Levi
|
RWebster
|
7:27 |
Whatever soul it may be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
NHEBJE
|
7:27 |
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
|
Levi
|
SPE
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
ABP
|
7:27 |
Every soul which ever should eat blood, [2shall be destroyed 1that soul] from its people.
|
Levi
|
NHEBME
|
7:27 |
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
|
Levi
|
Rotherha
|
7:27 |
as touching any person who eateth any manner of blood, then shall that person be cut off from among his kinsfolk.
|
Levi
|
LEB
|
7:27 |
Any person who eats any blood, that person shall be cut off from his people.’ ”
|
Levi
|
RNKJV
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
Jubilee2
|
7:27 |
Whatever person [it is] that eats any manner of blood, that person shall be cut off from his people.
|
Levi
|
Webster
|
7:27 |
Whatever soul [it may be] that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
Darby
|
7:27 |
Whatever soul it be that eateth any manner of blood, that soul shall be cut off from his peoples.
|
Levi
|
ASV
|
7:27 |
Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
LITV
|
7:27 |
Any person who eats any blood, even that person shall be cut off from his people.
|
Levi
|
Geneva15
|
7:27 |
Euery person that eateth any blood, euen the same person shall be cut off from his people.
|
Levi
|
CPDV
|
7:27 |
Every soul that will have eaten blood shall perish from his people.
|
Levi
|
BBE
|
7:27 |
Whoever takes any blood for food will be cut off from his people.
|
Levi
|
DRC
|
7:27 |
Every one that eateth blood, shall perish from among the people.
|
Levi
|
GodsWord
|
7:27 |
Those who eat any blood must be excluded from the people."
|
Levi
|
JPS
|
7:27 |
Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
KJVPCE
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
NETfree
|
7:27 |
Any person who eats any blood - that person will be cut off from his people.'"
|
Levi
|
AB
|
7:27 |
Every soul that shall eat blood, that soul shall perish from his people.
|
Levi
|
AFV2020
|
7:27 |
Any soul who eats any blood, even that soul shall be cut off from his people.'"
|
Levi
|
NHEB
|
7:27 |
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.'"
|
Levi
|
NETtext
|
7:27 |
Any person who eats any blood - that person will be cut off from his people.'"
|
Levi
|
UKJV
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eats any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
KJV
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
KJVA
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
AKJV
|
7:27 |
Whatever soul it be that eats any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
RLT
|
7:27 |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
MKJV
|
7:27 |
Any soul who eats any blood, even that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
YLT
|
7:27 |
any person who eateth any blood, even that person hath been cut off from his people.'
|
Levi
|
ACV
|
7:27 |
Whoever it is who eats any blood, that soul shall be cut off from his people.
|
Levi
|
PorBLivr
|
7:27 |
Qualquer um pessoa que comer algum sangue, a tal pessoa será eliminada de seus povos.
|
Levi
|
Mg1865
|
7:27 |
Izay rehetra mihinana rà dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
|
Levi
|
FinPR
|
7:27 |
Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastansa."
|
Levi
|
FinRK
|
7:27 |
Jokainen, joka syö minkä tahansa eläimen verta, on poistettava kansansa keskuudesta.”
|
Levi
|
ChiSB
|
7:27 |
不論誰,若吃了什麼血,這人應由民間剷除。」司祭對和平祭的權利。
|
Levi
|
CopSahBi
|
7:27 |
ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲥⲛⲟϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲗⲁⲟⲥ
|
Levi
|
ChiUns
|
7:27 |
无论是谁吃血,那人必从民中剪除。」
|
Levi
|
BulVeren
|
7:27 |
Всеки човек, който яде каквато и да е кръв, този човек да се изтреби измежду народа си.
|
Levi
|
AraSVD
|
7:27 |
كُلُّ نَفْسٍ تَأْكُلُ شَيْئًا مِنَ ٱلدَّمِ تُقْطَعُ تِلْكَ ٱلنَّفْسُ مِنْ شَعْبِهَا».
|
Levi
|
SPDSS
|
7:27 |
. . . . . . . . . .
|
Levi
|
Esperant
|
7:27 |
Ĉiu, kiu manĝos ian sangon, ekstermiĝos el sia popolo.
|
Levi
|
ThaiKJV
|
7:27 |
ผู้ใดก็ตามที่รับประทานเลือดในลักษณะใดลักษณะหนึ่ง ผู้นั้นจะต้องถูกตัดขาดจากพลไพร่ของตน”
|
Levi
|
SPMT
|
7:27 |
כל נפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
|
Levi
|
OSHB
|
7:27 |
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ פ
|
Levi
|
BurJudso
|
7:27 |
အကြင်သူသည် တစုံတခုသော အသွေးကို စား၏။ ထိုသူကို သူ၏ အမျိုးမှ ပယ်ရှင်းရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Levi
|
FarTPV
|
7:27 |
هرکس که خون بخورد باید از بین قوم خدا طرد شود.»
|
Levi
|
UrduGeoR
|
7:27 |
Jo bhī ḳhūn khāe use us kī qaum meṅ se miṭāyā jāe.”
|
Levi
|
SweFolk
|
7:27 |
Var och en som förtär blod ska utrotas ur sitt folk.
|
Levi
|
GerSch
|
7:27 |
jede Seele, die irgendwelches Blut ißt, soll ausgerottet werden aus ihrem Volk!
|
Levi
|
TagAngBi
|
7:27 |
Sinomang taong kumain ng alin mang dugo, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan ang taong yaon.
|
Levi
|
FinSTLK2
|
7:27 |
Jokainen, joka syö verta, minkälaista hyvänsä, hävitettäköön kansastaan."
|
Levi
|
Dari
|
7:27 |
و هر کسی که خون را بخورد باید از بین قوم برگزیدۀ خدا طرد گردد.»
|
Levi
|
SomKQA
|
7:27 |
Ku kasta ha ahaadee qofkii dhiig cuna waa in dadkiisa laga gooyaa.
|
Levi
|
NorSMB
|
7:27 |
Den som nokosinne et blod, han skal rydjast ut or ætti si.»»
|
Levi
|
Alb
|
7:27 |
Kushdo që ha çfarëdo lloj gjaku, do të shfaroset nga populli i tij".
|
Levi
|
KorHKJV
|
7:27 |
어떤 혼이든지 무슨 피라도 먹으면 바로 그 혼은 자기 백성에게서 끊어지리라.
|
Levi
|
SrKDIjek
|
7:27 |
Сваки који би јео какову крв, нека се истријеби из народа својега.
|
Levi
|
Wycliffe
|
7:27 |
ech man that etith blood schal perische fro his puplis.
|
Levi
|
Mal1910
|
7:27 |
വല്ല രക്തവും ഭക്ഷിക്കുന്നവനെ എല്ലാം അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
|
Levi
|
KorRV
|
7:27 |
무슨 피든지 먹는 사람이 있으면 그 사람은 다 자기 벡성 중에서 끊쳐지리라
|
Levi
|
Azeri
|
7:27 |
قان يئين هر کس خالقي آراسيندان قووولاجاق.»"
|
Levi
|
SweKarlX
|
7:27 |
Hwilken själ som äter något blod, hon skall utrotad warda utu sitt folk.
|
Levi
|
KLV
|
7:27 |
'Iv 'oH ghaH 'Iv eats vay' 'Iw, vetlh qa' DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu.'”
|
Levi
|
ItaDio
|
7:27 |
Qualunque persona avrà mangiato alcun sangue, sia ricisa da’ suoi popoli.
|
Levi
|
RusSynod
|
7:27 |
а кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего.
|
Levi
|
CSlEliza
|
7:27 |
всяка душа, яже аще снест кровь, погибнет душа та от людий своих.
|
Levi
|
ABPGRK
|
7:27 |
πάσα ψυχή η αν φάγη αίμα απολείται η ψυχή εκείνη από του λαού αυτής
|
Levi
|
FreBBB
|
7:27 |
Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d'entre les siens.
|
Levi
|
LinVB
|
7:27 |
Oyo ameli makila, ata ma motindo nini, balongola ye o libota lya ye.
|
Levi
|
HunIMIT
|
7:27 |
Bármely személy valami vért eszik, irtassék ki az a személy az ő népéből.
|
Levi
|
ChiUnL
|
7:27 |
凡食血者、必絕於民中、
|
Levi
|
VietNVB
|
7:27 |
Kẻ nào ăn huyết phải bị khai trừ ra khỏi nhân dân.
|
Levi
|
LXX
|
7:27 |
πᾶσα ψυχή ἣ ἄν φάγῃ αἷμα ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
|
Levi
|
CebPinad
|
7:27 |
Bisan kinsa nga tawohana nga mokaon ug bisan unsa nga dugo, kadtong kalaga pagaputlon gikan sa iyang katawohan.
|
Levi
|
RomCor
|
7:27 |
Cine va mânca vreun fel de sânge va fi nimicit din poporul său!’ ”
|
Levi
|
Pohnpeia
|
7:27 |
Mehmen me pahn kauwehla kosonned wet solahr pahn wia kisehn sapwellimen Koht aramas akan.
|
Levi
|
HunUj
|
7:27 |
Ki kell irtani népe közül az olyan embert, aki bármilyen vért eszik.
|
Levi
|
GerZurch
|
7:27 |
Jeder, der irgend Blut isst, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.
|
Levi
|
GerTafel
|
7:27 |
Jede Seele, die irgend Blut ißt, die Seele soll aus ihrem Volk ausgerottet werden.
|
Levi
|
RusMakar
|
7:27 |
А кто будетъ јсть какую-нибудь кровь, истребится душа та изъ народа своего.
|
Levi
|
PorAR
|
7:27 |
Toda pessoa que comer algum sangue será extirpada do seu povo.
|
Levi
|
DutSVVA
|
7:27 |
Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.
|
Levi
|
FarOPV
|
7:27 |
هرکسیکه از هر قسم خون بخورد، آن کس از قوم خود منقطع خواهد شد.»
|
Levi
|
Ndebele
|
7:27 |
Wonke umphefumulo odlayo loba yiliphi igazi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
|
Levi
|
PorBLivr
|
7:27 |
Qualquer um pessoa que comer algum sangue, a tal pessoa será eliminada de seus povos.
|
Levi
|
Norsk
|
7:27 |
Enhver som nogensinne eter blod, han skal utryddes av sitt folk.
|
Levi
|
SloChras
|
7:27 |
Kdorkoli bi užival kakršnokoli kri, ta duša bo iztrebljena iz ljudstva svojega.
|
Levi
|
Northern
|
7:27 |
qan yeyən hər kəs xalqı arasından qovulsun”».
|
Levi
|
GerElb19
|
7:27 |
Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
|
Levi
|
LvGluck8
|
7:27 |
Ikvienam, kas asinis ēd, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
|
Levi
|
PorAlmei
|
7:27 |
Toda a pessoa que comer algum sangue, aquella pessoa será extirpada dos seus povos.
|
Levi
|
ChiUn
|
7:27 |
無論是誰吃血,那人必從民中剪除。」
|
Levi
|
SweKarlX
|
7:27 |
Hvilken själ, som äter något blod, hon skall utrotad varda utu sitt folk.
|
Levi
|
SPVar
|
7:27 |
כל הנפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההיא מעמיה
|
Levi
|
FreKhan
|
7:27 |
Toute personne qui aura mangé d’un sang quelconque, cette personne sera retranchée de son peuple."
|
Levi
|
FrePGR
|
7:27 |
Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera éliminé de son peuple.
|
Levi
|
PorCap
|
7:27 |
Quem comer sangue de qualquer espécie, será exterminado do seu povo.’»
|
Levi
|
JapKougo
|
7:27 |
だれでもすべて血を食べるならば、その人は民のうちから断たれるであろう』」。
|
Levi
|
GerTextb
|
7:27 |
Jeder, der irgend Blut äße, der soll hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen!
|
Levi
|
SpaPlate
|
7:27 |
Todo el que comiere cualquier clase de sangre, será extirpado de entre su pueblo.”
|
Levi
|
Kapingam
|
7:27 |
Tangada ma-gaa-oho taganoho deenei la-hagalee dau bolo ia tangada ni Dimaadua.
|
Levi
|
WLC
|
7:27 |
כָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
|
Levi
|
LtKBB
|
7:27 |
Kiekvienas, kuris valgys kraują, bus išnaikintas iš savo tautos“.
|
Levi
|
Bela
|
7:27 |
а хто будзе есьці якую-небудзь кроў, зьнішчыцца душа тая з народу свайго.
|
Levi
|
GerBoLut
|
7:27 |
Welche See Lev wurde irgend ein Blut essen, die soli ausgerottet werden von ihrem Volk.
|
Levi
|
FinPR92
|
7:27 |
Jokainen, joka syö verta, poistettakoon kansansa keskuudesta."
|
Levi
|
SpaRV186
|
7:27 |
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
|
Levi
|
NlCanisi
|
7:27 |
iedereen, die bloed nuttigt, van welk beest ook, zal van zijn volk worden afgesneden.
|
Levi
|
GerNeUe
|
7:27 |
Jede Person, die irgendwelches Blut isst, muss vom Volk beseitigt werden."
|
Levi
|
UrduGeo
|
7:27 |
جو بھی خون کھائے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹایا جائے۔“
|
Levi
|
AraNAV
|
7:27 |
مَنْ يَأْكُلُ شَيْئاً مِنَ الدَّمِ يُبَادُ مِنْ بَيْنِ شَعْبِهِ».
|
Levi
|
ChiNCVs
|
7:27 |
无论谁吃了什么血,那人必从自己的族人中被剪除。”
|
Levi
|
ItaRive
|
7:27 |
Chiunque mangerà sangue di qualunque specie, sarà sterminato di fra il suo popolo".
|
Levi
|
Afr1953
|
7:27 |
Elkeen wat maar enigsins bloed eet, dié siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word.
|
Levi
|
RusSynod
|
7:27 |
А кто будет есть какую-нибудь кровь, истребится душа та из народа своего“».
|
Levi
|
UrduGeoD
|
7:27 |
जो भी ख़ून खाए उसे उस की क़ौम में से मिटाया जाए।”
|
Levi
|
TurNTB
|
7:27 |
Kan yiyen herkes halkımın arasından atılacak.’ ”
|
Levi
|
DutSVV
|
7:27 |
Alle ziel, die enig bloed eten zal, die ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden.
|
Levi
|
HunKNB
|
7:27 |
mindaz, aki vért eszik, vesszen el népéből.«
|
Levi
|
Maori
|
7:27 |
Ki te kai tetahi i te toto, ka hatepea atu taua wairua i roto i tona iwi.
|
Levi
|
HunKar
|
7:27 |
Valaki megeszik valami féle vért, az az ember gyomláltassék ki az ő népe közül.
|
Levi
|
Viet
|
7:27 |
Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.
|
Levi
|
Kekchi
|
7:27 |
Cui ani tixtzaca lix quiqˈuel li xul, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb li rech aj Israelil.
|
Levi
|
SP
|
7:27 |
כל הנפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההיא מעמיה
|
Levi
|
Swe1917
|
7:27 |
Var och en som förtär något blod, han skall utrotas ur sin släkt.
|
Levi
|
CroSaric
|
7:27 |
Tko bi god uživao bilo kakvu krv neka se iskorijeni iz svoga naroda.'"
|
Levi
|
VieLCCMN
|
7:27 |
Phàm người nào ăn bất cứ cái gì là tiết, thì sẽ bị khai trừ khỏi dòng họ.
|
Levi
|
FreBDM17
|
7:27 |
Toute personne qui aura mangé de quelque sang que ce soit, sera retranchée d’entre ses peuples.
|
Levi
|
FreLXX
|
7:27 |
Toute âme qui mangera du sang, périra parmi son peuple.
|
Levi
|
Aleppo
|
7:27 |
כל נפש אשר תאכל כל דם—ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
|
Levi
|
MapM
|
7:27 |
כׇּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כׇּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ׃
|
Levi
|
HebModer
|
7:27 |
כל נפש אשר תאכל כל דם ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃
|
Levi
|
Kaz
|
7:27 |
Қанды ішіп-жеген әрбір адам халқының арасынан аластатылсын!
|
Levi
|
FreJND
|
7:27 |
Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
|
Levi
|
GerGruen
|
7:27 |
Wer irgendwie Blut genießt, soll aus seinem Volke gestrichen werden!'"
|
Levi
|
SloKJV
|
7:27 |
Katerakoli duša, ki jé katerokoli vrsto krvi, celo ta duša bo iztrebljena iz svojega ljudstva.‘“
|
Levi
|
Haitian
|
7:27 |
Si yon moun rive manje san nenpòt ki bèt, se pou yo mete l' deyò nèt nan mitan pèp Bondye a.
|
Levi
|
FinBibli
|
7:27 |
Jokainen sielu, joka syö jotain verta, se pitää hävitettämän kansoistansa.
|
Levi
|
Geez
|
7:27 |
ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ በልዐት ፡ ደመ ፡ ለትደምሰስ ፡ ይእቲ ፡ ነፍስ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝባ ።
|
Levi
|
SpaRV
|
7:27 |
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
|
Levi
|
WelBeibl
|
7:27 |
Bydd unrhyw berson sy'n bwyta gwaed yn cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.”
|
Levi
|
GerMenge
|
7:27 |
Ein jeder, der irgendwelches Blut genießt, dessen Seele soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.«
|
Levi
|
GreVamva
|
7:27 |
Πάσα ψυχή ήτις ήθελε φάγει οποιονδήποτε αίμα, και εκείνη η ψυχή θέλει απολεσθή εκ του λαού αυτής.
|
Levi
|
UkrOgien
|
7:27 |
Кожна душа, що їстиме яку-будь кров, — то буде винищена душа та з-посеред наро́ду свого́“.
|
Levi
|
SrKDEkav
|
7:27 |
Сваки који би јео какву крв, нека се истреби из народа свог.
|
Levi
|
FreCramp
|
7:27 |
Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. "
|
Levi
|
PolUGdan
|
7:27 |
Każdy człowiek, który spożyje jakąkolwiek krew, zostanie wykluczony ze swego ludu.
|
Levi
|
FreSegon
|
7:27 |
Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
|
Levi
|
SpaRV190
|
7:27 |
Cualquiera persona que comiere alguna sangre, la tal persona será cortada de sus pueblos.
|
Levi
|
HunRUF
|
7:27 |
Ki kell irtani népe közül az olyan embert, aki bármilyen vért eszik.
|
Levi
|
DaOT1931
|
7:27 |
enhver, der nyder noget som helst Blod, skal udryddes af sin Slægt.
|
Levi
|
TpiKJPB
|
7:27 |
Wanem tewel i stap na em i kaikai blut, yupela mas bagarapim bilong rausim dispela tewel long lain manmeri bilong em.
|
Levi
|
DaOT1871
|
7:27 |
Enhver, som æder noget Blod, den Person skal udryddes fra sit Folk.
|
Levi
|
FreVulgG
|
7:27 |
Toute personne qui aura mangé du sang périra du milieu de son peuple.
|
Levi
|
PolGdans
|
7:27 |
Wszelki człowiek, który by jadł jakąkolwiek krew, wytracony będzie człowiek on z ludu swego.
|
Levi
|
JapBungo
|
7:27 |
何の血によらずこれを食ふ人あればその人は皆民の中より絶るべし
|
Levi
|
GerElb18
|
7:27 |
Jede Seele, die irgend Blut isset, selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren Völkern.
|