Luke
|
RWebster
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
EMTV
|
10:14 |
Nevertheless it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:14 |
Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
|
Luke
|
ABP
|
10:14 |
Furthermore to Tyre and Sidon it will be more endurable in the judgment, than for you.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:14 |
Moreover, for Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the judgment, than, for you.
|
Luke
|
LEB
|
10:14 |
But it will be more bearable for Tyre and for Sidon in the judgment than for you!
|
Luke
|
BWE
|
10:14 |
But on the day when people are judged you will be punished more than the people in the cities of Tyre and Sidon.
|
Luke
|
Twenty
|
10:14 |
Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the Judgement than yours.
|
Luke
|
ISV
|
10:14 |
It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you! 15And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hades!I.e. the realm of the dead
|
Luke
|
RNKJV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:14 |
Therefore it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
|
Luke
|
Webster
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
Darby
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
OEB
|
10:14 |
Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
|
Luke
|
ASV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
|
Luke
|
Anderson
|
10:14 |
But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you.
|
Luke
|
Godbey
|
10:14 |
Moreover it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
LITV
|
10:14 |
But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the Judgment than for you.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:14 |
Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.
|
Luke
|
Montgome
|
10:14 |
"However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
CPDV
|
10:14 |
Yet truly, Tyre and Sidon will be forgiven more in the judgment than you will be.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:14 |
However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
|
Luke
|
LO
|
10:14 |
Wherefore, the condition of Tyre and Sidon shall be more tolerable, in the judgment, than yours.
|
Luke
|
Common
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
|
Luke
|
BBE
|
10:14 |
But it will be better for Tyre and Sidon, in the day of judging, than for you.
|
Luke
|
Worsley
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgement than for you.
|
Luke
|
DRC
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
|
Luke
|
Haweis
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:14 |
Judgment day will be better for Tyre and Sidon than for you.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:14 |
Neverthelesse it shalbe easier for Tyre and Sidon at the iudgement then for you.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
NETfree
|
10:14 |
But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
|
Luke
|
RKJNT
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
NHEB
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:14 |
Yet the doom of Tyre and Sidon will be more bearable at the judgment than yours.
|
Luke
|
NETtext
|
10:14 |
But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
|
Luke
|
UKJV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
Noyes
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
|
Luke
|
KJV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
KJVA
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
AKJV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
RLT
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:14 |
"But for Tzor and Tzidon it will be more bearable in the Yom HaDin than for you.
|
Luke
|
MKJV
|
10:14 |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the Judgment than for you.
|
Luke
|
YLT
|
10:14 |
but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
|
Luke
|
Murdock
|
10:14 |
But for Tyre and Sidon there will be comfort in the day of judgment, rather than for you.
|
Luke
|
ACV
|
10:14 |
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:14 |
Portanto, para Tiro e Sidom será mais tolerável no juízo, do que para vós.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:14 |
Fa ho moramora kokoa ny ho amin’ i Tyro sy Sidona amin’ ny andro fitsarana noho ny ho aminareo.
|
Luke
|
CopNT
|
10:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲥⲓⲇⲱⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:14 |
Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:14 |
Ikke desto mindre skal det være mere utholdelig for Tyrus og Sidon i dommen enn for dere.
|
Luke
|
FinRK
|
10:14 |
Mutta Tyroksella ja Siidonilla on tuomiopäivänä helpompaa kuin teillä.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:14 |
但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:14 |
Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:14 |
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
|
Luke
|
BulVeren
|
10:14 |
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:14 |
وَلَكِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ يَكُونُ لَهُمَا فِي ٱلدِّينِ حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا مِمَّا لَكُمَا.
|
Luke
|
Shona
|
10:14 |
Asi zvichava nani kuTire neSidhoni pakutongwa, kupfuura imwi.
|
Luke
|
Esperant
|
10:14 |
Tamen estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la juĝado, ol por vi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:14 |
แต่ในการพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
|
Luke
|
IriODomh
|
10:14 |
Ar a nadhbharsin budh socamhluighe do Thírus agus do Shídon ann sa bhreitheamhnus, na dháoibhsi.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:14 |
တရားဆုံးဖြတ်တော်မူသောအခါ သင်တို့သည် တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့ထက်သာ၍ ခံရကြလတံ့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:14 |
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:14 |
ولی روز داوری برای صور وصیدون بیشتر قابل تحمّل خواهد بود تا برای شما.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:14 |
Jī hāṅ, adālat ke din tumhārī nisbat Sūr aur Saidā kā hāl zyādā qābil-e-bardāsht hogā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:14 |
Men Tyrus och Sidon ska få det lindrigare vid domen än ni.
|
Luke
|
TNT
|
10:14 |
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
|
Luke
|
GerSch
|
10:14 |
Doch es wird Tyrus und Zidon erträglicher gehen im Gerichte als euch.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:14 |
Datapuwa't sa paghuhukom, higit na mapagpapaumanhinan ang Tiro at Sidon, kay sa inyo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Mutta Tyyron ja Siidonin on oleva tuomiolla helpompi kuin teidän.
|
Luke
|
Dari
|
10:14 |
ولی روز داوری برای صور و صیدون بیشتر قابل تحمل خواهد بود تا برای شما.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:14 |
Laakiin maalinta xisaabta Turos iyo Siidoon waa idinka xisaab fududaan doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:14 |
Men det skal ganga Tyrus og Sidon likare i domen enn dykk.
|
Luke
|
Alb
|
10:14 |
Prandaj ditën e gjyqit Tiro dhe Sidoni do ta kenë më lehtë se ju.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:14 |
Қиямәт күни Худаниң силәргә беридиған җазаси, Тир вә Сидондикиләрниңкидинму еғир болиду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:14 |
그러나 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬우리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:14 |
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:14 |
Netheles to Tire and Sidon it schal be esiere in the doom than to you.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:14 |
എന്നാൽ ന്യായവിധിയിൽ നിങ്ങളെക്കാൾ സോരിന്നും സീദോന്നും സഹിക്കാവതാകും.
|
Luke
|
KorRV
|
10:14 |
심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라
|
Luke
|
Azeri
|
10:14 |
آمّا قئيامت گونو صور و صيدانين حالي سئزئنکئندن داها آسان اولاجاق.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:14 |
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher sein im Gerichte, als euch.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:14 |
Dock skall Tyro och Sidoni drägeligare varda på domenom än eder.
|
Luke
|
KLV
|
10:14 |
'ach 'oH DichDaq taH latlh tolerable vaD Tyre je Sidon Daq the yoj than vaD SoH.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:14 |
Ma pure Tiro e Sidon, saranno più tollerabilmente trattate nel giudicio, che voi.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:14 |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:14 |
обаче Тиру и Сидону отраднее будет на суде, неже вама.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:14 |
πλην Τύρω και Σιδώνι ανεκτότερον έσται εν τη κρίσει η υμίν
|
Luke
|
FreBBB
|
10:14 |
Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
|
Luke
|
LinVB
|
10:14 |
Ya sôló, o Mokolo bakokáta makambo ma bato bánso, etúmbu bakozwa ekoleka etúmbu bakopésa Tíro na Sidóni.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:14 |
သို့ရာတွင် တရားစီရင်တော်မူသောနေ့၌ တီရာမြို့နှင့် စီဒွန်မြို့တို့သည် သင်တို့ထက် ပို၍ခံသာကြလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:14 |
ᎠᏍᎡᏃ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏔᏯ ᎠᎴ ᏌᏙᏂ ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎢᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎡᏍᎦᏉ ᏂᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:14 |
然於鞫日、推羅西頓之刑、較爾猶易受也、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:14 |
Nhưng trong ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn được khoan hồng hơn các ngươi.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:14 |
Apan sa adlaw sa hukom, maarang-arang pa unya alang sa Tiro ug sa Sidon kay kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
10:14 |
De aceea, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:14 |
Ni Rahnen Kadeiko Dair oh Saidon pahn diar kalahngan rehn Koht laudsang me kumwa pahn diar.
|
Luke
|
HunUj
|
10:14 |
De Tírusznak és Szidónnak elviselhetőbb sorsa lesz az ítéletkor, mint nektek.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:14 |
Ja, Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher sein im Gericht, als euch.
|
Luke
|
PorAR
|
10:14 |
Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:14 |
Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
|
Luke
|
Byz
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
FarOPV
|
10:14 |
لیکن حالت صور و صیدون در روز جزا، از حال شماآسانتر خواهد بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:14 |
Kodwa kuzakuba lula eTire leSidoni ekugwetshweni, kulakini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:14 |
Portanto, para Tiro e Sidom será mais tolerável no juízo, do que para vós.
|
Luke
|
StatResG
|
10:14 |
Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:14 |
Ali Tiru in Sidonu bo laže na sodbi, nego vama.
|
Luke
|
Norsk
|
10:14 |
Dog, det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere i dommen enn eder.
|
Luke
|
SloChras
|
10:14 |
Ali Tiru in Sidonu bo laže na sodbi nego vama.
|
Luke
|
Calo
|
10:14 |
Aromali para Tyro, y Sydón, sinará andré o juicio fetér baji, que para sangue.
|
Luke
|
Northern
|
10:14 |
Amma qiyamət günü Sur və Sidonun halı sizinkindən daha asan olacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:14 |
A a pan mangai ong Tirus o Sidon ni kadeik o sang komail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:14 |
Tomēr Tirum un Sidonai vieglāki būs tiesas dienā nekā jums.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:14 |
Portanto, para Tyro e Sidon será mais toleravel no juizo, do que para vós.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:14 |
當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:14 |
Dock skall Tyro och Sidoni drägeligare varda på domenom än eder.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ϩⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:14 |
Doch es wird Tyrus und Sidon im Gericht erträglicher gehen als euch.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:14 |
Но на съда по-леко ще бъде на Тир и на Сидон нежели на вас.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:14 |
Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera-t-il plus supportable que le vôtre lors du jugement.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:14 |
だが,裁きの時には,テュロスとシドンのほうがあなた方よりは耐えやすいだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
10:14 |
Por isso, no dia do juízo, haverá mais tolerância para Tiro e Sídon do que para vós.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:14 |
しかし、さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
10:14 |
Na bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiya', mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:14 |
Es wird aber auch Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:14 |
Mas para Tiro y para Sidón, será más tolerable, en el juicio, que para vosotros.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:14 |
I-di Laangi Hagi-aga, God e-mada-dumaalia gi Tyre mo Sidon i goolua.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:14 |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙⲥⲓⲇⲱⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:14 |
Todėl Tyrui ir Sidonui teisme bus lengviau negu jums.
|
Luke
|
Bela
|
10:14 |
але і Тыру і Сідону радасьней будзе на судзе, чым вам.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:14 |
ⲡⲗⲏⲛ ⲥⲉⲛⲁⲁⲛⲉⲭⲉ ⲛ̅ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲙ̅ⲥⲓⲇⲱⲛ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:14 |
Abalamour da-se, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon eget deoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:14 |
Doch es wird Tyrus und Sidon ertraglicher ergehen am Gerichte denn euch.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:14 |
Tuomiopäivänä Tyros ja Sidon pääsevätkin vähemmällä kuin te.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:14 |
Dog skal det gaae Thyrus og Sidon lideligere i Dommen end Eder.
|
Luke
|
Uma
|
10:14 |
Jadi', hi Eo Kiama mpai', meliu-pi pehuku' -na Alata'ala hi koi' ngkai pehuku' -na hi to Tirus pai' to Sidon.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht besser ergehen als euch.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:14 |
Por tanto Tiro y Sidon tendrán más remision que vosotras en el juicio.
|
Luke
|
Latvian
|
10:14 |
Tiešām Tirai un Sidonai tiesas dienā būs vieglāk nekā jums.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:14 |
Por tanto Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:14 |
Aussi y aura-t-il au jugement moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:14 |
Voor Tyrus en Sidon zal het dragelijker zijn in het oordeel dan voor u.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es im Gericht erträglicher ergehen als euch.
|
Luke
|
Est
|
10:14 |
Ometi peab Tüürosel ja Siidonil olema kohtus hõlpsam põli kui teil!
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:14 |
جی ہاں، عدالت کے دن تمہاری نسبت صور اور صیدا کا حال زیادہ قابلِ برداشت ہو گا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:14 |
وَلكِنَّ صُورَ وَصَيْدَا سَتَكُونُ حَالَتُهُمَا فِي الدَّيْنُونَةِ أَكْثَرَ احْتِمَالاً مِنْ حَالَتِكُمَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:14 |
在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
|
Luke
|
f35
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:14 |
Maar het zal voor Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel dan voor ulieden!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:14 |
E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:14 |
Maar vir Tirus en Sidon sal dit in die oordeel verdraagliker wees as vir julle.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:14 |
но и Тиру, и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:14 |
Mais au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:14 |
जी हाँ, अदालत के दिन तुम्हारी निसबत सूर और सैदा का हाल ज़्यादा क़ाबिले-बरदाश्त होगा।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:14 |
Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Sayda'nın halinden beter olacaktır.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:14 |
Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:14 |
De Tírusznak és Szidonnak könnyebb lesz a sorsa az ítéleten, mint nektek.
|
Luke
|
Maori
|
10:14 |
Otira erangi to Taira, to Hairona i te whakawa e mama i to korua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:14 |
Bang ta'abut llaw pangahukum Tuhan, abuhat lagi' hukuman ya pinat'kka ni ka'am min bay hukuman ma saga a'a da'ira Tira maka da'ira Sidun.
|
Luke
|
HunKar
|
10:14 |
Hanem Tírusnak és Sídonnak tűrhetőbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek.
|
Luke
|
Viet
|
10:14 |
Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:14 |
Joˈcan ut tinye e̱re nak saˈ xkˈehil li rakba a̱tin, kˈaxal cuiˈchic li raylal li te̱cˈul la̱ex chiru li raylal li teˈxcˈul eb laj Tiro ut eb laj Sidón.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:14 |
Men också skall det vid domen bliva drägligare för Tyrus och Sidon än för eder.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:14 |
ប៉ុន្ដែនៅពេលជំនុំជម្រះក្រុងទីរ៉ុស និងស៊ីដូន មុខជាងាយទ្រាំជាងអ្នករាល់គ្នា។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:14 |
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:14 |
Halacotz Tyr eta Sidon emequiago tractatuac içanen dirade iudicioan ecen ez çuec.
|
Luke
|
WHNU
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:14 |
Vì thế, trong cuộc Phán Xét, Tia và Xi-đôn sẽ được xử khoan hồng hơn các ngươi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:14 |
C’est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement.
|
Luke
|
TR
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
HebModer
|
10:14 |
אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:14 |
Қиямет сотында Тир мен Сидон елдерінің тартатын жазасы сендердікінен жеңілірек болады!
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:14 |
Тільки ж Тирові й Сидонові одраднїщ буде на судї, ніж вам.
|
Luke
|
FreJND
|
10:14 |
mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:14 |
Fakat hesap günü, Sur ve Sayda’nın hali sizinkinden daha dayanılır olacaktır.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:14 |
𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍄𐍅𐍂𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌴𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌿𐍄𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:14 |
Toda ob sodbi bo bolj znosno za Tir in Sidón, kakor za vaju.
|
Luke
|
Haitian
|
10:14 |
Se poutèt sa, jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:14 |
Kuitenkin Tyrolle ja Sidonille pitää huokiampi tuomiolle oleman kuin teille.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:14 |
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:14 |
אָכֵן לְצוֹר וְצִידוֹן יֵקַל בַּדִּין מִכֶּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:14 |
Bydd hi'n well ar Tyrus a Sidon ar ddydd y farn nag arnoch chi!
|
Luke
|
GerMenge
|
10:14 |
Doch es wird Tyrus und Sidon beim Gericht erträglicher ergehen als euch.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:14 |
Πλην εις την Τύρον και Σιδώνα ελαφροτέρα θέλει είσθαι η τιμωρία εν τη κρίσει παρά εις εσάς.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:14 |
Agh bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec y vriwnys, na vees er ny choyrt erriuish.
|
Luke
|
Tisch
|
10:14 |
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:14 |
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:14 |
Гэхдээ тэрхүү шүүлтэнд Тюрос болон Сидооны хувьд та нарынхаас илүү тэвчиж болохуйц байх болно.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Али Тиру и Сидону биће лакше на суду него вама.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:14 |
C'est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:14 |
Pero será más tolerable para Tiro y Sido en el juicio que para ustedes.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:14 |
Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie niż wam.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:14 |
Partant Tyr et Sidon feront traitées plus tolerablement au jugement que vous.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:14 |
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:14 |
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
|
Luke
|
Swahili
|
10:14 |
Hata hivyo, Siku ya Hukumu ninyi mtapata adhabu kubwa zaidi kuliko ile ya watu wa Tiro na Sidoni.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:14 |
De Tírusznak és Szidónnak könnyebb lesz az ítéletkor, mint nektek.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:14 |
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:14 |
Men det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere ved Dommen end eder.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:14 |
اما در روز جزا، تحمل مجازات، برای صور و صیدون آسانتر خواهد بود تا برای شما.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Tasol em bai orait moa long Tair na Saidon long kot, moa long yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:14 |
Բայց դատաստանին օրը՝ աւելի դիւրին պիտի ըլլայ Տիւրոսի ու Սիդոնի, քան ձեզի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:14 |
Men det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere ved Dommen end eder.
|
Luke
|
JapRague
|
10:14 |
然れば審判に當りて、チロとシドンとは汝等よりも恕さるる事あらん。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:14 |
ܒܪܡ ܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:14 |
C’est pourquoi, au jugement, il y aura moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:14 |
Dlatego Tyrowi i Sydonowi lżej będzie na sądzie, niżeli wam.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:14 |
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:14 |
πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν
|
Luke
|
GerElb18
|
10:14 |
Doch Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen im Gericht als euch.
|