|
Luke
|
ABP
|
10:29 |
But he wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
ACV
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
ASV
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:29 |
But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
BBE
|
10:29 |
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
BWE
|
10:29 |
But the man wanted to prove that he was all right. So he said to Jesus, ‘Who is my neighbour?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:29 |
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
|
|
Luke
|
Common
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
DRC
|
10:29 |
But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
Darby
|
10:29 |
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:29 |
But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:29 |
But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:29 |
Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
ISV
|
10:29 |
But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
KJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
LEB
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
|
|
Luke
|
LITV
|
10:29 |
But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
LO
|
10:29 |
But he, desirous to appear blameless, said to Jesus, Who is my neighbor?
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:29 |
But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:29 |
And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:29 |
But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:29 |
But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
OEB
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: “And who is my neighbor?”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: “And who is my neighbour?”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:29 |
But because the Ba'al Torah wanted to justify himself, to be yitzdak im Hashem (justified with G-d, Iyov 25:4) on the basis of his own zchus (merit), he said to Rebbe Melech HaMoshiach, "And who is my re'a (neighbor)?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH CHARGES HIS TALMIDIM TO BE ACHRAI (ACCOUNTABLE) FOR THE RE'A (NEIGHBOR)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
RLT
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Yahushua, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:29 |
But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus—And, who is, my, neighbour?
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus. "And who is my neighbor?"
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:29 |
He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
|
Luke
|
Webster
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my `fellow man'?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:29 |
But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor?
|
|
Luke
|
YLT
|
10:29 |
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:29 |
ο δε θέλων δικαιούν εαυτόν είπε προς τον Ιησούν και τις εστί μου πλησίον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:29 |
Maar hy wou homself regverdig, en sê vir Jesus: En wie is my naaste?
|
|
Luke
|
Alb
|
10:29 |
Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:29 |
لكِنَّهُ إِذْ كَانَ رَاغِباً فِي تَبْرِيرِ نَفْسِهِ، سَأَلَ يَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:29 |
وَأَمَّا هُوَ فَإِذْ أَرَادَ أَنْ يُبَرِّرَ نَفْسَهُ، قَالَ لِيَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:29 |
Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:29 |
Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:29 |
لاکئن او، اؤزونو حاقلي چيخارتماق ائستهيئب عئسايا ددي: "اوندا منئم قونشوم کئمدئر؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:29 |
Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa?
|
|
Luke
|
Bela
|
10:29 |
Але той, хочучы апраўдацца, сказаў Ісусу: а хто мой блізкі?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:29 |
Met hemañ, o fellout diskouez e oa reizh, a lavaras da Jezuz: Ha piv eo va nesañ?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:29 |
Но той понеже искаше да оправдае себе си, рече Исусу: И кой е ближният мой?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:29 |
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:29 |
သို့သော် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ ဖြောင့်မတ်သူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြလိုသဖြင့် အကျွန်ုပ်နှင့် နီးစပ်သောသူကား မည်သူနည်းဟု ယေဇူးအား မေးလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:29 |
ထိုသူကလည်၊ အဘယ်သူသည် အကျွန်ုပ်နှင့် စပ်ဆိုင်သောသူဖြစ်ပါသနည်းဟု မိမိအပြစ်မရှိဟန် လိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကိုလျှောက်ပြန်သော်။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:29 |
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
|
|
Luke
|
Calo
|
10:29 |
O camelandose justificar á desquero matejo, penó a Jesus: ¿Y coin sinela minrio proximo?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:29 |
Apan kay buot man siya magpakamatarung sa iyang kaugalingon, siya miingon kang Jesus, "Ug kinsa man ang akong silingan?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:29 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎤᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᎦᎪᏃ ᎾᎥ ᎢᏦᎩᎾᏓᎳ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:29 |
那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:29 |
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:29 |
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:29 |
彼欲自義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:29 |
那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲁⲓ̈ⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ̈.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:29 |
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:29 |
Men han vilde gjøre sig selv retfærdig, og sagde til Jesus: hvo er da min Næste?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:29 |
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: „Hvem er da min Næste?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:29 |
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: „Hvem er da min Næste?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
10:29 |
اما او برای اینکه نشان دهد آدم بی غرضی است به عیسی گفت: «همسایۀ من کیست؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:29 |
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:29 |
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:29 |
Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo: Kaj kiu estas mia proksimulo?
|
|
Luke
|
Est
|
10:29 |
Tema aga tahtis iseennast õigeks teha ja ütles Jeesusele: "Kes siis on mu ligimene?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:29 |
اما او برای تبرئة خود از عیسی پرسید: «ولی همسایة من کیست؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:29 |
لیکن او چون خواست خودرا عادل نماید، به عیسی گفت: «و همسایه من کیست؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:29 |
امّا او برای اینكه نشان دهد آدم بیغرضی است به عیسی گفت: «همسایهٔ من كیست؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi itsensä vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:29 |
Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:29 |
Mutta mies tahtoi osoittaa olevansa vanhurskas ja kysyi Jeesukselta: ”Kuka sitten on minun lähimmäiseni?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:29 |
Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:29 |
Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:29 |
Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:29 |
Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:29 |
Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus : « Eh bien, qui est mon prochain ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:29 |
Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : «Qui donc est «mon prochain?» ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:29 |
Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:29 |
Doch der Gesetzeslehrer wollte sich (wegen seiner Frage) rechtfertigen und sprach deshalb zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nachster?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:29 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:29 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:29 |
Doch jener wollte sich rechtfertigen und fragte Jesus:
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:29 |
Jener wollte sich aber rechtfertigen und sagte zu Jesus: »Ja, wer ist denn mein Nächster?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:29 |
Doch der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen. Deshalb fragte er Jesus: "Und wer ist mein Nächster?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:29 |
Er aber versuchte sich zu rechtfertigen und sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen, und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:29 |
Der aber wollte sich rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sagte zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:29 |
Der aber wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:29 |
Αλλ' εκείνος, θέλων να δικαιώση εαυτόν, είπε προς τον Ιησούν· Και τις είναι ο πλησίον μου;
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:29 |
Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:29 |
וְהוּא חָפֵץ לְהִצְטַדֵּק וַיֹּאמֶר אֶל יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:29 |
והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:29 |
De az igazolni akarta magát, ezért megkérdezte Jézust: »De ki az én felebarátom?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:29 |
Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:29 |
Ő viszont igazolni akarta magát, ezért megkérdezte Jézustól: De ki a felebarátom?
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:29 |
Ő viszont igazolni akarta magát, és megkérdezte Jézustól: „De ki a felebarátom?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:29 |
Achd ar mbeith dhósan, funnmhar ó a fhiréantachd féin da thaisbéanadh, a dubhairt sé re Híosa, Maseadh ciá hé mo chomharsa?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:29 |
Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:29 |
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:29 |
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:29 |
しかし彼は,自分を正当化したいと思って,イエスに答えた,「わたしの隣人とはだれですか」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:29 |
すると彼は自分の立場を弁護しようと思って、イエスに言った、「では、わたしの隣り人とはだれのことですか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:29 |
然るに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向ひ、我近き者とは誰ぞ、と云ひしかば、
|
|
Luke
|
KLV
|
10:29 |
'ach ghaH, desiring Daq justify himself, tlhobta' Jesus, “ 'Iv ghaH wIj jIl?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:29 |
Gei tangada haga-donudonu haganoho e-hiihai gii-donu humalia, ga-heeu gi Jesus, “Tangada dela i dogu baahi la-koai?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:29 |
Бірақ өзін ақтағысы келген ғұлама Исадан:— Сонда «маңайымдағы адам» кім болғаны? — деп сұрады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:29 |
Aˈan quiraj raj xti̱cobresinquil xchˈo̱l xjunes rib. Quixye re li Jesús: —¿Ani tzˈakal li cuas cui̱tzˈin? chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:29 |
ប៉ុន្ដែដោយចង់បញ្ជាក់ថាខ្លួនគាត់សុចរិត គាត់ក៏សួរព្រះយេស៊ូថា៖ «តើអ្នកណាជាអ្នកជិតខាងរបស់ខ្ញុំ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:29 |
그러나 그가 자기를 의롭게 만들려고 예수님께 이르되, 그러면 내 이웃이 누구니이까? 하니
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:29 |
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:29 |
Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais?
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:29 |
Kasi yě alingí komílóngisa, bôngó atúní Yézu : « Náni azalí móníngá wa ngáí ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:29 |
Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: „O kas gi mano artimas?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:29 |
Bet tas gribēdams pats taisnoties sacīja uz Jēzu: “Kas tad ir mans tuvākais?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:29 |
അവൻ തന്നെത്താൻ നീതീകരിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു യേശുവിനോടു: എന്റെ കൂട്ടുകാരൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:29 |
Agh v'eshyn booiagh eh-hene y heyrey, as dooyrt eh rish Yeesey, As quoi my naboo?
|
|
Luke
|
Maori
|
10:29 |
Otira ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka ki atu ki a Ihu, Ko wai ra toku hoa tata?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:29 |
Fa izy ta-hanamarina ny tenany ka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Iza ary no namako?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:29 |
Гэтэл тэр өөрийгөө зөвтгөхийг хүсэж Есүст, Тэгээд хэн миний ойрын хүн юм бэ? гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:29 |
Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:29 |
Kodwa sona sithanda ukuzilungisisa sathi kuJesu: Kanti ngubani umakhelwane wami?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:29 |
Maar daar hij de schijn wilde redden, sprak hij tot Jesus: En wie is mijn naaste?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:29 |
Og han, idet han ville rettferdiggjøre seg selv, sa til Jesus, Og hvem er min nabo?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:29 |
Men han vilde orsaka seg og sagde til Jesus: «Kven er då grannen min?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:29 |
Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
|
|
Luke
|
Northern
|
10:29 |
Amma o özünə haqq qazandırmaq üçün İsadan soruşdu: «Bəs mənim qonşum kimdir?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:29 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:29 |
A ap men ak kapungki pein i indang Iesus: A is men imp ai?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:29 |
A ohlo, me men akupwungki pein ih, idek rehn Sises, patohwan, “A ihs me mehn mpei?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:29 |
A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:29 |
On zaś, chcąc się usprawiedliwić, powiedział do Jezusa: A kto jest moim bliźnim?
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:29 |
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:29 |
Elle, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu proximo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:29 |
*Mas ele, querendo justificar a pergunta feita, disse a Jesus: «E quem é o meu próximo?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:29 |
Dar el, care voia să se îndreptăţească, a zis lui Isus: „Şi cine este aproapele meu?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: «А кто мой ближний?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:29 |
Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
|
Luke
|
Shona
|
10:29 |
Iye, achida kuzviruramisa, wakati kuna Jesu: Zvino ndiani umwe wangu?
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:29 |
On pa, hoteč samega sebe opravičiti, reče Jezusu: In kdo je moj bližnji?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:29 |
Toda ker je hotel opravičiti samega sebe, je Jezusu rekel: „In kdo je moj bližnji?“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:29 |
On pa, hoteč samega sebe opravičiti, reče Jezusu: Kdo pa je bližnji moj?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:29 |
Laakiin isagoo doonaya inuu iscaddeeyo inuu xaq yahay, ayuu Ciise ku yidhi, Yaa deriskayga ah?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:29 |
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:29 |
Pero él deseando justificarse, le preguntó a Jesús, «¿Quién es mi prójimo?»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesus: ¿Y quién es mi prójimo?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:29 |
А он хтеде да се оправда, па рече Исусу: А ко је ближњи мој?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:29 |
А он шћадијаше да се оправда, па рече Исусу: а ко је ближњи мој?
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:29 |
¶Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:29 |
Lakini yeye akitaka kujihakikishia kuwa mwema akamwuliza Yesu, "Na jirani yangu ni nani?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:29 |
Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:29 |
Då ville mannen rättfärdiga sig och frågade Jesus: "Vem är då min nästa?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:29 |
Då ville han göra sig sjelf van rättfärdigan, och sade till Jesum: Hvilken är då min näste?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:29 |
Då ville han göra sig sjelfvan rättfärdigan, och sade till Jesum: Hvilken är då min näste?
|
|
Luke
|
TNT
|
10:29 |
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
|
Luke
|
TR
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:29 |
Datapuwa't siya, na ibig magaringganap sa kaniyang sarili, ay nagsabi kay Jesus, At sino ang aking kapuwa tao?
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:29 |
Sagawa' in kabayaan sin guru sin sara' agama wayruun sawayun kaniya hi Īsa. Hangkan iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Hisiyu baha' in pagkahi ku subay kalasahan ku?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:29 |
แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า “แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า”
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:29 |
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Tasol em, taim em i laik mekim em yet i kamap stretpela, i tokim Jisas, Na man i stap klostu long mi em i husat?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:29 |
Fakat adam kendini haklı çıkarmak isteyerek, “Peki komşum kim?” diye sordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:29 |
Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya, “Peki, komşum kim?” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:29 |
Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:29 |
А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“
|
|
Luke
|
Uma
|
10:29 |
Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': "Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi' -e?"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:29 |
لیکن عالِم نے اپنے آپ کو درست ثابت کرنے کی غرض سے پوچھا، ”تو میرا پڑوسی کون ہے؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:29 |
लेकिन आलिम ने अपने आपको दुरुस्त साबित करने की ग़रज़ से पूछा, “तो मेरा पड़ोसी कौन है?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Lekin ālim ne apne āp ko durust sābit karne kī ġharz se pūchhā, “To merā paṛosī kaun hai?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:29 |
У киши өзиниң соал соришиниң йоллуқ екәнлигини билдүрүш үчүн, һәзрити Әйсадин чүшәндүрүш тәләп қилип: — Мениң сөйүшкә тегишлик хошнилирим кимләр? — дәп сориди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Nhưng ông ấy muốn chứng tỏ là mình có lý, nên mới thưa cùng Đức Giê-su rằng : Nhưng ai là người thân cận của tôi ?
|
|
Luke
|
Viet
|
10:29 |
Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:29 |
Nhưng ông ấy muốn biện minh cho mình, nên hỏi Đức Giê-su: Ai là người lân cận tôi?
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:29 |
Ond roedd y dyn eisiau cyfiawnhau ei hun, felly gofynnodd i Iesu, “Ond pwy ydy fy nghymydog i?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
10:29 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:29 |
But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
|
|
Luke
|
f35
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Sagō' guru inān mbal bilahi tara'ug angkan yukna ma si Isa, “Manjari sai bahā' pagkahiku ya subay kalasahanku?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Maar hij wilde zich zelven rechtvaardigen en zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|