|
Luke
|
ABP
|
10:33 |
But a certain Samaritan, traveling, came by him; and beholding him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
ACV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came to him, and when he saw him, felt compassion.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he was journeying, came to him; and when he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
ASV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:33 |
But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:33 |
But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
|
|
Luke
|
BWE
|
10:33 |
‘A man from the country of Samaria was going on that road also, and came to the place. He saw the man and wanted to share in his troubles.
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, being on a journey, came near him. And seeing him, he was moved by mercy.
|
|
Luke
|
Common
|
10:33 |
But a Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion.
|
|
Luke
|
DRC
|
10:33 |
But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion:
|
|
Luke
|
Darby
|
10:33 |
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he traveled, came by him; and when he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:33 |
But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:33 |
Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:33 |
And a certain Samaritan, on a journey, came near him: and seeing, had compassion on him,
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:33 |
"But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:33 |
But a certain Samaritan travelling, came by him, and seeing him, was moved with compassion,
|
|
Luke
|
ISV
|
10:33 |
But as he was traveling along, a Samaritan came across the man.Lit. him When the SamaritanLit. he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he was moved with compassion
|
|
Luke
|
KJV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
LEB
|
10:33 |
But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he saw him, had compassion.
|
|
Luke
|
LITV
|
10:33 |
But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
|
|
Luke
|
LO
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him, he had compassion,
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:33 |
But a certain traveling Samaritan came upon him, and seeing him, he was filled with pity.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:33 |
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:33 |
But a Samaritan, as he travelled, came where he was, and saw him, and took pity on him,
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:33 |
But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:33 |
But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he was journeying, came where he was, and when he saw him, had compassion,
|
|
Luke
|
OEB
|
10:33 |
But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:33 |
But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:33 |
But a certain Shomroni, traveling along on the derech, came upon him; and when he saw him, he was filled with rachamim (compassion).
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
RLT
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:33 |
But, a certain Samaritan, going on his journey, came down to him, and, seeing him, was moved with compassion;
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:33 |
But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:33 |
Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
|
|
Luke
|
Webster
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:33 |
But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:33 |
But a certain Samaritan, as he was travelling, came up to him, and when He saw him,
|
|
Luke
|
YLT
|
10:33 |
`But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:33 |
Σαμαρείτης δε τις οδεύων ήλθε κατ΄ αυτόν και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:33 |
Maar 'n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel,
|
|
Luke
|
Alb
|
10:33 |
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:33 |
إِلاَّ أَنَّ سَامِرِيّاً مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ، أَشْفَقَ عَلَيْهِ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:33 |
وَلَكِنَّ سَامِرِيًّا مُسَافِرًا جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ تَحَنَّنَ،
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:33 |
Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:33 |
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:33 |
آمّا او يولدا سفره چيخان بئر سامئرهلي اونون يانينا يتئشدي و اونو گؤرن واخت، اونا يازيغي گلدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:33 |
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:33 |
А нейкі Самаранін, праязджаючы, знайшоў яго і, убачыўшы яго, пашкадаваў,
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:33 |
Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ hag, o welout anezhañ, en doe truez outañ.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:33 |
Но един Самарянин като пътуваше дойде до него, и като го виде смили се,
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:33 |
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:33 |
သို့သော် ဆမာရိယလူမျိုးတစ်ဦးသည် ခရီးထွက်လာစဉ် ထိုသူရှိသောနေရာသို့ရောက်လာပြီး သူ့ကိုမြင်သောအခါ ကရုဏာသက်သဖြင့်၊-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:33 |
ရှမာရိ လူတယောက်သည် ခရီးသွားရာတွင် ထိုလူနာရှိရာသို့ရောက်၍ မြင်သောအခါ၊ ကရုဏာစိတ် ရှိသည်နှင့်၊
|
|
Luke
|
Byz
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:33 |
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
|
|
Luke
|
Calo
|
10:33 |
Tami yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de ó: y pur le dicó, se lo diñó canrea.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:33 |
Apan usa ka Samarianhon, sa nagbaktas siya, nahiabut didto kaniya; ug sa iyang pagkakita kaniya siya giabut ug kaluoy,
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:33 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᎷᏤ ᎦᏅᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:33 |
只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:33 |
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:33 |
惟有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:33 |
惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:33 |
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:33 |
ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:33 |
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:33 |
Men en Samaritan reiste, og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:33 |
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:33 |
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
|
|
Luke
|
Dari
|
10:33 |
پس از آن یک مسافر از قوم سامری به او رسید و وقتی او را دید دلش بحال او سوخت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:33 |
Sed unu Samariano, vojaĝante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortuŝiĝis,
|
|
Luke
|
Est
|
10:33 |
Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:33 |
اما مسافری سامری چون بدانجا رسید و آن مرد را دید دلش بر حال او سوخت.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:33 |
«لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:33 |
پس از آن یک مسافر سامری به او رسید و وقتی او را دید، دلش به حال او سوخت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:33 |
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:33 |
Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:33 |
"Mutta sitten tuli samaa tietä muuan samarialainen. Kun hän saapui paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:33 |
Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:33 |
Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hän armahti häntä.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:33 |
Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:33 |
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:33 |
Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:33 |
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:33 |
Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:33 |
Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, l'ayant vu, il fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:33 |
Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen:
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:33 |
Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:33 |
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:33 |
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:33 |
Da kam ein Samariter des Wegs gerade zu ihm hin, er sah ihn und ward von Mitleid tief gerührt.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid mit ihm,
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:33 |
Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:33 |
Aber irgendein reisender Samaritaner kam zu ihm und als er ihn gesehen hatte, empfand er Mitleid.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:33 |
Ein reisender Samariter aber kam hin, und als er ihn sah, jammerte ihn.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:33 |
Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:33 |
Ein Samariter aber reiste und kam an ihn heran, sah ihn, und es jammerte ihn seiner.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen mit ihm (a) Lu 17:16; Joh 4:9; 8:48
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:33 |
Σαμαρείτης δε τις οδοιπορών ήλθεν εις τον τόπον όπου ήτο, και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη,
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:33 |
Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:33 |
וְאִישׁ שֹׁמְרוֹנִי הֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אֹתוֹ וַיֶּהֱמוּ רַחֲמָיו׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:33 |
ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:33 |
Arra ment egy szamaritánus is. Amikor odaért hozzá és meglátta, megesett rajta a szíve.
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:33 |
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:33 |
Egy arra utazó samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta,
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:33 |
Egy úton lévő samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta;
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:33 |
Agus ar mbeith ag gabháil na sligheadh, do Shamaritánach áirighe, tháinic sé mar a raibh seision: agus ar na fhaicsin, do ghabh truáighe ghér dhó é
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:33 |
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:33 |
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:33 |
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:33 |
ところが,旅行していたあるサマリア人が,彼のところにやって来た。彼を見ると,哀れみに動かされ,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:33 |
ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:33 |
然るに一人のサマリア人、旅路を辿りつつ彼の側に來りけるが、之を見て憐を催し、
|
|
Luke
|
KLV
|
10:33 |
'ach a Dich Samaritan, as ghaH traveled, ghoSta' nuqDaq ghaH ghaHta'. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH ghaHta' vIHta' tlhej compassion,
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:33 |
Gei tangada Samaria ga-heehee-mai i-di ala deelaa, ga-gidee taane deelaa, geia gu-aloho huoloo i mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:33 |
Содан кейін бұл жерге жолаушылап бара жатқан бір самариялық келеді. Әлгі адамды көргенде оған жаны ашып,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:33 |
Ut quinumeˈ ajcuiˈ jun chic li cui̱nk saˈ li be aˈan, Samaria xtenamit. Eb laj Samaria xicˈ nequeˈril rib riqˈuineb laj judío. Abanan nak yo̱ chi numecˈ quiril li cui̱nk tˈantˈo aran ut quiril xtokˈoba̱l ru.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:33 |
ប៉ុន្ដែជនជាតិសាម៉ារីម្នាក់បានធ្វើដំណើរមកដល់ ពេលគាត់ឃើញបុរសនោះ ក៏មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:33 |
어떤 사마리아 사람은 여행을 하다가 그가 있던 곳에 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:33 |
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:33 |
Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:33 |
Mo-Samaría mǒkó azalákí na mobémbo, akómí penepene na yě, amóní yě mpé ayókélí yě mawa.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:33 |
O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:33 |
Bet viens Samarietis, savu ceļu iedams, nāca pie viņa, un viņu redzot sirds tam iežēlojās,
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:33 |
ഒരു ശമൎയ്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:33 |
Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:33 |
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:33 |
Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin’ ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:33 |
Харин нэгэн Самареиа хүн аялж яваад, түүний байсан газар иржээ. Тэгээд тэр түүнийг хараад өрөвдөв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:33 |
Kodwa umSamariya othile owayehamba wafika lapho ayekhona, njalo kwathi embona waba lesihelo,
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:33 |
Maar ook een Samaritaan, die op reis was, kwam voorbij; hij zag hem, en kreeg medelijden.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:33 |
Men en viss Samaritan, som var på reise, kom ved ham, og da han hadde sett ham, fikk han medfølelse med ham;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:33 |
Ein samaritan som var ute og ferdast, kom og dit han låg, og såg honom og tykte synd um honom.
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:33 |
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
|
|
Luke
|
Northern
|
10:33 |
O yolla gedən bir Samariyalı isə bu adamı görəndə ona rəhmi gəldi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:33 |
ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:33 |
A ol en Samaria amen sailok sili ap pil weid wasa o. Ni a kilanger i ap pokela,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:33 |
A ohlen Sameria men me wiewia eh seiloak oh pil keid wasao, ni eh kilangada aramaso, nan kapehde mwekidikihda eh poakehla.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:33 |
Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:33 |
Lecz pewien Samarytanin, będąc w podróży, zbliżył się do niego. A gdy go zobaczył, ulitował się nad nim.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:33 |
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé d'elle, e, vendo-o, moveu-se de intima compaixão;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:33 |
*Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão.
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:33 |
Dar un samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el şi, când l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:33 |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:33 |
Некий же самарянин, проезжая, подошел к нему, и, увидев его, сжалился,
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:33 |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
|
Luke
|
Shona
|
10:33 |
Zvino umwe muSamaria, wakange achifamba wakasvika paaiva, akati achimuona akanzwa tsitsi,
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:33 |
Neki Samarijan pa, ko je tod potoval, pride do njega, in ko ga ugleda, se mu zasmili,
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:33 |
Toda neki Samarijan, ki je potoval, je prišel tja, kjer je bil, in ko ga je zagledal, je imel do njega sočutje
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:33 |
Neki Samarijan pa, kteri je šel po poti, pride do njega; in ko ga ugleda, zasmili mu se.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:33 |
Laakiin nin reer Samaariya ah intuu socday ayuu meeshiisa yimid, oo markuu arkay ayuu u naxariistay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:33 |
Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:33 |
Y un Samaritano, que iba su camino, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:33 |
Pero cierto Samaritano, mientras viajaba, llegó donde él estaba. Cuando lo vio, fue movido por la compasión,
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:33 |
А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видевши га сажали му се;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:33 |
А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видјевши га сажали му се;
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:33 |
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:33 |
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:33 |
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:33 |
Men en samarier som var på resa kom också dit, och när han såg mannen förbarmade han sig över honom.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han säg honom, varkunnade han sig öfver honom;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han såg honom, varkunnade han sig öfver honom;
|
|
Luke
|
TNT
|
10:33 |
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη,
|
|
Luke
|
TR
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:33 |
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:33 |
Manjari awn hambuuk tau Samariya in nakalabay isab dayn ha dān yaun. Piyaglanggal niya in tau kiyalangpasan. Pagkita' niya ha tau, limuuy tuud siya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:33 |
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Tasol wanpela man Samaria, taim em i wokim wokabaut, i kam long hap we em i stap. Na taim em i lukim em, em i gat sori tru long em,
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:33 |
Yolu oradan geçen bir Samiriyeli yaralı adamı görmüş. Yüreği sızlamış.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:33 |
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:33 |
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:33 |
Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
|
|
Luke
|
Uma
|
10:33 |
"Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:33 |
پھر سامریہ کا ایک مسافر وہاں سے گزرا۔ جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو اُسے اُس پر ترس آیا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:33 |
फिर सामरिया का एक मुसाफ़िर वहाँ से गुज़रा। जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो उसे उस पर तरस आया।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Phir Sāmariya kā ek musāfir wahāṅ se guzarā. Jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to use us par tars āyā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:33 |
Лекин йәһудийлар яман көридиған Самарийәдин кәлгән бир капир бу йәрдин өтүп кетиветип, уни көрүпла ич ағритипту
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Nhưng một người Sa-ma-ri kia đi đường, tới ngang chỗ người ấy, cũng thấy, và chạnh lòng thương.
|
|
Luke
|
Viet
|
10:33 |
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:33 |
Nhưng một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần thấy nạn nhân, động lòng thương xót,
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:33 |
σαμαρειτης σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:33 |
Ond wedyn dyma Samariad yn dod i'r fan lle roedd y dyn yn gorwedd. Pan welodd e'r dyn, roedd yn teimlo trueni drosto.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:33 |
But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
|
|
Luke
|
f35
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:33 |
Puwas e' aniya' dakayu' a'a bangsa Samariya pal'ngngan min lān ina'an ati ta'abutna a'a ahalol e'. Pag'nda'na, magtūy iya t'kkahan ase'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, die op reis was, kwam bij hem en werd met barmhartigheid bewogen, toen hij hem zag,
|