Luke
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
|
Luke
|
Mg1865
|
10:33 |
Fa nisy kosa Samaritana anankiray nandeha tamin’ ny nalehany ka tonga teo aminy, ary nony nahita azy, dia onena.
|
Luke
|
CopNT
|
10:33 |
ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲉⲛϩⲏ ⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:33 |
Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, niin hän armahti häntä.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:33 |
Men en viss Samaritan, som var på reise, kom ved ham, og da han hadde sett ham, fikk han medfølelse med ham;
|
Luke
|
FinRK
|
10:33 |
Mutta kun eräs sitä tietä matkustava samarialainen tuli paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:33 |
但有一個撒馬利亞人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心,
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:33 |
Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:33 |
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
|
Luke
|
BulVeren
|
10:33 |
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
|
Luke
|
AraSVD
|
10:33 |
وَلَكِنَّ سَامِرِيًّا مُسَافِرًا جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ تَحَنَّنَ،
|
Luke
|
Shona
|
10:33 |
Zvino umwe muSamaria, wakange achifamba wakasvika paaiva, akati achimuona akanzwa tsitsi,
|
Luke
|
Esperant
|
10:33 |
Sed unu Samariano, vojaĝante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortuŝiĝis,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:33 |
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา
|
Luke
|
IriODomh
|
10:33 |
Agus ar mbeith ag gabháil na sligheadh, do Shamaritánach áirighe, tháinic sé mar a raibh seision: agus ar na fhaicsin, do ghabh truáighe ghér dhó é
|
Luke
|
BurJudso
|
10:33 |
ရှမာရိ လူတယောက်သည် ခရီးသွားရာတွင် ထိုလူနာရှိရာသို့ရောက်၍ မြင်သောအခါ၊ ကရုဏာစိတ် ရှိသည်နှင့်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
Luke
|
FarTPV
|
10:33 |
پس از آن یک مسافر سامری به او رسید و وقتی او را دید، دلش به حال او سوخت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Phir Sāmariya kā ek musāfir wahāṅ se guzarā. Jab us ne zaḳhmī ādmī ko dekhā to use us par tars āyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:33 |
Men en samarier som var på resa kom också dit, och när han såg mannen förbarmade han sig över honom.
|
Luke
|
TNT
|
10:33 |
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [αὐτὸν] ἐσπλαγχνίσθη,
|
Luke
|
GerSch
|
10:33 |
Ein Samariter aber kam auf seiner Reise dahin, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:33 |
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:33 |
Mutta kun eräs samarialainen, joka matkusti sitä tietä, tuli hänen kohdalleen ja näki hänet, hän armahti häntä.
|
Luke
|
Dari
|
10:33 |
پس از آن یک مسافر از قوم سامری به او رسید و وقتی او را دید دلش بحال او سوخت.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:33 |
Laakiin nin reer Samaariya ah intuu socday ayuu meeshiisa yimid, oo markuu arkay ayuu u naxariistay.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:33 |
Ein samaritan som var ute og ferdast, kom og dit han låg, og såg honom og tykte synd um honom.
|
Luke
|
Alb
|
10:33 |
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid mit ihm,
|
Luke
|
UyCyr
|
10:33 |
Лекин йәһудийлар яман көридиған Самарийәдин кәлгән бир капир бу йәрдин өтүп кетиветип, уни көрүпла ич ағритипту
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:33 |
어떤 사마리아 사람은 여행을 하다가 그가 있던 곳에 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:33 |
А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видјевши га сажали му се;
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:33 |
But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
|
Luke
|
Mal1910
|
10:33 |
ഒരു ശമൎയ്യക്കാരനോ വഴിപോകയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു മനസ്സലിഞ്ഞു അരികെ ചെന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
10:33 |
어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨
|
Luke
|
Azeri
|
10:33 |
آمّا او يولدا سفره چيخان بئر سامئرهلي اونون يانينا يتئشدي و اونو گؤرن واخت، اونا يازيغي گلدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:33 |
Ein reisender Samariter aber kam hin, und als er ihn sah, jammerte ihn.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han säg honom, varkunnade han sig öfver honom;
|
Luke
|
KLV
|
10:33 |
'ach a Dich Samaritan, as ghaH traveled, ghoSta' nuqDaq ghaH ghaHta'. ghorgh ghaH leghta' ghaH, ghaH ghaHta' vIHta' tlhej compassion,
|
Luke
|
ItaDio
|
10:33 |
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:33 |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:33 |
Самарянин же некто грядый, прииде над него, и видев его, милосердова:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:33 |
Σαμαρείτης δε τις οδεύων ήλθε κατ΄ αυτόν και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη
|
Luke
|
FreBBB
|
10:33 |
Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
|
Luke
|
LinVB
|
10:33 |
Mo-Samaría mǒkó azalákí na mobémbo, akómí penepene na yě, amóní yě mpé ayókélí yě mawa.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:33 |
သို့သော် ဆမာရိယလူမျိုးတစ်ဦးသည် ခရီးထွက်လာစဉ် ထိုသူရှိသောနေရာသို့ရောက်လာပြီး သူ့ကိုမြင်သောအခါ ကရုဏာသက်သဖြင့်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
10:33 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎢᏳᏍᏗ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎠᎢᏒᎢ, ᎤᎷᏤ ᎦᏅᎢ; ᎤᎪᎲᏃ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:33 |
惟一撒瑪利亞人、行至其地、見而憫焉、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:33 |
Nhưng một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần thấy nạn nhân, động lòng thương xót,
|
Luke
|
CebPinad
|
10:33 |
Apan usa ka Samarianhon, sa nagbaktas siya, nahiabut didto kaniya; ug sa iyang pagkakita kaniya siya giabut ug kaluoy,
|
Luke
|
RomCor
|
10:33 |
Dar un samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el şi, când l-a văzut, i s-a făcut milă de el.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:33 |
A ohlen Sameria men me wiewia eh seiloak oh pil keid wasao, ni eh kilangada aramaso, nan kapehde mwekidikihda eh poakehla.
|
Luke
|
HunUj
|
10:33 |
Egy úton lévő samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta;
|
Luke
|
GerZurch
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, hatte er Erbarmen mit ihm (a) Lu 17:16; Joh 4:9; 8:48
|
Luke
|
GerTafel
|
10:33 |
Ein Samariter aber reiste und kam an ihn heran, sah ihn, und es jammerte ihn seiner.
|
Luke
|
PorAR
|
10:33 |
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
|
Luke
|
Byz
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
FarOPV
|
10:33 |
«لیکن شخصی سامری که مسافر بود نزدوی آمده چون او را بدید، دلش بر وی بسوخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:33 |
Kodwa umSamariya othile owayehamba wafika lapho ayekhona, njalo kwathi embona waba lesihelo,
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia pelo caminho, veio junto a ele, e vendo-o, teve compaixão dele .
|
Luke
|
StatResG
|
10:33 |
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
|
Luke
|
SloStrit
|
10:33 |
Neki Samarijan pa, kteri je šel po poti, pride do njega; in ko ga ugleda, zasmili mu se.
|
Luke
|
Norsk
|
10:33 |
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,
|
Luke
|
SloChras
|
10:33 |
Neki Samarijan pa, ko je tod potoval, pride do njega, in ko ga ugleda, se mu zasmili,
|
Luke
|
Calo
|
10:33 |
Tami yeque Samaritano, sos chalaba desquero drun, se bigoreó sunparal de ó: y pur le dicó, se lo diñó canrea.
|
Luke
|
Northern
|
10:33 |
O yolla gedən bir Samariyalı isə bu adamı görəndə ona rəhmi gəldi.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:33 |
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
|
Luke
|
PohnOld
|
10:33 |
A ol en Samaria amen sailok sili ap pil weid wasa o. Ni a kilanger i ap pokela,
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:33 |
Bet viens Samarietis, savu ceļu iedams, nāca pie viņa, un viņu redzot sirds tam iežēlojās,
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:33 |
Porém um certo samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé d'elle, e, vendo-o, moveu-se de intima compaixão;
|
Luke
|
ChiUn
|
10:33 |
惟有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:33 |
Men en Samaritan reste samma vägen, och kom till honom; och när han såg honom, varkunnade han sig öfver honom;
|
Luke
|
Antoniad
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:33 |
Dann kam ein Samariter, der auf Reisen war, an die Stätte. Als der den Mann erblickte, ward er von Mitgefühl ergriffen:
|
Luke
|
BulCarig
|
10:33 |
Но един Самарянин като пътуваше дойде до него, и като го виде смили се,
|
Luke
|
FrePGR
|
10:33 |
Mais un Samaritain que sa route conduisit vers lui l'ayant aperçu fut ému de compassion,
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:33 |
ところが,旅行していたあるサマリア人が,彼のところにやって来た。彼を見ると,哀れみに動かされ,
|
Luke
|
PorCap
|
10:33 |
*Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:33 |
ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、
|
Luke
|
Tausug
|
10:33 |
Manjari awn hambuuk tau Samariya in nakalabay isab dayn ha dān yaun. Piyaglanggal niya in tau kiyalangpasan. Pagkita' niya ha tau, limuuy tuud siya.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:33 |
Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;
|
Luke
|
Kapingam
|
10:33 |
Gei tangada Samaria ga-heehee-mai i-di ala deelaa, ga-gidee taane deelaa, geia gu-aloho huoloo i mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:33 |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:33 |
Aber irgendein reisender Samaritaner kam zu ihm und als er ihn gesehen hatte, empfand er Mitleid.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:33 |
O vienas samarietis keliaudamas užtiko jį ir pasigailėjo.
|
Luke
|
Bela
|
10:33 |
А нейкі Самаранін, праязджаючы, знайшоў яго і, убачыўшы яго, пашкадаваў,
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:33 |
ⲁⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:33 |
Met ur Samaritan, o tremen e hent, a zeuas da gavout an den-mañ hag, o welout anezhañ, en doe truez outañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:33 |
Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
|
Luke
|
FinPR92
|
10:33 |
"Mutta sitten tuli samaa tietä muuan samarialainen. Kun hän saapui paikalle ja näki miehen, hänen tuli tätä sääli.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:33 |
Men en Samaritan reiste, og kom til ham, og der han saae ham, ynkedes han inderligen.
|
Luke
|
Uma
|
10:33 |
"Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf einer Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, hatte er Mitleid,
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
Luke
|
Latvian
|
10:33 |
Bet kāds samarietis, iedams savu ceļu, nonāca pie viņa un, to ieraudzījis, apžēlojās.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:33 |
Y un Samaritano, que iba su camino, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;
|
Luke
|
FreStapf
|
10:33 |
Mais un certain Samaritain, qui était en voyage, arriva près de l'homme et fut, en le voyant, touché de compassion ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:33 |
Maar ook een Samaritaan, die op reis was, kwam voorbij; hij zag hem, en kreeg medelijden.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:33 |
Schließlich näherte sich ein Samaritaner. Als er den Mann sah, empfand er tiefes Mitleid.
|
Luke
|
Est
|
10:33 |
Aga üks samaarlane käis seda teed ja tuli tema juure; ja kui ta teda nägi, läks ta meel haledaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:33 |
پھر سامریہ کا ایک مسافر وہاں سے گزرا۔ جب اُس نے زخمی آدمی کو دیکھا تو اُسے اُس پر ترس آیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:33 |
إِلاَّ أَنَّ سَامِرِيّاً مُسَافِراً جَاءَ إِلَيْهِ، وَلَمَّا رَآهُ، أَشْفَقَ عَلَيْهِ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:33 |
只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
|
Luke
|
f35
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, die op reis was, kwam bij hem en werd met barmhartigheid bewogen, toen hij hem zag,
|
Luke
|
ItaRive
|
10:33 |
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;
|
Luke
|
Afr1953
|
10:33 |
Maar 'n sekere Samaritaan wat op reis was, het op hom afgekom; en toe hy hom sien, het hy innig jammer gevoel,
|
Luke
|
RusSynod
|
10:33 |
Некий же самарянин, проезжая, подошел к нему, и, увидев его, сжалился,
|
Luke
|
FreOltra
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu dans ce lieu, et ayant vu cet homme, fut touché de compassion.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:33 |
फिर सामरिया का एक मुसाफ़िर वहाँ से गुज़रा। जब उसने ज़ख़मी आदमी को देखा तो उसे उस पर तरस आया।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:33 |
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:33 |
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:33 |
Arra ment egy szamaritánus is. Amikor odaért hozzá és meglátta, megesett rajta a szíve.
|
Luke
|
Maori
|
10:33 |
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:33 |
Puwas e' aniya' dakayu' a'a bangsa Samariya pal'ngngan min lān ina'an ati ta'abutna a'a ahalol e'. Pag'nda'na, magtūy iya t'kkahan ase'.
|
Luke
|
HunKar
|
10:33 |
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.
|
Luke
|
Viet
|
10:33 |
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;
|
Luke
|
Kekchi
|
10:33 |
Ut quinumeˈ ajcuiˈ jun chic li cui̱nk saˈ li be aˈan, Samaria xtenamit. Eb laj Samaria xicˈ nequeˈril rib riqˈuineb laj judío. Abanan nak yo̱ chi numecˈ quiril li cui̱nk tˈantˈo aran ut quiril xtokˈoba̱l ru.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:33 |
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:33 |
ប៉ុន្ដែជនជាតិសាម៉ារីម្នាក់បានធ្វើដំណើរមកដល់ ពេលគាត់ឃើញបុរសនោះ ក៏មានសេចក្ដីអាណិតអាសូរ
|
Luke
|
CroSaric
|
10:33 |
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
|
Luke
|
BasHauti
|
10:33 |
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.
|
Luke
|
WHNU
|
10:33 |
σαμαρειτης σαμαριτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:33 |
Nhưng một người Sa-ma-ri kia đi đường, tới ngang chỗ người ấy, cũng thấy, và chạnh lòng thương.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:33 |
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
|
Luke
|
TR
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
HebModer
|
10:33 |
ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:33 |
Содан кейін бұл жерге жолаушылап бара жатқан бір самариялық келеді. Әлгі адамды көргенде оған жаны ашып,
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:33 |
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,
|
Luke
|
FreJND
|
10:33 |
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
|
Luke
|
TurHADI
|
10:33 |
Yolu oradan geçen bir Samiriyeli yaralı adamı görmüş. Yüreği sızlamış.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:33 |
Da kam ein Samariter des Wegs gerade zu ihm hin, er sah ihn und ward von Mitleid tief gerührt.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:33 |
Toda neki Samarijan, ki je potoval, je prišel tja, kjer je bil, in ko ga je zagledal, je imel do njega sočutje
|
Luke
|
Haitian
|
10:33 |
Men, yon moun peyi Samari ki t'ap vwayaje sou menm wout la rive bò kote nonm lan; kè l' fè l' mal lè li wè nonm lan.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:33 |
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,
|
Luke
|
SpaRV
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
Luke
|
HebDelit
|
10:33 |
וְאִישׁ שֹׁמְרוֹנִי הֹלֵךְ בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹא עָלָיו וַיַּרְא אֹתוֹ וַיֶּהֱמוּ רַחֲמָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:33 |
Ond wedyn dyma Samariad yn dod i'r fan lle roedd y dyn yn gorwedd. Pan welodd e'r dyn, roedd yn teimlo trueni drosto.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:33 |
Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam in seine Nähe, und als er ihn sah, fühlte er Mitleid mit ihm;
|
Luke
|
GreVamva
|
10:33 |
Σαμαρείτης δε τις οδοιπορών ήλθεν εις τον τόπον όπου ήτο, και ιδών αυτόν εσπλαγχνίσθη,
|
Luke
|
ManxGael
|
10:33 |
Agh haink Samaritan dy row, myr v'eh er e yurnah, raad v'eh: as tra honnick eh eh, va chymmey echey er.
|
Luke
|
Tisch
|
10:33 |
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:33 |
Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:33 |
Харин нэгэн Самареиа хүн аялж яваад, түүний байсан газар иржээ. Тэгээд тэр түүнийг хараад өрөвдөв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:33 |
А Самарјанин некакав пролазећи дође над њега, и видевши га сажали му се;
|
Luke
|
FreCramp
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:33 |
Pero cierto Samaritano, mientras viajaba, llegó donde él estaba. Cuando lo vio, fue movido por la compasión,
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:33 |
Lecz pewien Samarytanin, będąc w podróży, zbliżył się do niego. A gdy go zobaczył, ulitował się nad nim.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:33 |
Mais un Samaritain paffant fon chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compaffion.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:33 |
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
|
Luke
|
Swahili
|
10:33 |
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:33 |
Egy arra utazó samaritánus pedig, amikor odaért hozzá és meglátta, megszánta,
|
Luke
|
FreSynod
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, l'ayant vu, il fut touché de compassion.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:33 |
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:33 |
اما مسافری سامری چون بدانجا رسید و آن مرد را دید دلش بر حال او سوخت.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Tasol wanpela man Samaria, taim em i wokim wokabaut, i kam long hap we em i stap. Na taim em i lukim em, em i gat sori tru long em,
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:33 |
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:33 |
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.
|
Luke
|
JapRague
|
10:33 |
然るに一人のサマリア人、旅路を辿りつつ彼の側に來りけるが、之を見て憐を催し、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:33 |
ܐܢܫ ܕܝܢ ܫܡܪܝܐ ܟܕ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܬܐ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:33 |
Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:33 |
Ale Samarytanin niektóry jadąc, przyjechał do niego, a ujrzawszy, użalił się go.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:33 |
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
|
Luke
|
Elzevir
|
10:33 |
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
|
Luke
|
GerElb18
|
10:33 |
Aber ein gewisser Samariter, der auf der Reise war, kam zu ihm hin; und als er ihn sah, wurde er innerlich bewegt;
|