Luke
|
RWebster
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
EMTV
|
10:5 |
But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:5 |
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
|
Luke
|
Etheridg
|
10:5 |
But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
|
Luke
|
ABP
|
10:5 |
[2into 3which 1And] ever house you should enter, first say! Peace to this house.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:5 |
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
|
Luke
|
Rotherha
|
10:5 |
And, into whatsoever house ye enter, First, say, Peace to this house!
|
Luke
|
LEB
|
10:5 |
And into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!”
|
Luke
|
BWE
|
10:5 |
When you go into a house, first say, “May God give peace to this family.”
|
Luke
|
Twenty
|
10:5 |
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
|
Luke
|
ISV
|
10:5 |
“Whatever house you go into, first say, ‘May there be peace in this house.’
|
Luke
|
RNKJV
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
|
Luke
|
Webster
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
|
Luke
|
Darby
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
|
Luke
|
OEB
|
10:5 |
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
|
Luke
|
ASV
|
10:5 |
And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Anderson
|
10:5 |
Whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Godbey
|
10:5 |
Into whatsoever house you may enter, first say, Peace be unto this house.
|
Luke
|
LITV
|
10:5 |
And into whatever house you may enter, first say, Peace to this house.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:5 |
And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Montgome
|
10:5 |
"Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
|
Luke
|
CPDV
|
10:5 |
Into whatever house you will have entered, first say, ‘Peace to this house.’
|
Luke
|
Weymouth
|
10:5 |
"Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'
|
Luke
|
LO
|
10:5 |
Whatever house you enter, say, first, Peace be to this house.
|
Luke
|
Common
|
10:5 |
Whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
|
Luke
|
BBE
|
10:5 |
And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Worsley
|
10:5 |
But whatever house ye come into, first say, Peace be to this house:
|
Luke
|
DRC
|
10:5 |
Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house.
|
Luke
|
Haweis
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:5 |
Whenever you go into a house, greet the family right away with the words, 'May there be peace in this house.'
|
Luke
|
Tyndale
|
10:5 |
Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
NETfree
|
10:5 |
Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'
|
Luke
|
RKJNT
|
10:5 |
And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:5 |
But whatever house you may enter, first say, 'Peace be to this house.'
|
Luke
|
NHEB
|
10:5 |
Into whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'
|
Luke
|
OEBcth
|
10:5 |
Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
|
Luke
|
NETtext
|
10:5 |
Whenever you enter a house, first say, 'May peace be on this house!'
|
Luke
|
UKJV
|
10:5 |
And into whatsoever house all of you enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
Noyes
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
KJV
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
KJVA
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
AKJV
|
10:5 |
And into whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
RLT
|
10:5 |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:5 |
"Into whatever bais you enter, first say, `Shalom to this bais.'
|
Luke
|
MKJV
|
10:5 |
And into whatever house you enter, first say, Peace to this house.
|
Luke
|
YLT
|
10:5 |
and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
|
Luke
|
Murdock
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say: Peace be to this house.
|
Luke
|
ACV
|
10:5 |
And into whatever house ye enter, first say, Peace to this house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:5 |
E em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:5 |
Ary izay trano idiranareo, dia lazao aloha hoe: Fiadanana ho amin’ ity trano ity.
|
Luke
|
CopNT
|
10:5 |
ⲡⲓⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲟⲥ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⳿ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:5 |
Kun tulette johonkin taloon, niin sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
|
Luke
|
NorBroed
|
10:5 |
Og inn i hvilket enn hus dere går inn, si først, Fred til dette huset.
|
Luke
|
FinRK
|
10:5 |
Kun astutte sisään johonkin taloon, sanokaa ensiksi: ’Rauha tähän taloon!’
|
Luke
|
ChiSB
|
10:5 |
不論進了那一家,先說:「願這一家平安! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲏⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:5 |
Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը».
|
Luke
|
ChiUns
|
10:5 |
无论进哪一家,先要说:『愿这一家平安。』
|
Luke
|
BulVeren
|
10:5 |
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
|
Luke
|
AraSVD
|
10:5 |
وَأَيُّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ فَقُولُوا أَوَّلًا: سَلَامٌ لِهَذَا ٱلْبَيْتِ.
|
Luke
|
Shona
|
10:5 |
Zvino paimba ipi neipi yamunopinda, tangai kuti: Rugare kuimba ino.
|
Luke
|
Esperant
|
10:5 |
Kaj en kiun ajn domon vi eniros, unue diru: Paco al ĉi tiu domo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ถ้าท่านจะเข้าไปในเรือนใดๆจงพูดก่อนว่า ‘ให้ความสุขมีแก่เรือนนี้เถิด’
|
Luke
|
IriODomh
|
10:5 |
Agus gidh bé tigh iona rachtáoi a sdeach, abruidh ar tús, Go raibh sióthcháin don tighse.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:5 |
မည်သည့်အိမ်သို့ ဝင်သောအခါ၊ ဤအိမ်၌ မင်္ဂလာဖြစ်ပါစေသောဟု ရှေ့ဦးစွာပြောကြလော့။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:5 |
εἰς ἣν δʼ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:5 |
به هر خانهای كه وارد میشوید اولین كلام شما این باشد: 'سلام بر این خانه باد.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Jab bhī tum kisī ke ghar meṅ dāḳhil ho to pahle yih kahnā, ‘Is ghar kī salāmatī ho.’
|
Luke
|
SweFolk
|
10:5 |
När ni kommer in i ett hus, säg då först: Frid över detta hus.
|
Luke
|
TNT
|
10:5 |
εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
|
Luke
|
GerSch
|
10:5 |
Wo ihr aber in ein Haus hineingehet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:5 |
At sa alin mang bahay na inyong pasukin, ay sabihin ninyo muna, Kapayapaan nawa sa bahay na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Kun tulette johonkin taloon, sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle talolle!'
|
Luke
|
Dari
|
10:5 |
به هر خانه ای که داخل می شوید اولین کلام شما این باشد: «سلام بر این خانه باد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:5 |
Guri alla gurigaad gashaan, horta waxaad ku tidhaahdaan, Gurigan nabad ha u ahaato.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:5 |
Kvar gong de kjem inn i eit hus, so seg fyrst: «Fred vere med dette huset!»
|
Luke
|
Alb
|
10:5 |
Dhe në cilëndo shtëpi ku të hyni, më përpara thoni: "Paqe në këtë shtëpi".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, da sagt als Erstes: ‚Friede [sei] diesem Haus!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
10:5 |
Қайси өйгә кирсәңлар, алди билән: «Аиләңләргә Худадин аманлиқ тиләймән!» дәңлар.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:5 |
어느 집에 너희가 들어가든지 먼저 이르되, 이 집에 화평이 있을지어다, 하라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:5 |
εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:5 |
У коју год кућу уђете најприје говорите: мир кући овој.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:5 |
In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:5 |
ഏതു വീട്ടിൽ എങ്കിലും ചെന്നാൽ: ഈ വീട്ടിന്നു സമാധാനം എന്നു ആദ്യം പറവിൻ
|
Luke
|
KorRV
|
10:5 |
어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라
|
Luke
|
Azeri
|
10:5 |
هانسي اِوه گئرهسئنئز، اوّلجه ديئن: «بو اِوده سالاماتليق اولسون.»
|
Luke
|
GerReinh
|
10:5 |
Wo ihr aber in ein Haus eingehet, da saget zuerst: Friede sei mit diesem Hause!
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:5 |
Uti hvad hus I kommen, säger först: Frid vare desso huse.
|
Luke
|
KLV
|
10:5 |
Daq whatever tuq SoH 'el, wa'Dich jatlh, ‘ roj taH Daq vam tuq.'
|
Luke
|
ItaDio
|
10:5 |
Ed in qualunque casa sarete entrati, dite imprima: Pace sia a questa casa.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:5 |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:5 |
В оньже аще дом внидете, первее глаголите: мир дому сему:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:5 |
εις ην δ΄ αν οικίαν εισέρχησθε πρώτον λέγετε ειρήνη τω οίκω τούτω
|
Luke
|
FreBBB
|
10:5 |
Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
|
Luke
|
LinVB
|
10:5 |
Atâ o ndáko níni boyíngélí, bóloba libosó : ‘Bobóto na ndáko eye !’
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:5 |
မည်သည့်အိမ်သို့မဆို သင်တို့ဝင်ကြသောအခါ ဤအိမ်၌ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းရှိပါစေဟု ဦးစွာနှုတ်ဆက်ကြလော့။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:5 |
ᎢᎸᎯᏢᏃ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏴᎯᎮᏍᏗ, ᎢᎬᏱ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎮᏍᏗ ᎠᏂ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎢᏣᏗᏍᎨᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:5 |
所入之室、則先曰願斯室安、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:5 |
Các con vào nhà nào, trước hết hãy nói: Chúc nhà này được bình an!
|
Luke
|
CebPinad
|
10:5 |
Ug sa bisan unsang balaya nga inyong pagasak-an, umingon una kamo, `Ang kalinaw maania unta niining balaya!'
|
Luke
|
RomCor
|
10:5 |
În orice casă veţi intra, să ziceţi întâi: ‘Pacea să fie peste casa aceasta!’
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ni amwail pahn kin lel ni kahnimw ehu, kumwail pahn kin nda, ‘Popohl ong tehnpas wet.’
|
Luke
|
HunUj
|
10:5 |
Ha azonban egy házba beléptek, legelőször ezt mondjátok: Békesség ennek a háznak!
|
Luke
|
GerZurch
|
10:5 |
Wo ihr aber in ein Haus eintretet, da sprechet zuerst: Friede diesem Hause! (a) 1Sa 25:6
|
Luke
|
GerTafel
|
10:5 |
In welches Haus ihr aber eingehet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
|
Luke
|
PorAR
|
10:5 |
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:5 |
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
|
Luke
|
Byz
|
10:5 |
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
FarOPV
|
10:5 |
و در هرخانهای که داخل شوید، اول گویید سلام بر این خانه باد.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:5 |
Njalo lakuyiphi indlu elingena kuyo, qalani lithi: Ukuthula kakube kulindlu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:5 |
E em qualquer casa que entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
|
Luke
|
StatResG
|
10:5 |
Εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’
|
Luke
|
SloStrit
|
10:5 |
V kterokoli pa hišo vnidete, naprej recite: Mir tej hiši!
|
Luke
|
Norsk
|
10:5 |
Men hvor I kommer inn i et hus, der skal I først si: Fred være med dette hus!
|
Luke
|
SloChras
|
10:5 |
V katerokoli hišo pa pridete, najprej recite: Mir tej hiši!
|
Luke
|
Calo
|
10:5 |
André o saro quer que chalareis, brotobo penelad: paz sinele á ocona quer.
|
Luke
|
Northern
|
10:5 |
Hansı bir evə girsəniz, əvvəl “Bu evə əmin-amanlıq olsun!” deyin.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:5 |
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
|
Luke
|
PohnOld
|
10:5 |
A ma komail pan pedelong ong nan im eu, komail pan inda mas: Popol en mimi nan im wet!
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:5 |
Un kurā namā jūs ieiesiet, sakāt papriekš: miers lai ir ar šo namu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:5 |
E, em qualquer casa aonde entrardes, dizei primeiro: Paz seja n'esta casa.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:5 |
無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:5 |
Uti hvad hus I kommen, säger först: Frid vare desso huse.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:5 |
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁϫⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲏⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:5 |
Bei euerm Eintritt in ein Haus sei euer erstes Wort: 'Friede sei mit diesem Haus!'
|
Luke
|
BulCarig
|
10:5 |
И в която къща влезвате, първом казвайте; Мир на този дом!
|
Luke
|
FrePGR
|
10:5 |
mais dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : « Paix pour cette maison ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:5 |
どこでも家に入ったなら,まず,『この家に平安があるように』と言いなさい。
|
Luke
|
PorCap
|
10:5 |
*Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: ‘A paz esteja nesta casa!’
|
Luke
|
JapKougo
|
10:5 |
どこかの家にはいったら、まず『平安がこの家にあるように』と言いなさい。
|
Luke
|
Tausug
|
10:5 |
“Bang kamu sumūd pa lawm bāy sin tau haunu-haunu, magtūy niyu pangayui duwaa pa marayaw. Laung niyu, ‘Bang mayan awn kasannyangan sin lawm bāy ini.’
|
Luke
|
GerTextb
|
10:5 |
Wo ihr aber in ein Haus eintretet, saget zuerst: Friede diesem Hause;
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:5 |
En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa».
|
Luke
|
Kapingam
|
10:5 |
Godou madagoaa gaa-dau i-di hale, gei goodou gi-helekai i-mua boloo, ‘Di aumaalia gii-noho i-baahi di hale deenei.’
|
Luke
|
RusVZh
|
10:5 |
В какой дом войдете, сперва говорите: "мир дому сему";
|
Luke
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲡⲏⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲉⲓⲏⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
10:5 |
Į kuriuos tik namus užeisite, pirmiausia tarkite: ‘Ramybė šiems namams!’
|
Luke
|
Bela
|
10:5 |
У які дом увойдзеце, сьпярша кажэце: "мір дому гэтаму!"
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲡⲏⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϫⲓⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲏⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
10:5 |
E peseurt ti bennak ma'c'h antreot, lavarit da gentañ: Ra vo ar peoc'h war an ti-mañ!
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:5 |
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
|
Luke
|
FinPR92
|
10:5 |
Ja kun tulette johonkin taloon, sanokaa ensiksi: 'Rauha tälle kodille.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:5 |
Men hvor som I komme ind i et Huus, der siger først: Fred være med dette Huus.
|
Luke
|
Uma
|
10:5 |
"Ane mesua' -koi hi rala tomi hantomi, ncaliu ni'uli': `Kalompea' ngkai Pue' rata hi koi' pue' tomi!'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Und in welches Haus auch immer ihr hineingeht, da sagt als Erstes: ‚Friede [sei] diesem Haus!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:5 |
En cualquier casa donde entrareis primeramente decid: Paz [sea] á esta casa.
|
Luke
|
Latvian
|
10:5 |
Un kur jūs kādā namā ieiesiet, vispirms sakiet: miers šim namam!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:5 |
En cualquier casa donde entrareis, primeramente decíd: Paz sea a esta casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:5 |
Dans toute maison où vous entrerez que votre première parole soit : «Paix à cette maison!»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:5 |
Wanneer gij een huis binnenkomt, zegt dan eerst: Vrede aan dit huis!
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:5 |
Wenn ihr in ein Haus kommt, sagt zuerst: 'Friede sei mit diesem Haus!'
|
Luke
|
Est
|
10:5 |
Kuhu majasse te aga iganes sisse lähete, seal ütelge esiti: "Rahu olgu sellele kojale!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:5 |
جب بھی تم کسی کے گھر میں داخل ہو تو پہلے یہ کہنا، ’اِس گھر کی سلامتی ہو۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
10:5 |
وَأَيَّ بَيْتٍ دَخَلْتُمُوهُ، فَقُولُوا أَوَّلاً: سَلاَمٌ لِهَذَا الْبَيْتِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:5 |
无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
|
Luke
|
f35
|
10:5 |
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:5 |
en in wat huis gij inkomt, zegt eerst: Vrede dezen huize!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:5 |
In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa!
|
Luke
|
Afr1953
|
10:5 |
En in watter huis julle ook al mag ingaan, sê eers: Vrede vir hierdie huis!
|
Luke
|
RusSynod
|
10:5 |
В какой дом войдете, сперва говорите: „Мир дому этому“;
|
Luke
|
FreOltra
|
10:5 |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord:
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:5 |
जब भी तुम किसी के घर में दाख़िल हो तो पहले यह कहना, ‘इस घर की सलामती हो।’
|
Luke
|
TurNTB
|
10:5 |
Hangi eve girerseniz, önce, ‘Bu eve esenlik olsun!’ deyin.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:5 |
En in wat huis gij zult ingaan, zegt eerst: Vrede zij dezen huize!
|
Luke
|
HunKNB
|
10:5 |
Ha valamelyik házba bementek, először ezt mondjátok: ‘Békesség e háznak!’
|
Luke
|
Maori
|
10:5 |
Ki te tomo koutou ki tetahi whare, matua mea atu, Kia tau te rangimarie ki tenei whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:5 |
“Bang aniya' luma' pariyata'anbi pah'llinginbi dahū, yuk-i, ‘Bang pa'in kam kaniya'an kasannangan!’
|
Luke
|
HunKar
|
10:5 |
Valamely házba bementek, először ezt mondjátok: Békesség e háznak!
|
Luke
|
Viet
|
10:5 |
Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!
|
Luke
|
Kekchi
|
10:5 |
Nak texcuulak saˈ junak cab, te̱qˈue xsahileb xchˈo̱l ut te̱ye, “Aˈ taxak li tuktu̱quil usilal chi cua̱nk saˈ li cab aˈin,” chaˈkex.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:5 |
Men när I kommen in i något hus, så sägen först: 'Frid vare över detta hus.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:5 |
អ្នករាល់គ្នាចូលទៅក្នុងផ្ទះណាក៏ដោយ មុនដំបូង ចូរនិយាយថា សូមឲ្យផ្ទះនេះមានសេចក្ដីសុខសាន្ដ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:5 |
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
|
Luke
|
BasHauti
|
10:5 |
Cein-ere etchetan sarthuren baitzarete, lehenic erraçue, Baquea dela etche hunetan.
|
Luke
|
WHNU
|
10:5 |
εις ην δ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Vào bất cứ nhà nào, trước tiên hãy nói : Bình an cho nhà này !
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:5 |
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison !
|
Luke
|
TR
|
10:5 |
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
HebModer
|
10:5 |
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:5 |
Бір үйге кіргенде әуелі: «Осы үйге амандық пен тыныштық болсын!» деп бата беріңдер.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:5 |
У котру ж господу ввійдете, перше кажіть: Впокій домові сьому;
|
Luke
|
FreJND
|
10:5 |
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !
|
Luke
|
TurHADI
|
10:5 |
Bir eve girmeden önce, ‘Bu eve selâmet olsun!’ deyin.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:5 |
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹𐌸: 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:5 |
Wo immer ihr ein Haus betretet, da sagt zuerst: 'Der Friede sei mit diesem Hause.'
|
Luke
|
SloKJV
|
10:5 |
In v katerokoli hišo vstopite, najprej recite: ‚Mir bodi tej hiši.‘
|
Luke
|
Haitian
|
10:5 |
Lè nou antre nan yon kay, premye bagay pou nou di: benediksyon pou tout moun ki nan kay la.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:5 |
Mutta kuhunka huoneesen te menette sisälle, niin sanokaat ensisti: rauha olkoon tälle huoneelle!
|
Luke
|
SpaRV
|
10:5 |
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:5 |
וּלְכָל־בַּיִת אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁם אִמְרוּ בָרִאשׁוֹנָה שָׁלוֹם לַבַּיִת הַזֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:5 |
“Pan ewch i mewn i gartref rhywun, gofynnwch i Dduw fendithio'r cartref hwnnw cyn gwneud unrhyw beth arall.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:5 |
Wo ihr in ein Haus eintretet, da sagt zuerst: ›Friede (sei) mit diesem Hause!‹
|
Luke
|
GreVamva
|
10:5 |
Εις ήντινα δε οικίαν εισέρχησθε, πρώτον λέγετε· Ειρήνη εις τον οίκον τούτον.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:5 |
As thie erbee dy jed shiu stiagh ayn, abbyr-jee hoshiaght, Shee dy row gys y thie shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
10:5 |
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε· εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:5 |
Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:5 |
Гэхдээ ямар ч айлд орно эхлээд, Энэ гэрт амар тайван байг гэж хэл.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:5 |
У коју год кућу уђете најпре говорите: Мир кући овој.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:5 |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:5 |
En cualquier casa que entren, digan primero `La paz esté en esta casa.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:5 |
A gdy wejdziecie do jakiegoś domu, najpierw mówcie: Pokój temu domowi.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:5 |
Et en quelque maifon que vous entrerez, dites premierement, Paix foit à cette maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:5 |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:5 |
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
|
Luke
|
Swahili
|
10:5 |
Mkiingia katika nyumba yoyote, kwanza wasalimuni hivi: Amani iwe katika nyumba hii!
|
Luke
|
HunRUF
|
10:5 |
Ha azonban egy házba beléptek, először ezt mondjátok: Békesség ennek a háznak!
|
Luke
|
FreSynod
|
10:5 |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: La paix soit sur cette maison!
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:5 |
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
|
Luke
|
FarHezar
|
10:5 |
به هر خانهای که وارد میشوید، نخست بگویید: ‹سلام بر این خانه باد.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Na insait long wanem haus yupela i go, tok pastaim, Bel isi i stap long dispela haus.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:5 |
Որեւէ տուն որ մտնէք՝ նախ ըսէք. “Բարե՛ւ այս տան”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:5 |
Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
|
Luke
|
JapRague
|
10:5 |
何れの家に入るも、先此家に平安あれかしと言へ、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:5 |
ܘܠܐܝܢܐ ܒܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܘ ܫܠܡܐ ܠܒܝܬܐ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:5 |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:5 |
A do któregokolwiek domu wnijdziecie, naprzód mówcie: Pokój temu domowi.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:5 |
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:5 |
εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
|
Luke
|
GerElb18
|
10:5 |
In welches Haus irgend ihr aber eintretet, sprechet zuerst: Friede diesem Hause!
|