Luke
|
RWebster
|
10:4 |
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and greet no man by the way.
|
Luke
|
EMTV
|
10:4 |
Do not carry a money bag, nor a knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:4 |
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:4 |
Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
|
Luke
|
ABP
|
10:4 |
Do not bear a bag, nor provision, nor sandals! and no one in the way should you greet.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:4 |
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:4 |
Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye;
|
Luke
|
LEB
|
10:4 |
Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road.
|
Luke
|
BWE
|
10:4 |
Do not take money, or a bag, or shoes. And do not stop to talk with anyone on the road.
|
Luke
|
Twenty
|
10:4 |
Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey.
|
Luke
|
ISV
|
10:4 |
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't greet anyone on the way.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:4 |
Carry neither purse nor provision bag nor shoes, and greet no one on the way.
|
Luke
|
Webster
|
10:4 |
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
Darby
|
10:4 |
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
|
Luke
|
OEB
|
10:4 |
Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
|
Luke
|
ASV
|
10:4 |
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
|
Luke
|
Anderson
|
10:4 |
Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road.
|
Luke
|
Godbey
|
10:4 |
Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way.
|
Luke
|
LITV
|
10:4 |
Do not carry a purse, nor a moneybag, nor sandals; and greet no one by the way.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:4 |
Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.
|
Luke
|
Montgome
|
10:4 |
"Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey.
|
Luke
|
CPDV
|
10:4 |
Do not choose to carry a purse, nor provisions, nor shoes; and you shall greet no one along the way.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:4 |
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
|
Luke
|
LO
|
10:4 |
Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way.
|
Luke
|
Common
|
10:4 |
Carry no purse, no bag, no sandals; and greet no one on the road.
|
Luke
|
BBE
|
10:4 |
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
|
Luke
|
Worsley
|
10:4 |
Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way.
|
Luke
|
DRC
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
Haweis
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:4 |
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't stop to greet anyone on the way.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:4 |
Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
NETfree
|
10:4 |
Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:4 |
Carry neither purse, nor bag, nor sandals: and greet no man along the way.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:4 |
Carry no purse, nor provision bag, nor sandals, and do not salute anyone on the way.
|
Luke
|
NHEB
|
10:4 |
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:4 |
Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
|
Luke
|
NETtext
|
10:4 |
Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.
|
Luke
|
UKJV
|
10:4 |
Carry neither purse, nor pouch, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
Noyes
|
10:4 |
Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way.
|
Luke
|
KJV
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
KJVA
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
AKJV
|
10:4 |
Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
RLT
|
10:4 |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:4 |
"Do not carry a bag for kesef, nor a beggar's bag, nor sandals, and, along the derech, dispense with time-consuming `Shalom Alechem's.'
|
Luke
|
MKJV
|
10:4 |
Carry neither purse nor bag nor sandals. And greet no one by the way.
|
Luke
|
YLT
|
10:4 |
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
|
Luke
|
Murdock
|
10:4 |
Take to you no purses, nor wallets, nor shoes; and salute no man by the way.
|
Luke
|
ACV
|
10:4 |
Carry no bag, no pouch, no shoes, and greet no man on the way.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:4 |
Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:4 |
Aza mitondra kitapom-bola, na kitapom-batsy, na kapa; ary aza miarahaba olona akory eny an-dalana.
|
Luke
|
CopNT
|
10:4 |
⳿ⲙⲡⲉⲣϥⲁⲓ ⲛⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ϩⲓ ⳿ⲫⲙⲱⲓⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:4 |
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:4 |
Bær ikke pung, ikke veske, heller ikke sandaler; og hils ingen på veien.
|
Luke
|
FinRK
|
10:4 |
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua älkääkä kenkiä. Älkää tervehtikö ketään tiellä.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:4 |
你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:4 |
Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:4 |
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:4 |
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:4 |
لَا تَحْمِلُوا كِيسًا وَلَا مِزْوَدًا وَلَا أَحْذِيَةً، وَلَا تُسَلِّمُوا عَلَى أَحَدٍ فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Luke
|
Shona
|
10:4 |
Musatakura chikwama, kana nhava, kana manyatera; uye musakwazisa munhu panzira.
|
Luke
|
Esperant
|
10:4 |
Ne portu monujon, nek saketon, nek ŝuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:4 |
อย่าเอาไถ้เงิน หรือย่าม หรือรองเท้าไป และอย่าคำนับผู้ใดตามทาง
|
Luke
|
IriODomh
|
10:4 |
Ná hiomchruidh sbarán, na tiach loín ná bróga: agus ná beannaighidh do neach ar bith sa tslighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:4 |
ငွေအိတ်၊ လွယ်အိတ်၊ ခြေနင်းတို့ကို မဆောင်ကြနှင့်။ လမ်း၌သွားစဉ်တွင် အဘယ်သူကိုမျှ နှုတ်မ ဆက်ကြနှင့်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:4 |
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:4 |
هیچ كیسه یا کولهبار یا كفش با خود نبرید و در بین راه به كسی سلام نگویید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Apne sāth na baṭwā le jānā, na sāmān ke lie baig, na jūte. Aur rāste meṅ kisī ko bhī salām na karnā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:4 |
Ta inte med er någon börs eller väska eller några sandaler, och hälsa inte på någon längs vägen.
|
Luke
|
TNT
|
10:4 |
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
|
Luke
|
GerSch
|
10:4 |
Traget weder Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf dem Wege.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:4 |
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:4 |
Älkää ottako mukaanne kukkaroa, älkää laukkua, älkää sandaaleja, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
|
Luke
|
Dari
|
10:4 |
هیچ کیسه یا خرجین یا بوت با خود نبرید و در بین راه با کسی سلام و علیک نکنید.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:4 |
Ha qaadanina kiish, ama qandi, ama kabo, ninnaba jidka ha ku nabdaadinina.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:4 |
Ber ikkje med dykk pung eller skreppa eller skor, og gjev dykk ikkje i svall med nokon på vegen!
|
Luke
|
Alb
|
10:4 |
Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:4 |
Tragt keinen Geldbeutel, keine Tasche, und keine Sandalen! Und grüßt unterwegs niemanden!
|
Luke
|
UyCyr
|
10:4 |
Пул халта, хурҗун вә аяқму алмаңлар. Йолда кишиләр билән көрүшкәндә параңлишишқиму тохтимаңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:4 |
돈주머니나 짐 보따리나 신을 가지고 가지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말고
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:4 |
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:4 |
Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:4 |
Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:4 |
സഞ്ചിയും പൊക്കണവും ചെരിപ്പും എടുക്കരുതു; വഴിയിൽ വെച്ചു ആരെയും വന്ദനം ചെയ്കയുമരുതു;
|
Luke
|
KorRV
|
10:4 |
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지 말며
|
Luke
|
Azeri
|
10:4 |
نه کئسه گؤتورون، نه توربا، نه ده آياق قابي. يولدا دا هچ کسله سالاملاشمايين.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:4 |
Traget nicht Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und begrüßet niemand auf dem Wege.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:4 |
Bärer ingen säck, ej heller skräppo, ej heller skor; och helser ingen i vägen.
|
Luke
|
KLV
|
10:4 |
Carry ghobe' purse, ghobe' wallet, ghobe' sandals. Greet ghobe' wa' Daq the way.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:4 |
Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:4 |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:4 |
Не носите влагалища, ни пиры, ни сапог: и ни когоже на пути целуйте.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:4 |
μη βαστάζετε βαλάντιον μη πήραν μηδέ υποδήματα και μηδένα κατά την οδόν ασπάσησθε
|
Luke
|
FreBBB
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
LinVB
|
10:4 |
Bómeme líbenga té, sáki té, mapápa té. O nzelá bópésa moto mǒkó losáko té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:4 |
ပိုက်ဆံအိတ်ကို လည်းကောင်း၊ လွယ်အိတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ဖိနပ်ကိုလည်းကောင်း သင်တို့ယူဆောင်မသွားကြနှင့်။ လမ်း၌ လည်း မည်သူ့ကိုမျှ နှုတ်မဆက်ကြနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:4 |
ᏞᏍᏗ ᏗᏥᏅᏒᎩ ᎠᏕᎸ ᏗᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᏗ, ᎠᎴ ᏗᎳᏑᎶ; ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏥᏲᎵᎸᎩ ᎢᏣᎢᏒᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:4 |
勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:4 |
Đừng đem túi tiền, bao bị hay giày dép. Đừng chào hỏi ai dọc đường.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:4 |
Ayaw kamo pagdalag puyo, o puntil, o mga sapin; ug ayaw kamo paghunong aron sa pakighimamat kang bisan kinsa diha sa dalan.
|
Luke
|
RomCor
|
10:4 |
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Kumwail dehr wa pilihs, de koaruk en seiloak, de suht. Kumwail dehr uhdi nanial akan pwehn rahnmwahwih aramas.
|
Luke
|
HunUj
|
10:4 |
Ne vigyetek magatokkal erszényt, se tarisznyát, se sarut. Útközben ne is köszöntsetek senkit.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:4 |
Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe, und auf dem Wege grüsset niemand! (a) Lu 22:35; 2Kön 4:29
|
Luke
|
GerTafel
|
10:4 |
Traget keinen Beutel, noch Tasche, noch Schuhe, und grüßet niemand auf dem Wege.
|
Luke
|
PorAR
|
10:4 |
Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:4 |
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
|
Luke
|
Byz
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
FarOPV
|
10:4 |
وکیسه و توشهدان و کفشها با خود برمدارید وهیچکس را در راه سلام منمایید،
|
Luke
|
Ndebele
|
10:4 |
Lingaphathi umxhaka, lesikhwama, lamanyathela; njalo lingabingeleli muntu endleleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:4 |
Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
|
Luke
|
StatResG
|
10:4 |
Μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:4 |
Ne nosite mošnje, ne torbe, ne obutala; in nikogar na poti ne pozdravljajte.
|
Luke
|
Norsk
|
10:4 |
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
|
Luke
|
SloChras
|
10:4 |
Ne nosite mošnje, ne torbe, ne obuvala, in nikogar na poti ne pozdravljajte.
|
Luke
|
Calo
|
10:4 |
Na lliguereleis quisóbu, ni manrañea, ni calcos, ni aspasareis á cayque por o drun.
|
Luke
|
Northern
|
10:4 |
Özünüzlə nə kisə, nə torba, nə də çarıq götürün. Yolda heç kimlə salamlaşıb danışmayın.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:4 |
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemand auf dem Wege.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:4 |
Komail der wewa ed en moni, de ed en sailok, de sut, o der ranamau ong meamen nani al o.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:4 |
Nenesiet maku, nedz kulīti, nedz kurpes, un nesveicinājiet nevienu uz ceļa.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:4 |
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguem saudeis pelo caminho.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:4 |
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:4 |
Bärer ingen säck, ej heller skräppo, ej heller skor; och helser ingen i vägen.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:4 |
Nehmt keinen Geldbeutel, keinen Ranzen, keine Schuhe mit und grüßt niemand unterwegs!
|
Luke
|
BulCarig
|
10:4 |
Не носете ни кесия ни тържик нито обуща, и никого в пътя не поздравявайте.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:4 |
Ne portez point de bourse, ni de besace, ni de sandales, et ne saluez personne sur la route ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:4 |
財布も,袋も,サンダルも持って行ってはいけない。道中ではだれにもあいさつしてはいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
10:4 |
*Não leveis bolsa, nem alforge, nem sandálias; e não vos detenhais a saudar ninguém pelo caminho.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:4 |
財布も袋もくつも持って行くな。だれにも道であいさつするな。
|
Luke
|
Tausug
|
10:4 |
Ayaw na kamu magsusa magdā pitaka', atawa pagluluunan sin kapanyapan niyu atawa tawmpa'. Ayaw na kamu humundung sumagina ha manga tau hipaglanggal niyu ha dān.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:4 |
Traget keinen Beutel, keine Tasche, keine Schuhe; grüßet niemand unterwegs.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:4 |
Goodou hudee kae mee-dugu-hadu, budehede dagidagi mee, be nia suudi. Hudee tuu bolo e-hagaaloho gi tangada i-hongo di ala.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:4 |
No llevéis ni bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis a nadie por el camino.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:4 |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:4 |
ⲙⲡⲣϥⲓⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲗⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:4 |
Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite.
|
Luke
|
Bela
|
10:4 |
Не бярэце ні мяха, ні торбы, ні абутку, і нікога на дарозе ня вітайце.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:4 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ϥⲓⲧⲱⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲏⲣⲁ. ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲥⲡⲁⲍⲉ ⲗ̅ⲗⲁⲁⲩ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:4 |
Na zougit na yalc'h, na sac'h, na botoù, ha na saludit den en hent.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:4 |
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüftet niemand auf der Strafte.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:4 |
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua älkääkä jalkineita. Älkää matkan varrella pysähtykö tervehtimään ketään.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:4 |
Bærer ikke Pung ei heller Taske, ei heller Skoe; og hilser Ingen paa Veien!
|
Luke
|
Uma
|
10:4 |
Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:4 |
Tragt keinen Geldbeutel, keine Tasche, keine Sandalen, und grüßt unterwegs niemanden!
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:4 |
No lleveis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludeis en el camino.
|
Luke
|
Latvian
|
10:4 |
Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:4 |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni zapatos; y a nadie saludéis en el camino.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:4 |
«N'emportez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et en chemin ne saluez personne.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:4 |
Draagt geen beurs mee, geen reiszak, geen schoenen; en groet niemand onderweg. —
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:4 |
Nehmt keinen Geldbeutel mit, keine Vorratstasche und keine Sandalen. Und haltet euch unterwegs nicht auf, um Leute zu begrüßen.
|
Luke
|
Est
|
10:4 |
Ärge kandke kukrut ega pauna ega jalatseid ja teel ärge kedagi teretage.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:4 |
اپنے ساتھ نہ بٹوا لے جانا، نہ سامان کے لئے بیگ، نہ جوتے۔ اور راستے میں کسی کو بھی سلام نہ کرنا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:4 |
لاَ تَحْمِلُوا صُرَّةَ مَالٍ وَلاَ كِيسَ زَادٍ وَلاَ حِذَاءً؛ وَلاَ تُسَلِّمُوا فِي الطَّرِيقِ عَلَى أَحَدٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:4 |
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
|
Luke
|
f35
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:4 |
Draagt geen beurs, geen reiszak, geen schoenen, en groet niemand bij den weg;
|
Luke
|
ItaRive
|
10:4 |
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:4 |
Moenie 'n beurs of 'n reissak of skoene dra nie, en groet niemand op die pad nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:4 |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви и никого на дороге не приветствуйте.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:4 |
Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:4 |
अपने साथ न बटवा ले जाना, न सामान के लिए बैग, न जूते। और रास्ते में किसी को भी सलाम न करना।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:4 |
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:4 |
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:4 |
Ne vigyetek erszényt, se tarisznyát, se sarut, és az úton senkit se köszöntsetek.
|
Luke
|
Maori
|
10:4 |
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:4 |
Da'a kam amowa pitaka atawa puyu' pamowahan ai-aibi atawa taumpa'. Bang aniya' a'a tasampangbi ma labayan da'a kam pahogga' magsagina.
|
Luke
|
HunKar
|
10:4 |
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.
|
Luke
|
Viet
|
10:4 |
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:4 |
Incˈaˈ te̱cˈam xnaˈaj li cˈaˈak re ru ta̱cˈanjelak e̱re saˈ be, chi moco e̱tumin, chi moco xjalbal e̱xa̱b. Ut ma̱ ani aj iqˈuin texxakli̱k chi serakˈic saˈ be.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:4 |
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:4 |
កុំយកថង់ប្រាក់ ថង់យាម ឬស្បែកជើងទៅតាមឡើយ ហើយកុំជម្រាបសួរអ្នកណានៅតាមផ្លូវឲ្យសោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:4 |
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:4 |
Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.
|
Luke
|
WHNU
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Đừng mang theo túi tiền, bao bị, giày dép. Cũng đừng chào hỏi ai dọc đường.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
|
Luke
|
TR
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
HebModer
|
10:4 |
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:4 |
Ақша салатын қалта, жолдорба, артық аяқкиім алмаңдар. Жолда біреуге сәлем береміз деп кідіріп те қалмаңдар.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:4 |
Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.
|
Luke
|
FreJND
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:4 |
Yanınıza hiç para, erzak torbası ve çarık almayın. Yolda durup kimseyle selamlaşmayın.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:4 |
𐌽𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸 𐍀𐌿𐌲𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌱𐌰𐌻𐌲 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐌷𐌹; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌱𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:4 |
Nehmt weder Beutel, Bettelsack noch Schuhe mit; grüßt niemand unterwegs.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:4 |
Ne nosite niti mošnje niti malhe niti čevljev, in po poti ne pozdravljajte nobenega človeka.
|
Luke
|
Haitian
|
10:4 |
Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:4 |
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:4 |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:4 |
אַל־תִּשְׂאוּ כִיס וְלֹא תַרְמִיל וְלֹא נְעָלִים וְאַל־תִּשְׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם־אִישׁ בַּדָּרֶךְ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:4 |
Peidiwch mynd â phwrs na bag teithio na sandalau gyda chi; a pheidiwch stopio i gyfarch neb ar y ffordd.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:4 |
Nehmt keinen Geldbeutel mit euch, auch keinen Ranzen und keine Schuhe, und laßt euch unterwegs mit niemand in lange Begrüßungen ein.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:4 |
Μη βαστάζετε βαλάντιον, μη σακκίον, μηδέ υποδήματα, και μηδένα χαιρετήσητε κατά την οδόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:4 |
Ny cur-jee lhieu sporran, ny spagey, ny braagyn: as ny jean-jee cumrail ayns goltaghey dooinney erbee er y raad.
|
Luke
|
Tisch
|
10:4 |
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:4 |
Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:4 |
Хэтэвч ч, богц ч, гутал ч бүү авч яв. Тэгээд замдаа хэнтэй ч бүү мэндэл.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:4 |
Не носите кесе ни торбе ни обуће, и никога не поздрављајте на путу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:4 |
No lleven bolso, ni billetera ni sandalias. No saluden a nadie en el camino.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:4 |
Nie noście ze sobą sakiewki ani torby, ani obuwia. Nikogo też w drodze nie pozdrawiajcie.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:4 |
Ne portez ni bourfe, ni malette, ni fouliers: et ne falüez perfonne par le chemin.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
Swahili
|
10:4 |
Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:4 |
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:4 |
Ne vigyetek magatokkal erszényt, se tarisznyát, se sarut! Útközben ne köszöntsetek senkit!
|
Luke
|
FreSynod
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:4 |
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen paa Vejen!
|
Luke
|
FarHezar
|
10:4 |
کیسة پول یا کولهبار یا کفش برمگیرید؛ و در راه کسی را سلام مگویید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:4 |
No ken karim paus mani, o liklik bek, o ol su. Na no ken tok gude long wanpela man long rot.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:4 |
Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:4 |
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen paa Vejen!
|
Luke
|
JapRague
|
10:4 |
汝等、財布、旅嚢、履を携ふること勿れ、途中にて誰にも挨拶を為すこと勿れ。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:4 |
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:4 |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:4 |
Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;
|
Luke
|
JapBungo
|
10:4 |
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:4 |
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
|
Luke
|
GerElb18
|
10:4 |
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.
|