Luke
|
RWebster
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour to him that fell among the thieves?
|
Luke
|
EMTV
|
10:36 |
So which of these three does it seem to you proved to be a neighbor to the man who fell among the bandits?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:36 |
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
|
Luke
|
Etheridg
|
10:36 |
Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
|
Luke
|
ABP
|
10:36 |
Which then of these three seems to you [2the neighbor 1to have been] of the one having fallen among the robbers?
|
Luke
|
NHEBME
|
10:36 |
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
|
Luke
|
Rotherha
|
10:36 |
Which of these three, seemeth unto thee to have become, neighbour, unto him who fell among the robbers?
|
Luke
|
LEB
|
10:36 |
Which of these three do you suppose became a neighbor of the man who fell among the robbers?”
|
Luke
|
BWE
|
10:36 |
Jesus said to the teacher of the law, ‘What do you think? Which of these three was a neighbour to the man who was caught by the bad men?’
|
Luke
|
Twenty
|
10:36 |
Now which, do you think, of these three men," asked Jesus, "proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"
|
Luke
|
ISV
|
10:36 |
“Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of the bandits?”
|
Luke
|
RNKJV
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
Webster
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbor to him that fell among the robbers?
|
Luke
|
Darby
|
10:36 |
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
|
Luke
|
OEB
|
10:36 |
Now which, do you think, of these three men,” asked Jesus, “proved himself a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
|
Luke
|
ASV
|
10:36 |
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?
|
Luke
|
Anderson
|
10:36 |
Which, then, of these three do you think was neighbor to him that fell among the robbers?
|
Luke
|
Godbey
|
10:36 |
Which one of these three seems to you to have been the neighbor of him who fell among the thieves?
|
Luke
|
LITV
|
10:36 |
Who, then, of these three seems to you to have become a neighbor to the one having fallen among the robbers?
|
Luke
|
Geneva15
|
10:36 |
Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?
|
Luke
|
Montgome
|
10:36 |
"Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?"
|
Luke
|
CPDV
|
10:36 |
Which of these three, does it seem to you, was a neighbor to him who fell among the robbers?”
|
Luke
|
Weymouth
|
10:36 |
"Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?"
|
Luke
|
LO
|
10:36 |
Now which of these three, do you think, was neighbor to him who fell among the robbers?
|
Luke
|
Common
|
10:36 |
Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell among the robbers?"
|
Luke
|
BBE
|
10:36 |
Which of these three men, in your opinion, was neighbour to the man who came into the hands of thieves?
|
Luke
|
Worsley
|
10:36 |
Which now of these three dost thou think was neighbor to him that fell among the thieves?
|
Luke
|
DRC
|
10:36 |
Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
|
Luke
|
Haweis
|
10:36 |
Which then of these three do you suppose to be the neighbour of him who fell into the robbers’ hands?
|
Luke
|
GodsWord
|
10:36 |
"Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who was attacked by robbers?"
|
Luke
|
Tyndale
|
10:36 |
Which now of these thre thynkest thou was neighbour vnto him yt fell into ye theves hondes?
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
NETfree
|
10:36 |
Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"
|
Luke
|
RKJNT
|
10:36 |
Now which of these three, do you think, was a neighbour to him who fell among the robbers?
|
Luke
|
AFV2020
|
10:36 |
Therefore, which of these three seems to you to have been a neighbor of him who fell among the thieves?"
|
Luke
|
NHEB
|
10:36 |
Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?"
|
Luke
|
OEBcth
|
10:36 |
Now which, do you think, of these three men,” asked Jesus, “proved himself a neighbour to the man who fell into the robbers’ hands?”
|
Luke
|
NETtext
|
10:36 |
Which of these three do you think became a neighbor to the man who fell into the hands of the robbers?"
|
Luke
|
UKJV
|
10:36 |
Which now of these three, think you, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
Noyes
|
10:36 |
Which of these three, dost thou think, was neighbor to him that fell among the robbers?
|
Luke
|
KJV
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
KJVA
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
AKJV
|
10:36 |
Which now of these three, think you, was neighbor to him that fell among the thieves?
|
Luke
|
RLT
|
10:36 |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:36 |
Who of these shalosha seems to you to have become a re'a (neighbor) to the one having fallen among the shodedim?"
|
Luke
|
MKJV
|
10:36 |
Then which of these three, do you think, was neighbor to him who fell among the robbers?
|
Luke
|
YLT
|
10:36 |
`Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
|
Luke
|
Murdock
|
10:36 |
Which therefore of these three, appears to thee, to have been neighbor to him that fell into the hands of marauders?
|
Luke
|
ACV
|
10:36 |
Which therefore, of these three, appears to thee to have become neighbor to the man who fell among the bandits?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:36 |
Quem, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que foi atacado por assaltantes?
|
Luke
|
Mg1865
|
10:36 |
Iza moa amin’ izy telo lahy no ataonao ho naman’ ilay azon’ ny jiolahy?
|
Luke
|
CopNT
|
10:36 |
ⲛⲓⲙ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲉⲧⲉⲕⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲥⲓⲛⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:36 |
Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi osoitti olevansa sen lähimmäinen, joka oli joutunut ryövärien käsiin?"
|
Luke
|
NorBroed
|
10:36 |
Hvem da av disse tre mener du har blitt en nabo av ham som falt blant røverne?
|
Luke
|
FinRK
|
10:36 |
Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi oli rosvojen käsiin joutuneen miehen lähimmäinen?”
|
Luke
|
ChiSB
|
10:36 |
你以為這三個人中,誰是那遭遇那強盜的近人呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:36 |
ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:36 |
Արդ, ըստ քեզ, այդ երեքից ո՞րը մերձաւորի պէս վերաբերուեց նրան, ով աւազակների ձեռքն էր ընկել»:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:36 |
你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
10:36 |
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на попадналия в ръцете на разбойниците?
|
Luke
|
AraSVD
|
10:36 |
فَأَيَّ هَؤُلَاءِ ٱلثَّلَاثَةِ تَرَى صَارَ قَرِيبًا لِلَّذِي وَقَعَ بَيْنَ ٱللُّصُوصِ؟».
|
Luke
|
Shona
|
10:36 |
Naizvozvo ndeupi wevatatu ava waunofunga kuti waiva umwe waiye wakawira pakati pemakororo?
|
Luke
|
Esperant
|
10:36 |
Kiu el tiuj tri, laŭ via opinio, sin montris proksimulo de tiu, kiu falis en la manojn de la rabistoj?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:36 |
ในสามคนนั้น ท่านคิดเห็นว่า คนไหนปรากฏว่าเป็นเพื่อนบ้านของคนที่ถูกพวกโจรปล้น”
|
Luke
|
IriODomh
|
10:36 |
A nois cía don triúrsa, bhreathnaigheas tusa, do bheith na chomharsain ag an tí úd thárla a measg na mbiothamhnach?
|
Luke
|
BurJudso
|
10:36 |
ထိုသူသုံးယောက်တို့တွင် အဘယ်သူသည် ထားပြလက်သို့ရောက်သောသူနှင့် စပ်ဆိုင်သောသူဖြစ် သနည်းဟု ပြန်၍မေးတော်မူလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:36 |
⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
|
Luke
|
FarTPV
|
10:36 |
به عقیدهٔ تو کدامیک از این سه نفر همسایهٔ آن مردی كه به دست دزدان افتاد به حساب میآید؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:36 |
Phir Īsā ne pūchhā, “Ab terā kyā ḳhayāl hai, ḍākuoṅ kī zad meṅ āne wāle ādmī kā paṛosī kaun thā? Imām, Lāwī yā Sāmarī?”
|
Luke
|
SweFolk
|
10:36 |
Vem av dessa tre tycker du var en nästa för mannen som råkade ut för rövare?"
|
Luke
|
TNT
|
10:36 |
τίς [οὖν] τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
|
Luke
|
GerSch
|
10:36 |
Welcher von diesen Dreien dünkt dich nun der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber gefallen war?
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:36 |
Sino sa tatlong ito, sa akala mo, ang nagpakilalang kapuwa tao sa nahulog sa kamay ng mga tulisan?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:36 |
Kuka näistä kolmesta mielestäsi osoitti olevansa sen lähimmäinen, joka oli joutunut ryövärien käsiin?"
|
Luke
|
Dari
|
10:36 |
به عقیدۀ تو کدامیک از این سه نفر همسایۀ آن مردی که به دست دزدان افتاد به حساب می آید؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
10:36 |
Saddexdaas kee bay kula tahay inuu deris u ahaa kii tuugagga ku dhex dhacay?
|
Luke
|
NorSMB
|
10:36 |
Kven av desse tri tykkjer no du for åt som ein granne mot honom som fall i henderne på røvarane!»
|
Luke
|
Alb
|
10:36 |
Cili nga këta të tre, pra, të duket se qe i afërmi i atij që ra në duart e kusarëve?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:36 |
Wer von diesen dreien, meinst du, ist also ein Nächster dessen geworden, der unter die Räuber gefallen war?“
|
Luke
|
UyCyr
|
10:36 |
Һәзрити Әйса һелиқи устаздин: — Сизчә, бу үч адәм ичидә қайсиси қарақчиларға йолуққан һелиқи кишигә хошнидарчилиқни йәткүзгән? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:36 |
이제 너는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이라고 생각하느냐? 하시니
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:36 |
⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:36 |
Шта мислиш дакле, који је од оне тројице био ближњи ономе што су га били ухватили хајдуци?
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:36 |
Who of these thre, semeth to thee, was neiybore to hym, that fel among theues?
|
Luke
|
Mal1910
|
10:36 |
കള്ളന്മാരുടെ കയ്യിൽ അകപ്പെട്ടവന്നു ഈ മൂവരിൽ ഏവൻ കൂട്ടുകാരനായിത്തീൎന്നു എന്നു നിനക്കു തോന്നുന്നു?
|
Luke
|
KorRV
|
10:36 |
네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐
|
Luke
|
Azeri
|
10:36 |
ائندي سنئن نظرئنه گؤره بو اوچ نفردن هانسي ائثبات اتدي کي، حراميلرئن اَلئنه دوشن آداما بئر قونشودور؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
10:36 |
Wer nun von diesen Dreien scheint dir der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber fiel?
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:36 |
Hvilken af dessa tre synes dig nu hafva varit hans näste, som för röfvarena kommen var?
|
Luke
|
KLV
|
10:36 |
DaH nuq vo' Dochvammey wej ta' SoH think seemed Daq taH a jIl Daq ghaH 'Iv pumta' among the robbers?”
|
Luke
|
ItaDio
|
10:36 |
Quale adunque di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che si abbattè ne’ ladroni?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:36 |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:36 |
Кто убо от тех триех ближний мниттися быти впадшему в разбойники?
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:36 |
τις ούν τούτων των τριών δοκεί σοι πλησίον γεγονέναι του εμπεσόντος εις τους ληστάς
|
Luke
|
FreBBB
|
10:36 |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ?
|
Luke
|
LinVB
|
10:36 |
Okanísí níni : O ntéi ya bangó básáto náni amílakísí móníngá wa moto óyo akwéyákí o mabóko ma bayíbi ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:36 |
ဤသုံးဦးတွင် မည်သူသည် ဓားပြတို့၏လက်တွင်းကျ ရောက်သောသူနှင့် နီးစပ်သောသူဖြစ်သည်ဟု သင်ထင်သနည်းဟူ၍ မေးလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:36 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᏦᎢ ᎢᏯᏂᏛ ᎨᏒ, ᏂᎯ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬ, ᎦᎪ ᎾᎥ ᎢᏧᎾᏓᎳ ᏅᏩᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏗᎾᏓᎾᏌᎲᏍᎩ ᏥᏚᎾᏓᏩᏛᏔᏁᎢ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:36 |
此三人中、爾意孰爲遇盜者之鄰耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:36 |
Trong ba người đó, ông nghĩ ai là người lân cận đối với kẻ bị cướp?
|
Luke
|
CebPinad
|
10:36 |
"Karon, sa imong paghunahuna, hain man niining tutolo ang nagpakita nga silingan sa tawo nga nahulog ngadto sa mga kamot sa mga tulisan?"
|
Luke
|
RomCor
|
10:36 |
Care dintre aceştia trei ţi se pare că a dat dovadă că este aproapele celui ce căzuse între tâlhari?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:36 |
Sises eri kaimwisekala karasaras wet, mahsanihalahng sounpadahko, “Ihs me ke lemehiong rehn me silimen pwukat, me uhdahn mehn mpen aramas me lohdiong loallap suwed ko?”
|
Luke
|
HunUj
|
10:36 |
Mit gondolsz, e három közül ki volt a felebarátja a rablók kezébe esett embernek?”
|
Luke
|
GerZurch
|
10:36 |
Welcher von diesen dreien, dünkt dich, sei der Nächste dessen gewesen, der den Räubern in die Hände gefallen war?
|
Luke
|
GerTafel
|
10:36 |
Welcher nun dieser drei, dünkt dir, war der Nächste dem, der unter die Räuber fiel?
|
Luke
|
PorAR
|
10:36 |
Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:36 |
Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?
|
Luke
|
Byz
|
10:36 |
τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
FarOPV
|
10:36 |
«پس به نظر تو کدامیک از این سه نفرهمسایه بود با آن شخص که بهدست دزدان افتاد؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
10:36 |
Pho, nguwuphi kulaba abathathu ocabanga ukuthi wayengumakhelwane walowo owatheleka phakathi kwabaphangi?
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:36 |
Quem, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que foi atacado por assaltantes?
|
Luke
|
StatResG
|
10:36 |
Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;”
|
Luke
|
SloStrit
|
10:36 |
Kdo torej od teh tréh ti se zdí, da je bil bližnji temu, ki je padel med razbojnike?
|
Luke
|
Norsk
|
10:36 |
Hvem av disse tre synes du nu viste sig som den manns næste som var falt iblandt røverne?
|
Luke
|
SloChras
|
10:36 |
Kdo od teh treh, meniš, je bil bližnji temu, ki je zašel med razbojnike?
|
Luke
|
Calo
|
10:36 |
¿Coin de ocolas trin penchabelas que sinaba o proximo de ocola, sos diñó andré bastes es randes?
|
Luke
|
Northern
|
10:36 |
Səncə bu üç nəfərdən hansı quldurların əlinə düşən adamın qonşusu idi?»
|
Luke
|
GerElb19
|
10:36 |
Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war?
|
Luke
|
PohnOld
|
10:36 |
A is ren ir silimen, me koe wiaki men impan ol o, me lodi ong lolap oko?
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:36 |
Kurš no šiem trim tev šķiet tas tuvākais bijis tam, kas bija kritis slepkavu rokās?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:36 |
Qual, pois, d'estes tres te parece que foi o proximo d'aquelle que caiu nas mãos dos salteadores?
|
Luke
|
ChiUn
|
10:36 |
你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:36 |
Hvilken af dessa tre synes dig nu hafva varit hans näste, som för röfvarena kommen var?
|
Luke
|
Antoniad
|
10:36 |
τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:36 |
Wer von diesen dreien hat nun nach deiner Meinung als Nächster an dem Mann gehandelt, der den Räubern in die Hände fiel?"
|
Luke
|
BulCarig
|
10:36 |
И тъй, от тези тримата кой ти се вижда да е бил ближен на изпадналия в разбойниците?
|
Luke
|
FrePGR
|
10:36 |
Lequel de ces trois-là te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:36 |
さて,あなたは,この三人のうちのだれが,強盗たちの手中に落ちた人の隣人になったと思うか」 。
|
Luke
|
PorCap
|
10:36 |
Qual destes três te parece ter sido o próximo daquele homem que caiu nas mãos dos salteadores?»
|
Luke
|
JapKougo
|
10:36 |
この三人のうち、だれが強盗に襲われた人の隣り人になったと思うか」。
|
Luke
|
Tausug
|
10:36 |
Na, mahuli dayn duun, laung hi Īsa. “Na, ha pikil mu hisiyu ha tūngka-tau in nagpakita' sin lasa niya ha pagkahi niya liyangpasan sin manga tau mangī'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
10:36 |
Wer von diesen drei dünket dir der Nächste gewesen zu sein dem, der unter die Räuber fiel?
|
Luke
|
Kapingam
|
10:36 |
Gei Jesus ga-haga-lawa dana ala-kai deenei, ga-heeu, “Goe e-maanadu ma koai i-nia daangada dogodolu aanei la-ne-hai be tangada hoohoo gi tangada dela ne-daaligi go digau gaiaa?”
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:36 |
¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de los bandoleros?”
|
Luke
|
RusVZh
|
10:36 |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:36 |
Wer von diesen dreien scheint dir der Nächste dessen geworden zu sein, der Räubern in die Hände gefallen war?“
|
Luke
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲥⲟⲟⲛⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:36 |
Kas iš šitų trijų tau atrodo buvęs artimas patekusiam į plėšikų rankas?“
|
Luke
|
Bela
|
10:36 |
Хто з гэтых трох, думаеш ты, быў блізкі таму, што нарваўся на разбойнікаў?
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:36 |
ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ͡ⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛ̅ⲥⲟⲟⲛⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:36 |
Pehini eta eus an tri-se a gav dit eo bet nesañ an hini a oa kouezhet etre daouarn al laeron?
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:36 |
Welcher dunket dich, der unter diesen dreien der Nachste, sei gewesen dem, der unter die Morder gefallen war?
|
Luke
|
FinPR92
|
10:36 |
Kuka näistä kolmesta sinun mielestäsi oli ryöstetyn miehen lähimmäinen?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:36 |
Hvilken af disse Tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røvere?
|
Luke
|
Uma
|
10:36 |
Hudu-mi jarita-na toe, napekune' Yesus hi guru agama toei, na'uli': "Ntuku' pomporataa-nu, ngkai to tolu toera, hema-ra to ma'ahi' hi doo to rarampaki toei?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:36 |
Wer von diesen dreien, meinst du, ist ein Nächster dessen geworden, der unter die Räuber gefallen war?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:36 |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquel que cayó en [manos de] los ladrones?
|
Luke
|
Latvian
|
10:36 |
Kā tev šķiet, kurš no šiem trim bija tuvākais tam, kas iekrita slepkavu rokās?
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:36 |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo de aquel que cayó entre ladrones?
|
Luke
|
FreStapf
|
10:36 |
Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:36 |
Wat dunkt u; wie van de drie is de naaste geweest van hem, die in de handen der rovers viel?
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:36 |
"Was meinst du?", fragte Jesus den Gesetzeslehrer. "Wer von den dreien hat als Nächster an dem Überfallenen gehandelt?"
|
Luke
|
Est
|
10:36 |
Kes neist kolmest oli sinu arvates ligimene sellele, kes oli sattunud röövlite kätte?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:36 |
پھر عیسیٰ نے پوچھا، ”اب تیرا کیا خیال ہے، ڈاکوؤں کی زد میں آنے والے آدمی کا پڑوسی کون تھا؟ امام، لاوی یا سامری؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
10:36 |
فَأَيُّ هؤُلاَءِ الثَّلاَثَةِ يَبْدُو لَكَ قَرِيباً لِلَّذِي وَقَعَ بِأَيْدِي اللُّصُوصِ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:36 |
你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
|
Luke
|
f35
|
10:36 |
τις ουν τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:36 |
Wie van deze drie schijnt u toe de naaste te zijn geweest van hem die onder de roovers was gevallen?
|
Luke
|
ItaRive
|
10:36 |
Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni?
|
Luke
|
Afr1953
|
10:36 |
Wie dan van hierdie drie, dink jy, was die naaste van hom wat onder die rowers verval het?
|
Luke
|
RusSynod
|
10:36 |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?»
|
Luke
|
FreOltra
|
10:36 |
Lequel des trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des voleurs.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:36 |
फिर ईसा ने पूछा, “अब तेरा क्या ख़याल है, डाकुओं की ज़द में आनेवाले आदमी का पड़ोसी कौन था? इमाम, लावी या सामरी?”
|
Luke
|
TurNTB
|
10:36 |
“Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama komşu gibi davrandı?”
|
Luke
|
DutSVV
|
10:36 |
Wie dan van deze drie dunkt u de naaste geweest te zijn desgenen, die onder de moordenaars gevallen was?
|
Luke
|
HunKNB
|
10:36 |
Mit gondolsz, e három közül melyik lett a felebarátja annak, aki a rablók kezébe került?«
|
Luke
|
Maori
|
10:36 |
Na, ki tou whakaaro, ko wai o tenei tokotoru te hoa ona i tutaki nei ki nga kaipahua?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:36 |
Jari atilaw si Isa ni guru inān, yukna, “Na, ma a'a t'llungan inān, ingga bang ma pikilannu maghinang sangkahāpan ma a'a bay kalangpasan e' mundu he'?”
|
Luke
|
HunKar
|
10:36 |
E három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók kezébe esett?
|
Luke
|
Viet
|
10:36 |
Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp?
|
Luke
|
Kekchi
|
10:36 |
¿Cˈaˈru nacacˈoxla la̱at? ¿Bar cuan reheb li oxib li queˈnumeˈ li tzˈakal ras ri̱tzˈin li quitˈaneˈ saˈ rukˈeb laj e̱lkˈ? chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:36 |
Vilken av dessa tre synes dig nu hava visat sig vara den mannens nästa, som hade fallit i rövarhänder?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:36 |
ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងបីនេះ តើអ្នកគិតថា ម្នាក់ណាគួរក្លាយជាអ្នកជិតខាងរបស់បុរសម្នាក់ដែលបានជួបពួកចោរប្លន់នោះ?»
|
Luke
|
CroSaric
|
10:36 |
"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
|
Luke
|
BasHauti
|
10:36 |
Cein bada hirur hautaric irudi çaic gaichtaguinetara erori içan denaren hurco içan dela?
|
Luke
|
WHNU
|
10:36 |
τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:36 |
Vậy theo ông nghĩ, trong ba người đó, ai đã tỏ ra là người thân cận với người đã bị rơi vào tay kẻ cướp ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:36 |
Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ?
|
Luke
|
TR
|
10:36 |
τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
HebModer
|
10:36 |
ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:36 |
Ал енді, қарақшылардың қолына түскен кісіге бұл үшеуінің қайсысы «маңайындағы адам» болды деп ойлайсың? — деп Иса сол ғұламаға сұрақ қойды. Ол:
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:36 |
Хто ж оце з тих трох здаєть ся тобі ближнїм тому, що попавсь між розбійники?
|
Luke
|
FreJND
|
10:36 |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ?
|
Luke
|
TurHADI
|
10:36 |
İsa şeriat âlimine, “Sence bu üç kişiden hangisi haydutlar arasına düşen adama hakiki komşu gibi davrandı?” diye sordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:36 |
Wer von diesen dreien hat sich wohl als Nächster dessen gezeigt, der unter die Räuber gefallen war?"
|
Luke
|
SloKJV
|
10:36 |
‚Kaj meniš, kateri torej od teh treh je bil bližnji temu, ki je padel med tatove?‘“
|
Luke
|
Haitian
|
10:36 |
Apre sa, Jezi di nonm lan: Dapre ou, nan twa moun sa yo, kilès ki te moutre li se frè parèy nonm ki te tonbe nan men ansasen yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
10:36 |
Kuka siis näistä kolmesta oli sinun nähdäkses hänen lähimmäisensä, joka ryövärien käsiin oli tullut?
|
Luke
|
SpaRV
|
10:36 |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
|
Luke
|
HebDelit
|
10:36 |
וְעַתָּה מִי מֵאֵלֶּה הַשְּׁלשָׁה הָיָה בְעֵינֶיךָ הָרֵעַ לַנֹּפֵל בִּידֵי הַשֹּׁדְדִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:36 |
“Felly” meddai Iesu, “yn dy farn di, pa un o'r tri fu'n gymydog i'r dyn wnaeth y lladron ymosod arno?”
|
Luke
|
GerMenge
|
10:36 |
Wer von diesen dreien hat sich nun nach deiner Ansicht dem unter die Räuber Gefallenen als Nächster erwiesen?«
|
Luke
|
GreVamva
|
10:36 |
Τις λοιπόν εκ των τριών τούτων σοι φαίνεται ότι έγεινε πλησίον του εμπεσόντος εις τους ληστάς;
|
Luke
|
ManxGael
|
10:36 |
Quoi nish jeu shoh nyn droor, t'ou uss dy smooinaghtyn, va ny naboo dasyn huitt mastey ny maarlee?
|
Luke
|
Tisch
|
10:36 |
τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:36 |
Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“
|
Luke
|
MonKJV
|
10:36 |
Тэгвэл дээрэмчдэд бүслэгдсэн түүнд энэ гурвын аль нь ойрын хүн байсан гэж чи бодож байна вэ? гэлээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:36 |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l'homme qui tomba entre les mains des brigands ? "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:36 |
Шта мислиш, дакле, који је од оне тројице био ближњи ономе што су га били ухватили хајдуци?
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:36 |
¿Cuál de estos tres, piensas que pareció ser un prójimo del que cayo entre los ladrones?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:36 |
Który z tych trzech, twoim zdaniem, był bliźnim tego, który wpadł w ręce bandytów?
|
Luke
|
FreGenev
|
10:36 |
Lequel donc de ces trois te femble avoir efté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:36 |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
|
Luke
|
Swahili
|
10:36 |
Kisha Yesu akauliza, "Kati ya hao watatu, ni yupi aliyeonyesha kuwa jirani yake yule aliyevamiwa na majambazi?"
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:36 |
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
|
Luke
|
HunRUF
|
10:36 |
Mit gondolsz, e három közül ki volt a felebarátja a rablók kezébe esett embernek?
|
Luke
|
FreSynod
|
10:36 |
Lequel de ces trois te paraît avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands?
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:36 |
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
10:36 |
حال بهنظر تو کدامیک از این سه تن، همسایة مردی بود که بهدست راهزنان افتاد؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:36 |
Nau husat bilong dispela tripela, long tingting bilong yu, em i man i stap klostu long em husat i pundaun namel long ol stilman?
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:36 |
Ուրեմն այս երեքէն ո՞վ կը կարծես թէ ընկերը եղաւ աւազակներու ձեռքը ինկողին»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:36 |
Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?‟
|
Luke
|
JapRague
|
10:36 |
此三人の中、彼強盗の手に陥りたる人に近かりしと汝に見ゆる者は孰ぞ、と曰ひけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:36 |
ܡܢܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܕܗܘܐ ܩܪܝܒܐ ܠܗܘ ܕܢܦܠ ܒܐܝܕܝ ܓܝܤܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:36 |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ?
|
Luke
|
PolGdans
|
10:36 |
Któryż tedy z tych trzech zda się tobie bliźnim być onemu, co był wpadł między zbójców?
|
Luke
|
JapBungo
|
10:36 |
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
|
Luke
|
Elzevir
|
10:36 |
τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
|
Luke
|
GerElb18
|
10:36 |
Wer von diesen dreien dünkt dich der Nächste gewesen zu sein von dem, der unter die Räuber gefallen war?
|