Luke
|
RWebster
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
EMTV
|
10:31 |
Now by coincidence a certain priest was coming down that road. And when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:31 |
And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
|
Luke
|
ABP
|
10:31 |
[2by 3chance 1And] a certain priest went down by that way; and beholding him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:31 |
And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side.
|
Luke
|
LEB
|
10:31 |
Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
Luke
|
BWE
|
10:31 |
A priest happened to be going down that road. He saw the man but he passed by on the other side of the road.
|
Luke
|
Twenty
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
Luke
|
ISV
|
10:31 |
By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man,Lit. him he went by on the other side.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:31 |
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Webster
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Darby
|
10:31 |
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
|
Luke
|
OEB
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
Luke
|
ASV
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Anderson
|
10:31 |
And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Godbey
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
|
Luke
|
LITV
|
10:31 |
But by a coincidence, a certain priest was going on that road; and seeing him, he passed on the opposite side .
|
Luke
|
Geneva15
|
10:31 |
Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Montgome
|
10:31 |
"Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
|
Luke
|
CPDV
|
10:31 |
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:31 |
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
|
Luke
|
LO
|
10:31 |
A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side.
|
Luke
|
Common
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
|
Luke
|
BBE
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
|
Luke
|
Worsley
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
DRC
|
10:31 |
And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
|
Luke
|
Haweis
|
10:31 |
And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:31 |
"By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:31 |
And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
NETfree
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:31 |
Now by coincidence, a certain priest went down that road; and when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NHEB
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NETtext
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
|
Luke
|
UKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
Noyes
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
KJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
KJVA
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
AKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
RLT
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:31 |
It so happened that a certain kohen was coming down by that derech, and, having seen him, he passed by on the other side. [Vayikra 21:1-3]
|
Luke
|
MKJV
|
10:31 |
And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.
|
Luke
|
YLT
|
10:31 |
`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
|
Luke
|
Murdock
|
10:31 |
And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on.
|
Luke
|
ACV
|
10:31 |
And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:31 |
E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
|
Luke
|
Mg1865
|
10:31 |
Ary sendra nisy mpisorona anankiray nidina tamin’ izany lalana izany; ary raha nahita an-dralehilahy izy, dia nandalo azy.
|
Luke
|
CopNT
|
10:31 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁϥⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ ⲁϥⲭⲁϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:31 |
Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:31 |
Og ved et sammentreff gikk en viss prest ned på den veien, og da han hadde sett ham, gikk han forbi på motsatt side;
|
Luke
|
FinRK
|
10:31 |
Sattumalta kulki muuan pappi samaa tietä, mutta nähdessään miehen hän meni tien toista laitaa ohi.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:31 |
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:31 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:31 |
Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ.
|
Luke
|
ChiUns
|
10:31 |
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:31 |
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:31 |
فَعَرَضَ أَنَّ كَاهِنًا نَزَلَ فِي تِلْكَ ٱلطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
10:31 |
Zvakangoitikawo kuti umwe mupristi wakange achiburuka nenzira iyo; akati achimuona, akapfuura neparutivi rwakapesa.
|
Luke
|
Esperant
|
10:31 |
Kaj laŭ okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:31 |
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
|
Luke
|
IriODomh
|
10:31 |
Agus tárla tré chinneamhain gur ghabh sagart áirighe síos sa tslighe sin: agus ar na fhaicsinsion dó, do ghabh sé thairis don táobh eile don tslighe.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:31 |
ထိုလမ်းသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်တယောက်သည် အမှတ်တမဲ့သွား၍ ထိုလူနာကိုမြင်လျှင် လွှဲရှောင်၍ သွား လေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
|
Luke
|
FarTPV
|
10:31 |
اتّفاقاً كاهنی از همان راه میگذشت، امّا وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رد شد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Ittifāq se ek imām bhī usī rāste par Yarīhū kī taraf chal rahā thā. Lekin jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to rāste kī parlī taraf ho kar āge nikal gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:31 |
En präst råkade komma ner samma väg, och när han fick se mannen gick han förbi.
|
Luke
|
TNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
GerSch
|
10:31 |
Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:31 |
At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi.
|
Luke
|
Dari
|
10:31 |
اتفاقاً کاهنی از همان راه می گذشت، اما وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:31 |
Waxay noqotay in wadaad jidkaas ku soo degayay, oo markuu arkay ayuu dhinaca kale maray.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:31 |
Det høvde so til at ein prest for same vegen; han såg mannen, men for radt framum.
|
Luke
|
Alb
|
10:31 |
Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:31 |
Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:31 |
Узун өтмәй, бир йәһудий роһаний шу йолдин келиветип, һелиқи адәмни көрүп, писәң қилмай йолниң у чети билән меңип өтүп кетипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:31 |
마침 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고는 다른 쪽으로 지나가고
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:31 |
А изненада силажаше онијем путем некакав свештеник, и видјевши га прође.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:31 |
And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:31 |
ആ വഴിയായി യദൃച്ഛയാ ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
10:31 |
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
|
Luke
|
Azeri
|
10:31 |
تصادوفن بئر کاهئن او يوللا گدئردي. آدامي گؤرهنده يولون او تاييندان کچدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:31 |
Von ungefähr aber zog ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorbei.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:31 |
Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
|
Luke
|
KLV
|
10:31 |
Sum chance a Dich lalDan vumwI' ghaHta' ghoS bIng vetlh way. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH juSta' Sum Daq the latlh retlh.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:31 |
Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:31 |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:31 |
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:31 |
κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινεν εν τη οδώ εκείνη και ιδών αυτόν αντιπαρήλθεν
|
Luke
|
FreBBB
|
10:31 |
Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
|
Luke
|
LinVB
|
10:31 |
Nganga Nzámbe mǒkó alekí o nzelá êná, amóní yě, kasi akátísí ngámbo ya balabála mpé alekí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:31 |
ထိုအချိန်၌ ရဟန်းတစ်ပါးသည် ထိုလမ်းအတိုင်းဆင်းလာ၍ သူ့ကိုမြင်သောအခါ လမ်း၏အခြားတစ်ဖက်မှ ရှောင်၍ သွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:31 |
ᎠᏰᎵᏃ ᏄᏮᏔᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎾᎿᎭᏂᎦᏅᏅ ᏗᎤᎶᏎᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:31 |
適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:31 |
Nhằm lúc ấy, một vị tế lễ đi xuống đường đó, thấy nạn nhân, thì đi tránh qua bên kia đường.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:31 |
Ug nahitabo nga niadtong dalana dihay naglugsong nga usa ka sacerdote; ug sa iyang pagkakita kaniya, siya didto moagi sa pikas.
|
Luke
|
RomCor
|
10:31 |
Din întâmplare, se cobora pe acelaşi drum un preot şi, când a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Samworo men ahpw keididihla nanialohte; ni eh kilangada aramaso, e douluhllahsang keid apali ahlo.
|
Luke
|
HunUj
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton, de amikor meglátta, elkerülte.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:31 |
Zufällig aber ging ein Priester jene Strasse hinab; und er sah ihn und ging vorüber.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:31 |
Durch Zufall aber ging ein Priester desselben Weges hinab, und da er ihn sah, ging er vorüber.
|
Luke
|
PorAR
|
10:31 |
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:31 |
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
|
Luke
|
Byz
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
FarOPV
|
10:31 |
اتفاق کاهنی ازآن راه میآمد، چون او را بدید از کناره دیگررفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:31 |
Umpristi othile waseqabuka esehla ngaleyondlela; njalo wathi embona, wadlula eceleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:31 |
E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
|
Luke
|
StatResG
|
10:31 |
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:31 |
Po naključbi pa je šel neki duhoven po tej poti, in videvši ga prejde mimo.
|
Luke
|
Norsk
|
10:31 |
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
|
Luke
|
SloChras
|
10:31 |
Po naključbi pa pride neki duhovnik doli po tisti poti, in ko ga vidi, gre mimo.
|
Luke
|
Calo
|
10:31 |
Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai: y pur o dicó, nacó de muy dur.
|
Luke
|
Northern
|
10:31 |
Təsadüfən o yoldan bir kahin enirdi. Bu adamı görən kimi yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:31 |
Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:31 |
A samero amen momaitela nani al ota. A ni a kilang i, ap daulul wei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:31 |
Bet no nejauši viens priesteris staigāja pa to pašu ceļu; kad tas to redzēja, tad viņš aizgāja garām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:31 |
E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:31 |
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:31 |
Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
CopSahid
|
10:31 |
ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:31 |
Nun kam zufällig ein Priester jenes Weges; der sah den Mann, aber er ging vorüber.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:31 |
И по случай некой си свещеник слезваше по него път: и като го виде, мина от среща и замина.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:31 |
Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:31 |
たまたまある祭司がその道を下って来た。彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。
|
Luke
|
PorCap
|
10:31 |
Por coincidência, descia por aquele caminho um sacerdote que, ao vê-lo, passou ao largo.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:31 |
するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
10:31 |
Sakali nagtagha' isab awn hambuuk imam Yahudi in limabay dayn ha dān yaun. Sagawa' pagkita' niya ha tau bakas liyangpasan, simiku' siya pa hansipak sin dān limabay dayn ha kalayuan.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:31 |
Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:31 |
Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:31 |
Tangada hai-mee-dabu ga-haneia i-hongo di ala deelaa, gaa-mmada gi taane deelaa, gei mee gaa-hana-hua i-di baahi i-golo o-di ala.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:31 |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:31 |
Zufällig aber ging irgendein Priester auf jenem Weg hinab und als er ihn gesehen hatte, ging er auf der gegenüberliegenden Straßenseite vorbei.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:31 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:31 |
Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.
|
Luke
|
Bela
|
10:31 |
З нагоды нейкі сьвятар ішоў тою дарогаю і, убачыўшы яго, прайшоў міма.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:31 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:31 |
Erruout a reas ma tiskennas ur beleg dre an hent-se hag, o vezañ gwelet an den, a dremenas e-biou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:31 |
Es begab sich aber ohngefahr, daß ein Priester dieselbige Strafte hinabzog; und da er ihn sah, ging er voruber.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:31 |
Samaa tietä sattui tulemaan pappi, mutta miehen nähdessään hän väisti ja meni ohi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:31 |
Men ved en Hændelse drog en Præst den samme Vei ned, og der han saae ham, gik han forbi.
|
Luke
|
Uma
|
10:31 |
Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:31 |
Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole se pasó de un lado.
|
Luke
|
Latvian
|
10:31 |
Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole, se pasó del un lado.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:31 |
Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l'homme, et il passa outre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:31 |
Toevallig kwam een priester die weg langs; hij zag hem, en ging voorbij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:31 |
Zufällig ging ein Priester den gleichen Weg hinab. Er sah den Mann liegen und machte einen Bogen um ihn.
|
Luke
|
Est
|
10:31 |
Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:31 |
اتفاق سے ایک امام بھی اُسی راستے پر یریحو کی طرف چل رہا تھا۔ لیکن جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو راستے کی پرلی طرف ہو کر آگے نکل گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:31 |
وَحَدَثَ أَنَّ كَاهِناً كَانَ نَازِلاً فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَلكِنَّهُ جَاوَزَهُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:31 |
正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
|
Luke
|
f35
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:31 |
Toevallig kwam er nu een zeker priester langs dien weg, die hem zag en voorbijging.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:31 |
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:31 |
En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:31 |
Случайно той дорогой шел один священник и, увидев его, прошел мимо.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:31 |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:31 |
इत्तफ़ाक़ से एक इमाम भी उसी रास्ते पर यरीहू की तरफ़ चल रहा था। लेकिन जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो रास्ते की परली तरफ़ होकर आगे निकल गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:31 |
Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:31 |
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé; látta, de továbbment.
|
Luke
|
Maori
|
10:31 |
Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:31 |
Pasalta', aniya' palabay min lān inān dakayu' imam Yahudi sagō' pag'nda'na ma a'a ahalol e', palikuwad iya min dambila'.
|
Luke
|
HunKar
|
10:31 |
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.
|
Luke
|
Viet
|
10:31 |
Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:31 |
Ut saˈ li be aˈan quinumeˈ jun laj tij. Quiril li cui̱nk tˈantˈo aran, aban ti̱c quinumeˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:31 |
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:31 |
ជួនជាមានសង្ឃម្នាក់ចុះមកតាមផ្លូវនោះ ពេលឃើញបុរសនោះ គាត់ក៏ចៀសទៅម្ខាងបង្ហួសទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:31 |
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:31 |
Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.
|
Luke
|
WHNU
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Tình cờ, có thầy tư tế cũng đi xuống trên con đường ấy. Trông thấy người này, ông tránh qua bên kia mà đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:31 |
Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
|
Luke
|
TR
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
HebModer
|
10:31 |
ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:31 |
Бір діни қызметкер сол жолмен кездейсоқ келе жатып, оны көре тұра қасынан өтіп кетеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:31 |
Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.
|
Luke
|
FreJND
|
10:31 |
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
|
Luke
|
TurHADI
|
10:31 |
Tesadüfen oradan geçmekte olan bir rahip onu görmüş, fakat durup yardım etmeden yolun öbür tarafına geçip gitmiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:31 |
Zufällig zog ein Priester jenen Weg hinab; er sah ihn und ging vorüber.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:31 |
In po naključju pride dol po tej poti neki duhovnik; in ko ga je zagledal, je po drugi strani šel mimo.
|
Luke
|
Haitian
|
10:31 |
Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:31 |
Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:31 |
וַיִּקֶר הַמִּקְרֶה כִּי־יָרַד כֹּהֵן אֶחָד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:31 |
Dyma offeiriad Iddewig yn digwydd dod heibio, ond pan welodd y dyn yn gorwedd yno croesodd i ochr arall y ffordd a mynd yn ei flaen.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:31 |
Zufällig kam ein Priester jene Straße hinabgezogen und sah ihn liegen, ging aber vorüber.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:31 |
Κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινε δι' εκείνης της οδού, και ιδών αυτόν επέρασεν από το άλλο μέρος.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:31 |
As haghyr eh da saggyrt dy row goll sheese y raad shen; as tra honnick eh eh, hie eh shaghey er y derrey heu jeh.
|
Luke
|
Tisch
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:31 |
Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:31 |
Гэтэл уг замаар нэгэн тахилч тохиолдлоор уруудаж явав. Тэгээд тэр түүнийг хараад, нөгөө талаар нь өнгөрчээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:31 |
А изненада силажаше оним путем некакав свештеник, и видевши га прође.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:31 |
Or, il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:31 |
Por casualidad cierto sacerdote estaba pasando por ese camino. Cuando lo vio, pasó por el otro lado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:31 |
A przypadkiem szedł tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i ominął.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:31 |
Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:31 |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
|
Luke
|
Swahili
|
10:31 |
Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé, de amikor meglátta, elkerülte.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:31 |
Or, il se trouva qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là; il vit cet homme, et il passa outre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:31 |
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:31 |
از قضا کاهنی از همان راه میگذشت. اما چون چشمش به آن مرد افتاد، راه خود کج کرد و از سمت دیگر جاده رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Na long sans i gat i kam daun wanpela pris long dispela rot. Na taim em i lukim em, em i abrusim em long arapela sait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:31 |
Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:31 |
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
|
Luke
|
JapRague
|
10:31 |
偶一人の司祭、同じ道を下れるに、之を見て過行き、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:31 |
ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:31 |
Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:31 |
I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:31 |
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
GerElb18
|
10:31 |
Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|