Luke
|
RWebster
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
EMTV
|
10:32 |
Likewise a Levite, arriving at the place, came and saw, and passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:32 |
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:32 |
And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
|
Luke
|
ABP
|
10:32 |
And in like manner also a Levite, being at the place, having come and beholding, passed by on the other side.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:32 |
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:32 |
And, in like manner, a Levite also, coming down to the place, and seeing him, passed by, on the opposite side.
|
Luke
|
LEB
|
10:32 |
And in the same way also a Levite, when he came down to the place and saw him, passed by on the opposite side.
|
Luke
|
BWE
|
10:32 |
‘A man who worked in the temple came along to that place also. He saw the man but he passed by on the other side.
|
Luke
|
Twenty
|
10:32 |
A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
|
Luke
|
ISV
|
10:32 |
Similarly, a Levite came to that place. When he saw the man,Lit. him he also went by on the other side.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he came near the place and looked [on him, he] passed by on the other side.
|
Luke
|
Webster
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
|
Luke
|
Darby
|
10:32 |
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
|
Luke
|
OEB
|
10:32 |
A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
|
Luke
|
ASV
|
10:32 |
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
Anderson
|
10:32 |
In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
Godbey
|
10:32 |
And likewise also a Levite, being at the place, coming and seeing, passed by on the other side.
|
Luke
|
LITV
|
10:32 |
And in the same way, a Levite, also being at the place, coming and seeing him , he passed on the opposite side .
|
Luke
|
Geneva15
|
10:32 |
And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
Montgome
|
10:32 |
"In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
|
Luke
|
CPDV
|
10:32 |
And similarly a Levite, when he was near the place, also saw him, and he passed by.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:32 |
In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
|
Luke
|
LO
|
10:32 |
Likewise a Levite, on the road, when he came near the place, and saw him, passed by on the farther side.
|
Luke
|
Common
|
10:32 |
So likewise, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
BBE
|
10:32 |
And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side.
|
Luke
|
Worsley
|
10:32 |
Likewise a Levite also, when he came to the place, went and looked at him, and then crossed the way and passed by.
|
Luke
|
DRC
|
10:32 |
In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
|
Luke
|
Haweis
|
10:32 |
And a Levite also, in the same way, being near the place, came, and seeing him, kept the opposite side of the road.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:32 |
Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:32 |
And lykewyse a Levite when he was come nye to the place wet and loked on him and passed by.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
NETfree
|
10:32 |
So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he came to that place and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:32 |
And in like manner also, a Levite, when he was at the place, came and saw him, and passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NHEB
|
10:32 |
In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:32 |
A Levite, too, did the same; he came up to the spot, but, when he saw the man, passed by on the opposite side.
|
Luke
|
NETtext
|
10:32 |
So too a Levite, when he came up to the place and saw him, passed by on the other side.
|
Luke
|
UKJV
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
Noyes
|
10:32 |
And in like manner also a Levite, having arrived at the place, came and saw, and passed by on the other side.
|
Luke
|
KJV
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
KJVA
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
AKJV
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
RLT
|
10:32 |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:32 |
And likewise also a Levi happened upon the place, but when he came and saw him, he passed by on the other side.
|
Luke
|
MKJV
|
10:32 |
And in the same way a Levite, also being at the place, coming and seeing him, he passed on the opposite side.
|
Luke
|
YLT
|
10:32 |
and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
|
Luke
|
Murdock
|
10:32 |
So also a Levite came, approached the spot, and saw him, and passed on.
|
Luke
|
ACV
|
10:32 |
And likewise also a Levite who happened upon the place, having come, and having looked, passed by on the other side.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:32 |
E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo -o ,passou longe dele
|
Luke
|
Mg1865
|
10:32 |
Ary toy izany koa ny Levita anankiray, izay tonga teo, dia nahita azy, nefa nandalo koa.
|
Luke
|
CopNT
|
10:32 |
ⲕⲉⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϥⲭⲁϥ ⲁϥⲥⲉⲛϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:32 |
Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:32 |
og på liknende måte også en Levitt, da han hadde vært ved stedet, da han hadde kommet og sett, gikk han forbi på motsatt side.
|
Luke
|
FinRK
|
10:32 |
Samoin leeviläinen: kun hän tuli paikalle ja näki miehen, hänkin meni tien toista laitaa ohi.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:32 |
又有一個肋未人,也是一樣;他到了那裡,看了看他,也從旁邊走過去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:32 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:32 |
նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:32 |
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:32 |
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:32 |
وَكَذَلِكَ لَاوِيٌّ أَيْضًا، إِذْ صَارَ عِنْدَ ٱلْمَكَانِ جَاءَ وَنَظَرَ وَجَازَ مُقَابِلَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
10:32 |
Saizvozvowo muRevhi asvika panzvimbo iyo, akamuona, akapfuura neparutivi rwakapesa.
|
Luke
|
Esperant
|
10:32 |
Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:32 |
คนหนึ่งในพวกเลวีก็ทำเหมือนกัน เมื่อมาถึงที่นั่นและเห็นแล้วก็เลยไปเสียอีกฟากหนึ่ง
|
Luke
|
IriODomh
|
10:32 |
Agus mar an gcéadna Lebhita, a teachd chum a nionaid sin, ar na fhaicsin dó, do ghábh sé tháiris don táobh eile.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:32 |
ထိုနည်းတူ လေဝိလူတယောက်သည် ထိုအရပ်သို့ရောက်သောအခါ၊ လာ၍ကြည့်မြင်လျှင် လွဲရှောင်၍ သွားလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:32 |
ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:32 |
همچنین یک لاوی به آن محل رسید و وقتی او را دید از طرف دیگر عبور كرد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Lāwī qabīle kā ek ḳhādim bhī wahāṅ se guzarā. Lekin wuh bhī rāste kī parlī taraf se āge nikal gayā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:32 |
På samma sätt var det med en levit. Han kom till platsen, såg mannen och gick förbi.
|
Luke
|
TNT
|
10:32 |
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
GerSch
|
10:32 |
Desgleichen auch ein Levit, der zu der Stelle kam und ihn sah, ging auf der andern Seite vorüber.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:32 |
At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Samoin myös leeviläinen. Kun hän tuli paikalle ja näki hänet, hän meni ohi.
|
Luke
|
Dari
|
10:32 |
همچنین یک لاوی (خادم کاهن) به آن محل رسید و وقتی او را دید از طرف دیگر عبور کرد.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:32 |
Sidaas oo kalena nin reer Laawi ah goortuu meeshaas yimid oo arkay, ayuu dhinaca kale maray.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:32 |
Like eins ein levit; han kom til same staden og såg honom, men for radt framum.
|
Luke
|
Alb
|
10:32 |
Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:32 |
Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:32 |
Шуниңдәк мәркизий ибадәтханида ишләйдиған лавий қәбилисидин болған бир хизмәтчиму бу йәргә кәлгәндә, у бечарә адәмни көрүп, кари болмай йолниң у чети билән меңип өтүп кетипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:32 |
또 이와 같이 한 레위 사람도 그가 그곳에 있을 때에 와서 그를 바라보고는 다른 쪽으로 지나가되
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:32 |
ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:32 |
А тако и Левит кад је био на ономе мјесту, приступи, и видјевши га прође.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:32 |
Also a dekene, whanne he was bisidis the place, and saiy him, passide forth.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:32 |
അങ്ങനെ തന്നേ ഒരു ലേവ്യനും ആ സ്ഥലത്തിൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മാറി കടന്നുപോയി.
|
Luke
|
KorRV
|
10:32 |
또 이와 같이 한 레위인도 그곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되
|
Luke
|
Azeri
|
10:32 |
بئر لاوئلي ده او يره چاتيب آدامي گؤرن واخت، يولون او تاييندان کچئب گتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:32 |
Gleicherweise auch ein Levit, als er an den Ort kam, und sah, ging auf der andern Seite vorbei.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:32 |
Sammalunda ock en Levit, då han kom till det samma rummet, gick han fram, och såg på honom; och gick sedan framom honom.
|
Luke
|
KLV
|
10:32 |
Daq the rap way a Levite je, ghorgh ghaH ghoSta' Daq the Daq, je leghta' ghaH, juSta' Sum Daq the latlh retlh.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:32 |
Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:32 |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:32 |
Такожде же и левит, быв на том месте, пришед и видев, мимоиде.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:32 |
ομοίως δε και Λευϊτης γενόμενος κατά τον τόπον ελθών και ιδών αντιπαρήλθε
|
Luke
|
FreBBB
|
10:32 |
Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
|
Luke
|
LinVB
|
10:32 |
Sé bôngó mo-Lévi mǒkó ayéí o esíká êná, amóní yě, kasi akátísí ngámbo ya balabála mpé alekí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:32 |
ထိုနည်းတူပင် လေဝိအမျိုးအနွယ်ဝင်တစ်ဦးသည်လည်း ထိုနေရာသို့ ရောက်လာလျှင် သူ့ကိုမြင်သည်နှင့် လမ်း၏ အခြားတစ်ဖက်မှ ရှောင်သွားလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:32 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎵᏫ ᎾᎿᎭᎡᏙᎲ, ᎤᎷᏤ ᎤᎦᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏗᏢᏉ ᏄᎶᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:32 |
又有利未人至彼處、見之、亦旁行而過、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:32 |
Tương tự như thế, một người Lê-vi đến nơi, thấy vậy, cũng tránh qua bên kia đường.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:32 |
Ingon man usab, usa ka Levita, sa paghiabut niya sa maong dapit ug nakakita kaniya, didto siya moagi sa pikas.
|
Luke
|
RomCor
|
10:32 |
Un levit trecea şi el prin locul acela şi, când l-a văzut, a trecut înainte pe alături.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Pil duwehte mehn Lipai men keid wasao, kilangada ohlo, e ahpw pil douluhllahsang keid apali ahlo.
|
Luke
|
HunUj
|
10:32 |
Hasonlóképpen egy lévita is odaért arra a helyre, és amikor meglátta, ő is elkerülte.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:32 |
Ebenso kam auch ein Levit an den Ort, sah ihn und ging vorüber.
|
Luke
|
GerTafel
|
10:32 |
Desgleichen aber auch ein Levit. Als er an den Ort gelangte, kam er, sah ihn und ging vorüber.
|
Luke
|
PorAR
|
10:32 |
De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:32 |
En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
|
Luke
|
Byz
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
FarOPV
|
10:32 |
همچنین شخصی لاوی نیز از آنجا عبورکرده نزدیک آمد و بر او نگریسته از کناره دیگربرفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:32 |
Langokunjalo lomLevi nxa wayesekulindawo, wafika embona, wadlula eceleni.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:32 |
E semelhantemente também um levita, chegando junto a aquele lugar, veio, e vendo -o ,passou longe dele
|
Luke
|
StatResG
|
10:32 |
Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:32 |
Enako pa tudi Levit, ko je bil na tem mestu, pride, in videvši ga, prejde mimo.
|
Luke
|
Norsk
|
10:32 |
Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi.
|
Luke
|
SloChras
|
10:32 |
Enako pa pride tudi levit na tisto mesto in ko ga vidi, gre mimo.
|
Luke
|
Calo
|
10:32 |
Y andiar matejo yeque Levita, bigoreando sunparal de ocola stano, y dicandole, nacó de dur.
|
Luke
|
Northern
|
10:32 |
Bir Levili də ora yaxınlaşıb o adamı görəndə yolun o biri tərəfi ilə keçib getdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:32 |
Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:32 |
A leap amen pil dueta. Ni a leler wasa o, kilang i, ap daulul wei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:32 |
Tāpat arī viens levits; tas pie tās vietas nācis to redzēja un aizgāja garām.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:32 |
E d'egual modo tambem um levita, chegando-se ao logar, e vendo-o, passou de largo.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:32 |
又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:32 |
Sammalunda ock en Levit, då han kom till det samma rummet, gick han fram, och såg på honom; och gick sedan framom honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
CopSahid
|
10:32 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:32 |
Ebenso kam ein Levit dorthin; der sah ihn und ging auch an ihm vorüber.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:32 |
Подобно и Левит некой, като стигна на това место, дойде, виде, мина от среща и замина.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:32 |
de même aussi un lévite étant venu en cet endroit et l'ayant aperçu passa devant lui sans s'arrêter.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:32 |
同じように一人のレビ人も,その場所に来て,彼を見ると,反対側を通って行ってしまった。
|
Luke
|
PorCap
|
10:32 |
Do mesmo modo, também um levita passou por aquele lugar e, ao vê-lo, passou adiante.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:32 |
同様に、レビ人もこの場所にさしかかってきたが、彼を見ると向こう側を通って行った。
|
Luke
|
Tausug
|
10:32 |
Damikkiyan, awn da isab hambuuk bilal Yahudi in nakalabay. Sagawa' iyatud niya sadja in tau bakas liyangpasan, ubus ampa siya simiku' limabay ha hansipak sin dān.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:32 |
Ebenso aber auch ein Levite, der an den Ort kam, sah es und gieng vorüber.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:32 |
Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:32 |
Tangada Levi ga-hanimoi labelaa i-di ala deelaa, gaa-mmada gi taane deelaa, geia gaa-hana labelaa i-di baahi i-golo o-di ala.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:32 |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:32 |
Gleichermaßen kam zufällig auch an den Ort und als er ihn gesehen hatte, ging er auf der gegenüberliegenden Straßenseite vorbei.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:32 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϫⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:32 |
Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse.
|
Luke
|
Bela
|
10:32 |
Гэтак сама і лявіт, быўшы на тым месцы, падышоў, паглядзеў і прайшоў міма.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:32 |
ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲟⲛ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉ͡ⲓ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲥⲁⲁⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:32 |
Ul Leviad, o vezañ ivez deuet en hevelep lec'h, o welout anezhañ, a yeas e-biou.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:32 |
Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Statte und sah ihn, ging er voruber.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:32 |
Samoin teki paikalle osunut leeviläinen: kun hän näki miehen, hänkin väisti ja meni ohi.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:32 |
Desligeste ogsaa en Levit, der han kom til Stedet, gik han til, og saae ham, og gik forbi.
|
Luke
|
Uma
|
10:32 |
Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:32 |
Und genauso erschien auch ein Levit, der an dem Ort vorbeikam und ihn sah, ging auf der anderen Seite vorüber.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:32 |
Y asimismo un Levita llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
|
Luke
|
Latvian
|
10:32 |
Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:32 |
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y mirándole, se pasó del un lado.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:32 |
Un Lévite fit de même ; arrivé à l'endroit, il vit, et il passa outre.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:32 |
Ook een leviet kwam er langs; hij zag hem, en ging voorbij.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:32 |
Genauso verhielt sich ein Levit. Auch er machte einen großen Bogen um den Überfallenen.
|
Luke
|
Est
|
10:32 |
Nõndasamuti ka leviit. Kui ta tuli sinna paika ja nägi teda, läks ta mööda.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:32 |
لاوی قبیلے کا ایک خادم بھی وہاں سے گزرا۔ لیکن وہ بھی راستے کی پرلی طرف سے آگے نکل گیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:32 |
وَكَذلِكَ مَرَّ أَيْضاً وَاحِدٌ مِنَ اللاَّوِيِّينَ، فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى ذلِكَ الْمَكَانِ، نَظَرَ إِلَيْهِ، وَلكِنَّهُ جَاوَزَهُ إِلَى الْجَانِبِ الآخَرِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:32 |
又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
|
Luke
|
f35
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:32 |
Eveneens kwam er ook een Leviet aan die plaats, die hem zag en voorbijging.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:32 |
Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:32 |
En net so het ook 'n Leviet by dié plek gekom en hom gesien en anderkant verbygegaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:32 |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:32 |
De même, un lévite, étant arrivé dans cet endroit, s'avança, et l'ayant vu, passa devant lui sans s'arrêter.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:32 |
लावी क़बीले का एक ख़ादिम भी वहाँ से गुज़रा। लेकिन वह भी रास्ते की परली तरफ़ से आगे निकल गया।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:32 |
Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:32 |
En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:32 |
Hasonlóképpen egy levita is, amikor ahhoz a helyhez ért és látta őt, elment mellette.
|
Luke
|
Maori
|
10:32 |
I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:32 |
Damikiyanna, aniya' a'a saddī makapina'an, Yahudi isab min tubu' si Libi, a'a anabangan imam. Sagō' pag'nda'na ma a'a ahalol e', palikuwad isab iya min dambila'.
|
Luke
|
HunKar
|
10:32 |
Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és azt látta, elkerülé.
|
Luke
|
Viet
|
10:32 |
Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:32 |
Ut joˈcan ajcuiˈ quixba̱nu jun laj levita xcomoneb li nequeˈtenkˈan reheb laj tij. Quinumeˈ chixcˈatk li cui̱nk li tˈantˈo aran, abanan quinumeˈ chi ti̱c.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:32 |
Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:32 |
អ្នកខាងអំបូរលេវីម្នាក់បានមកដល់កន្លែងកើតហេតុ ហើយធ្វើដូចគ្នា គឺពេលគាត់ឃើញបុរសនោះ គាត់ក៏ចៀសទៅម្ខាងបង្ហួសទៅ
|
Luke
|
CroSaric
|
10:32 |
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:32 |
Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin.
|
Luke
|
WHNU
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης [γενομενος] κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Rồi cũng thế, một thầy Lê-vi đi tới chỗ ấy, cũng thấy, cũng tránh qua bên kia mà đi.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:32 |
Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l’autre côté.
|
Luke
|
TR
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
HebModer
|
10:32 |
וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:32 |
Дәл солай жаңағы жерге келген ғибадатхана қызметшісі де оған қарап, қасынан өтіп кетеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:32 |
Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо.
|
Luke
|
FreJND
|
10:32 |
et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;
|
Luke
|
TurHADI
|
10:32 |
Sonra bir Levili oraya gelmiş. Yaralı adamı görmüş, fakat o da yardım etmeden geçip gitmiş.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:32 |
Desgleichen kam auch ein Levit an die Stelle; er sah ihn und ging vorüber.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:32 |
In podobno je Lévijevec, ko je bil na tem kraju, prišel ter pogledal nanj in šel mimo po drugi strani.
|
Luke
|
Haitian
|
10:32 |
Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:32 |
Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:32 |
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:32 |
וְכֵן גַּם־אִישׁ לֵוִי פָּגַע בַּמָּקוֹם וַיִּגַּשׁ וַיַּרְא אֹתוֹ וַיַּעֲבֹר מֵעָלָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:32 |
A dyma un o Lefiaid y deml yn gwneud yr un peth; aeth i edrych arno, ond yna croesi'r ffordd a mynd yn ei flaen.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:32 |
Ebenso kam auch ein Levit an die Stelle und sah ihn, ging aber vorüber.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:32 |
Ομοίως δε και Λευΐτης, φθάσας εις τον τόπον, ελθών και ιδών επέρασεν από το άλλο μέρος.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:32 |
As myrgeddin Levite, tra v'eh ec yn ynnyd, haink eh as yeeagh eh er, as hie eh shaghey er y cheu elley.
|
Luke
|
Tisch
|
10:32 |
ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:32 |
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:32 |
Мөн үүнчлэн нэгэн Лэвий хүн түүнийг мөнөөх газраа байхад ирж бас харсан боловч нөгөө талаар нь өнгөрлөө.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:32 |
А тако и Левит кад је био на ономе месту, приступи, и видевши га прође.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:32 |
De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s'approcha, le vit et passa outre.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:32 |
De la misma forma un Levita, cuando llegó al lugar, y lo vio, paso por el otro lado.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:32 |
Podobnie i Lewita, gdy dotarł na to miejsce, podszedł, zobaczył go i ominął.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:32 |
Semblablement auffi un Levite eftant arrivé à l’endroit, et le voyant, paffa de l’autre cofté.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:32 |
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:32 |
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
|
Luke
|
Swahili
|
10:32 |
Hali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:32 |
Hasonlóképpen egy lévita is odaért arra a helyre, de amikor meglátta, ő is elkerülte.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:32 |
Un lévite aussi, étant venu en cet endroit, s'approcha et, l'ayant vu, il passa outre.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:32 |
Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:32 |
یک لاوی نیز از آنجا میگذشت. او نیز چون به آنجا رسید و آن مرد را دید، راه خود را کج کرد و از سمت دیگر جاده رفت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:32 |
Na wankain olsem wanpela man Livai, taim em i kam long dispela ples, i kam na lukluk long em, na abrusim em long arapela sait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:32 |
Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:32 |
Ligesaa ogsaa en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og saa ham og gik forbi.
|
Luke
|
JapRague
|
10:32 |
又一人のレヴィ人も、其所に來合せて之を見しかど、同じ様に過行けり。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:32 |
ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:32 |
Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:32 |
Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:32 |
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
|
Luke
|
Elzevir
|
10:32 |
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
|
Luke
|
GerElb18
|
10:32 |
Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber.
|