Luke
|
RWebster
|
10:12 |
But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
EMTV
|
10:12 |
I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:12 |
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:12 |
I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
|
Luke
|
ABP
|
10:12 |
But I say to you that, [5to Sodom 1in 3day 2that 4it will be more endurable] than to that city.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:12 |
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:12 |
I tell you, for them of Sodom, in that day, more tolerable, will it be, than for that city.
|
Luke
|
LEB
|
10:12 |
I tell you that it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
|
Luke
|
BWE
|
10:12 |
I tell you this. On the day when people are judged, they will be punished more than the people in the city of Sodom.
|
Luke
|
Twenty
|
10:12 |
I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on 'That Day' than the doom of that town.
|
Luke
|
ISV
|
10:12 |
I tell you, on that day it will be easier for Sodom than for that town!”Jesus Denounces Unrepentant Cities
|
Luke
|
RNKJV
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:12 |
But I say unto you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Webster
|
10:12 |
But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Darby
|
10:12 |
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
|
Luke
|
OEB
|
10:12 |
I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on ‘that day’ than the doom of that town.
|
Luke
|
ASV
|
10:12 |
I say unto you, It shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
Anderson
|
10:12 |
I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
Godbey
|
10:12 |
For I say unto you, that it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
LITV
|
10:12 |
And I say to you that it shall be more bearable for Sodom in that day than for that city!
|
Luke
|
Geneva15
|
10:12 |
For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.
|
Luke
|
Montgome
|
10:12 |
"For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
|
Luke
|
CPDV
|
10:12 |
I say to you, that in that day, Sodom will be forgiven more than that city will be.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:12 |
"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
|
Luke
|
LO
|
10:12 |
I assure you, that the condition of Sodom shall be more tolerable on that day, than the condition of that city.
|
Luke
|
Common
|
10:12 |
I tell you, it will be more tolerable on that day for Sodom than for that town.
|
Luke
|
BBE
|
10:12 |
I say to you, It will be better in that day for Sodom than for that town.
|
Luke
|
Worsley
|
10:12 |
And I tell you, it shall be more tolerable in that day even for Sodom than for that city.
|
Luke
|
DRC
|
10:12 |
I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Haweis
|
10:12 |
Now I tell you, that it shall be more tolerable for Sodom in that day, than for that city.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:12 |
I can guarantee that judgment day will be easier for Sodom than for that city.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:12 |
Ye and I saye vnto you: that it shalbe easier in that daye for Sodom then for yt cytie.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
NETfree
|
10:12 |
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
|
Luke
|
RKJNT
|
10:12 |
I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that town.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:12 |
For I tell you, it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
|
Luke
|
NHEB
|
10:12 |
I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:12 |
I tell you that the doom of Sodom will be more bearable on ‘that day’ than the doom of that town.
|
Luke
|
NETtext
|
10:12 |
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town!
|
Luke
|
UKJV
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
Noyes
|
10:12 |
And I tell you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
KJV
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
KJVA
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
AKJV
|
10:12 |
But I say to you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
RLT
|
10:12 |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:12 |
"I (Rebbe Melech HaMoshiach) say to you, that for S'dom in Yom HaHu [Yom HaDin] it will be more bearable than it will be for that shtetl.
|
Luke
|
MKJV
|
10:12 |
But I say to you that it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
|
Luke
|
YLT
|
10:12 |
and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
|
Luke
|
Murdock
|
10:12 |
I say to you, that for Sodom there will be comfort in that day, rather than for that city.
|
Luke
|
ACV
|
10:12 |
I say to you, that it will be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:12 |
E eu vos digo, que mais tolerável será naquele dia para Sodoma, do que para aquela cidade.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:12 |
Lazaiko aminareo fa ho moramora kokoa ny ho amin’ i Sodoma amin’ izany andro izany noho ny ho amin’ izany tanàna izany.
|
Luke
|
CopNT
|
10:12 |
ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:12 |
Minä sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:12 |
Og jeg sier dere, at det skal være mere utholdelig for Sodoma (brenner) på den dagen enn for den byen.
|
Luke
|
FinRK
|
10:12 |
Minä sanon teille: Sodomalla on sinä päivänä helpompaa kuin sillä kaupungilla.”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:12 |
我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:12 |
Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:12 |
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:12 |
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:12 |
وَأَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يَكُونُ لِسَدُومَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا مِمَّا لِتِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Luke
|
Shona
|
10:12 |
Asi ndinoti kwamuri: Zvichava nani kuSodhoma nezuva iro, kupfuura guta iro.
|
Luke
|
Esperant
|
10:12 |
Mi diras al vi: Estos pli elporteble en tiu tago por Sodom, ol por tiu urbo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:12 |
เราบอกท่านทั้งหลายว่า โทษของเมืองโสโดมในวันนั้นจะเบากว่าโทษของเมืองนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
10:12 |
Agus a deirím bhur ribh, Go madh socamhluighe do na Sodomachaibh an lá úd, ná don chathraighsin.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:12 |
ငါဆိုသည်ကား၊ နောက်ဆုံးသောနေ့၌ ထိုမြို့သည် သောဒုံမြို့ထက်သာ၍ခံရလတံ့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:12 |
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:12 |
بدانید كه آن روز برای سدوم بیشتر قابل تحمّل خواهد بود تا برای آن شهر.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:12 |
Maiṅ tum ko batātā hūṅ ki us din us shahr kī nisbat Sadūm kā hāl zyādā qābil-e-bardāsht hogā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:12 |
Jag säger er: Sodom ska på den dagen få det lindrigare än den staden.
|
Luke
|
TNT
|
10:12 |
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
10:12 |
Ich sage euch, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:12 |
Sinasabi ko sa inyo, Sa araw na yaon ay higit na mapagpapaumanhinan ang Sodoma kay sa bayang yaon.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:12 |
Sanon teille: Sodoman on oleva sinä päivänä helpompi kuin sen kaupungin.
|
Luke
|
Dari
|
10:12 |
بدانید که روز آخر برای سدوم بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای آن شهر.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:12 |
Waxaan idinku leeyahay, Maalintaas Sodom ayaa ka xisaab fududaan doonta magaaldaas.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:12 |
Eg segjer dykk: På den siste dag skal det ganga Sodoma likare enn den byen.
|
Luke
|
Alb
|
10:12 |
Unë ju them se atë ditë Sodoma do ta ketë më të lehtë sesa ai qytet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag besser ergehen als jener Stadt!“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:12 |
Билип қоюңларки, у шәһәрдикиләрниң қиямәт күни тартидиған җазаси Содом шәһиридики яман кишиләрниң тартидиған җазасидинму еғир болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:12 |
그러나 내가 너희에게 이르노니, 그 날에 소돔이 그 도시보다 더 견디기 쉬우리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:12 |
λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:12 |
Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду ономе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:12 |
Y seie to you, that to Sodom it schal be esiere than to that citee in that dai.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:12 |
ആ പട്ടണത്തെക്കാൾ സൊദോമ്യൎക്കു ആ നാളിൽ സഹിക്കാവതാകും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:12 |
내가 너희에게 말하노니 저 날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라
|
Luke
|
Azeri
|
10:12 |
سئزه ديئرم، قئيامت گونو سودومون حالي او شهرئن حاليندان داها آسان اولاجاق.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:12 |
Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher sein wird, als jener Stadt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:12 |
Jag säger eder, att Sodome skall drägeligare varda på den dagen, än dem stadenom.
|
Luke
|
KLV
|
10:12 |
jIH ja' SoH, 'oH DichDaq taH latlh tolerable Daq vetlh jaj vaD Sodom than vaD vetlh veng.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:12 |
Or io vi dico, che in quel giorno Sodoma sarà più tollerabilmente trattata che quella città.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:12 |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:12 |
глаголю вам, яко Содомляном в день той отраднее будет, неже граду тому.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:12 |
λέγω δε υμίν ότι Σοδόμοις εν τη ημέρα εκείνη ανεκτότερον έσται η τη πόλει εκείνη
|
Luke
|
FreBBB
|
10:12 |
Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
|
Luke
|
LinVB
|
10:12 |
Nalobí na bínó : O Mokolo môná bato ba mbóka eye bakozwa etúmbu ekoleka etúmbu bakopésa bato ba Sódoma.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:12 |
သင်တို့အား ငါဆိုသည်မှာ တရားစီရင်သောနေ့၌ ဆောဒိုမာမြို့သည် ထိုမြို့ထက်ပို၍ ခံသာလိမ့်မည်။
|
Luke
|
Che1860
|
10:12 |
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎡᏍᎦᏉ ᎢᎦᎢ ᎤᏂᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏐᏓᎻ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏟᎯᏳ ᎾᏍᎩ ᎦᏚᎲᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:12 |
我語汝、於彼日、所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:12 |
Ta bảo các con, trong ngày ấy, Sô-đôm còn được khoan hồng hơn thành phố này!
|
Luke
|
CebPinad
|
10:12 |
Sultihan ko kamo nga sa maong adlaw maarang-arang pa unya alang sa Sodoma kay sa maong lungsod.
|
Luke
|
RomCor
|
10:12 |
Eu vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Sodoma decât pentru cetatea aceea.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:12 |
Mehlel I ndaiong kumwail pwe ni Rahnen Kadeiko Sodom pahn diar kalahngan en Koht laudsang kahnimwo!”
|
Luke
|
HunUj
|
10:12 |
Mondom nektek: Sodomának elviselhetőbb sorsa lesz azon a napon, mint annak a városnak.”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher ergehen als dieser Stadt.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:12 |
Das aber sage Ich euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher sein, denn solcher Stadt.
|
Luke
|
PorAR
|
10:12 |
Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:12 |
En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
|
Luke
|
Byz
|
10:12 |
λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
FarOPV
|
10:12 |
و به شما میگویم که حالت سدوم در آن روز، از حالت آن شهر سهل تر خواهد بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:12 |
Njalo ngithi kini: Kuzakuba lula eSodoma ngalolosuku, kulakulowomuzi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:12 |
E eu vos digo, que mais tolerável será naquele dia para Sodoma, do que para aquela cidade.
|
Luke
|
StatResG
|
10:12 |
Λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:12 |
Pravim vam pa, da bo Sodomljanom tisti dan laže, nego temu mestu.
|
Luke
|
Norsk
|
10:12 |
Jeg sier eder at det skal gå Sodoma tåleligere på hin dag enn den by.
|
Luke
|
SloChras
|
10:12 |
Pravim vam, da bo Sodomi tisti dan laže nego temu mestu.
|
Luke
|
Calo
|
10:12 |
Sangue penelo, que andré ocola chibes sinará fetér a baji de Sodoma que de ocola foros.
|
Luke
|
Northern
|
10:12 |
Sizə bunu deyirəm: qiyamət günü Sodomun halı o şəhərin halından daha asan olacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:12 |
Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:12 |
I indai ong komail, nan a pan mangai ong Sodom ni ran o sang kanim o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:12 |
Bet Es jums saku, ka Sodomas ļaudīm viņā dienā vieglāki būs, nekā tādai pilsētai.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:12 |
E digo-vos que mais tolerancia haverá n'aquelle dia para Sodoma do que para aquella cidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:12 |
我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:12 |
Jag säger eder, att Sodome skall drägeligare varda på den dagen, än dem stadenom.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:12 |
λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
CopSahid
|
10:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag erträglicher gehen als einer solchen Stadt.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:12 |
Казвам ви че в онзи ден по-леко ще бъде наказанието на Содом нежели на този град.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:12 |
Je vous déclare qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:12 |
あなた方に告げるが,その日には,ソドムのほうがその町よりは耐えやすいだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
10:12 |
*«Digo-vos: Naquele dia haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:12 |
あなたがたに言っておく。その日には、この町よりもソドムの方が耐えやすいであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
10:12 |
Na, laung hi Īsa, “Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan ha manga tau ha kawman yan dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau sin hula' Sudum, (amu in hula' bakas tanyag in kangīan niya).”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:12 |
Ich sage euch aber, es wird Sodom an jenem Tage erträglicher gehen als dieser Stadt.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:12 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu bolo di Laangi Hagi-aga, God koia e-dumaalia gi Sodom i-di waahale deelaa!
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:12 |
Os digo que en aquel día será más tolerable para los de Sodoma que para aquella ciudad.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:12 |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:12 |
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:12 |
Sakau jums: aną dieną Sodomai bus lengviau negu tam miestui.
|
Luke
|
Bela
|
10:12 |
Кажу вам, што Садоме ў дзень той будзе радасьней, чым гораду таму.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:12 |
ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉϫⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:12 |
Me a lavar deoc'h penaos en deiz-se, e vo dousoc'h da Sodom eget d'ar gêr-se.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom ertraglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:12 |
Minä sanon teille: Sodomakin pääsee tuomiopäivänä vähemmällä kuin sellainen kaupunki.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:12 |
Men jeg siger Eder, det skal gaae Sodoma lideligere paa hiin Dag, end denne Stad.
|
Luke
|
Uma
|
10:12 |
Na'uli' wo'o-mi Yesus hi topetuku' -na: "Ku'uli' -kokoi, hi Eo Kiama, meliu pehuku' -na Alata'ala mpohuku' pue' ngata toera ngkai pehuku' -na hi pue' ngata Sodom owi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tag besser ergehen als jener Stadt!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:12 |
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remision aquel dia, que aquella ciudad.
|
Luke
|
Latvian
|
10:12 |
Es jums saku, ka Sodomai tai dienā būs vieglāk nekā šai pilsētai.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:12 |
Y os digo, que Sodoma tendrá más remisión aquel día, que aquella ciudad.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:12 |
Je vous déclare qu'en ce jour-là! il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville-là.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:12 |
Ik zeg u: Voor Sódoma zal het dragelijker zijn op die dag dan voor die stad. —
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:12 |
Ich sage euch, es wird Sodom am Tag des Gerichts erträglicher ergehen als solch einer Stadt.
|
Luke
|
Est
|
10:12 |
Ma ütlen teile, et Soodomal on sel päeval Hõlpsam põli kui tol linnal!
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:12 |
مَیں تم کو بتاتا ہوں کہ اُس دن اُس شہر کی نسبت سدوم کا حال زیادہ قابلِ برداشت ہو گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:12 |
أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ سَدُومَ سَتَكُونُ حَالَتُهَا فِي ذلِكَ الْيَوْمِ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَةِ تِلْكَ الْمَدِينَةِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:12 |
我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
|
Luke
|
f35
|
10:12 |
λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:12 |
Ik zeg u dat het Sodom in dien dag verdragelijker zal zijn dan die stad!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:12 |
Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:12 |
En Ek sê vir julle: Vir Sodom sal dit verdraagliker wees in dié dag as vir daardie stad.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:12 |
Говорю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:12 |
Je vous déclare qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:12 |
मैं तुमको बताता हूँ कि उस दिन उस शहर की निसबत सदूम का हाल ज़्यादा क़ाबिले-बरदाश्त होगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:12 |
Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kenti'nin halinden beter olacaktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:12 |
En Ik zeg u, dat het dien van Sodom verdragelijker wezen zal in dien dag, dan dezelve stad.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:12 |
Mondom nektek: Szodomának könnyebb lesz a sorsa azon a napon, mint annak a városnak.
|
Luke
|
Maori
|
10:12 |
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Engari to Horoma i taua ra e mama i to taua pa.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:12 |
Haka'anta kam,” yuk si Isa, “bang ta'abut llaw pangahukum Tuhan ma manusiya' abuhat lagi' hukumanna ma saga a'a ma lahat ina'an-i min bay hukuman ma lahat Sodom ma masa awal.”
|
Luke
|
HunKar
|
10:12 |
Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tűrhetőbb lesz ama napon, hogynem azé a városé.
|
Luke
|
Viet
|
10:12 |
Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:12 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re nak toj cubenak caˈchˈin lix tojbal xma̱queb li tenamit Sodoma chiru lix tojbal xma̱queb li tenamit aˈin saˈ xkˈehil li rakba a̱tin.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:12 |
Jag säger eder att det för Sodom skall på 'den dagen' bliva drägligare än för den staden.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:12 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា នៅថ្ងៃនោះ សម្រាប់ក្រុងសូដុមងាយទ្រាំជាងក្រុងនោះទៅទៀត។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:12 |
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
|
Luke
|
BasHauti
|
10:12 |
Baina badiotsuet ecen Sodomacoac egun hartan hiri hura baino emequiago tractatuac içanen diradela.
|
Luke
|
WHNU
|
10:12 |
λεγω υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:12 |
Thầy nói cho anh em hay : trong ngày ấy, thành Xơ-đôm còn được xử khoan hồng hơn thành đó.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:12 |
Et je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
|
Luke
|
TR
|
10:12 |
λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
HebModer
|
10:12 |
אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:12 |
Сендерге шын айтамын: қиямет соты күні сондай қала тұрғындарының тартатын жазасынан тіпті Содом халқының жазасы жеңілірек болады!
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:12 |
Глаголю ж вам, що Содомлянам дня того одраднїщ буде, ніж городові тому.
|
Luke
|
FreJND
|
10:12 |
Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:12 |
Size söylüyorum, hesap günü o şehirde yaşayanların hali Sodom halkınınkinden beter olacaktır.”
|
Luke
|
Wulfila
|
10:12 |
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:12 |
Ich sage euch: 'An jenem Tage' wird es Sodoma erträglicher gehen als jener Stadt.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:12 |
Toda povem vam, da bo na tisti dan bolj znosno za Sódomo, kakor za to mesto.
|
Luke
|
Haitian
|
10:12 |
M'ap di nou sa: Jou jijman an, y'ap peni lavil sa a pi rèd pase lavil Sodòm.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:12 |
Minä sanon teille: Sodomalle pitää sinä päivänä huokiampi oleman kuin sille kaupungille.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:12 |
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:12 |
אֲנִי אֹמֵר אֲלֵיכֶם כִּי לִסְדוֹם יֵקַל בַּיּוֹם הַהוּא מִן־הָעִיר הַהִיא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:12 |
Wir i chi, bydd hi'n well ar Sodom ar ddydd y farn nag ar y dref honno!
|
Luke
|
GerMenge
|
10:12 |
Ich sage euch: Es wird Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen als der betreffenden Stadt!
|
Luke
|
GreVamva
|
10:12 |
Σας λέγω δε ότι εν τη ημέρα εκείνη ελαφροτέρα θέλει είσθαι η τιμωρία εις τα Σόδομα παρά εις την πόλιν εκείνην.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:12 |
Agh ta mish gra riu, dy bee eh ny sassey da Sodom ec y laa shen, na da'n ard valley shen.
|
Luke
|
Tisch
|
10:12 |
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:12 |
Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:12 |
Харин би та нарт тэрхүү өдөрт Соодомагийн хувьд тэр хотынхоос илүү тэвчиж болохуйц байх болно гэдгийг хэлье.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:12 |
Je vous le dis, il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:12 |
Кажем вам да ће Содому бити лакше у онај дан неголи граду оном.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:12 |
Les digo, será más tolerable en ese día para Sodoma que para esa ciudad.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:12 |
A mówię wam, że w ten dzień lżej będzie Sodomie niż temu miastu.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:12 |
Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome feront traittez plus tolerablement que cette ville-là.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:12 |
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
|
Luke
|
Swahili
|
10:12 |
Hakika nawaambieni, siku ile mji huo utapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Sodoma.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:12 |
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:12 |
Mondom nektek: könnyebb lesz Sodomának azon a napon, mint annak a városnak.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:12 |
Je vous dis qu'au dernier jour, Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:12 |
Men jeg siger eder, det skal gaa Sodoma taaleligere paa hin Dag end den By.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:12 |
یقین بدانید که در روز جزا، تحمل مجازات برای سدوم آسانتر خواهد بود تا برای آن شهر.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:12 |
Tasol mi tokim yupela, long em bai stap orait moa long Sodom long dispela de, moa long dispela biktaun.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:12 |
Կը յայտարարեմ ձեզի. “Այն օրը Սոդոմի դատաստանը աւելի դիւրին պիտի ըլլայ, քան այդ քաղաքին”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:12 |
Men jeg siger eder, det skal gaa Sodoma taaleligere paa hin Dag end den By.
|
Luke
|
JapRague
|
10:12 |
我汝等に告ぐ、彼日には、ソドマはかの町よりも恕さるる事あらん。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:12 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:12 |
Je vous le dis, en ce jour-là, il y aura moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:12 |
A mówię wam: Iż Sodomie w on dzień lżej będzie, niż onemu miastu.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:12 |
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:12 |
λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
|
Luke
|
GerElb18
|
10:12 |
Ich sage euch, daß es Sodom an jenem Tage erträglicher ergehen wird als jener Stadt.
|