Luke
|
RWebster
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
EMTV
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:25 |
Behold, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
Etheridg
|
10:25 |
AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life?
|
Luke
|
ABP
|
10:25 |
And behold, a certain legal expert rose up putting him to test, and saying, Teacher, what having done, [3life 2eternal 1shall I inherit]?
|
Luke
|
NHEBME
|
10:25 |
Behold, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
Rotherha
|
10:25 |
And lo! a certain lawyer, arose, putting him to the test, saying—Teacher! by doing what, shall I inherit, life age-abiding?
|
Luke
|
LEB
|
10:25 |
And behold, a certain legal expert stood up to test him, saying, “Teacher, what must I do so that I will inherit eternal life?”
|
Luke
|
BWE
|
10:25 |
A man who taught God’s law stood up and asked Jesus a question to try him out. ‘Teacher,’ he said. ‘What must I do so that I will live for ever?’
|
Luke
|
Twenty
|
10:25 |
Just then a Student of the Law came forward to test Jesus further. "Teacher," he said, "what must I do if I am to 'gain Immortal Life'?"
|
Luke
|
ISV
|
10:25 |
The Good SamaritanJust then an expert in the law stood up to test Jesus.Lit. him He asked, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Webster
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Darby
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
|
Luke
|
OEB
|
10:25 |
Just then a Student of the law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to ‘gain eternal life’?”
|
Luke
|
ASV
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Anderson
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Godbey
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up tempting Him, saying, Teacher, having done what shall I inherit eternal life?
|
Luke
|
LITV
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up, testing Him and saying, Teacher, What shall I do that I may inherit eternal life?
|
Luke
|
Geneva15
|
10:25 |
Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?
|
Luke
|
Montgome
|
10:25 |
Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
CPDV
|
10:25 |
And behold, a certain expert in the law rose up, testing him and saying, “Teacher, what must I do to possess eternal life?”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:25 |
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?"
|
Luke
|
LO
|
10:25 |
Then a lawyer stood up, and said, trying him, Rabbi, what must I do to obtain eternal life?
|
Luke
|
Common
|
10:25 |
And behold, a lawyer stood up to put him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
BBE
|
10:25 |
And a certain teacher of the law got up and put him to the test, saying, Master, what have I to do so that I may have eternal life?
|
Luke
|
Worsley
|
10:25 |
And behold, a lawyer stood up to try Him, and said, Master, what must I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
DRC
|
10:25 |
And behold a certain lawyer stood up, tempting him and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
|
Luke
|
Haweis
|
10:25 |
And, behold, a certain doctor of the law arose, to make trial of him, saying, Master, by doing what shall I inherit eternal life?
|
Luke
|
GodsWord
|
10:25 |
Then an expert in Moses' Teachings stood up to test Jesus. He asked, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
Tyndale
|
10:25 |
And beholde a certayne Lawere stode vp and tempted him sayinge: Master what shall I do to inheret eternall life?
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:25 |
¶ And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
NETfree
|
10:25 |
Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
RKJNT
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tested him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
AFV2020
|
10:25 |
Now a certain doctor of the law suddenly stood up, tempting Him and saying, "Master, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
NHEB
|
10:25 |
Behold, a certain Law scholar stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
OEBcth
|
10:25 |
Just then a Student of the law came forward to test Jesus further. “Teacher,” he said, “what must I do if I am to ‘gain eternal life’?”
|
Luke
|
NETtext
|
10:25 |
Now an expert in religious law stood up to test Jesus, saying, "Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
|
Luke
|
UKJV
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
Noyes
|
10:25 |
And lo! a certain lawyer stood up to try him, saying, Teacher, what shall I do to inherit everlasting life?
|
Luke
|
KJV
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
KJVA
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
AKJV
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
RLT
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:25 |
And--hinei--a certain Talmid Chacham, a Ba'al Torah, stood up, testing Rebbe Melech HaMoshiach, saying, "Rabbi, what mitzva must I do to inherit Chayyei Olam?"
|
Luke
|
MKJV
|
10:25 |
And, behold, a certain lawyer stood up and tempted Him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
|
Luke
|
YLT
|
10:25 |
And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
|
Luke
|
Murdock
|
10:25 |
And behold, a Scribe stood up to try him, and said: Teacher, what must I do, to inherit eternal life?
|
Luke
|
ACV
|
10:25 |
And behold, a certain lawyer stood up testing him, and saying, Teacher, having done what, would I inherit eternal life?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:25 |
E eis que um certo estudioso da Lei se levantou, tentando-o, e dizendo: Mestre, o que devo fazer para ter para herdar a vida eterna?
|
Luke
|
Mg1865
|
10:25 |
Ary, indro, nisy mpahay lalàna anankiray nitsangana ka naka fanahy an’ i Jesosy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataoko handovako fiainana mandrakizay?
|
Luke
|
CopNT
|
10:25 |
ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲛⲁⲓϥ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:25 |
Ja katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi kiusaten häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
|
Luke
|
NorBroed
|
10:25 |
Og se!, en viss lovkyndig stod opp, idet han prøvde han grundig, og sa, Lærer, da, jeg har gjort hva, skal jeg arve eonian liv?
|
Luke
|
FinRK
|
10:25 |
Muuan lainoppinut, joka tahtoi panna Jeesuksen koetukselle, nousi ja kysyi: ”Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että perisin iankaikkisen elämän?”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:25 |
有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,才能獲得永生﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:25 |
Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:25 |
有一个律法师起来试探耶稣,说:「夫子!我该做甚么才可以承受永生?」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:25 |
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
|
Luke
|
AraSVD
|
10:25 |
وَإِذَا نَامُوسِيٌّ قَامَ يُجَرِّبُهُ قَائِلًا: «يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا أَعْمَلُ لِأَرِثَ ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
10:25 |
Zvino tarira, imwe nyanzvi yemutemo yakasimuka, ichimuidza, ichiti: Mudzidzisi, ndingaitei kuti ndigare nhaka yeupenyu husingaperi?
|
Luke
|
Esperant
|
10:25 |
Kaj jen unu leĝisto stariĝis, kaj tentis lin, dirante: Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ดูเถิด มีนักกฎหมายคนหนึ่งยืนขึ้นทดลองพระองค์ทูลถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าจะต้องทำประการใดเพื่อจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:25 |
¶ Agus féuch, déirigh fear dlighe áirighe na sheasamh, ag cur chathaighthe airsion, agus ag rádh, A Mhaighhisdir, créd do dhéana mé ionnus go bhfuighinn an bheatha mharthannach doighreachd ?
|
Luke
|
BurJudso
|
10:25 |
တရံရောအခါ ကျမ်းတတ်တယောက်သည်ထ၍၊ အရှင်ဘုရား၊ ထာဝရအသက်ကို အမွေခံရအံ့သောငှါ အကျွန်ုပ်သည် အဘယ်အမှုကို ပြုရပါမည်နည်းဟု ကိုယ်တော်ကို စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းငှါ မေးလျှောက်သော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:25 |
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Luke
|
FarTPV
|
10:25 |
روزی یكی از معلّمین شریعت آمد و از راه امتحان از او پرسید: «ای استاد، چه باید بكنم تا وارث حیات جاودان شوم؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Ek mauqe par sharīat kā ek ālim Īsā ko phaṅsāne kī ḳhātir khaṛā huā. Us ne pūchhā, “Ustād, maiṅ kyā kyā karne se mīrās meṅ abadī zindagī pā saktā hūṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:25 |
Sedan kom en laglärd fram för att pröva honom och frågade: "Mästare, vad ska jag göra för att få evigt liv?"
|
Luke
|
TNT
|
10:25 |
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν [καὶ] λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Luke
|
GerSch
|
10:25 |
Und siehe, ein Schriftgelehrter trat auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben?
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:25 |
At narito, ang isang tagapagtanggol ng kautusan ay nagtindig at siya'y tinutukso, na sinasabi, Guro, anong aking gagawin upang magmana ng walang hanggang buhay?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Katso, eräs lainoppinut nousi ja kysyi koetellen häntä: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
|
Luke
|
Dari
|
10:25 |
روزی یکی از معلمین شریعت آمد و از راه امتحان از او پرسید: «ای استاد، چه باید بکنم تا وارث زندگی ابدی شوم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:25 |
Mid sharciga yaqaan ayaa istaagay oo jirrabay, isagoo leh, Macallimow, maxaan sameeyaa si aan ku dhaxlo nolosha weligeed ah?
|
Luke
|
NorSMB
|
10:25 |
Då gjekk det fram ein som var kunnig i lovi; han vilde freista Jesus og sagde: «Meister, kva skal eg gjera for å vinna eit æveleg liv?»
|
Luke
|
Alb
|
10:25 |
Atëherë ja, një doktor i ligjit u ngrit që ta vinte në provë dhe i tha: ''Mësues, çfarë duhet të bëj që të trashëgoj jetën e përjetshme?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:25 |
Und siehe!, ein Gesetzesexperte stand auf, um ihn herauszufordern, und zu sagen: „Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:25 |
Тәврат устазлиридин бири һәзрити Әйсани синимақчи болуп: — Устаз, мән қандақ қилсам мәңгүлүк һаятқа еришәләймән? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:25 |
¶보라, 어떤 율법사가 일어나 그분을 시험하여 이르되, 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영원한 생명을 상속받으리이까? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:25 |
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:25 |
И гле, устаде један законик и кушајући га рече: учитељу! шта ћу чинити да добијем живот вјечни?
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:25 |
And lo! a wise man of the lawe ros vp, temptynge hym, and seiynge, Maister, what thing schal Y do to haue euerlastynge lijf?
|
Luke
|
Mal1910
|
10:25 |
അനന്തരം ഒരു ന്യായശാസ്ത്രി എഴുന്നേറ്റു: ഗുരോ, ഞാൻ നിത്യജീവന്നു അവകാശി ആയിത്തീരുവാൻ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:25 |
어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까
|
Luke
|
Azeri
|
10:25 |
بئر شرئعت عالئمي دوردو و عئساني ائمتاحان اتمک اوچون اونا ددي: "اوستاد! نه ادئم کي، ابدي حياتي مئراث آليم؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
10:25 |
Und siehe, ein Gesetzeslehrer stund auf, versuchte ihn, und sprach: Lehrer, was soll ich tun, um das künftige Leben zu erwerben?
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och si, en lagklok stod upp, och frestade honom, sägandes: Mästar, hvad skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif?
|
Luke
|
KLV
|
10:25 |
yIlegh, a Dich lawyer Qampu' Dung je tested ghaH, ja'ta', “Teacher, nuq DIchDaq jIH ta' Daq inherit eternal yIn?”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:25 |
ALLORA ecco, un certo dottor della legge si levò, tentandolo, e dicendo: Maestro, facendo che, erediterò la vita eterna?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:25 |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:25 |
И се, законник некий воста, искушая Его и глаголя: Учителю, что сотворив, живот вечный наследую?
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:25 |
και ιδού νομικός τις ανέστη εκπειράζων αυτόν και λέγων διδάσκαλε τι ποιήσας ζωήν αιώνιον κληρονομήσω
|
Luke
|
FreBBB
|
10:25 |
Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
|
Luke
|
LinVB
|
10:25 |
Mpé tálá, motéyi mǒkó wa Mobéko atélémí, mpô ya komeka yě atúní yě : « Motéyi, násála níni mpô názwa bomoi bwa lobíko ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:25 |
ထိုအခါ ကျမ်းတတ်ဆရာတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို စုံစမ်းလိုသဖြင့် ထ၍ ဆရာသခင်၊ ထာ၀ရအသက်ကို ပိုင်ဆိုင်ရန် မည်သည့်အရာကို အကျွန်ုပ်ပြုရပါမည်နည်း ဟုမေးလျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:25 |
ᎬᏂᏳᏉᏃ, ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎪᏏᏏᏍᎩ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎪᎵᏰᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏯᏆᏛᏁᎸ ᎠᏆᏤᎵ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᎬᏂᏛ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:25 |
有律師起而試之曰、夫子、我當何爲、以承永生、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:25 |
Một chuyên gia kinh luật đứng lên hỏi để thử Ngài: Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống vĩnh phúc?
|
Luke
|
CebPinad
|
10:25 |
Ug tan-awa, dihay usa ka batid sa balaod nga mitindog aron sa pagsulay kaniya ug miingon, "Magtutudlo, unsa may akong buhaton aron makapanunod ako sa kinabuhing dayon?"
|
Luke
|
RomCor
|
10:25 |
Un învăţător al Legii s-a sculat să ispitească pe Isus şi I-a zis: „Învăţătorule, ce să fac ca să moştenesc viaţa veşnică?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Eri, sounpadahk en Kosonnedo men ahpw pwarodo rehn Sises oh song en lidipih, patohwanohng, “Sounpadahk, dahme I uhdahn pahn wia pwe I en kak ale mour soutuk?”
|
Luke
|
HunUj
|
10:25 |
Ekkor előállt egy törvénytudó, hogy megkísértse őt, és ezt kérdezte: „Mester, mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:25 |
UND siehe, ein Gesetzeskundiger trat auf, ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben ererbe? (a) Lu 18:18-20
|
Luke
|
GerTafel
|
10:25 |
Und siehe, da stand ein Gesetzlehrer auf, Ihn zu versuchen und sprach: Lehrer, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
Luke
|
PorAR
|
10:25 |
E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:25 |
En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven ?
|
Luke
|
Byz
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
FarOPV
|
10:25 |
ناگاه یکی از فقها برخاسته از روی امتحان به وی گفت: «ای استاد چه کنم تا وارث حیات جاودانی گردم؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:25 |
Njalo khangela, isazumthetho esithile sasesisukuma, simlinga, sisithi: Mfundisi, ngenzeni ukuze ngidle ilifa lempilo elaphakade?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:25 |
E eis que um certo estudioso da Lei se levantou, tentando-o, e dizendo: Mestre, o que devo fazer para ter para herdar a vida eterna?
|
Luke
|
StatResG
|
10:25 |
¶Καὶ ἰδοὺ, νομικός τις ἀνέστη, ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, “Διδάσκαλε, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:25 |
In glej, učenik postave vstane, in izkušajoč ga, reče: Učenik, kaj naj storim, da zadobóm večno življenje?
|
Luke
|
Norsk
|
10:25 |
Og se, en lovkyndig stod op og fristet ham og sa: Mester! hvad skal jeg gjøre forat jeg kan arve evig liv?
|
Luke
|
SloChras
|
10:25 |
In glej, učenik postave vstane in izkušajoč ga, reče: Učenik, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?
|
Luke
|
Calo
|
10:25 |
Y se ardiñó yeque Chande de la Eschastra, y le penó somia pesquilarle: ¿Duquendio, que quereláre somia terelar chipen deltó?
|
Luke
|
Northern
|
10:25 |
Bir qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə qalxıb dedi: «Müəllim, əbədi həyatı irs olaraq almaq üçün mən nə etməliyəm?»
|
Luke
|
GerElb19
|
10:25 |
Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
|
Luke
|
PohnOld
|
10:25 |
A kilang, saunkawewe men ap uda, kasongesong i potoan ong: Saunpadak, da me i en wiada, pwen sosoki maur soutuk?
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:25 |
Un redzi, viens rakstu mācītājs cēlās, Viņu kārdinādams, un sacīja: “Mācītāj, ko man būs darīt, ka es iemantoju mūžīgu dzīvošanu?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:25 |
E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
|
Luke
|
ChiUn
|
10:25 |
有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och si, en lagklok stod upp, och frestade honom, sägandes: Mästar, hvad skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif?
|
Luke
|
Antoniad
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:25 |
Da erhob sich ein Gesetzeslehrer, der ihm eine Falle stellen wollte, und fragte ihn: "Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu erlangen?"
|
Luke
|
BulCarig
|
10:25 |
И, ето, некой законник стана да го изпитва, и казваше: Учителю, какво да правя за да наследя живот вечен?
|
Luke
|
FrePGR
|
10:25 |
Et voici, un certain légiste se leva pour le mettre à l'épreuve, en disant : « Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:25 |
見よ,ある律法の専門家が立ち上がり,彼を試そうとして言った,「先生,わたしは何をすれば永遠の命を受け継げるのでしょうか」。
|
Luke
|
PorCap
|
10:25 |
*Levantou-se, então, um doutor da Lei e perguntou-lhe, para o experimentar: «Mestre, que hei de fazer para possuir a vida eterna?»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:25 |
するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:25 |
Sakali awn hambuuk guru, amu in mapanday tuud pasal sin sara' agama in miyawn sumulay lumusut kan Īsa ha bichara. Laung niya, “Tuwan, unu in hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhi' salama-lama?”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:25 |
Und siehe, ein Gesetzesmann stand auf ihn zu versuchen, und sagte: Meister, was muß ich thun, ewiges Leben zu ererben?
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:25 |
Se levantó entonces un doctor de la Ley y, para enredarlo le dijo: “Maestro, ¿qué he de hacer para lograr la herencia de la vida eterna?”
|
Luke
|
Kapingam
|
10:25 |
Tangada haga-donudonu haganoho ne-hanimoi belee hagamada a Jesus, ga-helekai, “Tangada agoago, au e-hai dagu-aha, gei au ga-hai-mee gi-di mouli dee-odi?”
|
Luke
|
RusVZh
|
10:25 |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:25 |
Und siehe: Irgendein Gesetzeskundiger trat hervor, um ihn auf die Probe zu stellen, indem er sagte: „Lehrer, was getan habend werde ich ewiges Leben erlangen?“
|
Luke
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:25 |
Štai atsistojo vienas Įstatymo mokytojas ir, mėgindamas Jį, paklausė: „Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?“
|
Luke
|
Bela
|
10:25 |
І вось, адзін законьнік устаў і, спакушаючы Яго, сказаў: Настаўнік, што мне рабіць, каб успадкаваць жыцьцьё вечнае?
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:25 |
ⲉⲓⲥⲟⲩⲛⲟⲙⲓⲕⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:25 |
Setu, un doktor eus al lezenn a savas hag a lavaras evit e amprouiñ: Mestr, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus?
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:25 |
Und siehe, da stund ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muft ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
|
Luke
|
FinPR92
|
10:25 |
Muuan lainopettaja halusi panna Jeesuksen koetukselle. Hän kysyi: "Opettaja, mitä minun pitää tehdä, jotta saisin omakseni iankaikkisen elämän?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:25 |
Og see, en Lovkyndig stod op, og fristede ham, og sagde: Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv?
|
Luke
|
Uma
|
10:25 |
Ria hadua guru agama Yahudi to doko' mpemai-mai kasala' petompoi' Yesus. Napekune' -i: "Guru, napa-hawo to kana kubabehi bona mporata-a katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:25 |
Und siehe!, ein Gesetzesexperte stand auf, um ihn herauszufordern, und sagte: „Lehrer, was muss ich tun, um ewiges Leben zu erben?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:25 |
Y hé aquí, un doctor de la ley se levantó tentándole, y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
|
Luke
|
Latvian
|
10:25 |
Un, lūk, kāds likumu pazinējs piecēlās, un, Viņu kārdinādams, sacīja: Mācītāj, ko man darīt, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi?
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:25 |
¶ Y he aquí, que un doctor de la ley se levantó tentándole, y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
|
Luke
|
FreStapf
|
10:25 |
Voulant le mettre à l'épreuve, un légiste se leva et lui dit: «Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:25 |
En zie, een wetgeleerde stond op, om Hem op de proef te stellen, en sprak: Meester, wat moet ik doen, om het eeuwige leven te verkrijgen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:25 |
Da wollte ein Gesetzeslehrer Jesus auf die Probe stellen. "Rabbi", fragte er, "was muss ich getan haben, um das ewige Leben zu bekommen?"
|
Luke
|
Est
|
10:25 |
Ja vaata, keegi käsutundja astus esile, kiusas Teda ja ütles: "Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma päriksin igavese elu?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:25 |
ایک موقع پر شریعت کا ایک عالِم عیسیٰ کو پھنسانے کی خاطر کھڑا ہوا۔ اُس نے پوچھا، ”اُستاد، مَیں کیا کیا کرنے سے میراث میں ابدی زندگی پا سکتا ہوں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:25 |
وَتَصَدَّى لَهُ أَحَدُ عُلَمَاءِ الشَّرِيعَةِ لِيُجَرِّبَهُ، فَقَالَ: «يَامُعَلِّمُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:25 |
有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
|
Luke
|
f35
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:25 |
En ziet, een zeker wetgeleerde stond op en zeide, om Hem te verzoeken: Meester, wat moet ik doen om het eeuwige leven te verkrijgen?
|
Luke
|
ItaRive
|
10:25 |
Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna?
|
Luke
|
Afr1953
|
10:25 |
En daar het 'n sekere wetgeleerde opgestaan wat Hom versoek het deur te sê: Meester, wat moet ek doen om die ewige lewe te beërwe?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:25 |
И вот один законник встал и, искушая Его, сказал: «Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?»
|
Luke
|
FreOltra
|
10:25 |
Un docteur de la Loi, qui voulait mettre Jésus à l'épreuve, se leva et lui dit: «Maître, que faut-il que je fasse pour obtenir la vie éternelle?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:25 |
एक मौक़े पर शरीअत का एक आलिम ईसा को फँसाने की ख़ातिर खड़ा हुआ। उसने पूछा, “उस्ताद, मैं क्या क्या करने से मीरास में अबदी ज़िंदगी पा सकता हूँ?”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:25 |
Bir Kutsal Yasa uzmanı İsa'yı denemek amacıyla gelip şöyle dedi: “Öğretmenim, sonsuz yaşamı miras almak için ne yapmalıyım?”
|
Luke
|
DutSVV
|
10:25 |
En ziet, een zeker wetgeleerde stond op, Hem verzoekende, en zeggende: Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beerven?
|
Luke
|
HunKNB
|
10:25 |
Ekkor fölállt egy törvénytudó, hogy próbára tegye, és így szólt: »Mester! Mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?«
|
Luke
|
Maori
|
10:25 |
Na ka whakatika tetahi kaiwhakaako o te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea, E te kaiwhakaako, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Manjari aniya' dakayu' guru sara' agama pehē' ni si Isa. Aniya' panilawna ma si Isa panulayan iya, yukna, “Tuwan Guru, ai subay hinangku bo' supaya aku pinasuku'an kallum kakkal ni kasaumulan?”
|
Luke
|
HunKar
|
10:25 |
És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén őt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?
|
Luke
|
Viet
|
10:25 |
Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?
|
Luke
|
Kekchi
|
10:25 |
Jun aj tzolol chakˈrab quixye re li Jesús yal re xyalbal rix: —At tzolonel: ¿Cˈaˈru us tinba̱nu re nak tincue̱chani li junelic yuˈam? chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:25 |
Men en lagklok stod upp och ville snärja honom och sade: »Mästare, vad skall jag göra för att få evigt liv till arvedel?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:25 |
ក្រោយមក មានអ្នកជំនាញច្បាប់ម្នាក់បានក្រោកឈរឡើងល្បងព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីខ្លះដើម្បីនឹងបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចជាមរតក?»
|
Luke
|
CroSaric
|
10:25 |
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
|
Luke
|
BasHauti
|
10:25 |
Orduan huná, Legueco doctorbat iaiqui cedin, hura tentatzen çuela, eta cioela, Magistruá, cer eguinez vicitze eternala heretaturen dut?
|
Luke
|
WHNU
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:25 |
*Và này có người thông luật kia đứng lên hỏi Đức Giê-su để thử Người rằng : Thưa Thầy, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:25 |
Alors voici, un Docteur de la Loi s’étant levé pour l’éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
|
Luke
|
TR
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
HebModer
|
10:25 |
והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:25 |
Сол кезде Таурат заңын үйретуші бір ғұлама Исаның ұстанған ілімін сынамақшы болды. Ол орнынан тұрып:— Ұстаз, мәңгілік өмірге жетуім үшін не істеуім керек? — деп сұрағанда,
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:25 |
І ось, законник один устав, спокушуючи Його й кажучи: Учителю, що робивши, життє вічне насліджу?
|
Luke
|
FreJND
|
10:25 |
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
|
Luke
|
TurHADI
|
10:25 |
Bir şeriat âlimi ayağa kalkıp İsa’yı imtihan etmek amacıyla şöyle dedi, “Hoca, ebedî hayata kavuşmak için ne yapmalıyım?”
|
Luke
|
Wulfila
|
10:25 |
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌿𐍃𐍄𐍉𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
10:25 |
Siehe, da erhob sich ein Gesetzeslehrer, um ihn zu versuchen. Er fragte:"Meister, was habe ich zu tun, um das ewige Leben zu erlangen?"
|
Luke
|
SloKJV
|
10:25 |
In glej, neki izvedenec v postavi je vstal ter ga skušal, rekoč: „Učitelj, kaj naj storim, da podedujem večno življenje?“
|
Luke
|
Haitian
|
10:25 |
Yon dirèktè lalwa vin rive. Pou l' pran Jezi nan pèlen li di l' konsa: Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an?
|
Luke
|
FinBibli
|
10:25 |
Ja katso, yksi lainoppinut nousi ja kiusasi häntä, sanoen: Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän perisin?
|
Luke
|
SpaRV
|
10:25 |
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
|
Luke
|
HebDelit
|
10:25 |
וְהִנֵּה אֶחָד מִבַּעֲלֵי הַתּוֹרָה קָם לְנַסּוֹתוֹ וַיֹּאמַר מוֹרֶה מָה־אֶעֱשֶׂה וְאִירַשׁ חַיֵּי עוֹלָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:25 |
Un tro safodd un o'r arbenigwyr yn y Gyfraith ar ei draed i roi prawf ar Iesu. Gofynnodd iddo, “Athro, beth sydd raid i mi ei wneud i gael bywyd tragwyddol?”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:25 |
Da trat ein Gesetzeslehrer auf, um ihn zu versuchen, und fragte: »Meister, was muß ich tun, um ewiges Leben zu ererben?«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:25 |
Και ιδού, νομικός τις εσηκώθη πειράζων αυτόν και λέγων· Διδάσκαλε, τι πράξας θέλω κληρονομήσει ζωήν αιώνιον;
|
Luke
|
ManxGael
|
10:25 |
As cur-my-ner, hass fer-ynsee dy row jeh'n leigh seose, erchee y phrowal eh, gra, Vainshter, cre t'orrym's dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn?
|
Luke
|
Tisch
|
10:25 |
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτόν, λέγων· διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:25 |
І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:25 |
Тэгтэл ажигтун, нэг хуульч босож зогсоод, түүнийг сорин, Багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:25 |
И гле, устаде један законик и кушајући Га рече: Учитељу! Шта ћу чинити да добијем живот вечни?
|
Luke
|
FreCramp
|
10:25 |
Et voici qu'un docteur de la Loi, s'étant levé, lui dit pour l'éprouver : " Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:25 |
He aquí, cierto maestro de la ley se levantó y lo puso a prueba diciendo, «Maestro, ¿Qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:25 |
A oto powstał pewien znawca prawa i wystawiając go na próbę, zapytał: Nauczycielu, co mam czynić, aby odziedziczyć życie wieczne?
|
Luke
|
FreGenev
|
10:25 |
Alors voici un docteur de la Loi, qui fe leva le tentant, et difant, Maiftre, en quoi faifant heriterai-je la vie eternelle?
|
Luke
|
FreSegon
|
10:25 |
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:25 |
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
|
Luke
|
Swahili
|
10:25 |
Baadaye mwalimu mmoja wa Sheria alisimama akamwuliza akitaka kumtega, "Mwalimu, nifanye nini ili nipate uzima wa milele?"
|
Luke
|
HunRUF
|
10:25 |
Ekkor felállt egy törvénytudó, hogy megkísértse őt, és ezt kérdezte: Mester, mit tegyek, hogy elnyerjem az örök életet?
|
Luke
|
FreSynod
|
10:25 |
Alors un docteur de la loi se leva pour mettre Jésus à l'épreuve, et il lui dit: Maître, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:25 |
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: „Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:25 |
روزی یکی از فقیهان برخاست تا با این پرسش عیسی را بهدام اندازد: «ای استاد، چه کنم تا وارث حیات جاویدان شوم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:25 |
¶ Na, lukim, wanpela masta kot i sanap, na traim em, i spik, Tisa, mi bai mekim wanem samting long kisim laip i stap gut oltaim oltaim olsem samting papa i givim pikinini?
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:25 |
Ահա՛ օրինական մը կանգնեցաւ, ու փորձելով զայն՝ ըսաւ. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:25 |
Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: „Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:25 |
折しも一人の律法學士立上り、イエズスを試みんとして云ひけるは、師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:25 |
ܘܗܐ ܤܦܪܐ ܚܕ ܩܡ ܕܢܢܤܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:25 |
Et voici qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, et lui dit : Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?
|
Luke
|
PolGdans
|
10:25 |
A oto niektóry zakonnik powstał, kusząc go i mówiąc: Nauczycielu! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
|
Luke
|
JapBungo
|
10:25 |
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:25 |
και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
|
Luke
|
GerElb18
|
10:25 |
Und siehe, ein gewisser Gesetzgelehrter stand auf und versuchte ihn und sprach: Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben?
|