Luke
|
RWebster
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
EMTV
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will rest upon it; if not, it will return to you.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:6 |
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
|
Luke
|
ABP
|
10:6 |
And if there might be there a son of peace, [2shall rest 3upon 4him 1your peace]; but if not, unto you it shall return.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:6 |
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:6 |
And, if the son of peace be, there, your peace, shall rest upon it; but, otherwise, at least, unto you, shall it return.
|
Luke
|
LEB
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will rest on him. But if not, it will return to you.
|
Luke
|
BWE
|
10:6 |
If a man of peace is there, your blessing will stay with him. If not, your blessing will come back to you.
|
Luke
|
Twenty
|
10:6 |
Then, if any one there is deserving of a blessing, your blessing will rest upon him; but if not, it will come back upon yourselves.
|
Luke
|
ISV
|
10:6 |
If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that's not the case, your greetingLit. it will come back to you.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:6 |
And if indeed there is a son of peace there, your peace shall rest upon it; if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
Webster
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
Darby
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
|
Luke
|
OEB
|
10:6 |
Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
|
Luke
|
ASV
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
Anderson
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you.
|
Luke
|
Godbey
|
10:6 |
And if the son of peace may be there, your peace shall rest upon it: but if not, it shall return unto you.
|
Luke
|
LITV
|
10:6 |
And if a son of peace is truly there, your peace shall rest on it; but if not so, it shall return to you.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:6 |
And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.
|
Luke
|
Montgome
|
10:6 |
"And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
|
Luke
|
CPDV
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him. But if not, it will return to you.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:6 |
And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
|
Luke
|
LO
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him; if not, it shall return upon itself.
|
Luke
|
Common
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
|
Luke
|
BBE
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again.
|
Luke
|
Worsley
|
10:6 |
and if there be a child of peace there, your peace shall rest upon it: if not, it shall return upon yourselves.
|
Luke
|
DRC
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you.
|
Luke
|
Haweis
|
10:6 |
And if the Son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not, it shall return back to you again.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:6 |
If a peaceful person lives there, your greeting will be accepted. But if that's not the case, your greeting will be rejected.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:6 |
And yf ye sonne of peace be theare youre peace shall rest vpon him: yf not yt shall returne to you agayne.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
NETfree
|
10:6 |
And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace shall rest upon him: if not, it shall turn to you.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:6 |
And if indeed a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if, on the other hand, it be not so, your peace shall return to you.
|
Luke
|
NHEB
|
10:6 |
If a peaceful person is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:6 |
Then, if anyone there is deserving of a blessing, your blessing will rest on him; but if not, it will come back on yourselves.
|
Luke
|
NETtext
|
10:6 |
And if a peace-loving person is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.
|
Luke
|
UKJV
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
Noyes
|
10:6 |
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; if not, it shall return to you.
|
Luke
|
KJV
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
KJVA
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
AKJV
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest on it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
RLT
|
10:6 |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:6 |
"And if there is a ben hashalom there, your shalom will rest upon him. Otherwise, on you it will return.
REBBE MELECH HAMOSHIACH ORDERS THAT HIS TALMIDIM NOT MOVE FROM BAIS TO BAIS SEEKING BETTER ACCOMMODATIONS AND TRYING TO MAKE A GOOD THING OUT OF THEIR VOCATION AS IF CHASSIDUS WERE A MEANS TO PROFITEER
|
Luke
|
MKJV
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace shall rest on it. If not, it shall return to you,
|
Luke
|
YLT
|
10:6 |
and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
|
Luke
|
Murdock
|
10:6 |
And if the son of peace is there, your salutation will rest upon it; but if not, your salutation will return to you.
|
Luke
|
ACV
|
10:6 |
And if a son of peace is there, your peace will rest upon him, and if not, it will return to you.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:6 |
E se ali houver algum filho da paz, a vossa paz repousará sobre ele; e se não, ela voltará para vós mesmos.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:6 |
Ary raha misy zanaky ny fiadanana ao, dia hitoetra ao aminy ny fiadanana tononinareo; fa raha tsy izany, dia hiverina ho aminareo ihany izany.
|
Luke
|
CopNT
|
10:6 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡ ⲙⲙⲟⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲥ⳿ⲉⲕⲟⲧⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:6 |
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne on lepäävä hänen päällänsä; mutta jos ei ole, niin se palajaa teille.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:6 |
Og hvis, virkelig, det er der en sønn av fred, skal freden deres hvile på ham; og hvis ikke, skal den vende tilbake på dere.
|
Luke
|
FinRK
|
10:6 |
Jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää lepäämään hänen ylleen. Ellei ole, se palaa teille.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:6 |
那裡如有和和平之子,你們的平安就要停留在他身上;否則仍歸於你們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:6 |
եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:6 |
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:6 |
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:6 |
فَإِنْ كَانَ هُنَاكَ ٱبْنُ ٱلسَّلَامِ يَحُلُّ سَلَامُكُمْ عَلَيْهِ، وَإِلَّا فَيَرْجِعُ إِلَيْكُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
10:6 |
Uye kana mwanakomana werugare ari ipapo, rugare rwenyu ruchazorora pamusoro payo; kana zvisakadaro, ruchadzokera kwamuri.
|
Luke
|
Esperant
|
10:6 |
Kaj se tie estos filo de paco, via paco restos sur li; sed se ne, ĝi revenos al vi.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:6 |
ถ้าลูกแห่งสันติสุขอยู่ที่นั่น สันติสุขของท่านจะอยู่กับเขา ถ้าหาไม่ สันติสุขของท่านจะกลับอยู่กับท่านอีก
|
Luke
|
IriODomh
|
10:6 |
Agus má bhionn Mac na sióthchána annsin, do dhéannidh bhur sióthcháinsi comhnnighe air: achd muna raibh, fillfidh sí chugaibh féin a rís.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:6 |
ထိုအိမ်၌မင်္ဂလာသားရှိလျှင်၊ သင်တို့မြွက်သော မင်္ဂလာသည်တည်လိမ့်မည်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:6 |
καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:6 |
اگر كسی اهل صلح و صفا در آنجا باشد: سلام شما بر او قرار خواهد گرفت وگرنه آن سلام به خود شما باز خواهد گشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Agar us meṅ salāmatī kā koī bandā hogā to tumhārī barkat us par ṭhahregī, warnā wuh tum par lauṭ āegī.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:6 |
Om där bor en fridens man ska er frid vila över honom. Annars ska den återvända till er.
|
Luke
|
TNT
|
10:6 |
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαύσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
|
Luke
|
GerSch
|
10:6 |
Und wenn dort ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:6 |
At kung mayroon doong anak ng kapayapaan, ang inyong kapayapaa'y mananatili sa kaniya: datapuwa't kung wala, ay babalik ito sa inyong muli.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Jos siellä on rauhan lapsi, rauhanne on lepäävä hänen päällään, mutta jos ei ole, se palaa teille.
|
Luke
|
Dari
|
10:6 |
اگر کسی اهل صلح و صفا در آنجا باشد: سلام شما بر او قرار خواهد گرفت وگرنه آن سلام به خود شما باز خواهد گشت.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:6 |
Ina nabdeed hadduu halkaas joogo, nabaddiinnu waxay ahaan doontaa dushiisa, haddii kalese way idinku soo noqon doontaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:6 |
Og dersom det er nokon der som er verd fred, so skal freden dykkar bia hjå honom: dersom ikkje, so skal han venda att til dykk sjølve.
|
Luke
|
Alb
|
10:6 |
Dhe nëse është aty një bir i paqes, paqja juaj do të zbresë mbi të; nëse jo, do të kthehet tek ju.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Und wenn dort ein ‹friedliebender Mensch› lebt, wird euer Frieden auf ihm ruhen; andernfalls wird er auf euch zurückkehren.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:6 |
У өйдә Худадин келидиған аманлиқни сөйгүчи болса, тилигән аманлиғиңлар униңға мәнсүп болиду. Әгәр болмиса, тилигән аманлиғиңлар өзәңларға яниду.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:6 |
만일 화평의 아들이 거기 있으면 너희 화평이 그 집에 머무를 것이요, 그렇지 않으면 그것이 도로 너희에게 돌아오리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:6 |
καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:6 |
И ако дакле буде ондје син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:6 |
And if a sone of pees be there, youre pees schal reste on hym; but if noon, it schal turne ayen to you.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:6 |
അവിടെ ഒരു സമാധാനപുത്രൻ ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സമാധാനം അവന്മേൽ വസിക്കും; ഇല്ലെന്നുവരികിലോ നിങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരും.
|
Luke
|
KorRV
|
10:6 |
막일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물 것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아오리라
|
Luke
|
Azeri
|
10:6 |
اگر اورادا سالاماتليق سِوَن بئر آدام اولسا، سالامينيز اونون اوستونده قالاجاق. اولماسا، سالامينيز اؤزونوزه قاييداجاق.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:6 |
Und wenn ein Sohn des Friedens daselbst ist, so wird euer Friedensgruß auf ihn sich niederlassen, wenn aber nicht, so wird er auf euch zurückkehren.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och om der någor är fridsens barn, så skall eder frid blifva på honom; hvar ock icke, så kommer han till eder igen.
|
Luke
|
KLV
|
10:6 |
chugh a puqloD vo' roj ghaH pa', lIj roj DichDaq leS Daq ghaH; 'ach chugh ghobe', 'oH DichDaq chegh Daq SoH.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:6 |
E se quivi è alcun figliuolo di pace, la vostra pace si poserà sopra esso; se no, ella ritornerà a voi.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:6 |
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:6 |
и аще убо будет ту сын мира, почиет на нем мир ваш: аще ли же ни, к вам возвратится:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:6 |
και εάν η εκεί υιός ειρήνης επαναπαύσεται επ΄ αυτόν η ειρήνη υμών ει δε μήγε εφ΄ υμάς ανακάμψει
|
Luke
|
FreBBB
|
10:6 |
Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
LinVB
|
10:6 |
Sókó moto wa bobóto azalí wâná, bobóto bwa bínó bokozala na yě ; sókí té, bobóto bokozóngela bínó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:6 |
ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းကို လိုလားသောသူသည် ထိုနေရာ၌ရှိလျှင် သင်တို့၏ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်းသည် သူ့အပေါ်သို့ သက် ရောက်လိမ့်မည်။ သို့မဟုတ်လျှင် ၎င်းသည် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လာလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:6 |
ᎢᏳᏃ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᏪᏥ ᎾᎿᎭᎡᎮᏍᏗ, ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎤᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᎾᎿᎭᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎢᏨᏒᏉ ᎢᏥᎷᏥᏌᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:6 |
儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:6 |
Nếu nhà ấy có người đáng hưởng bình an, thì sự bình an của các con sẽ ở cùng người ấy; nếu không, sự bình an sẽ trở về với các con.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:6 |
Ug kon dinhi niini adunay mahigugmaon sa kalinaw, nan, ang inyong kalinaw magaabut niini; apan kon wala man, nan, kini magabalik ra kaninyo.
|
Luke
|
RomCor
|
10:6 |
Şi dacă va fi acolo un fiu al păcii, pacea voastră va rămâne peste el, altminteri, ea se va întoarce la voi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:6 |
A ma aramas en popohl emen mie nan tehnpaso, amwail popohl pahn mihla reh; a ma sohte, e pahn pwurodohng kumwail.
|
Luke
|
HunUj
|
10:6 |
Ha ott a békesség fia lakozik, megnyugszik rajta a békességetek, ha pedig nem, reátok száll vissza.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:6 |
Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friedensgruss auf ihm ruhen; wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:6 |
Und wenn allda ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wo aber nicht, so wird er sich wieder zu euch wenden.
|
Luke
|
PorAR
|
10:6 |
E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:6 |
En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
|
Luke
|
Byz
|
10:6 |
και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
|
Luke
|
FarOPV
|
10:6 |
پس هرگاه ابن السلام در آن خانه باشد، سلام شما بر آن قرار گیرد والا به سوی شما راجع شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:6 |
Njalo uba kukhona lapho indodana yokuthula, ukuthula kwenu kuzahlala phezu kwayo; kodwa uba kungenjalo, kuzabuyela kini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:6 |
E se ali houver algum filho da paz, a vossa paz repousará sobre ele; e se não, ela voltará para vós mesmos.
|
Luke
|
StatResG
|
10:6 |
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε ἐφʼ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:6 |
In če bo tu sin mirú, ostal bo mir vaš na njem; če pa ne vrnil se bo k vam.
|
Luke
|
Norsk
|
10:6 |
Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder.
|
Luke
|
SloChras
|
10:6 |
In če je tu sin miru, bo počival mir vaš na njem; če pa ne, se vrne zopet k vam.
|
Luke
|
Calo
|
10:6 |
Y si sinare oté chaboro de paz, se chibará opré ó jiré paz; y si nanai, se limbidiará á sangue.
|
Luke
|
Northern
|
10:6 |
Əgər orada əmin-amanlığa layiq bir adam varsa, dilədiyiniz əmin-amanlıq onun üzərində qalacaq. Əks halda o sizə qayıdacaq.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:6 |
Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:6 |
A ma popol amen mi wasa o, omail popol pan mimieta re a, a ma so, omail popol pan pure dong komail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:6 |
Un ja tur būs kāds miera bērns, tad jūsu miers uz tā dusēs; bet ja ne, tad tas pie jums atgriezīsies.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:6 |
E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre elle a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:6 |
那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och om der någor är fridsens barn, så skall eder frid blifva på honom; hvar ock icke, så kommer han till eder igen.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:6 |
και εαν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας επανακαμψει
|
Luke
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:6 |
Wohnt einer darin, der den Frieden liebt, so soll der Friede, den ihr wünscht, auf ihm ruhen; wenn nicht, so fällt der Friedensgruß auf euch zurück.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:6 |
И ако бъде там синът на мир, ще почива на него вашият мир; ако ли не, ще се повърне на вас.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:6 |
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui, autrement, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:6 |
平安の子がそこにいるなら,あなた方の平安はその者の上にとどまり,いなければ,それはあなた方のもとに戻って来るだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
10:6 |
E, se lá houver um homem de paz, sobre ele repousará a vossa paz; se não, voltará para vós.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:6 |
もし平安の子がそこにおれば、あなたがたの祈る平安はその人の上にとどまるであろう。もしそうでなかったら、それはあなたがたの上に帰って来るであろう。
|
Luke
|
Tausug
|
10:6 |
Na, bang in manga tau ha lawm bāy yan tūpun dihilan kasannyangan, na maawn in kasannyangan piyangayu' niyu duwaa kanila. Sagawa' bang sila di' tūpun dihilan kasannyangan, na di' maawn in kasannyangan piyangayu' niyu duwaa kanila.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:6 |
und wenn daselbst ein Kind des Friedens ist, so wird euer Friede auf ihm ruhen; wo aber nicht, so wird er sich zu euch zurückwenden.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:6 |
Maa tangada e-aloho i-di aumaalia e-noho i-golo, heia godou hagaaloho di noho di aumaalia gii-noho i dono baahi. Maa ga-hagalee, kaina godou hagaaloho di aumaalia gi-muli.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:6 |
Y si hay allí un hijo de paz, reposará sobre él la paz vuestra; si no, volverá a vosotros.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:6 |
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ ⲉⲣⲱⲧⲛ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:6 |
Ir jei ten bus ramybės sūnus, jūsų ramybė nužengs ant jo, o jei ne, – sugrįš pas jus.
|
Luke
|
Bela
|
10:6 |
і калі будзе там сын міру, дык спачыне на ім мір ваш; а калі не, дык да вас вернецца;
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:6 |
ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ ⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲥⲉⲕⲟⲧⲥ̅ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:6 |
Mar d-eus eno ur bugel a beoc'h, ho peoc'h a chomo warnañ, mar n'eus ket e tistroio deoc'h.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:6 |
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:6 |
Jos siellä on joku, joka on rauhan arvoinen, hän saa teidän toivottamanne rauhan. Ellei ole, toivotuksenne palaa teille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:6 |
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal Eders Fred hvile paa ham; men er der ingen, da skal den vende til Eder igjen.
|
Luke
|
Uma
|
10:6 |
Ane lompe' nono-ra pue' tomi mpotarima-koi, bate nagane' mpu'u-ra mpai' Pue' Ala. Aga ane uma-rada dota mpotarima-koi, uma-ra mpai' mporata rasi' ngkai pegane' -ni tetu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Und wenn dort ein ‹friedliebender Mensch› lebt, wird euer Frieden auf ihm ruhen; andernfalls wird er auf euch zurückkehren.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:6 |
Y si hubiere allí algun hijo de paz vuestra paz reposará sobre él: y si no, se volverá á vosotros.
|
Luke
|
Latvian
|
10:6 |
Un ja tur būs miera bērns, jūsu miers mitēs pār viņu; bet ja nē, tad tas atgriezīsies jūsos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:6 |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:6 |
Et s'il s'y trouve quelque enfant de paix, sur lui reposera votre paix ; sinon elle reviendra à vous.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:6 |
En als daar een kind van de vrede woont, zal uw vrede op hem rusten; zo niet, dan keert hij terug op u.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:6 |
Wenn dort jemand bereit ist, den Frieden zu empfangen, wird euer Friede auf ihm ruhen, andernfalls wird er zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
Est
|
10:6 |
Ja kui iganes seal on rahulaps, siis hingab teie rahu tema peal; aga kui mitte, siis tuleb rahu tagasi teie peale.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:6 |
اگر اُس میں سلامتی کا کوئی بندہ ہو گا تو تمہاری برکت اُس پر ٹھہرے گی، ورنہ وہ تم پر لوٹ آئے گی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:6 |
فَإِنْ كَانَ فِي الْبَيْتِ ابْنُ سَلاَمٍ، يَحِلُّ سَلاَمُكُمْ عَلَيْهِ. وَإِلاَّ، فَسَلاَمُكُمْ يَعُودُ لَكُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:6 |
那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
|
Luke
|
f35
|
10:6 |
και εαν μεν η εκει υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μη γε εφ υμας ανακαμψει
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:6 |
En als daar een zoon des vredes is, zal uw vrede op hem rusten; maar zoo niet, zoo zal die tot u wederkeeren.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:6 |
E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:6 |
En as dáár 'n man van vrede is, sal julle vrede op hom rus; anders sal dit tot julle terugkeer.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:6 |
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:6 |
«Que la paix soit sur cette maison!» et s'il se trouve là quelque enfant de paix, la paix que vous aurez souhaitée reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:6 |
अगर उसमें सलामती का कोई बंदा होगा तो तुम्हारी बरकत उस पर ठहरेगी, वरना वह तुम पर लौट आएगी।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:6 |
Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:6 |
En indien aldaar een zoon des vredes is, zo zal uw vrede op hem rusten; maar indien niet, zo zal uw vrede tot u wederkeren.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:6 |
Ha a békesség fia lakik ott, rászáll a ti békességtek; ha pedig nem, visszaszáll rátok.
|
Luke
|
Maori
|
10:6 |
A ki te mea kei reira te tama a te rangimarie, ka tau ta koutou rangimarie ki a ia: ki te kahore, e hoki ano ki a koutou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Manjari bang aniya' pat'nna' ma luma' inān a'a patut binuwanan kasannangan, kat'kkahan du iya kasannangan bay pangamu'bi he'. Sagō' bang halam, papelleng ni ka'am kasannangan e'.
|
Luke
|
HunKar
|
10:6 |
És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza.
|
Luke
|
Viet
|
10:6 |
Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:6 |
Cui cha̱bileb li cuanqueb saˈ li cab aˈan, ta̱cua̱nk li tuktu̱quil usilal riqˈuineb joˈ xeye la̱ex. Cui ut incˈaˈ cha̱bileb, incˈaˈ ajcuiˈ ta̱cua̱nk li tuktu̱quil usilal riqˈuineb. Caˈaj cuiˈ e̱riqˈuin ban la̱ex ta̱cana̱k.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:6 |
Om då någon finnes därinne, som är frid värd, så skall den frid I tillönsken vila över honom; varom icke, så skall den vända tillbaka över eder själva.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:6 |
បើមានមនុស្សនៃសេចក្ដីសុខសាន្ដនៅទីនោះ សេចក្ដីសុខសាន្ដរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងសណ្ឋិតលើអ្នកនោះ ប៉ុន្ដែបើគ្មានវិញ សេចក្ដីសុខសាន្ដនឹងត្រលប់មកលើអ្នករាល់គ្នាវិញ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:6 |
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:6 |
Eta baldin han baquezco semeric batre bada, paussaturen da çuen baquea haren gainean: ezpere çuetara itzuliren da.
|
Luke
|
WHNU
|
10:6 |
και εαν εκει η υιος ειρηνης επαναπαησεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε μη γε εφ υμας ανακαμψει
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Nếu ở đó, có ai đáng hưởng bình an, thì bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy ; bằng không thì bình an đó sẽ trở lại với anh em.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:6 |
Que s’il y a là quelqu’un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.
|
Luke
|
TR
|
10:6 |
και εαν μεν η εκει ο υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
|
Luke
|
HebModer
|
10:6 |
והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:6 |
Егер онда амандық пен тыныштықты қабылдауға дайын кісі болса, берген баталарың соған қонады, әйтпесе өздеріңе қайтып келеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:6 |
і коли там буде син упокою, спочине на йому впокій ваш; коли ж нї, до вас вернеть ся.
|
Luke
|
FreJND
|
10:6 |
Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:6 |
Eğer o ev selâmet dileğinize lâyıksa, selâmet dileğiniz o evde kalsın; değilse, size dönsün.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:6 |
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹, 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:6 |
Wohnt darin ein Kind des Friedens, so wird euer Friede auf ihm ruhen, wo nicht, wird er zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:6 |
In če bo tam sin miru, bo vaš mir počival na njej, če ne, se bo ponovno obrnil k vam.
|
Luke
|
Haitian
|
10:6 |
Si gen yon moun ki ka resevwa benediksyon an, benediksyon an va desann sou li; si pa genyen, benediksyon an va tounen vin jwenn ou.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:6 |
Ja jos siellä on rauhan lapsi, niin teidän rauhanne jää hänen päällensä; mutta jos ei, niin se palajaa teille.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:6 |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:6 |
וְהָיָה כִּי יִהְיֶה־שָּׁם בֶּן־שָׁלוֹם וְנָח עָלָיו שְׁלוֹמְכֶם וְאִם־לֹא אֲלֵיכֶם יָשׁוּב׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:6 |
Os oes rhywun yna sy'n agored i dderbyn y fendith, bydd yn cael ei fendithio; ond os oes neb, bydd y fendith yn dod yn ôl arnoch chi.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:6 |
Wenn dann dort ein Sohn des Friedens wohnt, wird der Friede, den ihr ihm gewünscht habt, auf ihm ruhen; andernfalls wird euer Friedensgruß zu euch zurückkehren.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:6 |
Και εάν μεν ήναι εκεί υιός ειρήνης, θέλει αναπαυθή επ' αυτόν η ειρήνη σας· ει δε μη, θέλει επιστρέψει εις εσάς.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:6 |
As my vees mac ny shee ayns shen, nee yn chee eu tannaghtyn er: mannagh vel, chyndaa-ee eh hiu hene reesht.
|
Luke
|
Tisch
|
10:6 |
καὶ ἐὰν ᾖ ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:6 |
І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:6 |
Тэгээд тэнд амар тайвны хүү байх юм бол та нарын амар тайван үүн дээр тогтоно. Байхгүй аваас энэ нь та нарт эргэж ирнэ.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:6 |
Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:6 |
И ако дакле буде онде син мира, остаће на њему мир ваш; ако ли не буде, вратиће се к вама.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:6 |
Si allí hay un hijo de la paz, tu paz descansará sobre él; pero si no es así regresará a ti.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:6 |
Jeśli tam będzie syn pokoju, wasz pokój spocznie na nim, a jeśli nie – wróci do was.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:6 |
Que fi quelque enfant de paix eft là, voftre paix repofera fur lui: finon, elle retournera à vous.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:6 |
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
Swahili
|
10:6 |
Kama akiwako mwenye kupenda amani, amani yenu itakaa naye, la sivyo, itawarudieni.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:6 |
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:6 |
Ha ott a békesség fia lakozik, megnyugszik rajta a békességetek, ha pedig nem, rátok száll vissza.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:6 |
Et s'il se trouve là un enfant de la paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:6 |
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred hvile paa ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:6 |
اگر در آن خانه کسی از اهل صلح و سلام باشد، سلام شما بر او قرار خواهد گرفت؛ وگرنه، به خود شما بازخواهدگشت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Na sapos pikinini man bilong bel isi i stap long dispela hap, bel isi bilong yupela bai slip antap long en. Sapos nogat, em bai tanim gen i kam long yupela.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:6 |
Եթէ հոն բարեւի արժանի մարդ կայ, ձեր բարեւը պիտի հանգչի անոր վրայ. այլապէս՝ պիտի դառնայ ձեզի:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:6 |
Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred hvile paa ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
|
Luke
|
JapRague
|
10:6 |
若し其處に平安の子あらば、汝等の祈る平安は其上に留らん、然らずば汝等の身に歸らん。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:6 |
ܘܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܒܪ ܫܠܡܐ ܢܬܬܢܝܚ ܥܠܘܗܝ ܫܠܡܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠܝܟܘܢ ܢܗܦܘܟ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:6 |
Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:6 |
A jeźliby tam był który syn pokoju, odpocznie nad nim pokój wasz; a jeźliż nie, wróci się do was.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:6 |
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:6 |
και εαν μεν η εκει ο υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει
|
Luke
|
GerElb18
|
10:6 |
Und wenn daselbst ein Sohn des Friedens ist, so wird euer Friede auf demselben ruhen; wenn aber nicht, so wird er zu euch zurückkehren.
|