Luke
|
RWebster
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
EMTV
|
10:7 |
And remain in that very house, eating and drinking what they have, for the worker is worthy of his wages. Do not move from house to house.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:7 |
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:7 |
But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
|
Luke
|
ABP
|
10:7 |
[2in 3the same 1And] house abide! eating and drinking the things of theirs; [5worthy 1for 2the 3worker 6of his wage 4is]! Do not cross over from house to house!
|
Luke
|
NHEBME
|
10:7 |
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:7 |
And, in the self-same house, abide ye, eating and drinking such things as they have; for, worthy, is the labourer, of his hire: be not removing from house to house.
|
Luke
|
LEB
|
10:7 |
And remain in the same house, eating and drinking ⌞whatever they provide⌟, for the worker is worthy of his pay. Do not move from house to house.
|
Luke
|
BWE
|
10:7 |
Stay in that house. Eat and drink what the people give you. The one who works should have his pay for it. Do not move from one house to another house.
|
Luke
|
Twenty
|
10:7 |
Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth his wages. Do not keep changing from one house to another.
|
Luke
|
ISV
|
10:7 |
Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, for the worker deserves his pay. Don't move from house to house.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give, for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
Webster
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
Darby
|
10:7 |
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
|
Luke
|
OEB
|
10:7 |
Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
|
Luke
|
ASV
|
10:7 |
And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
Anderson
|
10:7 |
And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house.
|
Luke
|
Godbey
|
10:7 |
Abide in the same house, eating and drinking those things which are with them: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
LITV
|
10:7 |
And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:7 |
And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.
|
Luke
|
Montgome
|
10:7 |
"Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
|
Luke
|
CPDV
|
10:7 |
And remain in the same house, eating and drinking the things that are with them. For the worker is worthy of his pay. Do not choose to pass from house to house.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:7 |
And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
|
Luke
|
LO
|
10:7 |
But remain in the same house, eating and drinking such things as it affords; for the workman is worthy of his wages; go not from house to house.
|
Luke
|
Common
|
10:7 |
And remain in the same house, eating and drinking what they give, for the laborer deserves his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
BBE
|
10:7 |
And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house.
|
Luke
|
Worsley
|
10:7 |
But remain in the same house, eating and drinking such as they have; for the laborer is worthy of his hire.
|
Luke
|
DRC
|
10:7 |
And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
|
Luke
|
Haweis
|
10:7 |
And in the same family abide, eating and drinking such as they have: for the labourer is worthy of his hire. Go not about from house to house.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:7 |
Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:7 |
And in ye same housse tary still eatinge and drinkinge soche as they have. For the laborer is worthy of his ewarde. Go not fro housse to housse:
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
NETfree
|
10:7 |
Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:7 |
Remain in the same house, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:7 |
And lodge in the same house, eating and drinking that which is supplied by them; for the workman is worthy of his hire. Do not move from house to house.
|
Luke
|
NHEB
|
10:7 |
Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:7 |
Remain at that same house, and eat and drink whatever they offer you; for the worker is worth their wages. Do not keep changing from one house to another.
|
Luke
|
NETtext
|
10:7 |
Stay in that same house, eating and drinking what they give you, for the worker deserves his pay. Do not move around from house to house.
|
Luke
|
UKJV
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
Noyes
|
10:7 |
And abide in the same house, eating and drinking such things as they give; for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
|
Luke
|
KJV
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
KJVA
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
AKJV
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
RLT
|
10:7 |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:7 |
"Remain in the same bais eating and drinking the things with them. For worthy is the po'el (worker) of his wage. Do not move from bais to bais.
|
Luke
|
MKJV
|
10:7 |
And remain in the same house, eating and drinking the things shared by them; for the laborer is worthy of his hire. Do not move from house to house.
|
Luke
|
YLT
|
10:7 |
`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house,
|
Luke
|
Murdock
|
10:7 |
And remain in that house, eating and drinking of what it affords; for the laborer is worthy of his hire. And pass not from house to house.
|
Luke
|
ACV
|
10:7 |
And remain in the same house eating and drinking from their things, for the workman is worthy of his wage. Do not depart from house to house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:7 |
E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles vos derem; pois o trabalhador é digno do seu salário. Não vos mudeis de casa em casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:7 |
Ary mitoera ao amin’ izany trano izany, ka mihinàna sy misotroa izay zavatra omeny; fa ny mpiasa miendrika hahazo ny karamany. Aza mifindrafindra trano.
|
Luke
|
CopNT
|
10:7 |
ϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ϥ⳿ⲙⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲏⲓ ⳿ⲉⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:7 |
Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:7 |
Og bli i det huset, idet dere spiser og drikker de ting de setter fram; for arbeideren er verdig lønnen sin. Dra ikke bort fra hus til hus.
|
Luke
|
FinRK
|
10:7 |
Jääkää siihen taloon ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:7 |
你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϭⲱ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲣⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲏⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:7 |
Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:7 |
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:7 |
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:7 |
وَأَقِيمُوا فِي ذَلِكَ ٱلْبَيْتِ آكِلِينَ وَشَارِبِينَ مِمَّا عِنْدَهُمْ، لِأَنَّ ٱلْفَاعِلَ مُسْتَحِقٌّ أُجْرَتَهُ. لَا تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ.
|
Luke
|
Shona
|
10:7 |
Garai muimba iyo, muchidya nekunwa zvinobva kwavari; nokuti mushandi wakafanirwa nemubairo wake; musapota-pota nedzimba.
|
Luke
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj en tiu sama domo restu, manĝante kaj trinkante tion, kion ili havas; ĉar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:7 |
จงอาศัยอยู่ในเรือนนั้น กินและดื่มของซึ่งเขาจะให้นั้นด้วยว่าผู้ทำงานสมควรจะได้รับค่าจ้างของตน อย่าเที่ยวจากเรือนนี้ไปเรือนโน้น
|
Luke
|
IriODomh
|
10:7 |
Agus fanaidh an sa tighsin, ag ithe agus ag ól na neitheann atá aca: óir is fiú an toibrigh a thuárasdal. Ná himighidh ó thigh go tigh.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:7 |
သို့မဟုတ် သင်တို့ထံသို့ ပြန်လာလိမ့်မည်။ ထိုအိမ်နေ၍ အစားအသောက်စီရင်ရာကို စားသောက်ကြ လော့။ အကြောင်းမူကား၊ လုပ်ဆောင်သောသူသည် အခကိုခံထိုက်ပေ၏။ တအိမ်မှ တအိမ်သို့လှည့်လည်၍ မ သွားကြနှင့်။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:7 |
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:7 |
در همان خانه بمانید و از آنچه پیش شما میگذارند بخورید و بنوشید زیرا كارگر مستحق مزد خود است. خانه به خانه نگردید.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Salāmatī ke aise ghar meṅ ṭhahro aur wuh kuchh khāo-piyo jo tum ko diyā jāe, kyoṅki mazdūr apnī mazdūrī kā haqdār hai. Muḳhtalif gharoṅ meṅ ghūmte na phiro balki ek hī ghar meṅ raho.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:7 |
Stanna i det huset och ät och drick vad ni får, för arbetaren är värd sin lön. Flytta inte från hus till hus.
|
Luke
|
TNT
|
10:7 |
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
|
Luke
|
GerSch
|
10:7 |
In demselben Hause aber bleibet und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Haus ins andere.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:7 |
At magsipanatili kayo sa bahay ding yaon, na kanin at inumin ninyo ang mga bagay na kanilang ibigay: sapagka't ang manggagawa ay marapat sa kaniyang kaupahan. Huwag kayong mangagpalipatlipat sa bahaybahay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Pysykää talossa, syökää ja juokaa, mitä heillä on, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon.
|
Luke
|
Dari
|
10:7 |
در همان خانه بمانید و از آنچه پیش شما می گذارند بخورید و بنوشید، زیرا کارگر مستحق مزد خود است. خانه به خانه نگردید.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:7 |
Gurigaas qudhiisa jooga, idinkoo cunaya oo cabbaya waxay haystaan, waayo, shaqaaluhu waa istaahilaa abaalgudkiisa. Guriba guri ha u dhaafina.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:7 |
Gjev dykk til der i huset, og et og drikk det dei byd dykk! For ein arbeidsmann er verd løni si. Flytt ikkje frå hus til hus!
|
Luke
|
Alb
|
10:7 |
Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Und in diesem Haus bleibt, esst und trinkt, was von ihnen [gebracht wird]; der Arbeiter ist nämlich seines Lohns würdig. Zieht nicht von Haus zu Haus weiter.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:7 |
У өйдин бу өйгә йөткилип жүрмәңлар, бәлки чүшкән өйдә туруңлар вә өйдикиләрниң бәргинини йәңлар, чүнки хизмәткар кимгә хизмәт қилса, шуниңдин иш һәққи елишқа һәқлиқ.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:7 |
바로 그 집에 머물며 그들이 주는 것들을 먹고 마시라. 일꾼이 자기 품삯을 받는 것이 마땅하니라. 이 집에서 저 집으로 가지 말라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:7 |
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:7 |
А у оној кући будите, и једите и пијте што у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:7 |
And dwelle ye in the same hous, etynge and drynkynge tho thingis that ben at hem; for a werk man is worthi his hire. Nyle ye passe from hous in to hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:7 |
അവർ തരുന്നതു തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു ആ വീട്ടിൽ തന്നേ പാൎപ്പിൻ; വേലക്കാരൻ തന്റെ കൂലിക്കു യോഗ്യനല്ലോ; വീട്ടിൽനിന്നു വീട്ടിലേക്കു മാറിപ്പോകരുതു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:7 |
그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일꾼이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라
|
Luke
|
Azeri
|
10:7 |
او اِوده قالين. اونلارين نهيي وارسا، ييئن و ائچئن، چونکي ائشچي اؤز موزدونه لايئقدئر. اِودن اِوه کچمهيئن.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:7 |
Bleibet aber in demselbigen Hause, und esset und trinket, was sie haben. Denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von Haus zu Haus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:7 |
Uti det samma hus blifver, äter och dricker hvad eder föresätts; ty arbetaren är sin lön värd. Går icke utu hus i hus.
|
Luke
|
KLV
|
10:7 |
Remain Daq vetlh rap tuq, eating je drinking the Dochmey chaH nob, vaD the laborer ghaH worthy vo' Daj wages. yImev jaH vo' tuq Daq tuq.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:7 |
Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:7 |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:7 |
в том же дому пребывайте, ядуще и пиюще, яже суть у них: достоин бо есть делатель мзды своея. Не преходите из дому в дом.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:7 |
εν αυτή δε τη οικία μένετε εσθίοντες και πίνοντες τα παρ΄ αυτών άξιος γαρ ο εργάτης του μισθού αυτού εστι μη μεταβαίνετε εξ οικίας εις οικίαν
|
Luke
|
FreBBB
|
10:7 |
Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
|
Luke
|
LinVB
|
10:7 |
Bófánda bobélé o ndáko êná, bólía mpé bómele bilóko bakolámbela bínó, zambí ebongí ’te mosáli ázwa lifúta lya yě. Bókóto o ndáko ya bato bikótélá té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:7 |
သင်တို့သည် ထိုအိမ်တွင်နေပြီးလျှင် သူတို့တည်ခင်းကျွေးမွေးသမျှကို စားသောက်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား အလုပ်လုပ်သော သူသည် မိမိ၏လုပ်အားခကို ရထိုက်၏။ တစ်အိမ်မှတစ်အိမ်သို့ မရွှေ့ပြောင်းကြနှင့်။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:7 |
ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏉ ᎠᏓᏁᎸ ᎢᏥᏁᏍᏗ, ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏔᏍᎨᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎡᏥᏁᎲᎢ; ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯᏰᏃ ᏚᏳᎪᏗ ᎠᎫᏴᎡᏗᏱ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ. ᏞᏍᏗ ᏓᏓᏁᎳᏗᏒ ᏱᏤᏙᎵᏙᎮᏍᏗ
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:7 |
居斯室、則飲食其所供、蓋工得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:7 |
Hãy ở lại trong nhà ấy và ăn uống với họ những thức họ mời, vì công nhân đáng được trả công. Đừng đổi chỗ trọ từ nhà này sang nhà khác.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:7 |
Ug pagpabilin kamo sa maong balay, nga magakaon ug magainom sa ilang ihatag kaninyo, kay ang mamumoo takus sa pagdawat sa iyang suhol. Ug ayaw kamo pagbalhinbalhin ug puy-anan.
|
Luke
|
RomCor
|
10:7 |
Să rămâneţi în casa aceea şi să mâncaţi şi să beţi ce vi se va da, căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Kumwail eri mihmihte nan ihmwo, iang tungutungoale mehkoaros me re pahn kaunopada mwohmwail; pwe tohndoadoahk koaros kin konehng ale pweinen ar doadoahk. Kumwail dehr kin kesekeseuseli kohsang ni ehu ihmw kolahng ni ehu.
|
Luke
|
HunUj
|
10:7 |
Maradjatok ugyanabban a házban, és azt egyétek, igyátok, amit adnak, mert méltó a munkás a maga bérére. Ne járjatok házról házra.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:7 |
In ebendiesem Haus aber bleibet und esset und trinket, was ihr von ihnen bekommt; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause weg in das andre! (a) 1Kor 9:5-14
|
Luke
|
GerTafel
|
10:7 |
In demselben Hause aber bleibet. Esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist Seines Lohnes wert. Geht nicht von Haus zu Hause über.
|
Luke
|
PorAR
|
10:7 |
Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:7 |
En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
|
Luke
|
Byz
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
FarOPV
|
10:7 |
و در آن خانه توقف نمایید و از آنچه دارند بخورید و بیاشامید، زیرا که مزدور مستحق اجرت خود است و از خانه به خانه نقل مکنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:7 |
Hlalani-ke kuleyondlu, lidle linathe izinto ezivela kubo; ngoba isisebenzi sifanele umvuzo waso. Lingayi endlini lendlini.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:7 |
E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles vos derem; pois o trabalhador é digno do seu salário. Não vos mudeis de casa em casa.
|
Luke
|
StatResG
|
10:7 |
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:7 |
A v tej hiši prebivajte, in jejte in pijte, kar imajo; kajti vreden je delalec plačila svojega. Ne prehajajte iz hiše v hišo.
|
Luke
|
Norsk
|
10:7 |
Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus.
|
Luke
|
SloChras
|
10:7 |
A v tej hiši ostanite in jejte in pijte, kar imajo; kajti vreden je delavec plačila svojega. Ne prehajajte iz hiše v hišo.
|
Luke
|
Calo
|
10:7 |
Y socabelad andré o matejo quer, jamando y piyando ma junos terelen, presas o randiñador digno sinela de desquero jayere. Na naqueleis de quer andré quer.
|
Luke
|
Northern
|
10:7 |
Girdiyiniz evdə qalın, sizə nə verirlərsə, yeyib-için, çünki işçi öz haqqına layiqdir. Evdən evə köçməyin.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:7 |
In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht aus einem Hause in ein anderes.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:7 |
A komail pan mimieta nan im ota, o manga o nim, me mi re ’rail pwe toun dodok me warong pwain a. Komail der pedoi sang nan eu im ap kolong ong nan eu.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:7 |
Tanī pašā namā paliekat, un ēdat un dzerat, kas tiem pie rokas, jo strādniekam sava alga pienākas; neejat no viena nama uz otru.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:7 |
E ficae na mesma casa, comendo e bebendo do que elles tiverem, pois digno é o obreiro do seu salario. Não andeis de casa em casa.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:7 |
你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:7 |
Uti det samma hus blifver, äter och dricker hvad eder föresätts; ty arbetaren är sin lön värd. Går icke utu hus i hus.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϭⲱ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲙⲡⲣⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲏⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:7 |
In jenem Haus bleibt dann, eßt und trinkt, was sie haben! Denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht von einem Haus in ein anderes!
|
Luke
|
BulCarig
|
10:7 |
И в тая къща седете, и яжте и пийте което има у тех; защото работникът е достоен за своята заплата; недейте се преместя из къща в къща.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:7 |
Mais demeurez dans cette maison-là en mangeant et buvant ce qui s'y trouve, car l'ouvrier mérite son salaire ; ne passez point de maison en maison.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:7 |
その家にとどまり,彼らが出す物を食べたり飲んだりしなさい。働き人は自分の報酬を受けるに値するからだ。家から家に行ってはいけない。
|
Luke
|
PorCap
|
10:7 |
*Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que lá houver, pois o trabalhador merece o seu salário. Não andeis de casa em casa.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:7 |
それで、その同じ家に留まっていて、家の人が出してくれるものを飲み食いしなさい。働き人がその報いを得るのは当然である。家から家へと渡り歩くな。
|
Luke
|
Tausug
|
10:7 |
Tutug kamu ha hambuuk bāy. Kauna iban inuma niyu in unu-unu hilabut nila kaniyu, sabab amu yan in balanja' niyu. Karna' in manga maghihinang tūp gadjihan sin manga tau piyaghulas-sangsaan nila. Ayaw na kamu maglayn dayn ha hambuuk bāy pa hambuuk bāy.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:7 |
In demselben Hause aber bleibet und nehmet Essen und Trinken von ihnen; denn der Arbeiter verdient seinen Lohn. Gehet nicht von einem Hause zum andern über.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:7 |
Noho i-di hale deelaa, inu ge miami nia mee ala ma-ga-gowadu gi goodou, idimaa, digau hai-hegau le e-wanga nadau hui. Hudee hula gi-di hale-nei mo di hale-nei.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:7 |
Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es acreedor a su salario. No paséis de casa en casa.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:7 |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϭⲱ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. ⲙⲡⲣⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲓ ⲉⲩⲏⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:7 |
Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus.
|
Luke
|
Bela
|
10:7 |
а ў доме тым заставайцеся, ежце і пеце, што ў іх ёсьць: бо працаўнік варты ўзнагароды за працу сваю, не пераходзьце з дому ў дом.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϭⲱ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧʾ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲉⲩⲏⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:7 |
Chomit en ti-se, o tebriñ hag oc'h evañ ar pezh a vo roet deoc'h, rak al labourer a zo dleet dezhañ e c'hopr. Na dremenit ket eus un eil ti d'egile.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:7 |
In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:7 |
Jääkää siihen taloon ja syökää ja juokaa mitä teille tarjotaan, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta toiseen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:7 |
Men bliver i det samme Huus, æder og drikker, hvad de have; thi en Arbeider er sin Løn værd. I skulle ikke gaae fra Huus til Huus.
|
Luke
|
Uma
|
10:7 |
Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Und in diesem Haus bleibt, esst und trinkt, was von ihnen [gebracht wird]; der Arbeiter [ist] nämlich seines Lohns würdig. Zieht nicht von Haus zu Haus weiter.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:7 |
Y posad en aquella misma casa comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No [os] paseis de casa en casa.
|
Luke
|
Latvian
|
10:7 |
Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā!
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:7 |
Y posád en aquella misma casa comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:7 |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qui s'y trouvera, car l'ouvrier est digne de son salaire.» «Ne pérégrinez pas de maison en maison.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:7 |
Blijft in dat huis; eet en drinkt wat men er heeft; want de arbeider heeft recht op zijn loon. Gaat niet van het ene huis naar het andere. —
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:7 |
Bleibt in diesem Haus, esst und trinkt, was sie euch vorsetzen; denn wer arbeitet, hat Anspruch auf Lohn. Wechselt dann nicht in ein anderes Haus!
|
Luke
|
Est
|
10:7 |
Aga sinna majasse jääge, sööge ja jooge, mis neil on, sest töötegija on oma palga väärt; ärge käige ühest majast teise.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:7 |
سلامتی کے ایسے گھر میں ٹھہرو اور وہ کچھ کھاؤ پیو جو تم کو دیا جائے، کیونکہ مزدور اپنی مزدوری کا حق دار ہے۔ مختلف گھروں میں گھومتے نہ پھرو بلکہ ایک ہی گھر میں رہو۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:7 |
وَانْزِلُوا فِي ذلِكَ الْبَيْتِ تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ مِمَّا عِنْدَهُمْ: لأَنَّ الْعَامِلَ يَسْتَحِقُّ أُجْرَتَهُ. لاَ تَنْتَقِلُوا مِنْ بَيْتٍ إِلَى بَيْتٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:7 |
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
|
Luke
|
f35
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:7 |
Maar blijft in dat huis, etende en drinkende van hetgeen zij hebben, want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het eene huis naar het andere.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:7 |
Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:7 |
Bly dan in daardie selfde huis en eet en drink wat hulle het, want die arbeider is sy loon werd. Moenie van huis tot huis gaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:7 |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:7 |
Demeurez dans cette même maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez point d'une maison dans une autre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:7 |
सलामती के ऐसे घर में ठहरो और वह कुछ खाओ पियो जो तुमको दिया जाए, क्योंकि मज़दूर अपनी मज़दूरी का हक़दार है। मुख़्तलिफ़ घरों में घूमते न फिरो बल्कि एक ही घर में रहो।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:7 |
Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:7 |
En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:7 |
Maradjatok ugyanabban a házban, egyétek és igyátok, amijük van, mert méltó a munkás a maga bérére. Ne járjatok házról házra.
|
Luke
|
Maori
|
10:7 |
Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:7 |
Pat'nna' kam ma dakayu' luma' sadja. Da'a kam magpinda-pinda pat'nna'an. Amangan kam maka anginum ai-ai pangalabot ka'am e' saga a'a ma deyom luma' he' sabab bang a'a maghinang, wajib iya binuwanan napakana.
|
Luke
|
HunKar
|
10:7 |
Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit ők adnak: mert méltó a munkás az ő jutalmára. Ne járjatok házról-házra.
|
Luke
|
Viet
|
10:7 |
Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:7 |
Nak tex-oc saˈ junak cab, aran texcana̱k. Incˈaˈ yo̱kex chixbeninquil e̱rib. Ut chetzacahak li cˈaˈru ta̱qˈuehekˈ e̱re xban nak laj cˈanjel tento tixcˈul lix tojbal.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:7 |
Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:7 |
ចូរនៅផ្ទះដដែលនោះចុះ ទាំងបរិភោគ និងផឹកអ្វីៗដែលគេឲ្យផង ព្រោះអ្នកធ្វើការស័ក្តិសមនឹងទទួលបានឈ្នួលរបស់ខ្លួន ហើយកុំប្ដូរពីផ្ទះមួយទៅផ្ទះមួយឲ្យសោះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:7 |
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
|
Luke
|
BasHauti
|
10:7 |
Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera.
|
Luke
|
WHNU
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθοντες εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Hãy ở lại nhà ấy, và người ta cho ăn uống thức gì, thì anh em dùng thức đó, vì làm thợ thì đáng được trả công. Đừng đi hết nhà nọ đến nhà kia.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:7 |
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
|
Luke
|
TR
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
HebModer
|
10:7 |
ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:7 |
Сол үйде тұрып, олардың берген тамағын ішіп-жеңдер. Себебі еңбек еткен ақысын алуға лайық. Үйден-үйге көшіп жүрмеңдер!
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:7 |
У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати.
|
Luke
|
FreJND
|
10:7 |
Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:7 |
Selâmet olan evde kalın, size ne ikram ederlerse yiyip için, çünkü işçi emeğinin karşılığını hak eder. Evden eve taşınmayın.
|
Luke
|
Wulfila
|
10:7 |
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐍄 𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃. 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:7 |
Bleibt in dem gleichen Hause und eßt und trinkt, was sich dort findet, der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Zieht nicht von einem Haus zum anderen.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:7 |
In v isti hiši ostanite, jejte in pijte te stvari, ki vam jih dajo, kajti delavec je vreden svojega plačila. Ne hodite od hiše do hiše.
|
Luke
|
Haitian
|
10:7 |
Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:7 |
Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:7 |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:7 |
וּבַבַּיִת הַהוּא תֵּשְׁבוּ וְתֹאכְלוּ וְתִשְׁתּוּ מִשֶּׁלָּהֶם כִּי שֹׁוֶה הַפּוֹעֵל בִּשְׂכָרוֹ אַל־תִּסְעוּ מִבַּיִת לְבָיִת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:7 |
Peidiwch symud o gwmpas o un tŷ i'r llall; arhoswch yn yr un lle, gan fwyta ac yfed beth bynnag sy'n cael ei roi o'ch blaen chi. Mae gweithiwr yn haeddu ei gyflog.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:7 |
In demselben Hause bleibt dann und eßt und trinkt, was man euch bietet; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Geht nicht aus einem Hause weg in ein anderes;
|
Luke
|
GreVamva
|
10:7 |
Εν αυτή δε τη οικία μένετε τρώγοντες και πίνοντες τα παρ' αυτών διδόμενα· διότι ο εργάτης είναι άξιος του μισθού αυτού· μη μεταβαίνετε εξ οικίας εις οικίαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:7 |
As ayns y thie cheddin fuirree-jee, gee as giu lheid as ver ad reue: son ta'n labree toilliu e aill. Ny gow-jee veih thie dy thie.
|
Luke
|
Tisch
|
10:7 |
ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:7 |
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:7 |
Тэгээд тэр айлд үлдээд, өгснийг нь ид бас уу. Учир нь ажилчин хөлсөө хүртэх нь зохистой. Айлаас айл руу бүү яв.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:7 |
Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux ; car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d'une maison dans une autre.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:7 |
А у оној кући будите, и једите и пијте шта у њих има; јер је посленик достојан своје плате; не прелазите из куће у кућу.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:7 |
Quédense en la misma casa, comiendo y tomando lo que les den, pues el trabajador tiene derecho a su paga. No vayan de casa en casa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:7 |
W tym domu zostańcie, jedząc i pijąc, co mają. Godny jest bowiem robotnik swojej zapłaty. Nie przenoście się z domu do domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:7 |
Et demeurez en cette maifon-là, mangeans et buvans de ce qui fera mis devant vous: car l’ouvrier eft digne de fon falaire. Ne paffez point de maifon en maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:7 |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
|
Luke
|
Swahili
|
10:7 |
Kaeni katika nyumba hiyo mkila na kunywa wanavyowapeni, maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msiende mara nyumba hii mara nyumba ile.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:7 |
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:7 |
Maradjatok ugyanabban a házban, és azt egyétek, igyátok, amit adnak, mert méltó a munkás a maga bérére. Ne járjatok házról házra!
|
Luke
|
FreSynod
|
10:7 |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:7 |
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I maa ikke flytte fra Hus til Hus.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:7 |
درآن خانه بمانید و هر چه به شما دادند، بخورید و بیاشامید، زیرا کارگر مستحق مزد خویش است. از خانهای به خانة دیگر نقل مکان مکنید.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Na long dispela haus stret stap yet, na kaikai na dringim ol kain samting olsem ol i givim yupela. Long wanem, man bilong hatwok i gat namba inap long pe bilong em. No ken go haus i go long haus.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:7 |
Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:7 |
Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I maa ikke flytte fra Hus til Hus.
|
Luke
|
JapRague
|
10:7 |
同じ家に留りて、其内に在合はする物を飲食せよ、是働く者は其報を受くるに値すればなり。家より家に移ること勿れ、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:7 |
ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:7 |
Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:7 |
A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:7 |
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:7 |
εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
|
Luke
|
GerElb18
|
10:7 |
In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen über.
|