Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke EMTV 10:31  Now by coincidence a certain priest was coming down that road. And when he saw him, he passed by on the opposite side.
Luke NHEBJE 10:31  By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Luke Etheridg 10:31  And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
Luke ABP 10:31  [2by 3chance 1And] a certain priest went down by that way; and beholding him, he passed by on the other side.
Luke NHEBME 10:31  By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Luke Rotherha 10:31  And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side.
Luke LEB 10:31  Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
Luke BWE 10:31  A priest happened to be going down that road. He saw the man but he passed by on the other side of the road.
Luke Twenty 10:31  As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
Luke ISV 10:31  By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man,Lit. him he went by on the other side.
Luke RNKJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Jubilee2 10:31  And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Webster 10:31  And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Darby 10:31  And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
Luke OEB 10:31  As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
Luke ASV 10:31  And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Anderson 10:31  And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Godbey 10:31  And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
Luke LITV 10:31  But by a coincidence, a certain priest was going on that road; and seeing him, he passed on the opposite side .
Luke Geneva15 10:31  Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
Luke Montgome 10:31  "Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
Luke CPDV 10:31  And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
Luke Weymouth 10:31  Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
Luke LO 10:31  A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side.
Luke Common 10:31  Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
Luke BBE 10:31  And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
Luke Worsley 10:31  And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke DRC 10:31  And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
Luke Haweis 10:31  And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
Luke GodsWord 10:31  "By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.
Luke Tyndale 10:31  And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
Luke KJVPCE 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke NETfree 10:31  Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
Luke RKJNT 10:31  And by chance a certain priest came down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke AFV2020 10:31  Now by coincidence, a certain priest went down that road; and when he saw him, he passed by on the opposite side.
Luke NHEB 10:31  By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Luke OEBcth 10:31  As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
Luke NETtext 10:31  Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
Luke UKJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke Noyes 10:31  And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke KJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke KJVA 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke AKJV 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke RLT 10:31  And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke OrthJBC 10:31  It so happened that a certain kohen was coming down by that derech, and, having seen him, he passed by on the other side. [Vayikra 21:1-3]
Luke MKJV 10:31  And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.
Luke YLT 10:31  `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
Luke Murdock 10:31  And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on.
Luke ACV 10:31  And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Luke VulgSist 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
Luke VulgCont 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
Luke Vulgate 10:31  accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Luke VulgHetz 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
Luke VulgClem 10:31  Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.
Luke CzeBKR 10:31  I přihodilo se, že kněz jeden šel touž cestou, a uzřev jej, pominul.
Luke CzeB21 10:31  Náhodou tudy šel jeden kněz; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCEP 10:31  Náhodou šel tou cestou kněz, ale když ho uviděl, vyhnul se mu.
Luke CzeCSP 10:31  Náhodou sestupoval po té cestě jeden kněz, ale když ho uviděl, obešel ho.
Luke PorBLivr 10:31  E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
Luke Mg1865 10:31  Ary sendra nisy mpisorona anankiray nidina tamin’ izany lalana izany; ary raha nahita an-dralehilahy izy, dia nandalo azy.
Luke CopNT 10:31  ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁϥⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ ⲁϥⲭⲁϥ.
Luke FinPR 10:31  Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse.
Luke NorBroed 10:31  Og ved et sammentreff gikk en viss prest ned på den veien, og da han hadde sett ham, gikk han forbi på motsatt side;
Luke FinRK 10:31  Sattumalta kulki muuan pappi samaa tietä, mutta nähdessään miehen hän meni tien toista laitaa ohi.
Luke ChiSB 10:31  正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
Luke CopSahBi 10:31  ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
Luke ArmEaste 10:31  Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ.
Luke ChiUns 10:31  偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Luke BulVeren 10:31  А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
Luke AraSVD 10:31  فَعَرَضَ أَنَّ كَاهِنًا نَزَلَ فِي تِلْكَ ٱلطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.
Luke Shona 10:31  Zvakangoitikawo kuti umwe mupristi wakange achiburuka nenzira iyo; akati achimuona, akapfuura neparutivi rwakapesa.
Luke Esperant 10:31  Kaj laŭ okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.
Luke ThaiKJV 10:31  เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
Luke IriODomh 10:31  Agus tárla tré chinneamhain gur ghabh sagart áirighe síos sa tslighe sin: agus ar na fhaicsinsion dó, do ghabh sé thairis don táobh eile don tslighe.
Luke BurJudso 10:31  ထိုလမ်းသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်တယောက်သည် အမှတ်တမဲ့သွား၍ ထိုလူနာကိုမြင်လျှင် လွှဲရှောင်၍ သွား လေ၏။
Luke SBLGNT 10:31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
Luke FarTPV 10:31  اتّفاقاً كاهنی از همان راه می‌گذشت، امّا وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رد شد.
Luke UrduGeoR 10:31  Ittifāq se ek imām bhī usī rāste par Yarīhū kī taraf chal rahā thā. Lekin jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to rāste kī parlī taraf ho kar āge nikal gayā.
Luke SweFolk 10:31  En präst råkade komma ner samma väg, och när han fick se mannen gick han förbi.
Luke TNT 10:31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke GerSch 10:31  Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
Luke TagAngBi 10:31  At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.
Luke FinSTLK2 10:31  Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi.
Luke Dari 10:31  اتفاقاً کاهنی از همان راه می گذشت، اما وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رفت.
Luke SomKQA 10:31  Waxay noqotay in wadaad jidkaas ku soo degayay, oo markuu arkay ayuu dhinaca kale maray.
Luke NorSMB 10:31  Det høvde so til at ein prest for same vegen; han såg mannen, men for radt framum.
Luke Alb 10:31  Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.
Luke GerLeoRP 10:31  Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
Luke UyCyr 10:31  Узун өтмәй, бир йәһудий роһаний шу йолдин келиветип, һелиқи адәмни көрүп, писәң қилмай йолниң у чети билән меңип өтүп кетипту.
Luke KorHKJV 10:31  마침 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고는 다른 쪽으로 지나가고
Luke MorphGNT 10:31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
Luke SrKDIjek 10:31  А изненада силажаше онијем путем некакав свештеник, и видјевши га прође.
Luke Wycliffe 10:31  And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
Luke Mal1910 10:31  ആ വഴിയായി യദൃച്ഛയാ ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
Luke KorRV 10:31  마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
Luke Azeri 10:31  تصادوفن بئر کاهئن او يوللا گدئردي. آدامي گؤره‌نده يولون او تاييندان کچدي.
Luke GerReinh 10:31  Von ungefähr aber zog ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorbei.
Luke SweKarlX 10:31  Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
Luke KLV 10:31  Sum chance a Dich lalDan vumwI' ghaHta' ghoS bIng vetlh way. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH juSta' Sum Daq the latlh retlh.
Luke ItaDio 10:31  Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.
Luke RusSynod 10:31  По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Luke CSlEliza 10:31  По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
Luke ABPGRK 10:31  κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινεν εν τη οδώ εκείνη και ιδών αυτόν αντιπαρήλθεν
Luke FreBBB 10:31  Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
Luke LinVB 10:31  Nganga Nzámbe mǒkó alekí o nzelá êná, amóní yě, kasi akátísí ngámbo ya balabála mpé alekí.
Luke BurCBCM 10:31  ထိုအချိန်၌ ရဟန်းတစ်ပါးသည် ထိုလမ်းအတိုင်းဆင်းလာ၍ သူ့ကိုမြင်သောအခါ လမ်း၏အခြားတစ်ဖက်မှ ရှောင်၍ သွားလေ၏။-
Luke Che1860 10:31  ᎠᏰᎵᏃ ᏄᏮᏔᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎾᎿᎭᏂᎦᏅᏅ ᏗᎤᎶᏎᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
Luke ChiUnL 10:31  適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
Luke VietNVB 10:31  Nhằm lúc ấy, một vị tế lễ đi xuống đường đó, thấy nạn nhân, thì đi tránh qua bên kia đường.
Luke CebPinad 10:31  Ug nahitabo nga niadtong dalana dihay naglugsong nga usa ka sacerdote; ug sa iyang pagkakita kaniya, siya didto moagi sa pikas.
Luke RomCor 10:31  Din întâmplare, se cobora pe acelaşi drum un preot şi, când a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
Luke Pohnpeia 10:31  Samworo men ahpw keididihla nanialohte; ni eh kilangada aramaso, e douluhllahsang keid apali ahlo.
Luke HunUj 10:31  Történetesen egy pap ment azon az úton, de amikor meglátta, elkerülte.
Luke GerZurch 10:31  Zufällig aber ging ein Priester jene Strasse hinab; und er sah ihn und ging vorüber.
Luke GerTafel 10:31  Durch Zufall aber ging ein Priester desselben Weges hinab, und da er ihn sah, ging er vorüber.
Luke PorAR 10:31  Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
Luke DutSVVA 10:31  En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
Luke Byz 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke FarOPV 10:31  اتفاق کاهنی ازآن راه می‌آمد، چون او را بدید از کناره دیگررفت.
Luke Ndebele 10:31  Umpristi othile waseqabuka esehla ngaleyondlela; njalo wathi embona, wadlula eceleni.
Luke PorBLivr 10:31  E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
Luke StatResG 10:31  Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke SloStrit 10:31  Po naključbi pa je šel neki duhoven po tej poti, in videvši ga prejde mimo.
Luke Norsk 10:31  Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
Luke SloChras 10:31  Po naključbi pa pride neki duhovnik doli po tisti poti, in ko ga vidi, gre mimo.
Luke Calo 10:31  Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai: y pur o dicó, nacó de muy dur.
Luke Northern 10:31  Təsadüfən o yoldan bir kahin enirdi. Bu adamı görən kimi yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
Luke GerElb19 10:31  Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Luke PohnOld 10:31  A samero amen momaitela nani al ota. A ni a kilang i, ap daulul wei sang.
Luke LvGluck8 10:31  Bet no nejauši viens priesteris staigāja pa to pašu ceļu; kad tas to redzēja, tad viņš aizgāja garām.
Luke PorAlmei 10:31  E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
Luke ChiUn 10:31  偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
Luke SweKarlX 10:31  Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
Luke Antoniad 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke CopSahid 10:31  ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
Luke GerAlbre 10:31  Nun kam zufällig ein Priester jenes Weges; der sah den Mann, aber er ging vorüber.
Luke BulCarig 10:31  И по случай некой си свещеник слезваше по него път: и като го виде, мина от среща и замина.
Luke FrePGR 10:31  Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter ;
Luke JapDenmo 10:31  たまたまある祭司がその道を下って来た。彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。
Luke PorCap 10:31  Por coincidência, descia por aquele caminho um sacerdote que, ao vê-lo, passou ao largo.
Luke JapKougo 10:31  するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。
Luke Tausug 10:31  Sakali nagtagha' isab awn hambuuk imam Yahudi in limabay dayn ha dān yaun. Sagawa' pagkita' niya ha tau bakas liyangpasan, simiku' siya pa hansipak sin dān limabay dayn ha kalayuan.
Luke GerTextb 10:31  Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.
Luke SpaPlate 10:31  Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.
Luke Kapingam 10:31  Tangada hai-mee-dabu ga-haneia i-hongo di ala deelaa, gaa-mmada gi taane deelaa, gei mee gaa-hana-hua i-di baahi i-golo o-di ala.
Luke RusVZh 10:31  По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Luke GerOffBi 10:31  Zufällig aber ging irgendein Priester auf jenem Weg hinab und als er ihn gesehen hatte, ging er auf der gegenüberliegenden Straßenseite vorbei.
Luke CopSahid 10:31  ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ.
Luke LtKBB 10:31  Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.
Luke Bela 10:31  З нагоды нейкі сьвятар ішоў тою дарогаю і, убачыўшы яго, прайшоў міма.
Luke CopSahHo 10:31  ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ̅.
Luke BretonNT 10:31  Erruout a reas ma tiskennas ur beleg dre an hent-se hag, o vezañ gwelet an den, a dremenas e-biou.
Luke GerBoLut 10:31  Es begab sich aber ohngefahr, daß ein Priester dieselbige Strafte hinabzog; und da er ihn sah, ging er voruber.
Luke FinPR92 10:31  Samaa tietä sattui tulemaan pappi, mutta miehen nähdessään hän väisti ja meni ohi.
Luke DaNT1819 10:31  Men ved en Hændelse drog en Præst den samme Vei ned, og der han saae ham, gik han forbi.
Luke Uma 10:31  Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.
Luke GerLeoNA 10:31  Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
Luke SpaVNT 10:31  Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole se pasó de un lado.
Luke Latvian 10:31  Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.
Luke SpaRV186 10:31  Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole, se pasó del un lado.
Luke FreStapf 10:31  Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l'homme, et il passa outre.
Luke NlCanisi 10:31  Toevallig kwam een priester die weg langs; hij zag hem, en ging voorbij.
Luke GerNeUe 10:31  Zufällig ging ein Priester den gleichen Weg hinab. Er sah den Mann liegen und machte einen Bogen um ihn.
Luke Est 10:31  Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda.
Luke UrduGeo 10:31  اتفاق سے ایک امام بھی اُسی راستے پر یریحو کی طرف چل رہا تھا۔ لیکن جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو راستے کی پرلی طرف ہو کر آگے نکل گیا۔
Luke AraNAV 10:31  وَحَدَثَ أَنَّ كَاهِناً كَانَ نَازِلاً فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَلكِنَّهُ جَاوَزَهُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ.
Luke ChiNCVs 10:31  正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
Luke f35 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke vlsJoNT 10:31  Toevallig kwam er nu een zeker priester langs dien weg, die hem zag en voorbijging.
Luke ItaRive 10:31  Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
Luke Afr1953 10:31  En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby.
Luke RusSynod 10:31  Случайно той дорогой шел один священник и, увидев его, прошел мимо.
Luke FreOltra 10:31  Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter.
Luke UrduGeoD 10:31  इत्तफ़ाक़ से एक इमाम भी उसी रास्ते पर यरीहू की तरफ़ चल रहा था। लेकिन जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो रास्ते की परली तरफ़ होकर आगे निकल गया।
Luke TurNTB 10:31  Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.
Luke DutSVV 10:31  En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
Luke HunKNB 10:31  Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé; látta, de továbbment.
Luke Maori 10:31  Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.
Luke sml_BL_2 10:31  Pasalta', aniya' palabay min lān inān dakayu' imam Yahudi sagō' pag'nda'na ma a'a ahalol e', palikuwad iya min dambila'.
Luke HunKar 10:31  Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.
Luke Viet 10:31  Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.
Luke Kekchi 10:31  Ut saˈ li be aˈan quinumeˈ jun laj tij. Quiril li cui̱nk tˈantˈo aran, aban ti̱c quinumeˈ.
Luke Swe1917 10:31  Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.
Luke KhmerNT 10:31  ជួនជា​មាន​សង្ឃ​ម្នាក់​ចុះ​មក​តាម​ផ្លូវ​នោះ​ ពេល​ឃើញ​បុរស​នោះ គាត់​ក៏​ចៀស​ទៅ​ម្ខាង​បង្ហួស​ទៅ។​
Luke CroSaric 10:31  Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
Luke BasHauti 10:31  Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.
Luke WHNU 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke VieLCCMN 10:31  Tình cờ, có thầy tư tế cũng đi xuống trên con đường ấy. Trông thấy người này, ông tránh qua bên kia mà đi.
Luke FreBDM17 10:31  Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
Luke TR 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke HebModer 10:31  ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
Luke Kaz 10:31  Бір діни қызметкер сол жолмен кездейсоқ келе жатып, оны көре тұра қасынан өтіп кетеді.
Luke UkrKulis 10:31  Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.
Luke FreJND 10:31  Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
Luke TurHADI 10:31  Tesadüfen oradan geçmekte olan bir rahip onu görmüş, fakat durup yardım etmeden yolun öbür tarafına geçip gitmiş.
Luke GerGruen 10:31  Zufällig zog ein Priester jenen Weg hinab; er sah ihn und ging vorüber.
Luke SloKJV 10:31  In po naključju pride dol po tej poti neki duhovnik; in ko ga je zagledal, je po drugi strani šel mimo.
Luke Haitian 10:31  Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
Luke FinBibli 10:31  Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.
Luke SpaRV 10:31  Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
Luke HebDelit 10:31  וַיִּקֶר הַמִּקְרֶה כִּי־יָרַד כֹּהֵן אֶחָד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃
Luke WelBeibl 10:31  Dyma offeiriad Iddewig yn digwydd dod heibio, ond pan welodd y dyn yn gorwedd yno croesodd i ochr arall y ffordd a mynd yn ei flaen.
Luke GerMenge 10:31  Zufällig kam ein Priester jene Straße hinabgezogen und sah ihn liegen, ging aber vorüber.
Luke GreVamva 10:31  Κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινε δι' εκείνης της οδού, και ιδών αυτόν επέρασεν από το άλλο μέρος.
Luke ManxGael 10:31  As haghyr eh da saggyrt dy row goll sheese y raad shen; as tra honnick eh eh, hie eh shaghey er y derrey heu jeh.
Luke Tisch 10:31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke UkrOgien 10:31  Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
Luke MonKJV 10:31  Гэтэл уг замаар нэгэн тахилч тохиолдлоор уруудаж явав. Тэгээд тэр түүнийг хараад, нөгөө талаар нь өнгөрчээ.
Luke SrKDEkav 10:31  А изненада силажаше оним путем некакав свештеник, и видевши га прође.
Luke FreCramp 10:31  Or, il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.
Luke SpaTDP 10:31  Por casualidad cierto sacerdote estaba pasando por ese camino. Cuando lo vio, pasó por el otro lado.
Luke PolUGdan 10:31  A przypadkiem szedł tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i ominął.
Luke FreGenev 10:31  Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
Luke FreSegon 10:31  Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Luke SpaRV190 10:31  Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
Luke Swahili 10:31  Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.
Luke HunRUF 10:31  Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé, de amikor meglátta, elkerülte.
Luke FreSynod 10:31  Or, il se trouva qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là; il vit cet homme, et il passa outre.
Luke DaOT1931 10:31  Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
Luke FarHezar 10:31  از قضا کاهنی از همان راه می‌گذشت. اما چون چشمش به آن مرد افتاد، راه خود کج کرد و از سمت دیگر جاده رفت.
Luke TpiKJPB 10:31  Na long sans i gat i kam daun wanpela pris long dispela rot. Na taim em i lukim em, em i abrusim em long arapela sait.
Luke ArmWeste 10:31  Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:
Luke DaOT1871 10:31  Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
Luke JapRague 10:31  偶一人の司祭、同じ道を下れるに、之を見て過行き、
Luke Peshitta 10:31  ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
Luke FreVulgG 10:31  Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.
Luke PolGdans 10:31  I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.
Luke JapBungo 10:31  或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
Luke Elzevir 10:31  κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luke GerElb18 10:31  Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.