Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke EMTV 10:33  But a certain Samaritan, as he traveled, came by him; and when he saw him, he was moved with compassion.
Luke NHEBJE 10:33  But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Luke Etheridg 10:33  But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
Luke ABP 10:33  But a certain Samaritan, traveling, came by him; and beholding him, he was moved with compassion.
Luke NHEBME 10:33  But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Luke Rotherha 10:33  But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion;
Luke LEB 10:33  But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he saw him, had compassion.
Luke BWE 10:33  ‘A man from the country of Samaria was going on that road also, and came to the place. He saw the man and wanted to share in his troubles.
Luke Twenty 10:33  But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
Luke ISV 10:33  But as he was traveling along, a Samaritan came across the man.Lit. him When the SamaritanLit. he saw him, he was moved with compassion.
Luke RNKJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke Jubilee2 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
Luke Webster 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
Luke Darby 10:33  But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
Luke OEB 10:33  But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
Luke ASV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
Luke Anderson 10:33  But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
Luke Godbey 10:33  And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
Luke LITV 10:33  But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
Luke Geneva15 10:33  Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
Luke Montgome 10:33  "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
Luke CPDV 10:33  But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
Luke Weymouth 10:33  But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
Luke LO 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion,
Luke Common 10:33  But a Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion.
Luke BBE 10:33  But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
Luke Worsley 10:33  But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him,
Luke DRC 10:33  But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
Luke Haweis 10:33  But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion,
Luke GodsWord 10:33  "But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,
Luke Tyndale 10:33  Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
Luke KJVPCE 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke NETfree 10:33  But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
Luke RKJNT 10:33  But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke AFV2020 10:33  But a certain Samaritan, as he was journeying, came to him; and when he saw him, he was moved with compassion.
Luke NHEB 10:33  But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Luke OEBcth 10:33  But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
Luke NETtext 10:33  But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
Luke UKJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke Noyes 10:33  But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
Luke KJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke KJVA 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke AKJV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke RLT 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
Luke OrthJBC 10:33  But a certain Shomroni, traveling along on the derech, came upon him; and when he saw him, he was filled with rachamim (compassion).
Luke MKJV 10:33  But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
Luke YLT 10:33  `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
Luke Murdock 10:33  But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
Luke ACV 10:33  But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion.
Luke VulgSist 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Luke VulgCont 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Luke Vulgate 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
Luke VulgHetz 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Luke VulgClem 10:33  Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.
Luke CzeBKR 10:33  Samaritán pak jeden, cestou se ubíraje, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.
Luke CzeB21 10:33  Potom k němu přišel jeden Samaritán, který tudy cestoval; když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke CzeCEP 10:33  Ale když jeden Samařan na své cestě přišel k tomu místu a uviděl ho, byl hnut soucitem;
Luke CzeCSP 10:33  Ale jeden Samařan na své cestě přišel k němu, a když ho uviděl, byl pohnut soucitem.
Luke PorBLivr 10:33  Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
Luke Mg1865 10:33  Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin’ ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena.
Luke CopNT 10:33  ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ.
Luke FinPR 10:33  Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
Luke NorBroed 10:33  Men en viss Samaritan, som var på reise, kom ved ham, og da han hadde sett ham, fikk han medfølelse med ham;
Luke FinRK 10:33  Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
Luke ChiSB 10:33  但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
Luke CopSahBi 10:33  ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Luke ArmEaste 10:33  Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց:
Luke ChiUns 10:33  惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Luke BulVeren 10:33  Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Luke AraSVD 10:33  وَلَكِنَّ سَامِرِيًّا مُسَافِرًا جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ تَحَنَّنَ،
Luke Shona 10:33  Zvino umwe muSamaria, wakange achifamba wakasvika paaiva, akati achimuona akanzwa tsitsi,
Luke Esperant 10:33  Sed unu Samariano, vojaĝante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortuŝiĝis,
Luke ThaiKJV 10:33  แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
Luke IriODomh 10:33  Agus ar mbeith ag gabháil na sligheadh, do Shamaritánach áirighe, tháinic sé mar a raibh seision: agus ar na fhaicsin, do ghabh truáighe ghér dhó é
Luke BurJudso 10:33  ရှမာရိ လူတယောက်သည် ခရီးသွားရာတွင် ထိုလူနာရှိရာသို့ရောက်၍ မြင်သောအခါ၊ ကရုဏာစိတ် ရှိသည်နှင့်၊
Luke SBLGNT 10:33  Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
Luke FarTPV 10:33  پس از آن یک مسافر سامری به او رسید و وقتی او را دید، دلش به حال او سوخت.
Luke UrduGeoR 10:33  Phir Sāmariya kā ek musāfir wahāṅ se guzarā. Jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to use us par tars āyā.
Luke SweFolk 10:33  Men en samarier som var på resa kom också dit, och när han såg mannen förbarmade han sig över honom.
Luke TNT 10:33  Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη,
Luke GerSch 10:33  Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen
Luke TagAngBi 10:33  Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,
Luke FinSTLK2 10:33  Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hän armahti häntä.
Luke Dari 10:33  پس از آن یک مسافر از قوم سامری به او رسید و وقتی او را دید دلش بحال او سوخت.
Luke SomKQA 10:33  Laakiin nin reer Samaariya ah intuu socday ayuu meeshiisa yimid, oo markuu arkay ayuu u naxariistay.
Luke NorSMB 10:33  Ein samaritan som var ute og ferdast, kom og dit han låg, og såg honom og tykte synd um honom.
Luke Alb 10:33  Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
Luke GerLeoRP 10:33  Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid mit ihm,
Luke UyCyr 10:33  Лекин йәһудийлар яман көридиған Самарийәдин кәлгән бир капир бу йәрдин өтүп кетиветип, уни көрүпла ич ағритипту
Luke KorHKJV 10:33  어떤 사마리아 사람은 여행을 하다가 그가 있던 곳에 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
Luke MorphGNT 10:33  Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
Luke SrKDIjek 10:33  А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видјевши га сажали му се;
Luke Wycliffe 10:33  But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
Luke Mal1910 10:33  ഒരു ശമൎയ്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
Luke KorRV 10:33  어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
Luke Azeri 10:33  آمّا او يولدا سفره چيخان بئر سامئره​لي اونون يانينا يتئشدي و اونو گؤرن واخت، اونا يازيغي گلدي.
Luke GerReinh 10:33  Ein reisender Samariter aber kam hin, und als er ihn sah, jammerte ihn.
Luke SweKarlX 10:33  Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han säg honom, varkunnade han sig öfver honom;
Luke KLV 10:33  'ach a Dich Samaritan, as ghaH traveled, ghoSta' nuqDaq ghaH ghaHta'. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH ghaHta' vIHta' tlhej compassion,
Luke ItaDio 10:33  Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.
Luke RusSynod 10:33  Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Luke CSlEliza 10:33  Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
Luke ABPGRK 10:33  Σαμαρείτης δε τις οδεύων ήλθε κατ΄ αυτόν και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη
Luke FreBBB 10:33  Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
Luke LinVB 10:33  Mo-Samaría mǒkó azalákí na mobémbo, akómí penepene na yě, amóní yě mpé ayókélí yě mawa.
Luke BurCBCM 10:33  သို့သော် ဆမာရိယလူမျိုးတစ်ဦးသည် ခရီးထွက်လာစဉ် ထိုသူရှိသောနေရာသို့ရောက်လာပြီး သူ့ကိုမြင်သောအခါ ကရုဏာသက်သဖြင့်၊-
Luke Che1860 10:33  ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᎷᏤ ᎦᏅᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ;
Luke ChiUnL 10:33  惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
Luke VietNVB 10:33  Nhưng một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần thấy nạn nhân, động lòng thương xót,
Luke CebPinad 10:33  Apan usa ka Samarianhon, sa nagbaktas siya, nahiabut didto kaniya; ug sa iyang pagkakita kaniya siya giabut ug kaluoy,
Luke RomCor 10:33  Dar un samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el şi, când l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
Luke Pohnpeia 10:33  A ohlen Sameria men me wiewia eh seiloak oh pil keid wasao, ni eh kilangada aramaso, nan kapehde mwekidikihda eh poakehla.
Luke HunUj 10:33  Egy úton lévő samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta;
Luke GerZurch 10:33  Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen mit ihm (a) Lu 17:16; Joh 4:9; 8:48
Luke GerTafel 10:33  Ein Samariter aber reiste und kam an ihn heran, sah ihn, und es jammerte ihn seiner.
Luke PorAR 10:33  Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
Luke DutSVVA 10:33  Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
Luke Byz 10:33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Luke FarOPV 10:33  «لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.
Luke Ndebele 10:33  Kodwa umSamariya othile owayehamba wafika lapho ayekhona, njalo kwathi embona waba lesihelo,
Luke PorBLivr 10:33  Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
Luke StatResG 10:33  Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
Luke SloStrit 10:33  Neki Samarijan pa, kteri je šel po poti, pride do njega; in ko ga ugleda, zasmili mu se.
Luke Norsk 10:33  Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
Luke SloChras 10:33  Neki Samarijan pa, ko je tod potoval, pride do njega, in ko ga ugleda, se mu zasmili,
Luke Calo 10:33  Tami yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de ó: y pur le dicó, se lo diñó canrea.
Luke Northern 10:33  O yolla gedən bir Samariyalı isə bu adamı görəndə ona rəhmi gəldi.
Luke GerElb19 10:33  Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
Luke PohnOld 10:33  A ol en Samaria amen sailok sili ap pil weid wasa o. Ni a kilanger i ap pokela,
Luke LvGluck8 10:33  Bet viens Samarietis, savu ceļu iedams, nāca pie viņa, un viņu redzot sirds tam iežēlojās,
Luke PorAlmei 10:33  Porém um certo samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé d'elle, e, vendo-o, moveu-se de intima compaixão;
Luke ChiUn 10:33  惟有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
Luke SweKarlX 10:33  Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han såg honom, varkunnade han sig öfver honom;
Luke Antoniad 10:33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Luke CopSahid 10:33  ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
Luke GerAlbre 10:33  Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen:
Luke BulCarig 10:33  Но един Самарянин като пътуваше дойде до него, и като го виде смили се,
Luke FrePGR 10:33  Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion,
Luke JapDenmo 10:33  ところが,旅行していたあるサマリア人が,彼のところにやって来た。彼を見ると,哀れみに動かされ,
Luke PorCap 10:33  *Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão.
Luke JapKougo 10:33  ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、
Luke Tausug 10:33  Manjari awn hambuuk tau Samariya in nakalabay isab dayn ha dān yaun. Piyaglanggal niya in tau kiyalangpasan. Pagkita' niya ha tau, limuuy tuud siya.
Luke GerTextb 10:33  Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,
Luke SpaPlate 10:33  Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;
Luke Kapingam 10:33  Gei tangada Samaria ga-heehee-mai i-di ala deelaa, ga-gidee taane deelaa, geia gu-aloho huoloo i mee.
Luke RusVZh 10:33  Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Luke GerOffBi 10:33  Aber irgendein reisender Samaritaner kam zu ihm und als er ihn gesehen hatte, empfand er Mitleid.
Luke CopSahid 10:33  ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
Luke LtKBB 10:33  O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo.
Luke Bela 10:33  А нейкі Самаранін, праязджаючы, знайшоў яго і, убачыўшы яго, пашкадаваў,
Luke CopSahHo 10:33  ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
Luke BretonNT 10:33  Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ hag, o welout anezhañ, en doe truez outañ.
Luke GerBoLut 10:33  Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
Luke FinPR92 10:33  "Mutta sitten tuli samaa tietä muuan samarialainen. Kun hän saapui paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
Luke DaNT1819 10:33  Men en Samaritan reiste, og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen.
Luke Uma 10:33  "Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.
Luke GerLeoNA 10:33  Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,
Luke SpaVNT 10:33  Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
Luke Latvian 10:33  Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.
Luke SpaRV186 10:33  Y un Samaritano, que iba su camino, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
Luke FreStapf 10:33  Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion ;
Luke NlCanisi 10:33  Maar ook een Samaritaan, die op reis was, kwam voorbij; hij zag hem, en kreeg medelijden.
Luke GerNeUe 10:33  Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid.
Luke Est 10:33  Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks.
Luke UrduGeo 10:33  پھر سامریہ کا ایک مسافر وہاں سے گزرا۔ جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو اُسے اُس پر ترس آیا۔
Luke AraNAV 10:33  إِلاَّ أَنَّ سَامِرِيّاً مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ، أَشْفَقَ عَلَيْهِ،
Luke ChiNCVs 10:33  只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
Luke f35 10:33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Luke vlsJoNT 10:33  Maar een zeker Samaritaan, die op reis was, kwam bij hem en werd met barmhartigheid bewogen, toen hij hem zag,
Luke ItaRive 10:33  Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
Luke Afr1953 10:33  Maar 'n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel,
Luke RusSynod 10:33  Некий же самарянин, проезжая, подошел к нему, и, увидев его, сжалился,
Luke FreOltra 10:33  Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion.
Luke UrduGeoD 10:33  फिर सामरिया का एक मुसाफ़िर वहाँ से गुज़रा। जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो उसे उस पर तरस आया।
Luke TurNTB 10:33  O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.
Luke DutSVV 10:33  Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
Luke HunKNB 10:33  Arra ment egy szamaritánus is. Amikor odaért hozzá és meglátta, megesett rajta a szíve.
Luke Maori 10:33  Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,
Luke sml_BL_2 10:33  Puwas e' aniya' dakayu' a'a bangsa Samariya pal'ngngan min lān ina'an ati ta'abutna a'a ahalol e'. Pag'nda'na, magtūy iya t'kkahan ase'.
Luke HunKar 10:33  Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
Luke Viet 10:33  Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;
Luke Kekchi 10:33  Ut quinumeˈ ajcuiˈ jun chic li cui̱nk saˈ li be aˈan, Samaria xtenamit. Eb laj Samaria xicˈ nequeˈril rib riqˈuineb laj judío. Abanan nak yo̱ chi numecˈ quiril li cui̱nk tˈantˈo aran ut quiril xtokˈoba̱l ru.
Luke Swe1917 10:33  Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
Luke KhmerNT 10:33  ប៉ុន្ដែ​ជនជាតិ​សាម៉ារី​ម្នាក់​បាន​ធ្វើ​ដំណើរ​មក​ដល់​ ពេល​គាត់​ឃើញ​បុរស​នោះ​ ក៏​មាន​សេចក្ដី​អាណិត​អាសូរ​
Luke CroSaric 10:33  Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
Luke BasHauti 10:33  Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.
Luke WHNU 10:33  σαμαρειτης σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη
Luke VieLCCMN 10:33  Nhưng một người Sa-ma-ri kia đi đường, tới ngang chỗ người ấy, cũng thấy, và chạnh lòng thương.
Luke FreBDM17 10:33  Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
Luke TR 10:33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Luke HebModer 10:33  ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
Luke Kaz 10:33  Содан кейін бұл жерге жолаушылап бара жатқан бір самариялық келеді. Әлгі адамды көргенде оған жаны ашып,
Luke UkrKulis 10:33  Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
Luke FreJND 10:33  mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
Luke TurHADI 10:33  Yolu oradan geçen bir Samiriyeli yaralı adamı görmüş. Yüreği sızlamış.
Luke GerGruen 10:33  Da kam ein Samariter des Wegs gerade zu ihm hin, er sah ihn und ward von Mitleid tief gerührt.
Luke SloKJV 10:33  Toda neki Samarijan, ki je potoval, je prišel tja, kjer je bil, in ko ga je zagledal, je imel do njega sočutje
Luke Haitian 10:33  Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.
Luke FinBibli 10:33  Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,
Luke SpaRV 10:33  Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
Luke HebDelit 10:33  וְאִישׁ שֹׁמְרוֹנִי הֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אֹתוֹ וַיֶּהֱמוּ רַחֲמָיו׃
Luke WelBeibl 10:33  Ond wedyn dyma Samariad yn dod i'r fan lle roedd y dyn yn gorwedd. Pan welodd e'r dyn, roedd yn teimlo trueni drosto.
Luke GerMenge 10:33  Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm;
Luke GreVamva 10:33  Σαμαρείτης δε τις οδοιπορών ήλθεν εις τον τόπον όπου ήτο, και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη,
Luke ManxGael 10:33  Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er.
Luke Tisch 10:33  Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
Luke UkrOgien 10:33  Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
Luke MonKJV 10:33  Харин нэгэн Самареиа хүн аялж яваад, түүний байсан газар иржээ. Тэгээд тэр түүнийг хараад өрөвдөв.
Luke SrKDEkav 10:33  А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видевши га сажали му се;
Luke FreCramp 10:33  Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
Luke SpaTDP 10:33  Pero cierto Samaritano, mientras viajaba, llegó donde él estaba. Cuando lo vio, fue movido por la compasión,
Luke PolUGdan 10:33  Lecz pewien Samarytanin, będąc w podróży, zbliżył się do niego. A gdy go zobaczył, ulitował się nad nim.
Luke FreGenev 10:33  Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
Luke FreSegon 10:33  Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Luke SpaRV190 10:33  Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
Luke Swahili 10:33  Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.
Luke HunRUF 10:33  Egy arra utazó samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta,
Luke FreSynod 10:33  Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, l'ayant vu, il fut touché de compassion.
Luke DaOT1931 10:33  Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
Luke FarHezar 10:33  اما مسافری سامری چون بدانجا رسید و آن مرد را دید دلش بر حال او سوخت.
Luke TpiKJPB 10:33  Tasol wanpela man Samaria, taim em i wokim wokabaut, i kam long hap we em i stap. Na taim em i lukim em, em i gat sori tru long em,
Luke ArmWeste 10:33  Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:
Luke DaOT1871 10:33  Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
Luke JapRague 10:33  然るに一人のサマリア人、旅路を辿りつつ彼の側に來りけるが、之を見て憐を催し、
Luke Peshitta 10:33  ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 10:33  Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
Luke PolGdans 10:33  Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.
Luke JapBungo 10:33  然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
Luke Elzevir 10:33  σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Luke GerElb18 10:33  Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;