Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:28  And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke EMTV 10:28  And He said to him, "You have answered correctly; do this and you shall live."
Luke NHEBJE 10:28  He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Luke Etheridg 10:28  Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
Luke ABP 10:28  And he said to him, Rightly you answered; do this and you shall live!
Luke NHEBME 10:28  He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Luke Rotherha 10:28  And he said unto him—Rightly, hast thou answered: This, do, and thou shalt live.
Luke LEB 10:28  And he said to him, “You have answered correctly. Do this and you will live.”
Luke BWE 10:28  Jesus said, ‘That is the right answer. Do that and you will live for ever.’
Luke Twenty 10:28  "You have answered right," said Jesus; "do that, and you shall live."
Luke ISV 10:28  JesusLit. He told him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Luke RNKJV 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke Jubilee2 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right; do this, and thou shalt live.
Luke Webster 10:28  And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke Darby 10:28  And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
Luke OEB 10:28  “You have answered right,”said Jesus; “do that, and you will live.”
Luke ASV 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke Anderson 10:28  He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
Luke Godbey 10:28  And He said to him, You answered correctly: do this, and you shall live.
Luke LITV 10:28  And He said to him, You have answered rightly; do this, and you shall live.
Luke Geneva15 10:28  Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.
Luke Montgome 10:28  "You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
Luke CPDV 10:28  And he said to him: “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Luke Weymouth 10:28  "A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
Luke LO 10:28  Jesus replied, You have answered right. Do this, and you shall live.
Luke Common 10:28  And he said to him, "You have answered right; do this, and you will live."
Luke BBE 10:28  And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
Luke Worsley 10:28  And He said unto him, Thou hast answered right; do this and thou shalt live.
Luke DRC 10:28  And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live.
Luke Haweis 10:28  And he said unto him, Thou hast answered rightly: this do, and thou shalt live.
Luke GodsWord 10:28  Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours."
Luke Tyndale 10:28  And he sayde vnto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
Luke KJVPCE 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke NETfree 10:28  Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
Luke RKJNT 10:28  And he said to him, You have answered right: do this, and you shall live.
Luke AFV2020 10:28  And He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you shall live."
Luke NHEB 10:28  He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
Luke OEBcth 10:28  “You have answered right,”said Jesus; “do that, and you will live.”
Luke NETtext 10:28  Jesus said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."
Luke UKJV 10:28  And he said unto him, You have answered right: this do, and you shall live.
Luke Noyes 10:28  And he said to him, Thou hast answered rightly; do this, and thou shalt live.
Luke KJV 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke KJVA 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke AKJV 10:28  And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
Luke RLT 10:28  And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Luke OrthJBC 10:28  And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Your answer is frum. Richtik (correct). Do this and you will live."
Luke MKJV 10:28  And He said to him, You have answered right, do this and you shall live.
Luke YLT 10:28  And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Luke Murdock 10:28  Jesus said to him: Thou hast said correctly; do thus, and thou wilt live.
Luke ACV 10:28  And he said to him, Thou answered correctly. Do this and thou will live.
Luke VulgSist 10:28  Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Luke VulgCont 10:28  Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Luke Vulgate 10:28  dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Luke VulgHetz 10:28  Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Luke VulgClem 10:28  Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
Luke CzeBKR 10:28  I řekl mu: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
Luke CzeB21 10:28  „Správně jsi odpověděl,“ řekl mu Ježíš. „Dělej to a budeš žít.“
Luke CzeCEP 10:28  Ježíš mu řekl: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke CzeCSP 10:28  Řekl mu: „Správně jsi odpověděl. To čiň a budeš živ.“
Luke PorBLivr 10:28  E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luke Mg1865 10:28  Ary hoy Jesosy taminy: Marina ny navalinao; ataovy izany, dia ho velona ianao.
Luke CopNT 10:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲟⲩⲱ ϧⲉⲛ ⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲭⲛⲁⲱⲛϧ.
Luke FinPR 10:28  Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
Luke NorBroed 10:28  Og han sa til ham, Du svarte riktig; gjør dette, og du skal leve.
Luke FinRK 10:28  Jeesus sanoi: ”Oikein vastasit. Tee se, niin saat elää.”
Luke ChiSB 10:28  耶穌向他說:「你答應的對,你這樣做,必得生活。」
Luke CopSahBi 10:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
Luke ArmEaste 10:28  Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:
Luke ChiUns 10:28  耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Luke BulVeren 10:28  Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
Luke AraSVD 10:28  فَقَالَ لَهُ: «بِٱلصَّوَابِ أَجَبْتَ. اِفْعَلْ هَذَا فَتَحْيَا».
Luke Shona 10:28  Akati kwaari: Wapindura zvakarurama; ita izvi, ugorarama.
Luke Esperant 10:28  Kaj li diris al li: Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
Luke ThaiKJV 10:28  พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
Luke IriODomh 10:28  Agus a dubhairt seision ris, As díreach do fhreagair tú: déanasa so, agus mairfidh tú.
Luke BurJudso 10:28  ကိုယ်တော်ကလည်၊ သင်၏စကားသည် မှန်ပေ၏။ ထိုသို့ပြုလျှင် အသက်ကိုရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke SBLGNT 10:28  εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
Luke FarTPV 10:28  عیسی فرمود: «درست جواب دادی. این كار را بكن كه حیات خواهی داشت.»
Luke UrduGeoR 10:28  Īsā ne kahā, “Tū ne ṭhīk jawāb diyā. Aisā hī kar to zindā rahegā.”
Luke SweFolk 10:28  Jesus sade till honom: "Du svarade rätt. Gör det, så får du leva."
Luke TNT 10:28  Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
Luke GerSch 10:28  Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben!
Luke TagAngBi 10:28  At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
Luke FinSTLK2 10:28  Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit. Tee se, niin olet elävä."
Luke Dari 10:28  عیسی فرمود: «درست جواب دادی. این کار را بکن که زندگی خواهی داشت.»
Luke SomKQA 10:28  Wuxuu ku yidhi, Si hagaagsan ayaad u jawaabtay. Sidaas yeel oo waad noolaan doontaa.
Luke NorSMB 10:28  Då sagde Jesus til honom: «Du svara rett. Gjer det, so skal du liva!»
Luke Alb 10:28  Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.
Luke GerLeoRP 10:28  Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
Luke UyCyr 10:28  — Тоғра җавап бәрдиңиз. Мана шундақ қилсиңиз, мәңгү яшайсиз, — деди һәзрити Әйса униңға.
Luke KorHKJV 10:28  그분께서 그에게 이르시되, 네가 옳게 대답하였도다. 이것을 행하라. 그리하면 네가 살리라, 하시니라.
Luke MorphGNT 10:28  εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
Luke SrKDIjek 10:28  Рече му пак: право си одговорио; то чини и бићеш жив.
Luke Wycliffe 10:28  And Jhesus seide to hym, Thou hast answerid riytli; do this thing, and thou schalt lyue.
Luke Mal1910 10:28  അവൻ അവനോടു: നീ പറഞ്ഞ ഉത്തരം ശരി; അങ്ങനെ ചെയ്ക; എന്നാൽ നീ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 10:28  예수께서 이르시되 네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 하시니
Luke Azeri 10:28  عئسا اونا ددي: "دوغرو جاواب وردئن. بونا عمل ات، ياشاياجاقسان."
Luke GerReinh 10:28  Und er sprach zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Luke SweKarlX 10:28  Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
Luke KLV 10:28  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ SoH ghaj jangta' correctly. ta' vam, je SoH DichDaq yIn.”
Luke ItaDio 10:28  Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.
Luke RusSynod 10:28  Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Luke CSlEliza 10:28  Рече же ему: право отвещал еси: сие сотвори, и жив будеши.
Luke ABPGRK 10:28  είπε δε αυτώ ορθώς απεκρίθης τούτο ποίει και ζήση
Luke FreBBB 10:28  Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
Luke LinVB 10:28  Yézu alobí : « Oya­nólí malámu, sálá sé bôngó mpé okozala na bomoi. »
Luke BurCBCM 10:28  ထိုအခါ ကိုယ်တော်က သင်သည် မှန်ကန်စွာ ဖြေကြားလေပြီ။ ဤကဲ့သို့ပြုလျှင် သင်သည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Che1860 10:28  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏰᎵᏉ ᏂᏫ; ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎿᎭᏛᏁᎮᏍᏗ, ᎲᏁᏍᏗᏃ.
Luke ChiUnL 10:28  耶穌曰、爾所對是也、行此則生、
Luke VietNVB 10:28  Ngài bảo: Ông trả lời đúng! Hãy thực hành điều ấy thì ông sẽ sống!
Luke CebPinad 10:28  Ug si Jesus miingon kaniya, "Husto ang imong pagkatubag; buhata kini ug mabuhi ka."
Luke RomCor 10:28  „Bine ai răspuns”, i-a zis Isus; „fă aşa şi vei avea viaţa veşnică”.
Luke Pohnpeia 10:28  Sises ketin sapeng, mahsanih, “Me pwung omw pasapengen. Eri, kapwaiada men, ke ahpw pahn mourla.”
Luke HunUj 10:28  Jézus ezt mondta neki: „Helyesen feleltél: tedd ezt, és élni fogsz.”
Luke GerZurch 10:28  Da sprach er zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben! (a) 3Mo 18:5; Rö 10:5
Luke GerTafel 10:28  Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tue das, so wirst du leben.
Luke PorAR 10:28  Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luke DutSVVA 10:28  En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
Luke Byz 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke FarOPV 10:28  گفت: «نیکو جواب گفتی. چنین بکن که خواهی زیست.»
Luke Ndebele 10:28  Wasesithi kuso: Uphendule ngokuqonda; yenza lokhu, futhi uzaphila.
Luke PorBLivr 10:28  E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luke StatResG 10:28  Εἶπεν δὲ αὐτῷ, “Ὀρθῶς ἀπεκρίθης. Τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.”
Luke SloStrit 10:28  Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
Luke Norsk 10:28  Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
Luke SloChras 10:28  Pa mu reče: Prav si odgovoril; to delaj, in živel boš.
Luke Calo 10:28  Y le penó: Mistos has rudelado: Querelad ocono, y vivisarás.
Luke Northern 10:28  İsa ona dedi: «Sən düz cavab verdin, buna əməl et və yaşayacaqsan».
Luke GerElb19 10:28  Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Luke PohnOld 10:28  A kotin masani ong i: Koe meid sapeng inen, wiada mepukat, a koe pan maurela.
Luke LvGluck8 10:28  Tad Viņš tam sacīja: “Tu pareizi esi atbildējis; ej, dari to, tad tu dzīvosi.”
Luke PorAlmei 10:28  E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
Luke ChiUn 10:28  耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
Luke SweKarlX 10:28  Då sade han till honom: Rätteliga svarade du; gör det, så får du lefva.
Luke Antoniad 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke CopSahid 10:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ
Luke GerAlbre 10:28  Jesus sprach zu ihm: "Deine Antwort ist ganz richtig; tue das, so wirst du leben."
Luke BulCarig 10:28  И рече му: Право си отговорил; това прави и ще живееш.
Luke FrePGR 10:28  Or il lui dit : « Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. »
Luke JapDenmo 10:28  イエスは彼に言った,「あなたは正しく答えた。それを行ないなさい。そうすれば生きるだろう」。
Luke PorCap 10:28  Disse-lhe Jesus: «Respondeste bem; faz isso e viverás.»
Luke JapKougo 10:28  彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。
Luke Tausug 10:28  “Nakaamu tuud in sambung mu,” laung hi Īsa. “Kahagara in manga daakan yan bat awn kabuhi' mu salama-lama.”
Luke GerTextb 10:28  Er sagte aber zu ihm: du hast richtig geantwortet; thue das, so wirst du leben.
Luke Kapingam 10:28  Gei Jesus ga-helekai, “E-hai donu. Heia nia maa, gei goe ga-mouli.”
Luke SpaPlate 10:28  Díjole (Jesús): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás”.
Luke RusVZh 10:28  Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Luke GerOffBi 10:28  Er aber sagte ihm: „Du hast recht geantwortet. Tu dies und du wirst leben“.
Luke CopSahid 10:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ.
Luke LtKBB 10:28  Jėzus jam tarė: „Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi“.
Luke Bela 10:28  Ісус сказаў яму: слушна ты адказваў; так рабі і будзеш жыць.
Luke CopSahHo 10:28  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁⲕⲟⲩⲱϣⲃ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲧⲛ̅ ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲛϩ̅.
Luke BretonNT 10:28  Eñ a lavaras dezhañ: Respontet mat ec'h eus, gra kement-se hag e vevi.
Luke GerBoLut 10:28  Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
Luke FinPR92 10:28  Jeesus sanoi: "Oikein vastasit. Tee näin, niin saat elää."
Luke DaNT1819 10:28  Men han sagde til ham: du svarede ret; gjør dette, saa skal du leve.
Luke Uma 10:28  Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."
Luke GerLeoNA 10:28  Da sagte er zu ihm: „Du hast richtig geantwortet! Tu das, dann wirst du leben!“
Luke SpaVNT 10:28  Y díjole. Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Luke Latvian 10:28  Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!
Luke SpaRV186 10:28  Y le dijo: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Luke FreStapf 10:28  «Parfaitement répondu! dit Jésus ; fais cela et tu vivras.»
Luke NlCanisi 10:28  Hij zei hem: Ge hebt goed geantwoord; doe dit en ge zult leven.
Luke GerNeUe 10:28  "Du hast richtig geantwortet", sagte Jesus. "Tu das, dann wirst du leben!"
Luke Est 10:28  Aga Ta ütles temale: "Sa oled õieti vastanud; tee seda, ja sa pead elama!"
Luke UrduGeo 10:28  عیسیٰ نے کہا، ”تُو نے ٹھیک جواب دیا۔ ایسا ہی کر تو زندہ رہے گا۔“
Luke AraNAV 10:28  فَقَالَ لَهُ: «جَوَابُكَ صَحِيحٌ. فَإِنْ عَمِلْتَ بِهَذَا، تَحْيَا!»
Luke ChiNCVs 10:28  耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
Luke f35 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke vlsJoNT 10:28  En Hij zeide tot hem: Recht geantwoord! doe dit en gij zult leven!
Luke ItaRive 10:28  E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
Luke Afr1953 10:28  Toe sê Hy vir hom: Jy het reg geantwoord; doen dit, en jy sal lewe.
Luke RusSynod 10:28  Иисус сказал ему: «Правильно ты отвечал; так поступай – и будешь жить».
Luke FreOltra 10:28  Jésus lui dit: «Tu as bien répondu: fais cela, et tu vivras.»
Luke UrduGeoD 10:28  ईसा ने कहा, “तूने ठीक जवाब दिया। ऐसा ही कर तो ज़िंदा रहेगा।”
Luke TurNTB 10:28  İsa ona, “Doğru yanıt verdin” dedi. “Bunu yap ve yaşayacaksın.”
Luke DutSVV 10:28  En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
Luke HunKNB 10:28  Erre ő így szólt: »Helyesen feleltél! Tedd ezt, és élni fogsz.«
Luke Maori 10:28  Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
Luke sml_BL_2 10:28  “Taluwa' sambungnu,” yuk si Isa. “Hinangun ilu ati pinasuku'an du ka kallum kakkal ni kasaumulan.”
Luke HunKar 10:28  Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
Luke Viet 10:28  Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
Luke Kekchi 10:28  Ut li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye. Ba̱nu aˈin ut ta̱cua̱nk a̱yuˈam chi junelic, chan.
Luke Swe1917 10:28  Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
Luke KhmerNT 10:28  ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «អ្នក​ឆ្លើយ​ត្រូវ​ណាស់​ ចូរ​ប្រព្រឹត្ដ​ការ​នេះ​ចុះ​ នោះ​អ្នក​នឹង​មាន​ជីវិត​មិន​ខាន»។​
Luke CroSaric 10:28  Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
Luke BasHauti 10:28  Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
Luke WHNU 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke VieLCCMN 10:28  Đức Giê-su bảo ông ta : Ông trả lời đúng lắm. Cứ làm như vậy là sẽ được sống.
Luke FreBDM17 10:28  Et Jésus lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
Luke TR 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke HebModer 10:28  ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
Luke Kaz 10:28  Иса оған:— Дұрыс жауап бердің. Осылай істейтін бол, сонда (мәңгі) өмір сүресің, — деді.
Luke UkrKulis 10:28  Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
Luke FreJND 10:28  Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
Luke TurHADI 10:28  İsa, “Doğru cevabı verdin. Böyle yaparsan ebedî hayata kavuşursun” dedi.
Luke Wulfila 10:28  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐍄; 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐍅𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃.
Luke GerGruen 10:28  Er sprach zu ihm: "Du hast recht geantwortet; tu das, so wirst du leben."
Luke SloKJV 10:28  In rekel mu je: „Prav si odgovoril, to delaj in boš živel.“
Luke Haitian 10:28  Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
Luke FinBibli 10:28  Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
Luke SpaRV 10:28  Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Luke HebDelit 10:28  וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֵּן הֱשִׁיבוֹתָ עֲשֵׂה־זֹאת וֶחְיֵה׃
Luke WelBeibl 10:28  “Rwyt ti'n iawn!” meddai Iesu. “Gwna hynny a chei di fywyd.”
Luke GerMenge 10:28  Jesus sagte zu ihm: »Du hast richtig geantwortet; tu das, so wirst du leben!«
Luke GreVamva 10:28  Είπε δε προς αυτόν· Ορθώς απεκρίθης· τούτο κάμνε και θέλεις ζήσει.
Luke ManxGael 10:28  As dooyrt eh rish, T'ou er n'ansoor dy mie: jean shoh, as yiow yn vea.
Luke Tisch 10:28  εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
Luke UkrOgien 10:28  Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
Luke MonKJV 10:28  Тэгэхэд нь тэр түүнд, Чи зөв хариуллаа. Үүнийг хий. Тэгээд чи амьдарна гэв.
Luke FreCramp 10:28  Jésus lui dit : " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. "
Luke SrKDEkav 10:28  Рече му пак: Право си одговорио; то чини и бићеш жив.
Luke SpaTDP 10:28  Jesús le dijo, «Has contestado correctamente. Haz eso y vivirás.»
Luke PolUGdan 10:28  I powiedział mu: Dobrze odpowiedziałeś. Czyń to, a będziesz żył.
Luke FreGenev 10:28  Alors il lui dit, Tu as droitement refpondu: fai cela, et tu vivras.
Luke FreSegon 10:28  Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Luke Swahili 10:28  Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."
Luke SpaRV190 10:28  Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
Luke HunRUF 10:28  Jézus ezt mondta neki: Helyesen feleltél: tedd ezt, és élni fogsz.
Luke FreSynod 10:28  Jésus lui dit: Tu as bien répondu fais cela, et tu vivras.
Luke DaOT1931 10:28  Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
Luke FarHezar 10:28  عیسی گفت: «پاسخ درست دادی. این را به‌جای آور که حیات خواهی داشت.»
Luke TpiKJPB 10:28  Na em i tokim em, Yu bin bekim tok stret. Mekim dispela, na yu bai stap laip.
Luke ArmWeste 10:28  Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
Luke DaOT1871 10:28  Men han sagde til ham: „Du svarede ret; gør dette, saa skal du leve.‟
Luke JapRague 10:28  汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
Luke Peshitta 10:28  ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
Luke FreVulgG 10:28  Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
Luke PolGdans 10:28  I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
Luke JapBungo 10:28  イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
Luke Elzevir 10:28  ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
Luke GerElb18 10:28  Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.