Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke EMTV 10:32  Likewise a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the opposite side.
Luke NHEBJE 10:32  In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Luke Etheridg 10:32  And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
Luke ABP 10:32  And in like manner also a Levite, being at the place, having come and beholding, passed by on the other side.
Luke NHEBME 10:32  In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Luke Rotherha 10:32  And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side.
Luke LEB 10:32  And in the same way also a Levite, when he came down to the place and saw him, passed by on the opposite side.
Luke BWE 10:32  ‘A man who worked in the temple came along to that place also. He saw the man but he passed by on the other side.
Luke Twenty 10:32  A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
Luke ISV 10:32  Similarly, a Levite came to that place. When he saw the man,Lit. him he also went by on the other side.
Luke RNKJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke Jubilee2 10:32  And likewise a Levite, when he came near the place and looked [on him, he] passed by on the other side.
Luke Webster 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
Luke Darby 10:32  and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
Luke OEB 10:32  A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
Luke ASV 10:32  And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Luke Anderson 10:32  In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
Luke Godbey 10:32  And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side.
Luke LITV 10:32  And in the same way, a Levite, also being at the place, coming and seeing him , he passed on the opposite side .
Luke Geneva15 10:32  And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
Luke Montgome 10:32  "In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
Luke CPDV 10:32  And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
Luke Weymouth 10:32  In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
Luke LO 10:32  Likewise a Levite, on the road, when he came near the place, and saw him, passed by on the farther side.
Luke Common 10:32  So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Luke BBE 10:32  And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
Luke Worsley 10:32  Likewise a Levite also, when he came to the place, went and looked at him, and then crossed the way and passed by.
Luke DRC 10:32  In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
Luke Haweis 10:32  And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road.
Luke GodsWord 10:32  Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.
Luke Tyndale 10:32  And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
Luke KJVPCE 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke NETfree 10:32  So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
Luke RKJNT 10:32  And likewise a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
Luke AFV2020 10:32  And in like manner also, a Levite, when he was at the place, came and saw him, and passed by on the opposite side.
Luke NHEB 10:32  In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
Luke OEBcth 10:32  A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
Luke NETtext 10:32  So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
Luke UKJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke Noyes 10:32  And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side.
Luke KJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke KJVA 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke AKJV 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke RLT 10:32  And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
Luke OrthJBC 10:32  And likewise also a Levi happened upon the place, but when he came and saw him, he passed by on the other side.
Luke MKJV 10:32  And in the same way a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side.
Luke YLT 10:32  and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
Luke Murdock 10:32  So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and passed on.
Luke ACV 10:32  And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side.
Luke VulgSist 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke VulgCont 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke Vulgate 10:32  similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Luke VulgHetz 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke VulgClem 10:32  Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Luke CzeBKR 10:32  Též i Levíta přišed až k tomu místu, a uzřev jej, pominul.
Luke CzeB21 10:32  Podobně to bylo s levitou, který se tam objevil; když ho uviděl, obloukem se mu vyhnul.
Luke CzeCEP 10:32  A stejně se mu vyhnul i levita, když přišel k tomu místu a uviděl ho.
Luke CzeCSP 10:32  Podobně [se tam objevil] i levita; když přišel k tomu místu, uviděl ho a vyhnul se mu.
Luke PorBLivr 10:32  E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo -o ,passou longe dele
Luke Mg1865 10:32  Ary toy izany koa ny Levita anankiray, izay tonga teo, dia nahita azy, nefa nandalo koa.
Luke CopNT 10:32  ⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϥⲭⲁϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ.
Luke FinPR 10:32  Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse.
Luke NorBroed 10:32  og på liknende måte også en Levitt, da han hadde vært ved stedet, da han hadde kommet og sett, gikk han forbi på motsatt side.
Luke FinRK 10:32  Samoin leeviläinen: kun hän tuli paikalle ja näki miehen, hänkin meni tien toista laitaa ohi.
Luke ChiSB 10:32  又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
Luke CopSahBi 10:32  ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
Luke ArmEaste 10:32  նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ:
Luke ChiUns 10:32  又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Luke BulVeren 10:32  Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
Luke AraSVD 10:32  وَكَذَلِكَ لَاوِيٌّ أَيْضًا، إِذْ صَارَ عِنْدَ ٱلْمَكَانِ جَاءَ وَنَظَرَ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.
Luke Shona 10:32  Saizvozvowo muRevhi asvika panzvimbo iyo, akamuona, akapfuura neparutivi rwakapesa.
Luke Esperant 10:32  Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke.
Luke ThaiKJV 10:32  คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
Luke IriODomh 10:32  Agus mar an gcéadna Lebhita, a teachd chum a nionaid sin, ar na fhaicsin dó, do ghábh sé tháiris don táobh eile.
Luke BurJudso 10:32  ထိုနည်းတူ လေဝိလူတယောက်သည် ထိုအရပ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လာ၍ကြည့်မြင်လျှင် လွဲရှောင်၍ သွားလေ၏။
Luke SBLGNT 10:32  ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke FarTPV 10:32  همچنین یک لاوی به آن محل رسید و وقتی او را دید از طرف دیگر عبور كرد.
Luke UrduGeoR 10:32  Lāwī qabīle kā ek ḳhādim bhī wahāṅ se guzarā. Lekin wuh bhī rāste kī parlī taraf se āge nikal gayā.
Luke SweFolk 10:32  På samma sätt var det med en levit. Han kom till platsen, såg mannen och gick förbi.
Luke TNT 10:32  ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke GerSch 10:32  Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vorüber.
Luke TagAngBi 10:32  At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.
Luke FinSTLK2 10:32  Samoin myös leeviläinen. Kun hän tuli paikalle ja näki hänet, hän meni ohi.
Luke Dari 10:32  همچنین یک لاوی (خادم کاهن) به آن محل رسید و وقتی او را دید از طرف دیگر عبور کرد.
Luke SomKQA 10:32  Sidaas oo kalena nin reer Laawi ah goortuu meeshaas yimid oo arkay, ayuu dhinaca kale maray.
Luke NorSMB 10:32  Like eins ein levit; han kom til same staden og såg honom, men for radt framum.
Luke Alb 10:32  Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.
Luke GerLeoRP 10:32  Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
Luke UyCyr 10:32  Шуниңдәк мәркизий ибадәтханида ишләйдиған лавий қәбилисидин болған бир хизмәтчиму бу йәргә кәлгәндә, у бечарә адәмни көрүп, кари болмай йолниң у чети билән меңип өтүп кетипту.
Luke KorHKJV 10:32  또 이와 같이 한 레위 사람도 그가 그곳에 있을 때에 와서 그를 바라보고는 다른 쪽으로 지나가되
Luke MorphGNT 10:32  ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke SrKDIjek 10:32  А тако и Левит кад је био на ономе мјесту, приступи, и видјевши га прође.
Luke Wycliffe 10:32  Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth.
Luke Mal1910 10:32  അങ്ങനെ തന്നേ ഒരു ലേവ്യനും ആ സ്ഥലത്തിൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നുപോയി.
Luke KorRV 10:32  또 이와 같이 한 레위인도 그곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되
Luke Azeri 10:32  بئر لاوئلي ده او يره چاتيب آدامي گؤرن واخت، يولون او تاييندان کچئب گتدي.
Luke GerReinh 10:32  Gleicherweise auch ein Levit, als er an den Ort kam, und sah, ging auf der andern Seite vorbei.
Luke SweKarlX 10:32  Sammalunda ock en Levit, då han kom till det samma rummet, gick han fram, och såg på honom; och gick sedan framom honom.
Luke KLV 10:32  Daq the rap way a Levite je, ghorgh ghaH ghoSta' Daq the Daq, je leghta' ghaH, juSta' Sum Daq the latlh retlh.
Luke ItaDio 10:32  Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.
Luke RusSynod 10:32  Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Luke CSlEliza 10:32  Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
Luke ABPGRK 10:32  ομοίως δε και Λευϊτης γενόμενος κατά τον τόπον ελθών και ιδών αντιπαρήλθε
Luke FreBBB 10:32  Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
Luke LinVB 10:32  Sé bôngó mo-Lévi mǒkó ayéí o esíká êná, amóní yě, kasi akátísí ngámbo ya balabála mpé alekí.
Luke BurCBCM 10:32  ထိုနည်းတူပင် လေဝိအမျိုးအနွယ်ဝင်တစ်ဦးသည်လည်း ထိုနေရာသို့ ရောက်လာလျှင် သူ့ကိုမြင်သည်နှင့် လမ်း၏ အခြားတစ်ဖက်မှ ရှောင်သွားလေ၏။-
Luke Che1860 10:32  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎵᏫ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲ, ᎤᎷᏤ ᎤᎦᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
Luke ChiUnL 10:32  又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
Luke VietNVB 10:32  Tương tự như thế, một người Lê-vi đến nơi, thấy vậy, cũng tránh qua bên kia đường.
Luke CebPinad 10:32  Ingon man usab, usa ka Levita, sa paghiabut niya sa maong dapit ug nakakita kaniya, didto siya moagi sa pikas.
Luke RomCor 10:32  Un levit trecea şi el prin locul acela şi, când l-a văzut, a trecut înainte pe alături.
Luke Pohnpeia 10:32  Pil duwehte mehn Lipai men keid wasao, kilangada ohlo, e ahpw pil douluhllahsang keid apali ahlo.
Luke HunUj 10:32  Hasonlóképpen egy lévita is odaért arra a helyre, és amikor meglátta, ő is elkerülte.
Luke GerZurch 10:32  Ebenso kam auch ein Levit an den Ort, sah ihn und ging vorüber.
Luke GerTafel 10:32  Desgleichen aber auch ein Levit. Als er an den Ort gelangte, kam er, sah ihn und ging vorüber.
Luke PorAR 10:32  De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
Luke DutSVVA 10:32  En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
Luke Byz 10:32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke FarOPV 10:32  همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبورکرده نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگربرفت.
Luke Ndebele 10:32  Langokunjalo lomLevi nxa wayesekulindawo, wafika embona, wadlula eceleni.
Luke PorBLivr 10:32  E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo -o ,passou longe dele
Luke StatResG 10:32  Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke SloStrit 10:32  Enako pa tudi Levit, ko je bil na tem mestu, pride, in videvši ga, prejde mimo.
Luke Norsk 10:32  Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
Luke SloChras 10:32  Enako pa pride tudi levit na tisto mesto in ko ga vidi, gre mimo.
Luke Calo 10:32  Y andiar matejo yeque Levita, bigoreando sunparal de ocola stano, y dicandole, nacó de dur.
Luke Northern 10:32  Bir Levili də ora yaxınlaşıb o adamı görəndə yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
Luke GerElb19 10:32  Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
Luke PohnOld 10:32  A leap amen pil dueta. Ni a leler wasa o, kilang i, ap daulul wei sang.
Luke LvGluck8 10:32  Tāpat arī viens levits; tas pie tās vietas nācis to redzēja un aizgāja garām.
Luke PorAlmei 10:32  E d'egual modo tambem um levita, chegando-se ao logar, e vendo-o, passou de largo.
Luke ChiUn 10:32  又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
Luke SweKarlX 10:32  Sammalunda ock en Levit, då han kom till det samma rummet, gick han fram, och såg på honom; och gick sedan framom honom.
Luke Antoniad 10:32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke CopSahid 10:32  ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
Luke GerAlbre 10:32  Ebenso kam ein Levit dorthin; der sah ihn und ging auch an ihm vorüber.
Luke BulCarig 10:32  Подобно и Левит некой, като стигна на това место, дойде, виде, мина от среща и замина.
Luke FrePGR 10:32  de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter.
Luke JapDenmo 10:32  同じように一人のレビ人も,その場所に来て,彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。
Luke PorCap 10:32  Do mesmo modo, também um levita passou por aquele lugar e, ao vê-lo, passou adiante.
Luke JapKougo 10:32  同様に、レビ人もこの場所にさしかかってきたが、彼を見ると向こう側を通って行った。
Luke Tausug 10:32  Damikkiyan, awn da isab hambuuk bilal Yahudi in nakalabay. Sagawa' iyatud niya sadja in tau bakas liyangpasan, ubus ampa siya simiku' limabay ha hansipak sin dān.
Luke GerTextb 10:32  Ebenso aber auch ein Levite, der an den Ort kam, sah es und gieng vorüber.
Luke SpaPlate 10:32  Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo.
Luke Kapingam 10:32  Tangada Levi ga-hanimoi labelaa i-di ala deelaa, gaa-mmada gi taane deelaa, geia gaa-hana labelaa i-di baahi i-golo o-di ala.
Luke RusVZh 10:32  Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Luke GerOffBi 10:32  Gleichermaßen kam zufällig auch an den Ort und als er ihn gesehen hatte, ging er auf der gegenüberliegenden Straßenseite vorbei.
Luke CopSahid 10:32  ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ.
Luke LtKBB 10:32  Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse.
Luke Bela 10:32  Гэтак сама і лявіт, быўшы на тым месцы, падышоў, паглядзеў і прайшоў міма.
Luke CopSahHo 10:32  ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ̅.
Luke BretonNT 10:32  Ul Leviad, o vezañ ivez deuet en hevelep lec'h, o welout anezhañ, a yeas e-biou.
Luke GerBoLut 10:32  Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Statte und sah ihn, ging er voruber.
Luke FinPR92 10:32  Samoin teki paikalle osunut leeviläinen: kun hän näki miehen, hänkin väisti ja meni ohi.
Luke DaNT1819 10:32  Desligeste ogsaa en Levit, der han kom til Stedet, gik han til, og saae ham, og gik forbi.
Luke Uma 10:32  Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu.
Luke GerLeoNA 10:32  Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
Luke SpaVNT 10:32  Y asimismo un Levita llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
Luke Latvian 10:32  Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām.
Luke SpaRV186 10:32  Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y mirándole, se pasó del un lado.
Luke FreStapf 10:32  Un Lévite fit de même ; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.
Luke NlCanisi 10:32  Ook een leviet kwam er langs; hij zag hem, en ging voorbij.
Luke GerNeUe 10:32  Genauso verhielt sich ein Levit. Auch er machte einen großen Bogen um den Überfallenen.
Luke Est 10:32  Nõndasamuti ka leviit. Kui ta tuli sinna paika ja nägi teda, läks ta mööda.
Luke UrduGeo 10:32  لاوی قبیلے کا ایک خادم بھی وہاں سے گزرا۔ لیکن وہ بھی راستے کی پرلی طرف سے آگے نکل گیا۔
Luke AraNAV 10:32  وَكَذلِكَ مَرَّ أَيْضاً وَاحِدٌ مِنَ اللاَّوِيِّينَ، فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى ذلِكَ الْمَكَانِ، نَظَرَ إِلَيْهِ، وَلكِنَّهُ جَاوَزَهُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ.
Luke ChiNCVs 10:32  又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
Luke f35 10:32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke vlsJoNT 10:32  Eveneens kwam er ook een Leviet aan die plaats, die hem zag en voorbijging.
Luke ItaRive 10:32  Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
Luke Afr1953 10:32  En net so het ook 'n Leviet by dié plek gekom en hom gesien en anderkant verbygegaan.
Luke RusSynod 10:32  Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Luke FreOltra 10:32  De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter.
Luke UrduGeoD 10:32  लावी क़बीले का एक ख़ादिम भी वहाँ से गुज़रा। लेकिन वह भी रास्ते की परली तरफ़ से आगे निकल गया।
Luke TurNTB 10:32  Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.
Luke DutSVV 10:32  En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
Luke HunKNB 10:32  Hasonlóképpen egy levita is, amikor ahhoz a helyhez ért és látta őt, elment mellette.
Luke Maori 10:32  I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.
Luke sml_BL_2 10:32  Damikiyanna, aniya' a'a saddī makapina'an, Yahudi isab min tubu' si Libi, a'a anabangan imam. Sagō' pag'nda'na ma a'a ahalol e', palikuwad isab iya min dambila'.
Luke HunKar 10:32  Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és azt látta, elkerülé.
Luke Viet 10:32  Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.
Luke Kekchi 10:32  Ut joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu jun laj levita xcomoneb li nequeˈtenkˈan reheb laj tij. Quinumeˈ chixcˈatk li cui̱nk li tˈantˈo aran, abanan quinumeˈ chi ti̱c.
Luke Swe1917 10:32  Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.
Luke KhmerNT 10:32  អ្នក​ខាង​អំបូរ​លេវី​ម្នាក់​បាន​មក​ដល់​កន្លែង​កើត​ហេតុ​ ហើយ​ធ្វើ​ដូចគ្នា​ គឺ​ពេល​គាត់​ឃើញ​បុរស​នោះ​ គាត់​ក៏​ចៀស​ទៅ​ម្ខាង​បង្ហួស​ទៅ​
Luke CroSaric 10:32  A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
Luke BasHauti 10:32  Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin.
Luke WHNU 10:32  ομοιως δε και λευιτης [γενομενος] κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke VieLCCMN 10:32  Rồi cũng thế, một thầy Lê-vi đi tới chỗ ấy, cũng thấy, cũng tránh qua bên kia mà đi.
Luke FreBDM17 10:32  Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l’autre côté.
Luke TR 10:32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke HebModer 10:32  וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃
Luke Kaz 10:32  Дәл солай жаңағы жерге келген ғибадатхана қызметшісі де оған қарап, қасынан өтіп кетеді.
Luke UkrKulis 10:32  Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
Luke FreJND 10:32  et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
Luke TurHADI 10:32  Sonra bir Levili oraya gelmiş. Yaralı adamı görmüş, fakat o da yardım etmeden geçip gitmiş.
Luke GerGruen 10:32  Desgleichen kam auch ein Levit an die Stelle; er sah ihn und ging vorüber.
Luke SloKJV 10:32  In podobno je Lévijevec, ko je bil na tem kraju, prišel ter pogledal nanj in šel mimo po drugi strani.
Luke Haitian 10:32  Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
Luke FinBibli 10:32  Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.
Luke SpaRV 10:32  Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
Luke HebDelit 10:32  וְכֵן גַּם־אִישׁ לֵוִי פָּגַע בַּמָּקוֹם וַיִּגַּשׁ וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃
Luke WelBeibl 10:32  A dyma un o Lefiaid y deml yn gwneud yr un peth; aeth i edrych arno, ond yna croesi'r ffordd a mynd yn ei flaen.
Luke GerMenge 10:32  Ebenso kam auch ein Levit an die Stelle und sah ihn, ging aber vorüber.
Luke GreVamva 10:32  Ομοίως δε και Λευΐτης, φθάσας εις τον τόπον, ελθών και ιδών επέρασεν από το άλλο μέρος.
Luke ManxGael 10:32  As myrgeddin Levite, tra v'eh ec yn ynnyd, haink eh as yeeagh eh er, as hie eh shaghey er y cheu elley.
Luke Tisch 10:32  ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
Luke UkrOgien 10:32  Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.
Luke MonKJV 10:32  Мөн үүнчлэн нэгэн Лэвий хүн түүнийг мөнөөх газраа байхад ирж бас харсан боловч нөгөө талаар нь өнгөрлөө.
Luke SrKDEkav 10:32  А тако и Левит кад је био на ономе месту, приступи, и видевши га прође.
Luke FreCramp 10:32  De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s'approcha, le vit et passa outre.
Luke SpaTDP 10:32  De la misma forma un Levita, cuando llegó al lugar, y lo vio, paso por el otro lado.
Luke PolUGdan 10:32  Podobnie i Lewita, gdy dotarł na to miejsce, podszedł, zobaczył go i ominął.
Luke FreGenev 10:32  Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
Luke FreSegon 10:32  Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
Luke SpaRV190 10:32  Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
Luke Swahili 10:32  Hali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando.
Luke HunRUF 10:32  Hasonlóképpen egy lévita is odaért arra a helyre, de amikor meglátta, ő is elkerülte.
Luke FreSynod 10:32  Un lévite aussi, étant venu en cet endroit, s'approcha et, l'ayant vu, il passa outre.
Luke DaOT1931 10:32  Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.
Luke FarHezar 10:32  یک لاوی نیز از آنجا می‌گذشت. او نیز چون به آنجا رسید و آن مرد را دید، راه خود را کج کرد و از سمت دیگر جاده رفت.
Luke TpiKJPB 10:32  Na wankain olsem wanpela man Livai, taim em i kam long dispela ples, i kam na lukluk long em, na abrusim em long arapela sait.
Luke ArmWeste 10:32  Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ:
Luke DaOT1871 10:32  Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.
Luke JapRague 10:32  又一人のレヴィ人も、其所に來合せて之を見しかど、同じ様に過行けり。
Luke Peshitta 10:32  ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
Luke FreVulgG 10:32  Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.
Luke PolGdans 10:32  Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął.
Luke JapBungo 10:32  又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
Luke Elzevir 10:32  ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luke GerElb18 10:32  Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.