Luke
|
RWebster
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
EMTV
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
Luke
|
Etheridg
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
|
Luke
|
ABP
|
10:29 |
But he wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
NHEBME
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, "Who is my neighbor?"
|
Luke
|
Rotherha
|
10:29 |
But, he, wishing to justify himself, said unto Jesus—And, who is, my, neighbour?
|
Luke
|
LEB
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
|
Luke
|
BWE
|
10:29 |
But the man wanted to prove that he was all right. So he said to Jesus, ‘Who is my neighbour?’
|
Luke
|
Twenty
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus. "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
ISV
|
10:29 |
But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Yahushua, And who is my neighbour?
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
Webster
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
Darby
|
10:29 |
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
OEB
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: “And who is my neighbor?”
|
Luke
|
ASV
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
Anderson
|
10:29 |
But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
|
Luke
|
Godbey
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
LITV
|
10:29 |
But desiring to justify himself, he said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
Geneva15
|
10:29 |
But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
|
Luke
|
Montgome
|
10:29 |
But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
|
Luke
|
CPDV
|
10:29 |
But since he wanted to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my `fellow man'?"
|
Luke
|
LO
|
10:29 |
But he, desirous to appear blameless, said to Jesus, Who is my neighbor?
|
Luke
|
Common
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
BBE
|
10:29 |
But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
Worsley
|
10:29 |
But he willing to justify himself said unto Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
DRC
|
10:29 |
But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
|
Luke
|
Haweis
|
10:29 |
Then he, desirous to make himself appear a righteous person, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
GodsWord
|
10:29 |
But the man wanted to justify his question. So he asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
Luke
|
Tyndale
|
10:29 |
He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
NETfree
|
10:29 |
But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
RKJNT
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
AFV2020
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
NHEB
|
10:29 |
But he, desiring to justify himself, asked Jesus, "Who is my neighbor?"
|
Luke
|
OEBcth
|
10:29 |
But the man, wanting to justify himself, said to Jesus: “And who is my neighbour?”
|
Luke
|
NETtext
|
10:29 |
But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"
|
Luke
|
UKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
Noyes
|
10:29 |
But he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
KJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
KJVA
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
AKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
RLT
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:29 |
But because the Ba'al Torah wanted to justify himself, to be yitzdak im Hashem (justified with G-d, Iyov 25:4) on the basis of his own zchus (merit), he said to Rebbe Melech HaMoshiach, "And who is my re'a (neighbor)?"
REBBE, MELECH HAMOSHIACH CHARGES HIS TALMIDIM TO BE ACHRAI (ACCOUNTABLE) FOR THE RE'A (NEIGHBOR)
|
Luke
|
MKJV
|
10:29 |
But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
YLT
|
10:29 |
And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
|
Luke
|
Murdock
|
10:29 |
And he, being disposed to justify himself, said: And who is my neighbor?
|
Luke
|
ACV
|
10:29 |
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
Luke
|
Mg1865
|
10:29 |
Fa izy ta-hanamarina ny tenany ka nanao tamin’ i Jesosy hoe: Iza ary no namako?
|
Luke
|
CopNT
|
10:29 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲓ⳿ⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲁ⳿ϣⲫⲏⲣ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
|
Luke
|
NorBroed
|
10:29 |
Og han, idet han ville rettferdiggjøre seg selv, sa til Jesus, Og hvem er min nabo?
|
Luke
|
FinRK
|
10:29 |
Mutta mies tahtoi osoittaa olevansa vanhurskas ja kysyi Jeesukselta: ”Kuka sitten on minun lähimmäiseni?”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:29 |
但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:29 |
Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:29 |
那人要显明自己有理,就对耶稣说:「谁是我的邻舍呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:29 |
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
|
Luke
|
AraSVD
|
10:29 |
وَأَمَّا هُوَ فَإِذْ أَرَادَ أَنْ يُبَرِّرَ نَفْسَهُ، قَالَ لِيَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟».
|
Luke
|
Shona
|
10:29 |
Iye, achida kuzviruramisa, wakati kuna Jesu: Zvino ndiani umwe wangu?
|
Luke
|
Esperant
|
10:29 |
Sed li, dezirante pravigi sin, diris al Jesuo: Kaj kiu estas mia proksimulo?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:29 |
แต่คนนั้นปรารถนาจะแก้ตัวจึงทูลพระเยซูว่า “แล้วใครเป็นเพื่อนบ้านของข้าพเจ้า”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:29 |
Achd ar mbeith dhósan, funnmhar ó a fhiréantachd féin da thaisbéanadh, a dubhairt sé re Híosa, Maseadh ciá hé mo chomharsa?
|
Luke
|
BurJudso
|
10:29 |
ထိုသူကလည်၊ အဘယ်သူသည် အကျွန်ုပ်နှင့် စပ်ဆိုင်သောသူဖြစ်ပါသနည်းဟု မိမိအပြစ်မရှိဟန် လိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကိုလျှောက်ပြန်သော်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:29 |
Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
Luke
|
FarTPV
|
10:29 |
امّا او برای اینكه نشان دهد آدم بیغرضی است به عیسی گفت: «همسایهٔ من كیست؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:29 |
Lekin ālim ne apne āp ko durust sābit karne kī ġharz se pūchhā, “To merā paṛosī kaun hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:29 |
Då ville mannen rättfärdiga sig och frågade Jesus: "Vem är då min nästa?"
|
Luke
|
TNT
|
10:29 |
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
Luke
|
GerSch
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:29 |
Datapuwa't siya, na ibig magaringganap sa kaniyang sarili, ay nagsabi kay Jesus, At sino ang aking kapuwa tao?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi näyttää olevansa vanhurskas ja sanoi Jeesukselle: "Kuka sitten on lähimmäiseni?"
|
Luke
|
Dari
|
10:29 |
اما او برای اینکه نشان دهد آدم بی غرضی است به عیسی گفت: «همسایۀ من کیست؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:29 |
Laakiin isagoo doonaya inuu iscaddeeyo inuu xaq yahay, ayuu Ciise ku yidhi, Yaa deriskayga ah?
|
Luke
|
NorSMB
|
10:29 |
Men han vilde orsaka seg og sagde til Jesus: «Kven er då grannen min?»
|
Luke
|
Alb
|
10:29 |
Por ai, duke dashur të justifikonte veten, i tha Jezusit: ''Po kush është i afërmi im?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:29 |
Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:29 |
У киши өзиниң соал соришиниң йоллуқ екәнлигини билдүрүш үчүн, һәзрити Әйсадин чүшәндүрүш тәләп қилип: — Мениң сөйүшкә тегишлик хошнилирим кимләр? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:29 |
그러나 그가 자기를 의롭게 만들려고 예수님께 이르되, 그러면 내 이웃이 누구니이까? 하니
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:29 |
Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:29 |
А он шћадијаше да се оправда, па рече Исусу: а ко је ближњи мој?
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:29 |
But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
|
Luke
|
Mal1910
|
10:29 |
അവൻ തന്നെത്താൻ നീതീകരിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചിട്ടു യേശുവിനോടു: എന്റെ കൂട്ടുകാരൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
10:29 |
이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 그러면 내 이웃이 누구오니이까
|
Luke
|
Azeri
|
10:29 |
لاکئن او، اؤزونو حاقلي چيخارتماق ائستهيئب عئسايا ددي: "اوندا منئم قونشوم کئمدئر؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen, und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:29 |
Då ville han göra sig sjelf van rättfärdigan, och sade till Jesum: Hvilken är då min näste?
|
Luke
|
KLV
|
10:29 |
'ach ghaH, desiring Daq justify himself, tlhobta' Jesus, “ 'Iv ghaH wIj jIl?”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:29 |
Ed egli, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è mio prossimo?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:29 |
Он же хотя оправдитися сам, рече ко Иисусу: и кто есть ближний мой?
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:29 |
ο δε θέλων δικαιούν εαυτόν είπε προς τον Ιησούν και τις εστί μου πλησίον
|
Luke
|
FreBBB
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
Luke
|
LinVB
|
10:29 |
Kasi yě alingí komílóngisa, bôngó atúní Yézu : « Náni azalí móníngá wa ngáí ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:29 |
သို့သော် ထိုသူသည် မိမိကိုယ်မိမိ ဖြောင့်မတ်သူဖြစ်ကြောင်း ဖော်ပြလိုသဖြင့် အကျွန်ုပ်နှင့် နီးစပ်သောသူကား မည်သူနည်းဟု ယေဇူးအား မေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:29 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᎤᏚᏓᎴᏍᏗᏱ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏥᏌ, ᎦᎪᏃ ᎾᎥ ᎢᏦᎩᎾᏓᎳ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:29 |
彼欲自義、謂耶穌曰、誰爲我鄰、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:29 |
Nhưng ông ấy muốn biện minh cho mình, nên hỏi Đức Giê-su: Ai là người lân cận tôi?
|
Luke
|
CebPinad
|
10:29 |
Apan kay buot man siya magpakamatarung sa iyang kaugalingon, siya miingon kang Jesus, "Ug kinsa man ang akong silingan?"
|
Luke
|
RomCor
|
10:29 |
Dar el, care voia să se îndreptăţească, a zis lui Isus: „Şi cine este aproapele meu?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:29 |
A ohlo, me men akupwungki pein ih, idek rehn Sises, patohwan, “A ihs me mehn mpei?”
|
Luke
|
HunUj
|
10:29 |
Ő viszont igazolni akarta magát, és megkérdezte Jézustól: „De ki a felebarátom?”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:29 |
Der aber wollte sich rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
Luke
|
GerTafel
|
10:29 |
Der aber wollte sich rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster?
|
Luke
|
PorAR
|
10:29 |
Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:29 |
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|
Luke
|
Byz
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
FarOPV
|
10:29 |
لیکن او چون خواست خودرا عادل نماید، به عیسی گفت: «و همسایه من کیست؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:29 |
Kodwa sona sithanda ukuzilungisisa sathi kuJesu: Kanti ngubani umakhelwane wami?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:29 |
Mas ele, querendo se justificar, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
|
Luke
|
StatResG
|
10:29 |
¶Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:29 |
On pa, hoteč samega sebe opravičiti, reče Jezusu: Kdo pa je bližnji moj?
|
Luke
|
Norsk
|
10:29 |
Men da han vilde gjøre sig selv rettferdig, sa han til Jesus: Hvem er da min næste?
|
Luke
|
SloChras
|
10:29 |
On pa, hoteč samega sebe opravičiti, reče Jezusu: In kdo je moj bližnji?
|
Luke
|
Calo
|
10:29 |
O camelandose justificar á desquero matejo, penó a Jesus: ¿Y coin sinela minrio proximo?
|
Luke
|
Northern
|
10:29 |
Amma o özünə haqq qazandırmaq üçün İsadan soruşdu: «Bəs mənim qonşum kimdir?»
|
Luke
|
GerElb19
|
10:29 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
|
Luke
|
PohnOld
|
10:29 |
A ap men ak kapungki pein i indang Iesus: A is men imp ai?
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:29 |
Bet tas gribēdams pats taisnoties sacīja uz Jēzu: “Kas tad ir mans tuvākais?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:29 |
Elle, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu proximo?
|
Luke
|
ChiUn
|
10:29 |
那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:29 |
Då ville han göra sig sjelfvan rättfärdigan, och sade till Jesum: Hvilken är då min näste?
|
Luke
|
Antoniad
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:29 |
Doch der Gesetzeslehrer wollte sich (wegen seiner Frage) rechtfertigen und sprach deshalb zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"
|
Luke
|
BulCarig
|
10:29 |
Но той понеже искаше да оправдае себе си, рече Исусу: И кой е ближният мой?
|
Luke
|
FrePGR
|
10:29 |
Mais l'autre voulant se justifier, dit à Jésus : « Eh bien, qui est mon prochain ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:29 |
しかし彼は,自分を正当化したいと思って,イエスに答えた,「わたしの隣人とはだれですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
10:29 |
*Mas ele, querendo justificar a pergunta feita, disse a Jesus: «E quem é o meu próximo?»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:29 |
すると彼は自分の立場を弁護しようと思って、イエスに言った、「では、わたしの隣り人とはだれのことですか」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:29 |
Sagawa' in kabayaan sin guru sin sara' agama wayruun sawayun kaniya hi Īsa. Hangkan iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Hisiyu baha' in pagkahi ku subay kalasahan ku?”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sagte zu Jesus: Wer ist denn mein Nächster?
|
Luke
|
Kapingam
|
10:29 |
Gei tangada haga-donudonu haganoho e-hiihai gii-donu humalia, ga-heeu gi Jesus, “Tangada dela i dogu baahi la-koai?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:29 |
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?”
|
Luke
|
RusVZh
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:29 |
Er aber versuchte sich zu rechtfertigen und sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
Luke
|
CopSahid
|
10:29 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣ ⲧⲙⲁⲓⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:29 |
Norėdamas pateisinti save, anas paklausė Jėzų: „O kas gi mano artimas?“
|
Luke
|
Bela
|
10:29 |
Але той, хочучы апраўдацца, сказаў Ісусу: а хто мой блізкі?
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:29 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲩⲉϣⲧⲙⲁⲓ̈ⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:29 |
Met hemañ, o fellout diskouez e oa reizh, a lavaras da Jezuz: Ha piv eo va nesañ?
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:29 |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nachster?
|
Luke
|
FinPR92
|
10:29 |
Mies tahtoi osoittaa, että hän noudatti lakia, ja jatkoi: "Kuka sitten on minun lähimmäiseni?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:29 |
Men han vilde gjøre sig selv retfærdig, og sagde til Jesus: hvo er da min Næste?
|
Luke
|
Uma
|
10:29 |
Aga guru agama toei uma dota radagi, mpoperaha-i kamonoa' po'ingku-na. Toe pai' na'uli': "Hiaa' hema doo-ku to kana kupoka'ahi' -e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:29 |
Er aber wollte sich rechtfertigen, und er sagte zu Jesus: „Und wer ist mein Nächster?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesus: ¿Y quién es mi prójimo?
|
Luke
|
Latvian
|
10:29 |
Bet viņš, gribēdams sevi attaisnot, sacīja Jēzum: Un kas tad ir mans tuvākais?
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar a sí mismo, dijo a Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
Luke
|
FreStapf
|
10:29 |
Mais le légiste, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : «Qui donc est «mon prochain?» ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:29 |
Maar daar hij de schijn wilde redden, sprak hij tot Jesus: En wie is mijn naaste?
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:29 |
Doch der Gesetzeslehrer wollte sich rechtfertigen. Deshalb fragte er Jesus: "Und wer ist mein Nächster?"
|
Luke
|
Est
|
10:29 |
Tema aga tahtis iseennast õigeks teha ja ütles Jeesusele: "Kes siis on mu ligimene?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:29 |
لیکن عالِم نے اپنے آپ کو درست ثابت کرنے کی غرض سے پوچھا، ”تو میرا پڑوسی کون ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:29 |
لكِنَّهُ إِذْ كَانَ رَاغِباً فِي تَبْرِيرِ نَفْسِهِ، سَأَلَ يَسُوعَ: «وَمَنْ هُوَ قَرِيبِي؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:29 |
那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
|
Luke
|
f35
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:29 |
Maar hij wilde zich zelven rechtvaardigen en zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|
Luke
|
ItaRive
|
10:29 |
Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo?
|
Luke
|
Afr1953
|
10:29 |
Maar hy wou homself regverdig, en sê vir Jesus: En wie is my naaste?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:29 |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: «А кто мой ближний?»
|
Luke
|
FreOltra
|
10:29 |
Cet homme voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:29 |
लेकिन आलिम ने अपने आपको दुरुस्त साबित करने की ग़रज़ से पूछा, “तो मेरा पड़ोसी कौन है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:29 |
Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsa'ya, “Peki, komşum kim?” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:29 |
Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
|
Luke
|
HunKNB
|
10:29 |
De az igazolni akarta magát, ezért megkérdezte Jézust: »De ki az én felebarátom?«
|
Luke
|
Maori
|
10:29 |
Otira ka mea ia ki te whakatika i a ia, ka ki atu ki a Ihu, Ko wai ra toku hoa tata?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:29 |
Sagō' guru inān mbal bilahi tara'ug angkan yukna ma si Isa, “Manjari sai bahā' pagkahiku ya subay kalasahanku?”
|
Luke
|
HunKar
|
10:29 |
Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?
|
Luke
|
Viet
|
10:29 |
Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi?
|
Luke
|
Kekchi
|
10:29 |
Aˈan quiraj raj xti̱cobresinquil xchˈo̱l xjunes rib. Quixye re li Jesús: —¿Ani tzˈakal li cuas cui̱tzˈin? chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:29 |
Då ville han rättfärdiga sig och sade till Jesus: »Vilken är då min nästa?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:29 |
ប៉ុន្ដែដោយចង់បញ្ជាក់ថាខ្លួនគាត់សុចរិត គាត់ក៏សួរព្រះយេស៊ូថា៖ «តើអ្នកណាជាអ្នកជិតខាងរបស់ខ្ញុំ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
10:29 |
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
|
Luke
|
BasHauti
|
10:29 |
Baina harc bere buruä iustificatu nahiz, erran cieçón Iesusi, Eta nor da ene hurcoa?
|
Luke
|
WHNU
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιωσαι εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:29 |
Nhưng ông ấy muốn chứng tỏ là mình có lý, nên mới thưa cùng Đức Giê-su rằng : Nhưng ai là người thân cận của tôi ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:29 |
Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
|
Luke
|
TR
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
HebModer
|
10:29 |
והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:29 |
Бірақ өзін ақтағысы келген ғұлама Исадан:— Сонда «маңайымдағы адам» кім болғаны? — деп сұрады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:29 |
Він же, хотївши справдити себе, каже до Ісуса: Хто ж мій ближній?
|
Luke
|
FreJND
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
Luke
|
TurHADI
|
10:29 |
Fakat adam kendini haklı çıkarmak isteyerek, “Peki komşum kim?” diye sordu.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:29 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
10:29 |
Doch jener wollte sich rechtfertigen und fragte Jesus:
|
Luke
|
SloKJV
|
10:29 |
Toda ker je hotel opravičiti samega sebe, je Jezusu rekel: „In kdo je moj bližnji?“
|
Luke
|
Haitian
|
10:29 |
Men, dirèktè lalwa a te vle bay tèt li rezon, kifè li mande Jezi: Ki moun ki frè parèy mwen?
|
Luke
|
FinBibli
|
10:29 |
Mutta hän tahtoi itsensä vanhurskaaksi tehdä ja sanoi Jesukselle: kukas minun lähimmäiseni on?
|
Luke
|
SpaRV
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
Luke
|
HebDelit
|
10:29 |
וְהוּא חָפֵץ לְהִצְטַדֵּק וַיֹּאמֶר אֶל יֵשׁוּעַ וּמִי הוּא רֵעִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:29 |
Ond roedd y dyn eisiau cyfiawnhau ei hun, felly gofynnodd i Iesu, “Ond pwy ydy fy nghymydog i?”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:29 |
Jener wollte sich aber rechtfertigen und sagte zu Jesus: »Ja, wer ist denn mein Nächster?«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:29 |
Αλλ' εκείνος, θέλων να δικαιώση εαυτόν, είπε προς τον Ιησούν· Και τις είναι ο πλησίον μου;
|
Luke
|
ManxGael
|
10:29 |
Agh v'eshyn booiagh eh-hene y heyrey, as dooyrt eh rish Yeesey, As quoi my naboo?
|
Luke
|
Tisch
|
10:29 |
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:29 |
А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:29 |
Гэтэл тэр өөрийгөө зөвтгөхийг хүсэж Есүст, Тэгээд хэн миний ойрын хүн юм бэ? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:29 |
Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:29 |
А он хтеде да се оправда, па рече Исусу: А ко је ближњи мој?
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:29 |
Pero él deseando justificarse, le preguntó a Jesús, «¿Quién es mi prójimo?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:29 |
On zaś, chcąc się usprawiedliwić, powiedział do Jezusa: A kto jest moim bliźnim?
|
Luke
|
FreGenev
|
10:29 |
Mais lui fe voulant juftifier, dit à Jésus, Et qui eft mon prochain.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
|
Luke
|
Swahili
|
10:29 |
Lakini yeye akitaka kujihakikishia kuwa mwema akamwuliza Yesu, "Na jirani yangu ni nani?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:29 |
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
|
Luke
|
HunRUF
|
10:29 |
Ő viszont igazolni akarta magát, ezért megkérdezte Jézustól: De ki a felebarátom?
|
Luke
|
FreSynod
|
10:29 |
Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:29 |
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: „Hvem er da min Næste?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:29 |
اما او برای تبرئة خود از عیسی پرسید: «ولی همسایة من کیست؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:29 |
Tasol em, taim em i laik mekim em yet i kamap stretpela, i tokim Jisas, Na man i stap klostu long mi em i husat?
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:29 |
Իսկ ան՝ ուզելով արդարացնել ինքզինք՝ ըսաւ Յիսուսի. «Բայց ո՞վ է իմ ընկերս»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:29 |
Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: „Hvem er da min Næste?‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:29 |
然るに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向ひ、我近き者とは誰ぞ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:29 |
ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܨܒܐ ܠܡܙܕܩܘ ܢܦܫܗ ܐܡܪ ܠܗ ܘܡܢܘ ܩܪܝܒܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:29 |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
|
Luke
|
PolGdans
|
10:29 |
A on chcąc samego siebie usprawiedliwić, rzekł do Jezusa: I któż jest mi bliźni?
|
Luke
|
JapBungo
|
10:29 |
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:29 |
ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
|
Luke
|
GerElb18
|
10:29 |
Indem er aber sich selbst rechtfertigen wollte, sprach er zu Jesu: Und wer ist mein Nächster?
|