Luke
|
RWebster
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: however be ye sure of this, that the kingdom of God is come near to you.
|
Luke
|
EMTV
|
10:11 |
‘The very dust from your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has drawn near to you.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:11 |
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
|
Luke
|
Etheridg
|
10:11 |
Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
10:11 |
Even the dust cleaving to us from your city we wipe off against you. Except know this! that [4has approached 5unto 6you 1the 2kingdom 3of God].
|
Luke
|
NHEBME
|
10:11 |
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
|
Luke
|
Rotherha
|
10:11 |
Even the dust that cleaveth unto us, out of your city, unto our feet, do we wipe off against you; nevertheless, of this, be taking notice—The kingdom of God hath drawn near.
|
Luke
|
LEB
|
10:11 |
“Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”
|
Luke
|
BWE
|
10:11 |
Say to the people, “We wipe off even the dust of the town that is on our feet. This will be a sign to you. But remember this, the kingdom of God has come.”
|
Luke
|
Twenty
|
10:11 |
'We wipe off the very dust of your town which has clung to our feet; still, be assured that the Kingdom of God is close at hand.'
|
Luke
|
ISV
|
10:11 |
‘We are wiping off your town's dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of God is near!’
|
Luke
|
RNKJV
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of יהוה is come nigh unto you.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:11 |
Even the very dust of your city which cleaves on us we do wipe off against you; notwithstanding be ye sure of this that the kingdom of God is come near unto you.
|
Luke
|
Webster
|
10:11 |
Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you.
|
Luke
|
Darby
|
10:11 |
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom ofGod is come nigh.
|
Luke
|
OEB
|
10:11 |
‘We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.’
|
Luke
|
ASV
|
10:11 |
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
|
Luke
|
Anderson
|
10:11 |
Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you.
|
Luke
|
Godbey
|
10:11 |
Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, do we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is at hand.
|
Luke
|
LITV
|
10:11 |
Even the dust clinging to us out of your city, we shake off against you! Yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you!
|
Luke
|
Geneva15
|
10:11 |
Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
|
Luke
|
Montgome
|
10:11 |
"‘The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.’
|
Luke
|
CPDV
|
10:11 |
‘Even the dust which clings to us from your city, we wipe away against you. Yet know this: the kingdom of God has drawn near.’
|
Luke
|
Weymouth
|
10:11 |
"`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
|
Luke
|
LO
|
10:11 |
The very dirt of your streets, which cleaves to us, we wipe off against you; know, however, that the Reign of God draws nigh to you.
|
Luke
|
Common
|
10:11 |
‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near.’
|
Luke
|
BBE
|
10:11 |
Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
|
Luke
|
Worsley
|
10:11 |
even the dust that cleaveth to us out of your city we wipe off against you: but know this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
Luke
|
DRC
|
10:11 |
Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
|
Luke
|
Haweis
|
10:11 |
Even the dust of your city, which sticks to us, we shake off against you: nevertheless this know, that the kingdom of God is come near to you.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:11 |
'We are wiping your city's dust from our feet in protest against you! But realize that the kingdom of God is near you!'
|
Luke
|
Tyndale
|
10:11 |
even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that ye kyngdome of God was come nie vpon you.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
Luke
|
NETfree
|
10:11 |
'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.'
|
Luke
|
RKJNT
|
10:11 |
Even the very dust of your town, which clings to us, we wipe off against you: nevertheless, be sure of this, that the kingdom of God has come near to you.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:11 |
'Even the dust of your city, which clings to us, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near to you.'
|
Luke
|
NHEB
|
10:11 |
'Even the dust from your city that clings to our feet, we wipe off against you. Nevertheless know this, that the Kingdom of God is near.'
|
Luke
|
OEBcth
|
10:11 |
‘We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.’
|
Luke
|
NETtext
|
10:11 |
'Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.'
|
Luke
|
UKJV
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaves on us, we do wipe off against you: notwithstanding be all of you sure of this, that the kingdom of God has come nigh unto you.
|
Luke
|
Noyes
|
10:11 |
Even the dust of your city that cleaveth to our feet we wipe off to you; but know this, that the kingdom of God hath come near.
|
Luke
|
KJV
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
Luke
|
KJVA
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
Luke
|
AKJV
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which sticks on us, we do wipe off against you: notwithstanding be you sure of this, that the kingdom of God is come near to you.
|
Luke
|
RLT
|
10:11 |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:11 |
"Say, `Even the [the Goyishe unclean] dust from your shtetl, which clings to us, we shake off from our feet as an omen of din (judgment) against you. But have da'as of this, that the Malchut Hashem has come near.'
|
Luke
|
MKJV
|
10:11 |
Even the dust of your city which clings to us, we wipe off against you. Yet be sure of this, that the kingdom of God has come near you.
|
Luke
|
YLT
|
10:11 |
And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
|
Luke
|
Murdock
|
10:11 |
Even the dust of your city which adhereth to our feet, we shake off against you: but this know ye, that the kingdom of God hath come near to you.
|
Luke
|
ACV
|
10:11 |
Even the dust that clings on us from your city, we wipe off against you. Nevertheless know ye this, that the kingdom of God has come near to you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:11 |
Até o pó da vossa cidade que ficou em nós, sacudimos sobre vós; porém disto sabeis, que o reino de Deus é chegado até vós.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:11 |
Ny vovoky ny tanànanareo aza, izay miraikitra amin’ ny tongotray, dia fafànay hiampanga anareo; nefa aoka ho fantatrareo fa efa mby akaiky anareo ny fanjakan’ Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
10:11 |
ϫⲉ ⲡⲓⲕⲉϣⲱⲓϣ ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲛⲉⲛ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲕⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲉϩϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:11 |
'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me pudistamme teille takaisin; mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle'.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:11 |
Også støvet som har sluttet seg til oss fra byen deres, børster vi av mot dere; ikke desto mindre vit dette, at guds kongerike har nærmet seg til dere.
|
Luke
|
FinRK
|
10:11 |
’Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut, me karistamme teille takaisin. Mutta tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle!’
|
Luke
|
ChiSB
|
10:11 |
連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:11 |
ϫⲉ ⲡⲕⲉϣⲟⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲛϥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:11 |
«Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:11 |
说:『就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。』
|
Luke
|
BulVeren
|
10:11 |
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:11 |
حَتَّى ٱلْغُبَارَ ٱلَّذِي لَصِقَ بِنَا مِنْ مَدِينَتِكُمْ نَنْفُضُهُ لَكُمْ. وَلَكِنِ ٱعْلَمُوا هَذَا: إنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مِنْكُمْ مَلَكُوتُ ٱللهِ.
|
Luke
|
Shona
|
10:11 |
Kunyange guruva reguta renyu rakatinamatira, tinorikuhumurira kwamuri; asi muzive chinhu ichi, kuti ushe hwaMwari hwaswedera kwamuri.
|
Luke
|
Esperant
|
10:11 |
Eĉ la polvon de via urbo, kiu sin tenas al niaj piedoj, ni deviŝas kontraŭ vin; tamen sciu, ke la regno de Dio alproksimiĝis al vi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:11 |
‘ถึงแม้ผงคลีดินแห่งเมืองของเจ้าทั้งหลายที่ติดอยู่กับเรา เราก็จะสะบัดออกเป็นที่แสดงว่า เราไม่เห็นพ้องกับเจ้า แต่เจ้าทั้งหลายจงเข้าใจความนี้เถิด คืออาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้เจ้าทั้งหลายแล้ว’
|
Luke
|
IriODomh
|
10:11 |
Craithmíd dhínn bhur naghaidh, go fiú an luaithridh do lean dínn, as bhur gcathruigh: achd cheana bíodh a fhios so aguibh, gur dhruid rioghachd Dé ribh.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:11 |
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သည် သင်တို့၏အနီးသို့ရောက်ကြောင်းကို သိမှတ်ကြဟု သူတို့အားပြောကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:11 |
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:11 |
'خاكی را هم كه از شهر شما به پاهای ما چسبیده است پیش روی شما از پای خود میتکانیم ولی این را بدانید كه پادشاهی خدا نزدیک شده است.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:11 |
‘Ham apne jūtoṅ se tumhāre shahr kī gard bhī jhāṛ dete haiṅ. Yoṅ ham tumhāre ḳhilāf gawāhī dete haiṅ. Lekin yih jān lo ki Allāh kī bādshāhī qarīb ā gaī hai.’
|
Luke
|
SweFolk
|
10:11 |
Till och med dammet som har fastnat på våra fötter i er stad torkar vi av för att vittna mot er. Men ni ska veta att Guds rike är nära.
|
Luke
|
TNT
|
10:11 |
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
GerSch
|
10:11 |
Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:11 |
Pati ng alabok ng inyong bayan na kumakapit sa aming paa, ay ipinapagpag namin laban sa inyo: gayon ma'y inyong talastasin ito, na lumapit na ang kaharian ng Dios.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:11 |
'Tomunkin, joka teidän kaupungistanne on tarttunut, pudistamme teille takaisin. Mutta se tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle.'
|
Luke
|
Dari
|
10:11 |
«خاکی را هم که از شهر شما به پاهای ما چسبیده است، پیش روی شما پاک می کنیم ولی این را بدانید که پادشاهی خدا نزدیک شده است.»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:11 |
Xataa siigada magaaladiinna ee cagahayaga soo raacday, waannu idinku tirtiraynaa, laakiin kan ogaada, Boqortooyadii Ilaah waa dhow dahay.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:11 |
«Jamvel dusti som vart hangande ved føterne våre i byen dykkar, stryk me av oss; her hev de henne att! Men det skal de vita, at Guds rike er kome nær!»
|
Luke
|
Alb
|
10:11 |
"Ne po shkundim kundër jush edhe pluhurin e qytetit tuaj që na u ngjit; veç ta dini se mbretëria e Perëndisë ju është afruar".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:11 |
‚Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt anhaftet, wischen wir ab für euch; doch Folgendes nehmt zur Kenntnis: Das Reich Gottes ist zu euch nahegekommen.‘
|
Luke
|
UyCyr
|
10:11 |
«Худадин келидиған җазаға өзәңларниң җавапкәр болидиғанлиғиңларни билдүрүш үчүн биз шәһириңларниң айиғимизға қонған тописиниму қеқип чүшириветимиз!» дәп агаһландуруңлар вә уларға «Билишиңлар керәкки, Худаниң Падишалиғи силәргә расттинла намайән болған еди!» дәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:11 |
우리에게 묻은 너희 도시의 그 먼지도 우리가 너희에게 떨어 버리노라. 그럼에도 불구하고 너희가 이것을 확실히 알지니 곧 하나님의 왕국이 너희에게 가까이 왔느니라, 하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:11 |
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:11 |
И прах од града вашега који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:11 |
and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:11 |
നിങ്ങളുടെ പട്ടണത്തിൽനിന്നു ഞങ്ങളുടെ കാലിന്നു പറ്റിയ പൊടിയും ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കു കുടഞ്ഞേച്ചുപോകുന്നു; എന്നാൽ ദൈവരാജ്യം സമീപിച്ചുവന്നിരിക്കുന്നു. എന്നു അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ എന്നു പറവിൻ.
|
Luke
|
KorRV
|
10:11 |
너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라
|
Luke
|
Azeri
|
10:11 |
«شهرئنئزدن آياقلاريميزا ياپيشان توزو دا سئزئن ضئدّئنئزه چيرپيريق. لاکئن گئنه ده بئلئن کي، تارينين پادشاهليغي سئزه ياخينلاشيب.»
|
Luke
|
GerReinh
|
10:11 |
Auch den Staub, der sich uns an unsere Füße angehängt hat, von eurer Stadt, wischen wir euch ab, doch das sollt ihr wissen, daß die Gottesherrschaft nahe herbeigekommen ist.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:11 |
Det stoft, som lådde vid oss af edar stad, skake vi af på eder; dock skolen I veta, att Guds rike var kommet hardt när eder.
|
Luke
|
KLV
|
10:11 |
‘ 'ach the dust vo' lIj veng vetlh clings Daq maH, maH wipe litHa' Daq SoH. Nevertheless Sov vam, vetlh the Kingdom vo' joH'a' ghajtaH ghoS Sum Daq SoH.'
|
Luke
|
ItaDio
|
10:11 |
Noi vi spazziamo eziandio la polvere che si è attaccata a noi dalla vostra città; ma pure sappiate questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:11 |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:11 |
и прах, прилепший нам от града вашего, оттрясаем вам. Обаче сие ведите, яко приближися на вы Царствие Божие:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:11 |
και τον κονιορτόν τον κολληθέντα ημίν από της πόλεως υμών απομασσόμεθα υμίν πλήν τούτο γινώσκετε ότι ήγγικεν εφ΄ υμάς η βασιλεία του θεού
|
Luke
|
FreBBB
|
10:11 |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
|
Luke
|
LinVB
|
10:11 |
‘Atâ mputulú ya mbóka ya bínó ekangémí o makolo ma bísó, tokopupola yangó, tokotíkela bínó ; nzókandé bóyéba ’te Bokonzi bwa Nzámbe bokómí penepene’.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:11 |
သင်တို့ကို ဆန့်ကျင်သည့်အနေဖြင့် ငါတို့၏ခြေတွင်ကပ်ပါလာသော သင်တို့မြို့မှမြေမှုန့်ကို ငါတို့ခါချလေပြီ၊ သို့သော် ဘုရား သခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် နီးလာပြီကို သိမှတ်ကြလော့ ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:11 |
ᎾᏍᏉ ᎪᏍᏚᏉ ᎢᏥᏚᎲ ᎦᎳᎨᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎣᎩᏯᎸᎬᎢ ᎣᏥᏅᎪᎥᏗ ᎢᏨᎢᏰᎭ; ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎾᎥᏂᏳ ᎢᏥᎷᏤᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:11 |
爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:11 |
Ngay đến bụi thành phố đã dính vào chân chúng tôi thì cũng phủi đi nghịch cùng các người! Dù vậy, nên biết điều này: Nước Đức Chúa Trời đã đến gần!
|
Luke
|
CebPinad
|
10:11 |
`Bisan pa ang mga abog sa inyong lungsod nga nanapot sa among mga tiil, kini among paphaon batok kaninyo. Apan hibaloi baya ninyo nga ang gingharian sa Dios nahiduol na unta kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
10:11 |
‘Scuturăm împotriva voastră chiar şi praful din cetatea voastră, care s-a lipit de picioarele noastre, totuşi să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu s-a apropiat de voi’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:11 |
“Pwelpar en amwail kahnimw me pasehngehr nin neht kat, se sipedowohng kumwail pwehki at men kasalehda at sapwungkin kumwail; ahpw kumwail en ese pwe Wehin Koht kerendohngkumwailehr.’
|
Luke
|
HunUj
|
10:11 |
Leverjük még a port is, amely városotokból lábunkra tapadt, de tudjátok meg, hogy közel jött az Isten országa.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:11 |
Auch den Staub, der sich von eurer Stadt uns an die Füsse gesetzt hat, wischen wir (zum Zeichen) wider euch ab; doch das sollt ihr wissen, dass das Reich Gottes genaht ist. (a) Apg 13:51; 18:6
|
Luke
|
GerTafel
|
10:11 |
Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an uns gehängt hat, wischen wir ab auf euch. Aber das sollt ihr erkennen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
|
Luke
|
PorAR
|
10:11 |
Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Não obstante, sabei que o reino de Deus está próximo de vós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:11 |
Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
|
Luke
|
Byz
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
FarOPV
|
10:11 |
حتی خاکی که از شهرشما بر ما نشسته است، بر شما میافشانیم. لیکن این را بدانید که ملکوت خدا به شما نزدیک شده است.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:11 |
Lothuli lomuzi wenu olusinamatheleyo siyaluthintithela kini; kodwa-ke yazini lokhu, ukuthi umbuso kaNkulunkulu usondele kini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:11 |
Até o pó da vossa cidade que ficou em nós, sacudimos sobre vós; porém disto sabeis, que o reino de Deus é chegado até vós.
|
Luke
|
StatResG
|
10:11 |
‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.’
|
Luke
|
SloStrit
|
10:11 |
Tudi prah, ki se nas je v mestu vašem prijel, otresamo vam; ali vedite to, da se je približalo k vam kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Norsk
|
10:11 |
Endog støvet som er blitt hengende ved våre føtter av eders by, stryker vi av til eder; men dette skal I vite at Guds rike er kommet nær!
|
Luke
|
SloChras
|
10:11 |
Tudi prah iz vašega mesta, ki se nam je nog prijel, otresamo na vas; toda vedite to, da se je približalo kraljestvo Božje.
|
Luke
|
Calo
|
10:11 |
Aun o pracos, sos se ha pegado á amangue de jiré foros, chibelamos contra sangue: Chanelad no obstante, que ha abillado sunparal o chim de Debél.
|
Luke
|
Northern
|
10:11 |
“Sizin əleyhinizə çıxaraq şəhərinizin ayaqlarımıza yapışan tozunu belə, çırpırıq. Amma bunu bilin ki, Allahın Padşahlığı sizə yaxınlaşıb”.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:11 |
Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:11 |
Pil pwel par, me ko dong kit nan omail kanim, sipede dong komail; ari so, komail en asa, me wein Kot koren dong komail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:11 |
Arī tos pīšļus, kas mums no šīs pilsētas pielīp, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība tuvu ir nākusi.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:11 |
Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, todavia, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:11 |
說:『就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道 神的國臨近了。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:11 |
Det stoft, som lådde vid oss af edar stad, skake vi af på eder; dock skolen I veta, att Guds rike var kommet hardt när eder.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν απο της πολεως υμων εις τους ποδας ημων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
CopSahid
|
10:11 |
ϫⲉ ⲡⲕⲉϣⲟⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲛϥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:11 |
'Sogar den Staub, der sich aus eurer Stadt an unsere Füße geheftet hat, den wischen wir ab, damit ihr ihn behaltet. Das eine aber sollt ihr wissen: Gottes Königreich ist nahe herbeigekommen!'
|
Luke
|
BulCarig
|
10:11 |
И праха който е полепнал по нас от градът ви отърсваме ви го; но това да знаете, че ви е наближило царството Божие.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:11 |
« La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu s'approche. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:11 |
『あなた方の町からわたしたちの足に付いたちりさえも,わたしたちはあなた方に対してぬぐい捨てる。それでも,神の王国があなた方に近づいたというこのことは知っておきなさい』。
|
Luke
|
PorCap
|
10:11 |
*‘Até o pó da vossa cidade, que se pegou aos nossos pés, sacudimos, para vo-lo deixar. No entanto, ficai sabendo que o Reino de Deus já chegou.’»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:11 |
『わたしたちの足についているこの町のちりも、ぬぐい捨てて行く。しかし、神の国が近づいたことは、承知しているがよい』。
|
Luke
|
Tausug
|
10:11 |
‘Minsan in bagunbun dayn ha hula' ini amu in mikit ha siki namu' pakpakun namu' da, (amu in tanda' sin di' na kamu parulihun namu'). Sagawa' ini in tumtuma niyu. In pamarinta sin Tuhan bakas na dī kaniyu.’ ”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:11 |
auch den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen hängt, wischen wir für euch ab; merket aber, daß das Reich Gottes herbeigekommen ist.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:11 |
“Aun el polvo que de vuestra ciudad se pegó a nuestros pies, lo sacudimos (dejándolo) para vosotros. Pero sabedlo: ¡el reino de Dios ha llegado!”
|
Luke
|
Kapingam
|
10:11 |
‘Nia gelegele o godou waahale ala e-pigi gi madau babaawae, ga-duidui e-hai-baahi-adu gi goodou. Gei goodou gi-iloo bolo Teenua King o God la-gu-hanimoi, gu-hoohoo-adu gi goodou!’
|
Luke
|
RusVZh
|
10:11 |
"и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие".
|
Luke
|
CopSahid
|
10:11 |
ϫⲉ ⲡⲕⲉϣⲟⲓϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲟⲗⲉⲓⲥ. ⲧⲛϥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ. ⲡⲗⲏⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:11 |
‘Mes nusikratome prieš jus net jūsų miesto dulkes, prilipusias prie mūsų kojų. Tačiau vis tiek žinokite: Dievo karalystė prisiartino prie jūsų!’
|
Luke
|
Bela
|
10:11 |
"і пыл, прыліплы да нас ад вашага горада, абцярушваем вам; аднак жа ведайце, што наблізілася да вас Царства Божае".
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:11 |
ϫⲉ ⲡⲕⲉϣⲟⲓ̈ϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲛⲉⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ. ⲧⲛ̅ϥⲱⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲡⲗⲏⲛ ⲉ͡ⲓⲙⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:11 |
Hejañ a reomp a-enep deoc'h ar poultr zoken a zo staget ouzhimp en ho kêr. Gouezit koulskoude penaos rouantelezh Doue a zo tostaet ouzhoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:11 |
Auch den Staub, der sich an uns gehanget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:11 |
'Me pyyhimme pois pölynkin, joka teidän kaupungistanne on jalkoihimme tarttunut -- pitäkää hyvänänne! Mutta tietäkää, että Jumalan valtakunta on tullut lähelle!'
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:11 |
vi afstryge for Eder endog det Støv, som hænger ved os af Eders Stad; dog skulle I vide dette, at Guds Rige haver været nær hos Eder.
|
Luke
|
Uma
|
10:11 |
`Nau' awu ngata-ni to mentaka' hi palanta' witi' -kai, kitonta bona nihilo. Aga kiwoi-koie': neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau'!'"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:11 |
‚Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt an den Füßen haftet, wischen wir ab für euch; doch Folgendes nehmt zur Kenntnis: Das Reich Gottes ist nahegekommen.‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:11 |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros piés, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
10:11 |
Pat putekļus, kas no jūsu pilsētas mums pielipuši, mēs nokratām uz jums; tomēr to ziniet, ka Dieva valstība ir tuvu!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:11 |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad sacudimos contra vosotros: esto empero sabéd que el reino de los cielos se ha allegado a vosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:11 |
«La poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre ; sachez cependant ceci : «Le Règne de Dieu approche!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:11 |
Zelfs het stof uwer stad, dat aan onze voeten kleeft, schudden we tegen u af; toch moet gij weten: het koninkrijk Gods is nabij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:11 |
'Selbst den Staub eurer Stadt schütteln wir uns von den Füßen ab. Doch das eine müsst ihr wissen: Gottes Herrschaft bricht bald an.'
|
Luke
|
Est
|
10:11 |
Tolmugi, mis teie linnast on hakanud meie jalgade kulge, me pühime ära teile; ometi teadke, et Jumala Riik on lähedal!
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:11 |
’ہم اپنے جوتوں سے تمہارے شہر کی گرد بھی جھاڑ دیتے ہیں۔ یوں ہم تمہارے خلاف گواہی دیتے ہیں۔ لیکن یہ جان لو کہ اللہ کی بادشاہی قریب آ گئی ہے۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
10:11 |
حَتَّى غُبَارُ مَدِينَتِكُمُ الْعَالِقُ بِأَقْدَامِنَا نَنْفُضُهُ عَلَيْكُمْ، وَلكِنِ اعْلَمُوا هَذَا: أَنَّ مَلَكُوتَ اللهِ قَدِ اقْتَرَبَ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:11 |
‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
|
Luke
|
f35
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:11 |
Ook het stof dat van uw stad ons aan de voeten hangt, schudden wij tegen u af; weet nochtans dat het koninkrijk Gods nabij is gekomen!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:11 |
Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:11 |
Selfs die stof wat uit julle stad aan ons kleef, vee ons vir julle af; maar tog moet julle dit weet dat die koninkryk van God naby julle gekom het.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:11 |
„И прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царство Божие“.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:11 |
«Nous secouons de nos pieds, pour vous la rendre, même la poussière qui s'y est attachée dans votre ville; pourtant, sachez-le bien, le royaume de Dieu est proche.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:11 |
‘हम अपने जूतों से तुम्हारे शहर की गर्द भी झाड़ देते हैं। यों हम तुम्हारे ख़िलाफ़ गवाही देते हैं। लेकिन यह जान लो कि अल्लाह की बादशाही क़रीब आ गई है।’
|
Luke
|
TurNTB
|
10:11 |
Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: ‘Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı.’
|
Luke
|
DutSVV
|
10:11 |
Ook het stof, dat uit uw stad aan ons kleeft, schudden wij af op ulieden; nochtans zo weet dit, dat het Koninkrijk Gods nabij u gekomen is.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:11 |
‘Még a port is lerázzuk nektek, amely a ti városotokban lábainkra tapadt; tudjátok meg azonban, hogy elközelgett az Isten országa.’
|
Luke
|
Maori
|
10:11 |
Na, ko te puehu o to koutou pa e piri nei ki a matou, tenei ka tahia atu nei e matou ki a koutou: otira kia mohio koutou ki tenei, kua tata ki a koutou te rangatiratanga o te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:11 |
Yukbi, ‘Itiya' paspasan kami min tape' kami bagunbun lahatbi itu, tanda' saksi' in kami apuwas na min ka'am. Sagō' subay kata'uwanbi in pagparinta Tuhan asekot na.’
|
Luke
|
HunKar
|
10:11 |
Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok.
|
Luke
|
Viet
|
10:11 |
Ðối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chơn chúng ta; nhưng phải biết nước Ðức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:11 |
“Lix poksil le̱ tenamit li xletz chi kok takachikˈchikˈi chokˈ retalil nak ta̱cha̱lk raylal saˈ e̱be̱n. Julticak e̱re nak lix nimajcual cuanquilal li Dios xcˈulun e̱riqˈuin, abanan incˈaˈ xecˈul”, chaˈkex reheb.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:11 |
'Till och med det stoft som låder vid våra fötter ifrån eder stad skaka vi av oss åt eder. Men det mån I veta, att Guds rike är nära.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:11 |
សូម្បីតែធូលីដីពីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាដែលជាប់នឹងជើងរបស់យើង ក៏យើងរលាស់ចេញឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិញដែរ ប៉ុន្ដែចូរដឹងការនេះចុះថា នគរព្រះជាម្ចាស់បានមកជិតបង្កើយហើយ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:11 |
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
|
Luke
|
BasHauti
|
10:11 |
Çuen hiritic lothu çaicun errhautsa-ere iharrosten dugu çuen contra: guciagatic-ere haur iaquiçue, ecen hurbildu dela çuetara Iaincoaren resumá.
|
Luke
|
WHNU
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων εις τους ποδας απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Ngay cả bụi trong thành các ông dính chân chúng tôi, chúng tôi cũng xin giũ trả lại các ông. Tuy nhiên các ông phải biết điều này : Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:11 |
Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s’est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
|
Luke
|
TR
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
HebModer
|
10:11 |
אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:11 |
«Сендерге ескерту болсын деп қалаларыңнан аяғымызға жұққан шаң-тозаңды қағып тастап кетеміз. Алайда Құдайдың Патшалығының таяп қалғанын біліңдер!» —
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:11 |
І порох, що поприлипав до нас із города вашого, обтрушуємо вам; тільки ж се знайте, що наближилось до вас царство Боже.
|
Luke
|
FreJND
|
10:11 |
La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:11 |
‘Şehrinizin ayağımıza yapışan tozunu bile size ikaz olsun diye silkiyoruz! Fakat şunu bilin ki, Allah’ın Hükümranlığı size yaklaştı.’
|
Luke
|
Wulfila
|
10:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍄𐌿𐌱𐌾𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐌷𐍂𐌹𐍃𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌽𐌴𐍈𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:11 |
'Sogar den Staub, der sich in eurer Stadt an unsere Füße angehängt hat, schütteln wir auf euch. Doch das sollt ihr wissen: Das Reich Gottes hat sich genaht.'
|
Luke
|
SloKJV
|
10:11 |
‚Celo prav [ta] prah iz vašega mesta, ki se je [trdno] prilepil na nas, otresamo zoper vas. Vendar pa bodite prepričani o tem, da je Božje kraljestvo prišlo blizu k vam.‘
|
Luke
|
Haitian
|
10:11 |
Men n'ap souke pousyè lavil nou an ki te kole anba pye nou, nou fini ak nou. Tansèlman, konnen byen: Gouvènman Bondye a te rive toupre nou.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:11 |
Tomunkin, joka teidän kaupungistanne tarttui meihin, me pudistamme teille: kuitenkin se tietäkäät, että Jumalan valtakunta oli teitä lähestynyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:11 |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:11 |
אַף אֶת־עֲפַר עִירְכֶם הַנִּדְבָּק בְּרַגְלֵינוּ נְנַעֲרֵהוּ לָכֶם אַךְ יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי קָרְבָה אֲלֵיכֶם מַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:11 |
‘Dŷn ni'n sychu llwch eich tref chi i ffwrdd oddi ar ein traed ni, fel arwydd yn eich erbyn chi! Ond gallwch fod yn reit siŵr o hyn – bod Duw ar fin dod i deyrnasu!’
|
Luke
|
GerMenge
|
10:11 |
›Sogar den Staub, der sich uns aus eurer Stadt an die Füße gehängt hat, wischen wir ab, damit er euch verbleibt, doch das sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
10:11 |
Και τον κονιορτόν, όστις εκολλήθη εις ημάς εκ της πόλεώς σας, εκτινάσσομεν εις εσάς· πλην τούτο γινώσκετε, ότι επλησίασεν εις εσάς η βασιλεία του Θεού.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:11 |
Eer joan yn ard-valley eu, ta lhiantyn hooin, ta shin dy chraa j'in nyn 'oi eu: ny yeih, bee-jee shickyr jeh shoh, dy vel reeriaght Yee er jeet er-gerrey diu.
|
Luke
|
Tisch
|
10:11 |
καὶ τὸν κονιορτὸν τον κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:11 |
„Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:11 |
Бүр танай хотын бидэнд наалдсан тоосыг ч бид та нарын эсрэг гөвж байна. Үүнээс гадна Шүтээний хаанчлал та нарт ойрхон байгаа гэдэг энэ зүйлийг мэдэгтүн гэж хэл.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:11 |
И прах од града вашег који је прионуо за нас отресамо вам; али ово знајте да се приближи к вама царство Божије.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:11 |
La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nous, nous l'essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c'est que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:11 |
`Hasta el polvo de su ciudad que se nos pega, lo limpiamos para devolvérselo. Sin embargo sepan esto, que el Reino de Dios se ha acercado a ustedes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:11 |
Nawet pył z waszego miasta, który przylgnął do nas, strząsamy na was. Jednak wiedzcie, że przybliżyło się do was królestwo Boże.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:11 |
Nous fecoüons contre vous mefmes la poudre de voftre ville, qui s’eft attachée à nous: toutefois fçachez cela, que le royaume de Dieu eft approché de vous.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:11 |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:11 |
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
|
Luke
|
Swahili
|
10:11 |
Hata mavumbi ya mji wenu yaliyoshikamana na miguu yetu tunawakung'utieni. Lakini, jueni kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:11 |
Leverjük még a port is, amely városotokból lábunkra tapadt, de tudjátok meg, hogy elközelített az Isten országa.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:11 |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:11 |
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:11 |
‹ما حتی خاک شهر شما را که بر پاهای ما نشسته است، بر شما میتکانیم. اما بدانید که پادشاهی خدا نزدیک شده است.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Yes, dispela das stret bilong biktaun bilong yupela, dispela i pas strong long mipela, mipela i klinim i go i birua long yupela. Tasol yupela i mas save dispela tru, long kingdom bilong God i kam klostu long yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:11 |
“Այն փոշին ալ՝ որ մեր ոտքերուն փակած է ձեր քաղաքէն, կը թօթուենք ձեզի. բայց սա՛ գիտցէ՛ք, որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է ձեզի”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:11 |
Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
|
Luke
|
JapRague
|
10:11 |
汝等の町にて我等に附きし塵までも、我等は汝等に向ひて払うぞ、然りながら神の國の近づきたるを知れ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:11 |
ܘܐܦ ܚܠܐ ܕܕܒܩ ܠܢ ܒܪܓܠܝܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܟܘܢ ܢܦܨܝܢ ܚܢܢ ܠܟܘܢ ܒܪܡ ܗܕܐ ܕܥܘ ܕܩܪܒܬ ܠܗ ܥܠܝܟܘܢ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:11 |
La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous la secouons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:11 |
I proch, który przylgnął do nas z miasta waszego, otrząsamy na was; wszakże to wiedzcie, że się do was przybliżyło królestwo Boże.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:11 |
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:11 |
και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
|
Luke
|
GerElb18
|
10:11 |
Auch den Staub, der uns aus eurer Stadt an den Füßen hängt, schütteln wir gegen euch ab; doch dieses wisset, daß das Reich Gottes nahe gekommen ist.
|