|
Luke
|
ABP
|
10:31 |
[2by 3chance 1And] a certain priest went down by that way; and beholding him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
ACV
|
10:31 |
And by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:31 |
Now by coincidence, a certain priest went down that road; and when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
ASV
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:31 |
And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
|
|
Luke
|
BWE
|
10:31 |
A priest happened to be going down that road. He saw the man but he passed by on the other side of the road.
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:31 |
And it happened that a certain priest was descending along the same way. And seeing him, he passed by.
|
|
Luke
|
Common
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, and when he saw him he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
DRC
|
10:31 |
And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
|
|
Luke
|
Darby
|
10:31 |
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:31 |
Now by coincidence a certain priest was coming down that road. And when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:31 |
And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:31 |
Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way: and seeing him, passed by on the other side.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:31 |
"By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man, he went around him and continued on his way.
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:31 |
And it so fell out, that a certain priest went down that way, and seeing him, he kept the opposite side of the road.
|
|
Luke
|
ISV
|
10:31 |
By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man,Lit. him he went by on the other side.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:31 |
And it so happened that a certain priest came down that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
KJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
LEB
|
10:31 |
Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
LITV
|
10:31 |
But by a coincidence, a certain priest was going on that road; and seeing him, he passed on the opposite side .
|
|
Luke
|
LO
|
10:31 |
A priest, accidentally going that way, and seeing him, passed by on the father side.
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:31 |
And by coincidence a certain priest came down that way and seeing him, he passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:31 |
"Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:31 |
And a certain priest went down by that way; and he saw him, and passed on.
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:31 |
Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:31 |
By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:31 |
And by chance a certain priest was going down on that road; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
OEB
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:31 |
It so happened that a certain kohen was coming down by that derech, and, having seen him, he passed by on the other side. [Vayikra 21:1-3]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
RLT
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:31 |
And, by chance, a certain priest, was coming down by that road, and, seeing him, passed by, on the opposite side.
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:31 |
As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:31 |
And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Webster
|
10:31 |
And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:31 |
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:31 |
And by chance a certain priest came down that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
|
|
Luke
|
YLT
|
10:31 |
`And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:31 |
κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινεν εν τη οδώ εκείνη και ιδών αυτόν αντιπαρήλθεν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:31 |
En bygeval het 'n priester met daardie pad afgekom, en toe hy hom sien, gaan hy anderkant verby.
|
|
Luke
|
Alb
|
10:31 |
Rastësisht një prift po zbriste nëpër të njëjtën rrugë dhe, mbasi e pa atë burrë, vazhdoi tutje, në anën tjetër.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:31 |
وَحَدَثَ أَنَّ كَاهِناً كَانَ نَازِلاً فِي تِلْكَ الطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَلكِنَّهُ جَاوَزَهُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:31 |
فَعَرَضَ أَنَّ كَاهِنًا نَزَلَ فِي تِلْكَ ٱلطَّرِيقِ، فَرَآهُ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:31 |
Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ.
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:31 |
Պատահեցաւ որ քահանայ մը իջնէ այդ ճամբայէն. տեսնելով զայն՝ միւս կողմէն անցաւ:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:31 |
تصادوفن بئر کاهئن او يوللا گدئردي. آدامي گؤرهنده يولون او تاييندان کچدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:31 |
Eta encontruz Sacrificadorebat iauts cedin bide harçaz beraz: eta hura ikussiric berce aldetic iragan cedin.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:31 |
З нагоды нейкі сьвятар ішоў тою дарогаю і, убачыўшы яго, прайшоў міма.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:31 |
Erruout a reas ma tiskennas ur beleg dre an hent-se hag, o vezañ gwelet an den, a dremenas e-biou.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:31 |
И по случай некой си свещеник слезваше по него път: и като го виде, мина от среща и замина.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:31 |
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:31 |
ထိုအချိန်၌ ရဟန်းတစ်ပါးသည် ထိုလမ်းအတိုင်းဆင်းလာ၍ သူ့ကိုမြင်သောအခါ လမ်း၏အခြားတစ်ဖက်မှ ရှောင်၍ သွားလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:31 |
ထိုလမ်းသို့ ယဇ်ပုရောဟိတ်တယောက်သည် အမှတ်တမဲ့သွား၍ ထိုလူနာကိုမြင်လျှင် လွှဲရှောင်၍ သွား လေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:31 |
По случаю же священник некий схождаше путем тем, и видев его, мимоиде.
|
|
Luke
|
Calo
|
10:31 |
Anacó pues, que nacaba por o matejo drun yeque erajai: y pur o dicó, nacó de muy dur.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:31 |
Ug nahitabo nga niadtong dalana dihay naglugsong nga usa ka sacerdote; ug sa iyang pagkakita kaniya, siya didto moagi sa pikas.
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:31 |
ᎠᏰᎵᏃ ᏄᏮᏔᏁ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎾᎿᎭᏂᎦᏅᏅ ᏗᎤᎶᏎᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:31 |
正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:31 |
正巧有一個司祭那條上下來,看了看他,便從旁邊走過去。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:31 |
偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:31 |
適有祭司由是路而下、見之、則旁行而過、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:31 |
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:31 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϯⲙⲁϯ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛⲁϥⲛⲏ ⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ ⲁϥⲭⲁϥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:31 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:31 |
ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥ̅ⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉ͡ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧʾ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ̅.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:31 |
ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:31 |
ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:31 |
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:31 |
Men ved en Hændelse drog en Præst den samme Vei ned, og der han saae ham, gik han forbi.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:31 |
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:31 |
Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han saa ham, gik han forbi.
|
|
Luke
|
Dari
|
10:31 |
اتفاقاً کاهنی از همان راه می گذشت، اما وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رفت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:31 |
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:31 |
En bij geval kwam een zeker priester denzelven weg af, en hem ziende, ging hij tegenover hem voorbij.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:31 |
Kaj laŭ okazo unu pastro malsupreniris la saman vojon; kaj lin vidinte, li preterpasis aliflanke.
|
|
Luke
|
Est
|
10:31 |
Juhtumisi tuli keegi preester sedasama teed mööda alla ja nägi teda ning läks mööda.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:31 |
از قضا کاهنی از همان راه میگذشت. اما چون چشمش به آن مرد افتاد، راه خود کج کرد و از سمت دیگر جاده رفت.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:31 |
اتفاق کاهنی ازآن راه میآمد، چون او را بدید از کناره دیگررفت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:31 |
اتّفاقاً كاهنی از همان راه میگذشت، امّا وقتی او را دید از طرف دیگر جاده رد شد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:31 |
Niin tapahtui, että yksi pappi sitä tietä vaelsi, ja kuin hän hänen näki, meni hän ohitse.
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:31 |
Niin vaelsi sattumalta eräs pappi sitä tietä ja näki hänet ja meni ohitse.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:31 |
Samaa tietä sattui tulemaan pappi, mutta miehen nähdessään hän väisti ja meni ohi.
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:31 |
Sattumalta kulki muuan pappi samaa tietä, mutta nähdessään miehen hän meni tien toista laitaa ohi.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Eräs pappi sattui kulkemaan sitä tietä, näki hänet ja meni ohi.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:31 |
Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:31 |
Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:31 |
Or, il arriva qu'un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:31 |
Or par rencontre un Sacrificateur defcendoit par le chemin: et quand il le vid, il paffa de l’autre cofté.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:31 |
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:31 |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s'arrêter.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:31 |
Or un prêtre, qui d'aventure descendait par ce chemin, l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:31 |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:31 |
Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l'homme, et il passa outre.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:31 |
Or, il se trouva qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là; il vit cet homme, et il passa outre.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:31 |
Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:31 |
Nun kam zufällig ein Priester jenes Weges; der sah den Mann, aber er ging vorüber.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:31 |
Es begab sich aber ohngefahr, daß ein Priester dieselbige Strafte hinabzog; und da er ihn sah, ging er voruber.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:31 |
Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:31 |
Von ungefähr aber ging ein gewisser Priester jenes Weges hinab; und als er ihn sah, ging er an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:31 |
Zufällig zog ein Priester jenen Weg hinab; er sah ihn und ging vorüber.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:31 |
Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:31 |
Zufällig stieg nun ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der anderen Seite vorüber.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:31 |
Zufällig kam ein Priester jene Straße hinabgezogen und sah ihn liegen, ging aber vorüber.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:31 |
Zufällig ging ein Priester den gleichen Weg hinab. Er sah den Mann liegen und machte einen Bogen um ihn.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:31 |
Zufällig aber ging irgendein Priester auf jenem Weg hinab und als er ihn gesehen hatte, ging er auf der gegenüberliegenden Straßenseite vorbei.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:31 |
Von ungefähr aber zog ein Priester auf jenem Weg hinab, und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorbei.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:31 |
Es traf sich aber, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und als er ihn sah, ging er auf der andern Seite vorüber.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:31 |
Durch Zufall aber ging ein Priester desselben Weges hinab, und da er ihn sah, ging er vorüber.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:31 |
Zufällig aber kam ein Priester des Weges herab, der sah ihn und gieng vorüber.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:31 |
Zufällig aber ging ein Priester jene Strasse hinab; und er sah ihn und ging vorüber.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:31 |
Κατά συγκυρίαν δε ιερεύς τις κατέβαινε δι' εκείνης της οδού, και ιδών αυτόν επέρασεν από το άλλο μέρος.
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:31 |
Lè sa a, yon prèt vin ap desann sou menm wout la, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:31 |
וַיִּקֶר הַמִּקְרֶה כִּי־יָרַד כֹּהֵן אֶחָד בַּדֶּרֶךְ הַהוּא וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:31 |
ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé; látta, de továbbment.
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:31 |
Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton lefelé, de amikor meglátta, elkerülte.
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:31 |
Történetesen egy pap ment azon az úton, de amikor meglátta, elkerülte.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:31 |
Agus tárla tré chinneamhain gur ghabh sagart áirighe síos sa tslighe sin: agus ar na fhaicsinsion dó, do ghabh sé thairis don táobh eile don tslighe.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:31 |
Or a caso un sacerdote scendeva per quella stessa via; e, veduto colui, passò oltre di rincontro.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:31 |
Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:31 |
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:31 |
たまたまある祭司がその道を下って来た。彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:31 |
するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:31 |
偶一人の司祭、同じ道を下れるに、之を見て過行き、
|
|
Luke
|
KLV
|
10:31 |
Sum chance a Dich lalDan vumwI' ghaHta' ghoS bIng vetlh way. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH juSta' Sum Daq the latlh retlh.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:31 |
Tangada hai-mee-dabu ga-haneia i-hongo di ala deelaa, gaa-mmada gi taane deelaa, gei mee gaa-hana-hua i-di baahi i-golo o-di ala.
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:31 |
Бір діни қызметкер сол жолмен кездейсоқ келе жатып, оны көре тұра қасынан өтіп кетеді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:31 |
Ut saˈ li be aˈan quinumeˈ jun laj tij. Quiril li cui̱nk tˈantˈo aran, aban ti̱c quinumeˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:31 |
ជួនជាមានសង្ឃម្នាក់ចុះមកតាមផ្លូវនោះ ពេលឃើញបុរសនោះ គាត់ក៏ចៀសទៅម្ខាងបង្ហួសទៅ។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:31 |
마침 어떤 제사장이 그 길로 내려오다가 그를 보고는 다른 쪽으로 지나가고
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:31 |
마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:31 |
Bet gadījās, ka kāds priesteris gāja pa to pašu ceļu un, viņu ieraudzījis, pagāja garām.
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:31 |
Nganga Nzámbe mǒkó alekí o nzelá êná, amóní yě, kasi akátísí ngámbo ya balabála mpé alekí.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:31 |
Atsitiktinai tuo pačiu keliu ėjo vienas kunigas ir, pamatęs jį, praėjo kita kelio puse.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:31 |
Bet no nejauši viens priesteris staigāja pa to pašu ceļu; kad tas to redzēja, tad viņš aizgāja garām.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:31 |
ആ വഴിയായി യദൃച്ഛയാ ഒരു പുരോഹിതൻ വന്നു അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നു പോയി.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:31 |
As haghyr eh da saggyrt dy row goll sheese y raad shen; as tra honnick eh eh, hie eh shaghey er y derrey heu jeh.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:31 |
Na, ko tetahi tohunga e haere noa ana i taua ara: a, i tona kitenga i a ia, ninihi ke ana na tahaki.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:31 |
Ary sendra nisy mpisorona anankiray nidina tamin’ izany lalana izany; ary raha nahita an-dralehilahy izy, dia nandalo azy.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:31 |
Гэтэл уг замаар нэгэн тахилч тохиолдлоор уруудаж явав. Тэгээд тэр түүнийг хараад, нөгөө талаар нь өнгөрчээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:31 |
Umpristi othile waseqabuka esehla ngaleyondlela; njalo wathi embona, wadlula eceleni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:31 |
Toevallig kwam een priester die weg langs; hij zag hem, en ging voorbij.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:31 |
Og ved et sammentreff gikk en viss prest ned på den veien, og da han hadde sett ham, gikk han forbi på motsatt side;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:31 |
Det høvde so til at ein prest for same vegen; han såg mannen, men for radt framum.
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:31 |
Men det traff sig så at en prest drog samme vei ned, og han så ham, og gikk like forbi.
|
|
Luke
|
Northern
|
10:31 |
Təsadüfən o yoldan bir kahin enirdi. Bu adamı görən kimi yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:31 |
ܘܓܕܫ ܟܗܢܐ ܚܕ ܢܚܬ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܗܝ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:31 |
A samero amen momaitela nani al ota. A ni a kilang i, ap daulul wei sang.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Samworo men ahpw keididihla nanialohte; ni eh kilangada aramaso, e douluhllahsang keid apali ahlo.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:31 |
I przydało się, że kapłan niektóry szedł tą drogą, a ujrzawszy go, pominął.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:31 |
A przypadkiem szedł tą drogą pewien kapłan; zobaczył go i ominął.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:31 |
Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:31 |
E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:31 |
E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:31 |
E por acaso descia um certo sacerdote pelo mesmo caminho, e vendo -o ,passou longe dele .
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:31 |
Por coincidência, descia por aquele caminho um sacerdote que, ao vê-lo, passou ao largo.
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:31 |
Din întâmplare, se cobora pe acelaşi drum un preot şi, când a văzut pe omul acesta, a trecut înainte pe alături.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:31 |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:31 |
Случайно той дорогой шел один священник и, увидев его, прошел мимо.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:31 |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
|
|
Luke
|
Shona
|
10:31 |
Zvakangoitikawo kuti umwe mupristi wakange achiburuka nenzira iyo; akati achimuona, akapfuura neparutivi rwakapesa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:31 |
Po naključbi pa pride neki duhovnik doli po tisti poti, in ko ga vidi, gre mimo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:31 |
In po naključju pride dol po tej poti neki duhovnik; in ko ga je zagledal, je po drugi strani šel mimo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:31 |
Po naključbi pa je šel neki duhoven po tej poti, in videvši ga prejde mimo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:31 |
Waxay noqotay in wadaad jidkaas ku soo degayay, oo markuu arkay ayuu dhinaca kale maray.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:31 |
Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole, se pasó del un lado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:31 |
Por casualidad cierto sacerdote estaba pasando por ese camino. Cuando lo vio, pasó por el otro lado.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:31 |
Y aconteció, que descendió un sacerdote por el mismo camino; y viéndole se pasó de un lado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:31 |
А изненада силажаше оним путем некакав свештеник, и видевши га прође.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:31 |
А изненада силажаше онијем путем некакав свештеник, и видјевши га прође.
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:31 |
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:31 |
Kumbe, kuhani mmoja akawa anapita barabara ileile, akamwona, akapita kando.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:31 |
Så hände sig att en präst färdades samma väg; och när han fick se honom, gick han förbi.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:31 |
En präst råkade komma ner samma väg, och när han fick se mannen gick han förbi.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:31 |
Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:31 |
Så hände sig, att en Prest for neder åt samma vägen; och då han fick se honom, gick han framom honom.
|
|
Luke
|
TNT
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
|
Luke
|
TR
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:31 |
At nagkataong bumababa sa daang yaon ang isang saserdote; at nang makita siya ay dumaan sa kabilang tabi.
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:31 |
Sakali nagtagha' isab awn hambuuk imam Yahudi in limabay dayn ha dān yaun. Sagawa' pagkita' niya ha tau bakas liyangpasan, simiku' siya pa hansipak sin dān limabay dayn ha kalayuan.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:31 |
เผอิญปุโรหิตคนหนึ่งเดินลงไปทางนั้น เมื่อเห็นคนนั้นก็เดินเลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:31 |
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Na long sans i gat i kam daun wanpela pris long dispela rot. Na taim em i lukim em, em i abrusim em long arapela sait.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:31 |
Tesadüfen oradan geçmekte olan bir rahip onu görmüş, fakat durup yardım etmeden yolun öbür tarafına geçip gitmiş.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:31 |
Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:31 |
Случаєм ійшов якийсь священик дорогою цією, і, побачивши його, пройшов мимо.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:31 |
Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
|
|
Luke
|
Uma
|
10:31 |
Ko'ia mahae ngkai ree, ria wo'o-hawo hadua imam ntara hi ohea toe. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' pai' kaliliu moto-i.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:31 |
اتفاق سے ایک امام بھی اُسی راستے پر یریحو کی طرف چل رہا تھا۔ لیکن جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو راستے کی پرلی طرف ہو کر آگے نکل گیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:31 |
इत्तफ़ाक़ से एक इमाम भी उसी रास्ते पर यरीहू की तरफ़ चल रहा था। लेकिन जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो रास्ते की परली तरफ़ होकर आगे निकल गया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Ittifāq se ek imām bhī usī rāste par Yarīhū kī taraf chal rahā thā. Lekin jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to rāste kī parlī taraf ho kar āge nikal gayā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:31 |
Узун өтмәй, бир йәһудий роһаний шу йолдин келиветип, һелиқи адәмни көрүп, писәң қилмай йолниң у чети билән меңип өтүп кетипту.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Tình cờ, có thầy tư tế cũng đi xuống trên con đường ấy. Trông thấy người này, ông tránh qua bên kia mà đi.
|
|
Luke
|
Viet
|
10:31 |
Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:31 |
Nhằm lúc ấy, một vị tế lễ đi xuống đường đó, thấy nạn nhân, thì đi tránh qua bên kia đường.
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν [εν] εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:31 |
Dyma offeiriad Iddewig yn digwydd dod heibio, ond pan welodd y dyn yn gorwedd yno croesodd i ochr arall y ffordd a mynd yn ei flaen.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:31 |
And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
|
|
Luke
|
f35
|
10:31 |
κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:31 |
Pasalta', aniya' palabay min lān inān dakayu' imam Yahudi sagō' pag'nda'na ma a'a ahalol e', palikuwad iya min dambila'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:31 |
Toevallig kwam er nu een zeker priester langs dien weg, die hem zag en voorbijging.
|