Luke
|
RWebster
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
EMTV
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
|
Luke
|
Etheridg
|
10:26 |
But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
|
Luke
|
ABP
|
10:26 |
And he said to him, In the law, what has been written? How do you read?
|
Luke
|
NHEBME
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
|
Luke
|
Rotherha
|
10:26 |
And, he, said unto him—In the law, what is written? how dost thou read?
|
Luke
|
LEB
|
10:26 |
And he said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
|
Luke
|
BWE
|
10:26 |
Jesus said to him, ‘What does the law say? What do you read there?’
|
Luke
|
Twenty
|
10:26 |
"What is said in the Law?" answered Jesus. "What do you read there?"
|
Luke
|
ISV
|
10:26 |
JesusLit. He answered him, “What is written in the law? What do you read there?”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? How readest thou?
|
Luke
|
Webster
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
Darby
|
10:26 |
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
OEB
|
10:26 |
“What is said in the law?”answered Jesus. “What do you read there?”
|
Luke
|
ASV
|
10:26 |
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
Anderson
|
10:26 |
He said to him: What is written in the law? How do you read?
|
Luke
|
Godbey
|
10:26 |
He said to him, What has been written in the law? how do you read it?
|
Luke
|
LITV
|
10:26 |
And He said to him, What has been written in the Law? How do you read it ?
|
Luke
|
Geneva15
|
10:26 |
And he saide vnto him, What is written in the Lawe? howe readest thou?
|
Luke
|
Montgome
|
10:26 |
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
|
Luke
|
CPDV
|
10:26 |
But he said to him: “What is written in the law? How do you read it?”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:26 |
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
|
Luke
|
LO
|
10:26 |
Jesus said to him, What does the law prescribe? What do you read there?
|
Luke
|
Common
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the law? How do you read?"
|
Luke
|
BBE
|
10:26 |
And he said to him, What does the law say, in your reading of it?
|
Luke
|
Worsley
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? How readest thou there?
|
Luke
|
DRC
|
10:26 |
But he said to him: What is written in the law? How readest thou?
|
Luke
|
Haweis
|
10:26 |
And he said unto him, What is written in the law? How readest thou?
|
Luke
|
GodsWord
|
10:26 |
Jesus answered him, "What is written in Moses' Teachings? What do you read there?"
|
Luke
|
Tyndale
|
10:26 |
He sayd vnto him: What is written in the lawe? How redest thou?
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
NETfree
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the law? How do you understand it?"
|
Luke
|
RKJNT
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? how do you read it?
|
Luke
|
AFV2020
|
10:26 |
And He said to him, "What is written in the law? How do you read it?"
|
Luke
|
NHEB
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the Law? How do you read it?"
|
Luke
|
OEBcth
|
10:26 |
“What is said in the law?”answered Jesus. “What do you read there?”
|
Luke
|
NETtext
|
10:26 |
He said to him, "What is written in the law? How do you understand it?"
|
Luke
|
UKJV
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how read you?
|
Luke
|
Noyes
|
10:26 |
And he said to him, What is written in the Law? How readest thou?
|
Luke
|
KJV
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
KJVA
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
AKJV
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? how read you?
|
Luke
|
RLT
|
10:26 |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:26 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "In the Torah what has been written? How do you read it?
|
Luke
|
MKJV
|
10:26 |
He said to him, What is written in the law? How do you read it?
|
Luke
|
YLT
|
10:26 |
And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'
|
Luke
|
Murdock
|
10:26 |
And Jesus said to him: How is it written in the law? How readest thou?
|
Luke
|
ACV
|
10:26 |
And he said to him, What is written in the law? How read thou?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:26 |
E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu a lês?
|
Luke
|
Mg1865
|
10:26 |
Ary hoy Izy taminy: Inona no voasoratra ao amin’ ny lalàna? Manao ahoana no famakinao azy?
|
Luke
|
CopNT
|
10:26 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲕⲱϣ ⳿ⲛⲁϣ ⳿ⲛⲣⲏϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:26 |
Niin hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinkas luet?"
|
Luke
|
NorBroed
|
10:26 |
Og han sa til ham, Hva har blitt skrevet i loven? Hvordan leser du?
|
Luke
|
FinRK
|
10:26 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Mitä laissa on kirjoitettuna? Kuinka sen luet?”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:26 |
耶穌對他說:「法律上記載了什麼﹖你是怎樣讀的﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:26 |
Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:26 |
耶稣对他说:「律法上写的是甚么?你念的是怎样呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:26 |
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
|
Luke
|
AraSVD
|
10:26 |
فَقَالَ لَهُ: «مَا هُوَ مَكْتُوبٌ فِي ٱلنَّامُوسِ. كَيْفَ تَقْرَأُ؟».
|
Luke
|
Shona
|
10:26 |
Ndokuti kwaari: Pamurairo pakanyorwei? Unoverenga sei?
|
Luke
|
Esperant
|
10:26 |
Kaj li diris al li: Kio estas skribita en la leĝo? kiel vi legas?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:26 |
พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ในพระราชบัญญัติมีคำเขียนว่าอย่างไร ท่านได้อ่านเข้าใจอย่างไร”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:26 |
Achd a dubhairt seision ris, Créd a tá sgríobhtha ann sa dligheadh? Cionnas léaghas tú?
|
Luke
|
BurJudso
|
10:26 |
ကိုယ်တော်က၊ ပညတ္တိကျမ်း၌ အဘယ်သို့လာသနည်း။ သင်သည်အဘယ်သို့ ဘတ်သနည်းဟု မေး တော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:26 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
|
Luke
|
FarTPV
|
10:26 |
عیسی به او فرمود: «در تورات چه نوشته شده؟ آن را چطور تفسیر میکنی؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Īsā ne us se kahā, “Sharīat meṅ kyā likhā hai? Tū us meṅ kyā paṛhtā hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:26 |
Jesus sade till honom: "Vad står det skrivet i lagen? Hur läser du där?"
|
Luke
|
TNT
|
10:26 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
|
Luke
|
GerSch
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:26 |
At sinabi niya sa kaniya, Ano ang nasusulat sa kautusan? ano ang nababasa mo?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:26 |
Hän sanoi hänelle: "Mitä laissa on kirjoitettuna? Miten luet?"
|
Luke
|
Dari
|
10:26 |
عیسی به او فرمود: «در تورات چه نوشته شده؟ آن را چطور تفسیر می کنی؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:26 |
Wuxuu ku yidhi, Maxaa sharciga ku qoran? Sidee baad u akhridaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
10:26 |
«Kva stend det i lovi?» sagde Jesus; «korleis les du?»
|
Luke
|
Alb
|
10:26 |
Dhe ai tha: ''Çfarë është shkruar në ligj? Si e lexon?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:26 |
Er aber sagte zu ihm: „Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du es?“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:26 |
— Тәврат қанунида немә дейилгән? Буни өзиңиз қандақ чүшәндүрисиз? — дәп сориди һәзрити Әйса.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:26 |
그분께서 그에게 이르시되, 율법에 무어라 기록되어 있느냐? 너는 어떻게 읽느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:26 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:26 |
А он му рече: шта је написано у закону? како читаш?
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:26 |
And he seide to hym, What is writun in the lawe? hou redist thou?
|
Luke
|
Mal1910
|
10:26 |
അവൻ അവനോടു: ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എന്തു എഴുതിയിരിക്കുന്നു; നീ എങ്ങനെ വായിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
10:26 |
예수께서 이르시되 율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐
|
Luke
|
Azeri
|
10:26 |
عئسا اونا ددي: "شرئعتده نه يازيليب؟ نجه اوخويورسان؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:26 |
Då sade han till honom: Hvad är skrifvet i lagen? Huru läs du?
|
Luke
|
KLV
|
10:26 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ nuq ghaH ghItlhta' Daq the chut? chay' ta' SoH read 'oH?”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:26 |
Ed egli gli disse: Nella legge che è egli scritto? come leggi?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:26 |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:26 |
Он же рече к нему: в законе что писано есть? Како чтеши?
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:26 |
ο δε είπε προς αυτόν εν τω νόμω τι γέγραπται πως αναγινώσκεις
|
Luke
|
FreBBB
|
10:26 |
Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
|
Luke
|
LinVB
|
10:26 |
Yézu azóngísélí yě : « O búku ya Mobéko bakomí níni ? Okotángaka níni kúná ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:26 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ပညတ်တရားကျမ်း၌ မည်ကဲ့သို့ရေးသားထားသနည်း၊ သင်မည်သို့ ဖတ်ရသနည်းဟု သူ့အား မေးတော်မူ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:26 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙ ᎬᏅ ᎪᏪᎳ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏱ? ᎦᏙ ᎤᏍᏙ ᎯᎪᎵᏰᏍᎪᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:26 |
耶穌曰、律所載者何耶、爾讀之如何、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:26 |
Ngài hỏi lại: Trong Kinh Luật đã chép những gì? Ông đọc thấy thế nào?
|
Luke
|
CebPinad
|
10:26 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Unsa may nahisulat sa kasugoan? Unsa may imong nabasa?"
|
Luke
|
RomCor
|
10:26 |
Isus i-a zis: „Ce este scris în Lege? Cum citeşti în ea?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:26 |
A Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme ntinting nan Pwuhk Sarawi? Dahme Pwuhk Sarawi mahsanih?”
|
Luke
|
HunUj
|
10:26 |
Ő pedig ezt mondta neki: „Mi van megírva a törvényben? Hogyan olvasod?”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was steht im Gesetze geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
GerTafel
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
PorAR
|
10:26 |
Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:26 |
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
|
Luke
|
Byz
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
FarOPV
|
10:26 |
به وی گفت: «در تورات چه نوشته شده است و چگونه میخوانی؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:26 |
Wasesithi kuso: Kubhalweni emlayweni? Uwubala njani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:26 |
E ele lhe disse: O que está escrito na Lei? Como tu a lês?
|
Luke
|
StatResG
|
10:26 |
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; Πῶς ἀναγινώσκεις;”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:26 |
On mu pa reče: V zakonu kaj je pisano? kako bereš?
|
Luke
|
Norsk
|
10:26 |
Han sa til ham: Hvad er skrevet i loven? hvorledes leser du?
|
Luke
|
SloChras
|
10:26 |
On pa mu reče: V zakonu kaj je pisano? kako bereš?
|
Luke
|
Calo
|
10:26 |
Y ó le penó: ¿André á Eschastra qué sinela randado? ¿sasta lirenas?
|
Luke
|
Northern
|
10:26 |
İsa ondan soruşdu: «Qanunda nə yazılıb? Orada nə oxuyursan?»
|
Luke
|
GerElb19
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
PohnOld
|
10:26 |
A kotin masani ong i: Da me intingidier nan kapung o? Daduen om dondoropwe?
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:26 |
Bet Viņš uz to sacīja: “Kā stāv bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:26 |
E elle lhe disse: Que está escripto na lei? Como lês?
|
Luke
|
ChiUn
|
10:26 |
耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:26 |
Då sade han till honom: Hvad är skrifvet i lagen? Huru läs du?
|
Luke
|
Antoniad
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:26 |
Jesus sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du dort?"
|
Luke
|
BulCarig
|
10:26 |
А той му рече: В закона що е писано? как четеш?
|
Luke
|
FrePGR
|
10:26 |
Mais il lui dit : « Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:26 |
イエスは彼に言った,「律法には何と書かれているか。あなたはそれをどう読んでいるのか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
10:26 |
Disse-lhe Jesus: «Que está escrito na Lei? Como lês?»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:26 |
彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:26 |
In sambung hi Īsa kaniya, “Unu in bayta' ha lawm Kitab sin sara' daakan naug dayn kan Musa? Biya' diin in panghāti mu?”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:26 |
Er aber sagte zu ihm: was steht im Gesetze geschrieben? wie liest du?
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:26 |
Respondiole: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?”
|
Luke
|
Kapingam
|
10:26 |
Jesus ga-helekai gi mee, “Di Beebaa-Dabu e-helekai bolo-aha? Dehee dau haga-modongoohia nia maa?”
|
Luke
|
RusVZh
|
10:26 |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:26 |
Der aber sagte zu ihm: „Im Gesetz, was ist [dort] geschrieben? Wie liest du?“
|
Luke
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:26 |
Jis tarė: „O kas parašyta Įstatyme? Kaip skaitai?“
|
Luke
|
Bela
|
10:26 |
А Ён сказаў яму: у законе што напісана? як чытаеш?
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲕⲱϣ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:26 |
Eñ a lavaras dezhañ: Petra a zo skrivet el lezenn ha petra a lennez enni?
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?
|
Luke
|
FinPR92
|
10:26 |
Jeesus sanoi hänelle: "Mitä laissa sanotaan? Mitä sinä itse sieltä luet?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:26 |
Men han sagde til ham: hvad er skrevet i Loven, hvorledes læser du?
|
Luke
|
Uma
|
10:26 |
Na'uli' Yesus: "Napa to te'uki' hi rala Atura Pue'? Beiwa to nubasa?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:26 |
Er aber sagte zu ihm: „Was steht im Gesetz geschrieben? Wie liest du es?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:26 |
Y él le dijo: ¿Qué esta escrito en la ley? ¿Cómo lees?
|
Luke
|
Latvian
|
10:26 |
Bet Viņš tam sacīja: Kas bauslībā rakstīts? Kā tu lasi?
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:26 |
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lees?
|
Luke
|
FreStapf
|
10:26 |
«Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi? lui demanda Jésus ; qu'est-ce que tu y lis?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:26 |
Hij zei hem: Wat staat er in de Wet geschreven; wat leest ge daar?
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:26 |
Jesus fragte zurück: "Was steht denn im Gesetz? Was liest du dort?"
|
Luke
|
Est
|
10:26 |
Aga Tema ütles talle: "Mis on käsuõpetuses kirjutatud? Kuidas sa loed?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:26 |
عیسیٰ نے اُس سے کہا، ”شریعت میں کیا لکھا ہے؟ تُو اُس میں کیا پڑھتا ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:26 |
فَقَالَ لَهُ: «مَاذَا كُتِبَ فِي الشَّرِيعَةِ؟ وَكَيْفَ تَقْرَؤهَا؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:26 |
耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
|
Luke
|
f35
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:26 |
En Hij zeide tot hem: Wat is er in de wet geschreven? hoe leest gij?
|
Luke
|
ItaRive
|
10:26 |
Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi?
|
Luke
|
Afr1953
|
10:26 |
En Hy antwoord hom: Wat is in die wet geskrywe? Hoe lees jy?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:26 |
Он же сказал ему: «В законе что написано? Как читаешь?»
|
Luke
|
FreOltra
|
10:26 |
Jésus lui répondit: «Que dit la Loi? Qu'y lis-tu?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:26 |
ईसा ने उससे कहा, “शरीअत में क्या लिखा है? तू उसमें क्या पढ़ता है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:26 |
İsa ona, “Kutsal Yasa'da ne yazılmıştır?” diye sordu. “Orada ne okuyorsun?”
|
Luke
|
DutSVV
|
10:26 |
En Hij zeide tot hem: Wat is in de wet geschreven? Hoe leest gij?
|
Luke
|
HunKNB
|
10:26 |
Ő ezt válaszolta neki: »Mi van írva a törvényben? Hogyan olvasod?«
|
Luke
|
Maori
|
10:26 |
Ka mea ia ki a ia, he aha te mea i tuhituhia ki te ture? ka pehea tau korero?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Anambung si Isa, yukna, “Ai bahā' tasulat ma deyom sara' Tuhan, ya bay pang'bba ma si Musa? Ai hatina ya tabassanu mahē'?”
|
Luke
|
HunKar
|
10:26 |
Ő pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?
|
Luke
|
Viet
|
10:26 |
Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?
|
Luke
|
Kekchi
|
10:26 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye re: —La̱at nacacuil saˈ li Santil Hu. ¿Cˈaˈru naxye saˈ li chakˈrab?—
|
Luke
|
Swe1917
|
10:26 |
Då sade han till honom: »Vad är skrivet i lagen? Huru läser du?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:26 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «តើក្នុងគម្ពីរវិន័យមានចែងទុកយ៉ាងដូចម្ដេច? តើអ្នកអានយ៉ាងណាដែរ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
10:26 |
A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
|
Luke
|
BasHauti
|
10:26 |
Eta harc erran cieçón, Leguean cer da scribatua? nola iracurtzen duc?
|
Luke
|
WHNU
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Người đáp : Trong Luật đã viết gì ? Ông đọc thế nào ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:26 |
Et il lui dit : qu’est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
|
Luke
|
TR
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
HebModer
|
10:26 |
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:26 |
Иса оған:— Таурат заңында не деп жазылған, не оқып жүрсің? — деген сауал қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:26 |
Він же рече до него: В законі що написано? як читаєш?
|
Luke
|
FreJND
|
10:26 |
Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
|
Luke
|
TurHADI
|
10:26 |
İsa, “Tevrat’ta ne yazılı? Orada okuduğundan ne anlıyorsun?” diye sordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:26 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐍈𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄? 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌹𐌲𐌲𐍅𐌹𐍃?
|
Luke
|
GerGruen
|
10:26 |
Er sprach zu ihm: "Was steht im Gesetz geschrieben? Was liesest du?"
|
Luke
|
SloKJV
|
10:26 |
Rekel mu je: „Kaj je zapisano v postavi? Kako bereš?“
|
Luke
|
Haitian
|
10:26 |
Jezi di li: Kisa ki ekri nan lalwa? Ki jan ou konprann li?
|
Luke
|
FinBibli
|
10:26 |
Mutta hän sanoi hänelle: mitä laissa on kirjoitettu? kuinkas luet?
|
Luke
|
SpaRV
|
10:26 |
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
|
Luke
|
HebDelit
|
10:26 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־כָּתוּב בַּתּוֹרָה וְאֵיךְ אַתָּה קוֹרֵא׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:26 |
Atebodd Iesu, “Beth mae Cyfraith Moses yn ei ddweud? Sut wyt ti'n ei deall?”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:26 |
Jesus erwiderte ihm: »Was steht im Gesetz geschrieben? Wie lauten da die Worte?«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:26 |
Ο δε είπε προς αυτόν· Εν τω νόμω τι είναι γεγραμμένον; πως αναγινώσκεις;
|
Luke
|
ManxGael
|
10:26 |
Dooyrt eshyn rish, Cre ta scruit ayns y leigh? kys t'ou lhaih?
|
Luke
|
Tisch
|
10:26 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:26 |
Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:26 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хуулинд юу бичигдсэн байдаг билээ? Чи хэрхэн уншдаг вэ? гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:26 |
А Он му рече: Шта је написано у закону? Како читаш?
|
Luke
|
FreCramp
|
10:26 |
Jésus lui dit : " Qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi ? Qu'y lis-tu ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:26 |
Él le dijo, «¿Qué está escrito en la ley? ¿Cómo lo lees?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:26 |
A on powiedział do niego: Co jest napisane w Prawie? Jak czytasz?
|
Luke
|
FreGenev
|
10:26 |
Auquel il dit, Qu’eft-il écrit en la Loi? comment lis-tu?
|
Luke
|
FreSegon
|
10:26 |
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:26 |
Y él le dijo: ¿Qué está escrito en la ley? ¿cómo lees?
|
Luke
|
Swahili
|
10:26 |
Yesu akamwuliza, "Imeandikwa nini katika Sheria? Unaelewaje?"
|
Luke
|
HunRUF
|
10:26 |
Ő pedig ezt mondta neki: Mi van megírva a törvényben? Hogyan olvasod?
|
Luke
|
FreSynod
|
10:26 |
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi? Qu'y lis-tu.?
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:26 |
Men han sagde til ham: „Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:26 |
عیسی در جواب گفت: «در تورات چه نوشته است؟ از آن چه میفهمی؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Em i tokim em, Wanem rait i stap long lo? Yu ritim olsem wanem?
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:26 |
Ան ալ ըսաւ անոր. «Ի՞նչ գրուած է Օրէնքին մէջ, ի՞նչպէս կը կարդաս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:26 |
Men han sagde til ham: „Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:26 |
イエズス之に曰ひけるは、律法に何と録したるぞ、汝其を何と読むぞ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:26 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟܢܐ ܟܬܝܒ ܐܝܟܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:26 |
Et Jésus lui dit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? qu’y lis-tu ?
|
Luke
|
PolGdans
|
10:26 |
A on rzekł do niego: W zakonie co napisano, jako czytasz?
|
Luke
|
JapBungo
|
10:26 |
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:26 |
ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
|
Luke
|
GerElb18
|
10:26 |
Er aber sprach zu ihm: Was steht in dem Gesetz geschrieben? wie liesest du?
|