonder om dit af te trek.
|
Levi
|
RusSynod
|
5:8 |
пусть принесет их к священнику, и священник представит прежде ту из этих птиц, которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;
|
Levi
|
UrduGeoD
|
5:8 |
वह उन्हें इमाम के पास ले आए। इमाम पहले गुनाह की क़ुरबानी के लिए परिंदा पेश करे। वह उस की गरदन मरोड़ डाले लेकिन ऐसे कि सर जुदा न हो जाए।
|
Levi
|
TurNTB
|
5:8 |
Bunları kâhine getirmeli. Kâhin önce günah sunusunu sunacak. Kuşun boynunu kırmalı, ama başını koparmamalı.
|
Levi
|
DutSVV
|
5:8 |
En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal zijn hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
|
Levi
|
HunKNB
|
5:8 |
Adja oda őket a papnak, az meg mutassa be az elsőt bűnért való áldozatul: tekerje fejét hátra a szárnyához, de úgy, hogy rajta maradjon a nyakán, s egészen le ne szakadjon
|
Levi
|
Maori
|
5:8 |
Me kawe raua e ia ki te tohunga, ka whakahere ai e ia, ko te mea mo te whakahere hara ki mua, ka kikini ai i tona pane i te ritenga o tona kaki, otiia kaua e motuhia rawatia.
|
Levi
|
HunKar
|
5:8 |
És vigye azokat a paphoz; az pedig áldozza meg először azt, a mely bűnért való áldozat, és tekerje ki annak fejét nyakcsigájánál, úgy, hogy el ne szakaszsza.
|
Levi
|
Viet
|
5:8 |
Người sẽ đem cặp đó đến cho thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ dâng trước con dùng làm của lễ chuộc tội, vặn rứt đầu gần nơi gáy cổ không gãy lìa ra;
|
Levi
|
Kekchi
|
5:8 |
Tixqˈue re laj tij. Ut laj tij xbe̱n cua tixmayeja li jun re xtzˈa̱manquil xcuybal lix ma̱c. Tixyatzˈ xcux, abanan incˈaˈ ta̱risi chi junaj cua lix jolom.
|
Levi
|
SP
|
5:8 |
והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראישון ומלק הכהן את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל
|
Levi
|
Swe1917
|
5:8 |
Dem skall han bära fram till prästen, och denne skall först offra den som är avsedd till syndoffer. Han skall vrida huvudet av den invid halsen, dock utan att frånskilja det.
|
Levi
|
CroSaric
|
5:8 |
Neka ih donese svećeniku, a on neka najprije prinese ono što je određeno kao žrtva okajnica. Stisnuvši ga za vrat, neka mu slomi šiju, ali neka glave ne otkida.
|
Levi
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Nó sẽ đưa đôi chim đến cho tư tế. Trước tiên tư tế sẽ tiến dâng con chim làm lễ tạ tội ; tư tế sẽ cấu đầu con chim ở gần gáy, nhưng không tách hẳn ra ;
|
Levi
|
FreBDM17
|
5:8 |
Il les apportera, dis-je, au Sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le péché ; et il leur entamera la tête avec l’ongle vers le cou, sans la séparer.
|
Levi
|
FreLXX
|
5:8 |
Il les portera au prêtre, et le prêtre apportera le premier à l'autel pour le délit ; il repliera la tête du côté de la seconde vertèbre, mais il ne l'enlèvera pas.
|
Levi
|
Aleppo
|
5:8 |
והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראשונה ומלק את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל
|
Levi
|
MapM
|
5:8 |
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עׇרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃
|
Levi
|
HebModer
|
5:8 |
והביא אתם אל הכהן והקריב את אשר לחטאת ראשונה ומלק את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל׃
|
Levi
|
Kaz
|
5:8 |
Адам құрбандықтарын діни қызметкерге алып келсін. Діни қызметкер алдымен күнәнің құнын өтейтін құрбандықты ұсынып, құстың мойнын үзсін. Бірақ басын денесінен толығымен жұлып алмасын.
|
Levi
|
FreJND
|
5:8 |
Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête avec l’ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
|
Levi
|
GerGruen
|
5:8 |
Er bringe sie zum Priester! Und dieser bringe an erster Stelle die zum Sündopfer bestimmte dar! Er knicke ihren Kopf dicht vor dem Genick ein, ohne ihn abzutrennen!
|
Levi
|
SloKJV
|
5:8 |
Prinesel ju bo duhovniku, ki bo najprej daroval to, kar je za daritev za greh in njegovo glavo odščipnil od vratu, toda tega ne bo ločil narazen.
|
Levi
|
Haitian
|
5:8 |
L'a pote yo bay prèt la. Prèt la menm va ofri zwazo pou peche a anvan. L'a kase kou zwazo a, san li pa separe tèt la ak rès kò a.
|
Levi
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja viekään ne papille: hänen pitää sen ensimäisen uhraaman rikosuhriksi ja vääntämän sen niskat ja ei kuitenkaan päätä erinänsä repäisemän,
|
Levi
|
Geez
|
5:8 |
ወያመጽእ ፡ ኀበ ፡ ካህን ፡ ወያበውእ ፡ ካህን ፡ ዘበእንተ ፡ ኀጢአት ፡ ይቀድም ፡ ወየሐርዶ ፡ ካህን ፡ ክሣዶ ፡ ወኢያወቅዮ ፡ ርእሶ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
5:8 |
Y ha de traerlos al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es para expiación, y desunirá su cabeza de su cuello, mas no la apartará del todo:
|
Levi
|
WelBeibl
|
5:8 |
Rhaid dod â nhw i'r offeiriad. Wedyn bydd yr offeiriad yn cyflwyno un ohonyn nhw yn offrwm i lanhau o bechod. Bydd yn troi ei wddf ond heb dorri ei ben i ffwrdd.
|
Levi
|
GerMenge
|
5:8 |
Er bringe sie also zum Priester, und dieser soll die zum Sündopfer bestimmte zuerst darbringen, und zwar so, daß er ihr den Kopf dicht beim Genick abknickt, doch ohne ihn ganz abzutrennen.
|
Levi
|
GreVamva
|
5:8 |
Και θέλει φέρει αυτάς προς τον ιερέα, όστις θέλει προσφέρει πρώτον εκείνην την περί αμαρτίας προσφοράν· και θέλει κόψει διά των ονύχων την κεφαλήν αυτής από του αυχένος αυτής, πλην δεν θέλει διαχωρίσει αυτήν.
|
Levi
|
UkrOgien
|
5:8 |
І принесе їх до священика, а він перше принесе те, що на жертву за гріх, і натне великим нігтем голову його від шиї її, але не відділить.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Нека донесе свештенику, а он нека принесе прво оно што је за грех, и ноктом нека му засече главу к шији, али да не раздвоји.
|
Levi
|
FreCramp
|
5:8 |
Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en premier lieu la victime pour le péché. Le prêtre lui brisera la tête près de la nuque, sans la détacher ;
|
Levi
|
PolUGdan
|
5:8 |
I przyniesie je do kapłana, a on najpierw złoży to, co ma być na ofiarę za grzech, i ukręci jego głowę przy szyi, ale jej nie oddzieli.
|
Levi
|
FreSegon
|
5:8 |
Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;
|
Levi
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y ha de traerlos al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es para expiación, y desunirá su cabeza de su cuello, mas no la apartará del todo:
|
Levi
|
HunRUF
|
5:8 |
Vigye el azokat a paphoz, az pedig mutassa be először a vétekáldozatra valót úgy, hogy szakassza meg nyakát a nyakszirtjénél, de a fejét ne szakítsa le.
|
Levi
|
DaOT1931
|
5:8 |
Han skal bringe dem til Præsten, og Præsten skal først frembære den, der skal bruges til Syndoffer; han skal knække Halsen paa den ved Nakken uden at rive Hovedet helt af
|
Levi
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na em i mas bringim tupela i go long pris. Na pris i mas ofaim wanpela i stap ofa bilong sin pastaim, na rausim het bilong em long nek bilong em, tasol em i no ken brukim dispela long tupela hap.
|
Levi
|
DaOT1871
|
5:8 |
Og han skal føre dem frem til Præsten, og han skal ofre den første, som er til Syndoffer og omvride Hovedet paa den lige ved Nakken, men ikke skille den ad.
|
Levi
|
FreVulgG
|
5:8 |
(Et) Il les donnera au prêtre, qui, offrant le premier pour le péché, lui fera retourner la tête du côté des ailes, en sorte néanmoins qu’elle demeure toujours attachée au cou, et qu’elle n’en soit pas tout à fait arrachée.
|
Levi
|
PolGdans
|
5:8 |
I przyniesie je do kapłana, a on naprzód ofiarować będzie to, co ma być na ofiarę za grzech, i paznogciem nadrze głowę jego ku szyi, ale jej nie oderwie.
|
Levi
|
JapBungo
|
5:8 |
即ちこれを祭司にたづさへ往べし祭司はその罪祭の者を先にささぐべし即ちその首を頸の根より切やぶるべし但しこれを切はなすべからず
|
Levi
|
GerElb18
|
5:8 |
Und er soll sie zu dem Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer bestimmte zuerst dar und kneipe ihr den Kopf ein dicht beim Genick; er soll ihn aber nicht abtrennen.
|