Luke
|
RWebster
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
EMTV
|
10:3 |
Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:3 |
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:3 |
Go; behold, I send you as sheep among wolves.
|
Luke
|
ABP
|
10:3 |
Go! behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:3 |
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:3 |
Withdraw! Lo! I send you forth as lambs amid wolves.
|
Luke
|
LEB
|
10:3 |
Go! Behold, I am sending you out like lambs in the midst of wolves!
|
Luke
|
BWE
|
10:3 |
Go on your way now. I am sending you out among people. You will be like sheep among bad animals.
|
Luke
|
Twenty
|
10:3 |
Now, go. Remember, I am sending you out as my Messengers like lambs among wolves.
|
Luke
|
ISV
|
10:3 |
Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:3 |
Go; behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
Webster
|
10:3 |
Go: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
Darby
|
10:3 |
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
OEB
|
10:3 |
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
|
Luke
|
ASV
|
10:3 |
Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
Anderson
|
10:3 |
Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
Godbey
|
10:3 |
Go: behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
LITV
|
10:3 |
Go! Behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:3 |
Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.
|
Luke
|
Montgome
|
10:3 |
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
|
Luke
|
CPDV
|
10:3 |
Go forth. Behold, I send you out like lambs among wolves.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:3 |
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
|
Luke
|
LO
|
10:3 |
Go, then; behold, I send you forth as lambs amongst wolves.
|
Luke
|
Common
|
10:3 |
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
|
Luke
|
BBE
|
10:3 |
Go on your way: see, I send you out like lambs among wolves.
|
Luke
|
Worsley
|
10:3 |
Go your ways: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
DRC
|
10:3 |
Go: Behold I send you as lambs among wolves.
|
Luke
|
Haweis
|
10:3 |
Go forth! behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:3 |
Go! I'm sending you out like lambs among wolves.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:3 |
Goo youre wayes: beholde I sende you forthe as lambes amonge wolves.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
NETfree
|
10:3 |
Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:3 |
Go forth! Behold, I am sending you out as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
NHEB
|
10:3 |
Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:3 |
Now, go. Remember, I am sending you out as my messengers like lambs among wolves.
|
Luke
|
NETtext
|
10:3 |
Go! I am sending you out like lambs surrounded by wolves.
|
Luke
|
UKJV
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
Noyes
|
10:3 |
Go forth; lo! I send you as lambs into the midst of wolves.
|
Luke
|
KJV
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
KJVA
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
AKJV
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
RLT
|
10:3 |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:3 |
"Go--hinei--I send you as kevasim (sheep) into the midst of ze'evim (wolves).
|
Luke
|
MKJV
|
10:3 |
Go! Behold, I send you forth as lambs among wolves.
|
Luke
|
YLT
|
10:3 |
`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
|
Luke
|
Murdock
|
10:3 |
Go ye: lo, I send you forth, as sheep among wolves.
|
Luke
|
ACV
|
10:3 |
Go ye. Behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:3 |
Ide; eis que eu vos mando como cordeiros no meio dos lobos.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:3 |
Mandehana; indro, Izaho maniraka anareo tahaka ny zanak’ ondry eo ampovoan’ ny amboadia.
|
Luke
|
CopNT
|
10:3 |
ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⳿ⲑⲙⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲱⲛϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:3 |
Menkää; katso, minä lähetän teidät niinkuin lampaat susien keskelle.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:3 |
Trekk dere tilbake; se!, jeg utsender dere som lam midt blant ulver.
|
Luke
|
FinRK
|
10:3 |
Menkää! Minä lähetän teidät kuin lampaat susien keskelle.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:3 |
你們去吧!看,我你們猶如羔羊往狼群中。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:3 |
Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:3 |
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:3 |
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:3 |
اِذْهَبُوا! هَا أَنَا أُرْسِلُكُمْ مِثْلَ حُمْلَانٍ بَيْنَ ذِئَابٍ.
|
Luke
|
Shona
|
10:3 |
Endai; tarirai, ini ndinokutumai semakwayana pakati pemapumhi.
|
Luke
|
Esperant
|
10:3 |
Iru; jen mi sendas vin kiel ŝafidojn meze de lupoj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:3 |
ไปเถอะ ดูเถิด เราใช้ท่านทั้งหลายไปดุจลูกแกะอยู่ท่ามกลางฝูงสุนัขป่า
|
Luke
|
IriODomh
|
10:3 |
Imthighidh: féuch, ataimse dá bhur gcur úaim mar úana a measg mhadradh allta.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:3 |
သင်တို့သွားလေသည်အရာမှာ၊ တောခွေးစုထဲသို့ သိုးသငယ်တို့ကို စေလွှတ်သကဲ့သို့ သင်တို့ကို ငါစေ လွှတ်၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:3 |
ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:3 |
بروید و بدانید كه من شما را مثل برّهها در بین گرگها میفرستم.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Ab rawānā ho jāo, lekin zahan meṅ yih bāt rakho ki tum bheṛ ke bachchoṅ kī mānind ho jinheṅ maiṅ bheṛiyoṅ ke darmiyān bhej rahā hūṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:3 |
Gå! Se, jag sänder er som lamm in bland vargar.
|
Luke
|
TNT
|
10:3 |
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
|
Luke
|
GerSch
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:3 |
Magsiyaon kayo sa iyong lakad; narito, sinusugo ko kayong gaya ng mga kordero sa gitna ng mga lobo.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:3 |
Menkää; katso, minä lähetän teidät niin kuin lampaat susien keskelle.
|
Luke
|
Dari
|
10:3 |
بروید و بدانید که من شما را مثل بره ها در بین گرگها می فرستم.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:3 |
Socda, oo ogaada, waxaan idiin dirayaa sida baraar oo yeey ku dhex jira.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:3 |
Far no i veg! Eg sender dykk liksom lamb inn i ulveflokken!
|
Luke
|
Alb
|
10:3 |
Shkoni; ja, unë ju dërgoj si qengja në mes të ujqërve.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:3 |
Geht hin! Siehe, ich sende euch aus wie Lämmer inmitten von Wölfen.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:3 |
Әнди йолға чиқиңлар. Мән силәрни қозиларни бөриләрниң арисиға әвәткәндәк әвәтимән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:3 |
너희 길로 갈지어다. 보라, 내가 너희를 보내는 것이 어린양을 이리들 가운데로 보내는 것과 같도다.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:3 |
ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:3 |
Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:3 |
Go ye, lo! Y sende you as lambren among wolues.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:3 |
പോകുവിൻ; ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:3 |
갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다
|
Luke
|
Azeri
|
10:3 |
گدئن! من سئزي قوردلار آراسينا قوزولار کئمي گؤندهرئرم.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch, wie Lämmer, mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:3 |
Går; si, jag sänder eder såsom lamb ibland ulfvar.
|
Luke
|
KLV
|
10:3 |
jaH lIj Hemey. yIlegh, jIH ngeH SoH pa' as 'erHommey among wolves.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:3 |
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo de’ lupi.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:3 |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:3 |
Идите: се Аз посылаю вы яко агнцы посреде волков.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:3 |
υπάγετε ιδού εγώ αποστέλλω υμάς ως άρνας εν μέσω λύκων
|
Luke
|
FreBBB
|
10:3 |
Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
LinVB
|
10:3 |
Bókende ! Ngáí natíndí bínó lokóla mpatá o káti ya nkoi.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:3 |
သွားကြလော့။ ဝံပုလွေတို့အလယ်၌ သိုးငယ်များကဲ့သို့ သင်တို့ကို ငါစေလွှတ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:3 |
ᎢᏤᎾ; ᎬᏂᏳᏉ ᎢᏨᏅᎵ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎠᏂᎩᎾ ᏩᏲᎯ ᏥᏩᏂᎶᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:3 |
往哉、我遣爾似羔入狼中、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:3 |
Các con hãy ra đi! Này, ta sai các con đi như chiên con giữa bầy muông sói.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:3 |
Panglakaw kamo; tan-awa, paadtoon ko kamo nga daw mga nating karnero sa taliwala sa mga lobo.
|
Luke
|
RomCor
|
10:3 |
Duceţi-vă; iată, vă trimit ca pe nişte miei în mijlocul lupilor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Eri, kumwail mwesel; kumwail en ese pwe I kadarkumwailwei duwehte sihmpwul kei nanpwungen kidien wel kan.
|
Luke
|
HunUj
|
10:3 |
Menjetek el! Íme, elküldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter die Wölfe.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, Ich sende euch, wie Lämmer mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
PorAR
|
10:3 |
Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:3 |
Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
|
Luke
|
Byz
|
10:3 |
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
FarOPV
|
10:3 |
بروید، اینک من شما را چون برهها در میان گرگان میفرستم.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:3 |
Hambani; khangelani, mina ngiyalithuma linjengezimvana phakathi kwezimpisi.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:3 |
Ide; eis que eu vos mando como cordeiros no meio dos lobos.
|
Luke
|
StatResG
|
10:3 |
Ὑπάγετε ἰδοὺ, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:3 |
Pojdite; glej, jaz vas pošiljam kakor jagnjeta sredi volkov.
|
Luke
|
Norsk
|
10:3 |
Gå avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver.
|
Luke
|
SloChras
|
10:3 |
Pojdite! Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.
|
Luke
|
Calo
|
10:3 |
Chalad: He acoi menda bichabelo sangue, sasta brajias en medio de lueyes.
|
Luke
|
Northern
|
10:3 |
Gedin, sizi qurdların arasına quzular kimi göndərirəm.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:3 |
Komail kola; kilang, I kadar komail la dueta sippul akan nan pung en kidi en wei akan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:3 |
Ejiet! Lūk, Es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:3 |
Ide: eis que vos mando como cordeiros para o meio de lobos.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:3 |
你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:3 |
Går; si, jag sänder eder såsom lamb ibland ulfvar.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:3 |
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:3 |
So zieht denn aus! Ich sende euch jetzt wie Lämmer mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:3 |
Идете; ето, аз ви проваждам като агнета всред вълци:
|
Luke
|
FrePGR
|
10:3 |
Allez ! Voici, je vous envoie comme des agneaux parmi des loups.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:3 |
行きなさい。見よ,わたしはあなた方を,オオカミの間に子羊を送り込むようにして遣わす。
|
Luke
|
PorCap
|
10:3 |
Ide! Envio-vos como cordeiros para o meio de lobos.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:3 |
さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。
|
Luke
|
Tausug
|
10:3 |
Kadtu na kamu. In kamu yan biya' sapantun manga anak bili-bili pakadtuun pa lawm baanan iru' talun amu in mangangaun kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:3 |
Gehet hin; siehe, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:3 |
Hula! Au e-hagau goodou gadoo be nia dama-siibi laa-lodo nia paana lodo-geinga.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:3 |
Id: os envío como corderos entre lobos.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:3 |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:3 |
Eikite! Štai Aš siunčiu jus lyg avinėlius tarp vilkų.
|
Luke
|
Bela
|
10:3 |
Ідзеце! Я пасылаю вас, як ягнят сярод ваўкоў.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:3 |
ⲃⲱⲕ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲓⲉⲓⲃ ⲛ̅ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲟⲩⲱⲛϣ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:3 |
It, setu, e kasan ac'hanoc'h evel oaned e-touez bleizi.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch als die Lammer mitten unter die Wolfe.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:3 |
"Menkää, minä lähetän teidät kuin lampaat susien keskelle.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:3 |
Gaaer bort! See, jeg sender Eder som Lam midt iblandt Ulve.
|
Luke
|
Uma
|
10:3 |
"Hilou-mokoi, aga pelompehi, apa' kuhubui-koi hilou hi olo' tauna to dada'a. Koi' mpai' hewa bima hi olo' serigala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:3 |
Geht hin! Siehe, ich sende euch aus wie Lämmer inmitten von Wölfen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:3 |
Andad, hé aquí yo os envio como á corderos en medio de lobos.
|
Luke
|
Latvian
|
10:3 |
Ejiet! Lūk, es jūs sūtu kā jērus vilku starpā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:3 |
Andád, he aquí, yo os envío como a corderos en medio de lobos.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:3 |
«Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:3 |
Gaat heen; zie, Ik zend u als lammeren midden onder de wolven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:3 |
Geht! Ich sende euch wie Lämmer unter Wölfe.
|
Luke
|
Est
|
10:3 |
Minge! Vaata, ma läkitan teid kui tallesid huntide keskele!
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:3 |
اب روانہ ہو جاؤ، لیکن ذہن میں یہ بات رکھو کہ تم بھیڑ کے بچوں کی مانند ہو جنہیں مَیں بھیڑیوں کے درمیان بھیج رہا ہوں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:3 |
فَاذْهَبُوا! هَا إِنِّي أُرْسِلُكُمْ كَحُمْلاَنٍ بَيْنَ ذِئَابٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:3 |
你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
|
Luke
|
f35
|
10:3 |
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:3 |
Gaat heen! ziet, Ik zend u als lammeren in het midden van wolven.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:3 |
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:3 |
Gaan dan; kyk, Ek stuur julle soos lammers onder wolwe.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:3 |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:3 |
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:3 |
अब रवाना हो जाओ, लेकिन ज़हन में यह बात रखो कि तुम भेड़ के बच्चों की मानिंद हो जिन्हें मैं भेड़ियों के दरमियान भेज रहा हूँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:3 |
Haydi gidin! İşte, sizi kuzular gibi kurtların arasına gönderiyorum.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:3 |
Gaat henen; ziet, Ik zend u als lammeren in het midden der wolven.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:3 |
Menjetek! Íme, úgy küldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
|
Luke
|
Maori
|
10:3 |
Haere: nana, ka tonoa nei koutou e ahau, ano he reme ki waenganui o nga wuruhi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Na, lum'ngngan na kam. Sali' kam sapantun anak bili-bili pinapehē' ni t'ngnga' saga ero' talun magpangal'kkob.
|
Luke
|
HunKar
|
10:3 |
Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
|
Luke
|
Viet
|
10:3 |
Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:3 |
Ayukex biˈ ut chenauhak nak la̱in yo̱quin chi takla̱nc e̱re saˈ xya̱nkeb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Chanchanakex li cocˈ carner saˈ xya̱nkeb laj xoj.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:3 |
Gån åstad. Se, jag sänder eder såsom lamm mitt in ibland ulvar.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:3 |
ចូរទៅចុះ ហើយមើល៍ ខ្ញុំចាត់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅដូចជាកូនចៀមកណ្ដាលហ្វូងចចក។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:3 |
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:3 |
Çoazte, huná nic igorten çaituztet çuec bildotsac otsoén artera beçala.
|
Luke
|
WHNU
|
10:3 |
υπαγετε ιδου αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Anh em hãy ra đi. Này Thầy sai anh em đi như chiên con đi vào giữa bầy sói.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:3 |
Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
TR
|
10:3 |
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
HebModer
|
10:3 |
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:3 |
Ендеше барыңдар! Естеріңде болсын: Мен сендерді қасқырлар арасына жіберілген қозылар сияқты жіберіп отырмын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:3 |
Ійдїть; ось я посилаю вас, як ягнят між вовки.
|
Luke
|
FreJND
|
10:3 |
Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:3 |
“Haydi gidin! Sizi kurtların arasına kuzular gibi gönderiyorum.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:3 |
𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍅𐌿𐌻𐍆𐌴.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:3 |
Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:3 |
Pojdite [po] svojih poteh. Glejte, pošiljam vas kakor jagnjeta med volkove.
|
Luke
|
Haitian
|
10:3 |
Ale: m'ap voye nou tankou ti mouton nan mitan chen mawon.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:3 |
Menkäät: katso, minä lähetän teidät niinkuin karitsat sutten keskelle.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:3 |
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:3 |
לְכוּ־נָא הִנְנִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם כַּכְּבָשִׂים בֵּין הַזְּאֵבִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:3 |
Ewch! Dw i'n eich anfon chi allan fel ŵyn i ganol pac o fleiddiaid.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:3 |
Geht hin! Seht, ich sende euch wie Lämmer mitten unter Wölfe.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:3 |
Υπάγετε· ιδού, εγώ σας αποστέλλω ως αρνία εν μέσω λύκων.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:3 |
Immee-jee eisht: cur-jee my-ner, ta mish dyn goyrt shiu magh myr eayin mastey moddee-oaldey.
|
Luke
|
Tisch
|
10:3 |
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:3 |
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:3 |
Замаараа явцгаа. Ажигтун, би та нарыг чононууд дундах хурганууд адил илгээж байна.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:3 |
Partez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:3 |
Идите; ето ја вас шаљем као јагањце међу вукове.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:3 |
Vayan por sus caminos. Los mando como ovejas entre lobos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:3 |
Idźcie! Oto posyłam was jak baranki między wilki.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:3 |
Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:3 |
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
Swahili
|
10:3 |
Sasa nendeni; fahamuni kwamba ninawatuma ninyi kama kondoo wanaokwenda kati ya mbwa mwitu.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:3 |
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:3 |
Menjetek el! Íme, elküldelek titeket, mint bárányokat a farkasok közé.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:3 |
Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:3 |
Gaar ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:3 |
بروید! من شما را چون برهها به میان گرگها میفرستم.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Go long ol rot bilong yupela. Lukim, mi salim yupela i go ausait olsem ol pikinini sipsip namel long ol wolf.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:3 |
Գացէ՛ք. ահա՛ ես կը ղրկեմ ձեզ իբր գառնուկներ՝ գայլերու մէջ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:3 |
Gaar ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
|
Luke
|
JapRague
|
10:3 |
往け、我が汝等を遣はすは、羔を狼の中に入るるが如し、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:3 |
ܙܠܘ ܗܐ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܐܡܪܐ ܒܝܢܝ ܕܐܒܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:3 |
Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:3 |
Idźcież: Oto ja was posyłam jako baranki wpośród wilków.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:3 |
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:3 |
υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων
|
Luke
|
GerElb18
|
10:3 |
Gehet hin! Siehe, ich sende euch wie Lämmer inmitten von Wölfen.
|