Luke
|
RWebster
|
10:28 |
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
EMTV
|
10:28 |
And He said to him, "You have answered correctly; do this and you shall live."
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:28 |
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
|
Luke
|
Etheridg
|
10:28 |
Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
|
Luke
|
ABP
|
10:28 |
And he said to him, Rightly you answered; do this and you shall live!
|
Luke
|
NHEBME
|
10:28 |
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
|
Luke
|
Rotherha
|
10:28 |
And he said unto him—Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
|
Luke
|
LEB
|
10:28 |
And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”
|
Luke
|
BWE
|
10:28 |
Jesus said, ‘That is the right answer. Do that and you will live for ever.’
|
Luke
|
Twenty
|
10:28 |
"You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live."
|
Luke
|
ISV
|
10:28 |
JesusLit. He told him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
|
Luke
|
Webster
|
10:28 |
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
Darby
|
10:28 |
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
|
Luke
|
OEB
|
10:28 |
“You have answered right,”said Jesus; “do that, and you will live.”
|
Luke
|
ASV
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
Anderson
|
10:28 |
He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
|
Luke
|
Godbey
|
10:28 |
And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
|
Luke
|
LITV
|
10:28 |
And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:28 |
Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
|
Luke
|
Montgome
|
10:28 |
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
|
Luke
|
CPDV
|
10:28 |
And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:28 |
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
|
Luke
|
LO
|
10:28 |
Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live.
|
Luke
|
Common
|
10:28 |
And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
|
Luke
|
BBE
|
10:28 |
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
|
Luke
|
Worsley
|
10:28 |
And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live.
|
Luke
|
DRC
|
10:28 |
And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
|
Luke
|
Haweis
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:28 |
Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours."
|
Luke
|
Tyndale
|
10:28 |
And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
NETfree
|
10:28 |
Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
|
Luke
|
RKJNT
|
10:28 |
And he said to him, You have answered right: do this, and you shall live.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:28 |
And He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you shall live."
|
Luke
|
NHEB
|
10:28 |
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
|
Luke
|
OEBcth
|
10:28 |
“You have answered right,”said Jesus; “do that, and you will live.”
|
Luke
|
NETtext
|
10:28 |
Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
|
Luke
|
UKJV
|
10:28 |
And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
|
Luke
|
Noyes
|
10:28 |
And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
|
Luke
|
KJV
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
KJVA
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
AKJV
|
10:28 |
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
|
Luke
|
RLT
|
10:28 |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:28 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Your answer is frum. Richtik (correct). Do this and you will live."
|
Luke
|
MKJV
|
10:28 |
And He said to him, You have answered right, do this and you shall live.
|
Luke
|
YLT
|
10:28 |
And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
|
Luke
|
Murdock
|
10:28 |
Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
|
Luke
|
ACV
|
10:28 |
And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:28 |
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:28 |
Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao.
|
Luke
|
CopNT
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲭⲛⲁⲱⲛϧ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:28 |
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
|
Luke
|
NorBroed
|
10:28 |
Og han sa til ham, Du svarte riktig; gjør dette, og du skal leve.
|
Luke
|
FinRK
|
10:28 |
Jeesus sanoi: ”Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää.”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:28 |
耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:28 |
Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:28 |
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:28 |
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:28 |
فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هَذَا فَتَحْيَا».
|
Luke
|
Shona
|
10:28 |
Akati kwaari: Wapindura zvakarurama; ita izvi, ugorarama.
|
Luke
|
Esperant
|
10:28 |
Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:28 |
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:28 |
Agus a dubhairt seision ris, As díreach do fhreagair tú: déanasa so, agus mairfidh tú.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:28 |
ကိုယ်တော်ကလည်၊ သင်၏စကားသည် မှန်ပေ၏။ ထိုသို့ပြုလျှင် အသက်ကိုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:28 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:28 |
عیسی فرمود: «درست جواب دادی. این كار را بكن كه حیات خواهی داشت.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:28 |
Īsā ne kahā, “Tū ne ṭhīk jawāb diyā. Aisā hī kar to zindā rahegā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:28 |
Jesus sade till honom: "Du svarade rätt. Gör det, så får du leva."
|
Luke
|
TNT
|
10:28 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
|
Luke
|
GerSch
|
10:28 |
Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:28 |
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:28 |
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin olet elävä."
|
Luke
|
Dari
|
10:28 |
عیسی فرمود: «درست جواب دادی. این کار را بکن که زندگی خواهی داشت.»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:28 |
Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan ayaad u jawaabtay. Sidaas yeel oo waad noolaan doontaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:28 |
Då sagde Jesus til honom: «Du svara rett. Gjer det, so skal du liva!»
|
Luke
|
Alb
|
10:28 |
Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:28 |
Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:28 |
— Тоғра җавап бәрдиңиз. Мана шундақ қилсиңиз, мәңгү яшайсиз, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:28 |
그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라. 그리하면 네가 살리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:28 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:28 |
Рече му пак: право си одговорио; то чини и бићеш жив.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:28 |
And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:28 |
അവൻ അവനോടു: നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:28 |
예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
|
Luke
|
Azeri
|
10:28 |
عئسا اونا ددي: "دوغرو جاواب وردئن. بونا عمل ات، ياشاياجاقسان."
|
Luke
|
GerReinh
|
10:28 |
Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:28 |
Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
|
Luke
|
KLV
|
10:28 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ghaj jangta' correctly. ta' vam, je SoH DichDaq yIn.”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:28 |
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:28 |
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:28 |
Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:28 |
είπε δε αυτώ ορθώς απεκρίθης τούτο ποίει και ζήση
|
Luke
|
FreBBB
|
10:28 |
Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
|
Luke
|
LinVB
|
10:28 |
Yézu alobí : « Oyanólí malámu, sálá sé bôngó mpé okozala na bomoi. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:28 |
ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်သည် မှန်ကန်စွာ ဖြေကြားလေပြီ။ ဤကဲ့သို့ပြုလျှင် သင်သည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
10:28 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᏂᏫ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎲᏁᏍᏗᏃ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:28 |
耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:28 |
Ngài bảo: Ông trả lời đúng! Hãy thực hành điều ấy thì ông sẽ sống!
|
Luke
|
CebPinad
|
10:28 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Husto ang imong pagkatubag; buhata kini ug mabuhi ka."
|
Luke
|
RomCor
|
10:28 |
„Bine ai răspuns”, i-a zis Isus; „fă aşa şi vei avea viaţa veşnică”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:28 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Me pwung omw pasapengen. Eri, kapwaiada men, ke ahpw pahn mourla.”
|
Luke
|
HunUj
|
10:28 |
Jézus ezt mondta neki: „Helyesen feleltél: tedd ezt, és élni fogsz.”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:28 |
Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben! (a) 3Mo 18:5; Rö 10:5
|
Luke
|
GerTafel
|
10:28 |
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
|
Luke
|
PorAR
|
10:28 |
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:28 |
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
|
Luke
|
Byz
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
FarOPV
|
10:28 |
گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:28 |
Wasesithi kuso: Uphendule ngokuqonda; yenza lokhu, futhi uzaphila.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:28 |
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
|
Luke
|
StatResG
|
10:28 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:28 |
Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
|
Luke
|
Norsk
|
10:28 |
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
|
Luke
|
SloChras
|
10:28 |
Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
|
Luke
|
Calo
|
10:28 |
Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.
|
Luke
|
Northern
|
10:28 |
İsa ona dedi: «Sən düz cavab verdin, buna əməl et və yaşayacaqsan».
|
Luke
|
GerElb19
|
10:28 |
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:28 |
A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:28 |
Tad Viņš tam sacīja: “Tu pareizi esi atbildējis; ej, dari to, tad tu dzīvosi.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:28 |
E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:28 |
耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:28 |
Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:28 |
Jesus sprach zu ihm: "Deine Antwort ist ganz richtig; tue das, so wirst du leben."
|
Luke
|
BulCarig
|
10:28 |
И рече му: Право си отговорил; това прави и ще живееш.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:28 |
Or il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:28 |
イエスは彼に言った,「あなたは正しく答えた。それを行ないなさい。そうすれば生きるだろう」。
|
Luke
|
PorCap
|
10:28 |
Disse-lhe Jesus: «Respondeste bem; faz isso e viverás.»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:28 |
彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:28 |
“Nakaamu tuud in sambung mu,” laung hi Īsa. “Kahagara in manga daakan yan bat awn kabuhi' mu salama-lama.”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:28 |
Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:28 |
Gei Jesus ga-helekai, “E-hai donu. Heia nia maa, gei goe ga-mouli.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:28 |
Díjole (Jesús): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás”.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:28 |
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:28 |
Er aber sagte ihm: „Du hast recht geantwortet. Tu dies und du wirst leben“.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:28 |
Jėzus jam tarė: „Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi“.
|
Luke
|
Bela
|
10:28 |
Ісус сказаў яму: слушна ты адказваў; так рабі і будзеш жыць.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:28 |
Eñ a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus, gra kement-se hag e vevi.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:28 |
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:28 |
Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee näin, niin saat elää."
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:28 |
Men han sagde til ham: du svarede ret; gjør dette, saa skal du leve.
|
Luke
|
Uma
|
10:28 |
Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:28 |
Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:28 |
Y díjole. Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
|
Luke
|
Latvian
|
10:28 |
Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:28 |
Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:28 |
«Parfaitement répondu! dit Jésus ; fais cela et tu vivras.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:28 |
Hij zei hem: Ge hebt goed geantwoord; doe dit en ge zult leven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:28 |
"Du hast richtig geantwortet", sagte Jesus. "Tu das, dann wirst du leben!"
|
Luke
|
Est
|
10:28 |
Aga Ta ütles temale: "Sa oled õieti vastanud; tee seda, ja sa pead elama!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:28 |
عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے ٹھیک جواب دیا۔ ایسا ہی کر تو زندہ رہے گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:28 |
فَقَالَ لَهُ: «جَوَابُكَ صَحِيحٌ. فَإِنْ عَمِلْتَ بِهَذَا، تَحْيَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:28 |
耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
|
Luke
|
f35
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:28 |
En Hij zeide tot hem: Recht geantwoord! doe dit en gij zult leven!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:28 |
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:28 |
Toe sê Hy vir hom: Jy het reg geantwoord; doen dit, en jy sal lewe.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:28 |
Иисус сказал ему: «Правильно ты отвечал; так поступай – и будешь жить».
|
Luke
|
FreOltra
|
10:28 |
Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:28 |
ईसा ने कहा, “तूने ठीक जवाब दिया। ऐसा ही कर तो ज़िंदा रहेगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:28 |
İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.”
|
Luke
|
DutSVV
|
10:28 |
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:28 |
Erre ő így szólt: »Helyesen feleltél! Tedd ezt, és élni fogsz.«
|
Luke
|
Maori
|
10:28 |
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:28 |
“Taluwa' sambungnu,” yuk si Isa. “Hinangun ilu ati pinasuku'an du ka kallum kakkal ni kasaumulan.”
|
Luke
|
HunKar
|
10:28 |
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
|
Luke
|
Viet
|
10:28 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:28 |
Ut li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye. Ba̱nu aˈin ut ta̱cua̱nk a̱yuˈam chi junelic, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:28 |
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:28 |
ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «អ្នកឆ្លើយត្រូវណាស់ ចូរប្រព្រឹត្ដការនេះចុះ នោះអ្នកនឹងមានជីវិតមិនខាន»។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:28 |
Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
|
Luke
|
BasHauti
|
10:28 |
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
|
Luke
|
WHNU
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:28 |
Đức Giê-su bảo ông ta : Ông trả lời đúng lắm. Cứ làm như vậy là sẽ được sống.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:28 |
Et Jésus lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
|
Luke
|
TR
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
HebModer
|
10:28 |
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:28 |
Иса оған:— Дұрыс жауап бердің. Осылай істейтін бол, сонда (мәңгі) өмір сүресің, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:28 |
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
|
Luke
|
FreJND
|
10:28 |
Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:28 |
İsa, “Doğru cevabı verdin. Böyle yaparsan ebedî hayata kavuşursun” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:28 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:28 |
Er sprach zu ihm: "Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben."
|
Luke
|
SloKJV
|
10:28 |
In rekel mu je: „Prav si odgovoril, to delaj in boš živel.“
|
Luke
|
Haitian
|
10:28 |
Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:28 |
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:28 |
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:28 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן הֱשִׁיבוֹתָ עֲשֵׂה־זֹאת וֶחְיֵה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:28 |
“Rwyt ti'n iawn!” meddai Iesu. “Gwna hynny a chei di fywyd.”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:28 |
Jesus sagte zu ihm: »Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:28 |
Είπε δε προς αυτόν· Ορθώς απεκρίθης· τούτο κάμνε και θέλεις ζήσει.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:28 |
As dooyrt eh rish, T'ou er n'ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea.
|
Luke
|
Tisch
|
10:28 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:28 |
Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:28 |
Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи зөв хариуллаа. Үүнийг хий. Тэгээд чи амьдарна гэв.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:28 |
Jésus lui dit : " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:28 |
Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:28 |
Jesús le dijo, «Has contestado correctamente. Haz eso y vivirás.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:28 |
I powiedział mu: Dobrze odpowiedziałeś. Czyń to, a będziesz żył.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:28 |
Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:28 |
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
|
Luke
|
Swahili
|
10:28 |
Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:28 |
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:28 |
Jézus ezt mondta neki: Helyesen feleltél: tedd ezt, és élni fogsz.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:28 |
Jésus lui dit: Tu as bien répondu fais cela, et tu vivras.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:28 |
Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:28 |
عیسی گفت: «پاسخ درست دادی. این را بهجای آور که حیات خواهی داشت.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:28 |
Na em i tokim em, Yu bin bekim tok stret. Mekim dispela, na yu bai stap laip.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:28 |
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:28 |
Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:28 |
汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:28 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:28 |
Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:28 |
I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:28 |
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:28 |
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
|
Luke
|
GerElb18
|
10:28 |
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
|