Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke ABP 10:37  And he said, The one having mercy with him. [2said 3then 4to him 1Jesus], Go, and you do in like manner!
Luke ACV 10:37  And he said, He who did mercy with him. Therefore Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
Luke AFV2020 10:37  And he said, "The one who showed compassion toward him." Then Jesus said to him, "You go and do likewise."
Luke AKJV 10:37  And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.
Luke ASV 10:37  And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
Luke Anderson 10:37  He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
Luke BBE 10:37  And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
Luke BWE 10:37  He said, ‘The man who was kind to him.’ Jesus said, ‘Go and do as he did.’
Luke CPDV 10:37  Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
Luke Common 10:37  He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
Luke DRC 10:37  But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
Luke Darby 10:37  And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
Luke EMTV 10:37  And he said, "the one who showed mercy to him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
Luke Etheridg 10:37  And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
Luke Geneva15 10:37  And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.
Luke Godbey 10:37  And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
Luke GodsWord 10:37  The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"
Luke Haweis 10:37  And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same.
Luke ISV 10:37  He said, “The one who showed mercy to him.”Jesus told him, “Go and do what he did.”
Luke Jubilee2 10:37  And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
Luke KJV 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke KJVA 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke KJVPCE 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke LEB 10:37  So he said, “The one who showed mercy to him.” And Jesus said to him, “You go and do likewise.”
Luke LITV 10:37  And he said, The one doing the deed of mercy with him. Then Jesus said to him, Go, and you do likewise.
Luke LO 10:37  The lawyer answered, He who took pity upon him. Then said Jesus, Go you and do in like manner.
Luke MKJV 10:37  And he said, The one doing the deed of mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
Luke Montgome 10:37  He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
Luke Murdock 10:37  And he said: He that had pity on him. Jesus said to him: Go, and do thou also the like.
Luke NETfree 10:37  The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
Luke NETtext 10:37  The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
Luke NHEB 10:37  He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
Luke NHEBJE 10:37  He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
Luke NHEBME 10:37  He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
Luke Noyes 10:37  And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Luke OEB 10:37  “The one that took pity on him,” was the answer; on which Jesus said: “Go and do the same yourself.”
Luke OEBcth 10:37  “The one that took pity on him,” was the answer; on which Jesus said: “Go and do the same yourself.”
Luke OrthJBC 10:37  And the Ba'al Torah answered, "The one having shown the man rachamim." And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Go and do likewise." REBBE MELECH HAMOSHIACH RECEIVED BY MARTA AND MIRYAM AT BEIT-ANYAH (LK 10:38-42); ON WHAT IS AND IS NOT A BRACHA LEVATULLA (FRUITLESS PURSUIT)
Luke RKJNT 10:37  And he said, He who showed mercy on him. Then Jesus said to him, Go, and do likewise.
Luke RLT 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Luke RNKJV 10:37  And he said, He that shewed mercy on him. Then said Yahushua unto him, Go, and do thou likewise.
Luke RWebster 10:37  And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Luke Rotherha 10:37  And, he, said—He who dealt mercifully with him. And Jesus said unto him—Be taking thy journey, and, thou, be doing, in like manner.
Luke Twenty 10:37  "The one that took pity on him," was the answer; on which Jesus said. "Go and do the same yourself."
Luke Tyndale 10:37  And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse.
Luke UKJV 10:37  And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.
Luke Webster 10:37  And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
Luke Weymouth 10:37  "The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
Luke Worsley 10:37  And he said, He that took pity on him. Therefore said Jesus unto him, Go, and do thou in like manner.
Luke YLT 10:37  and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
Luke VulgClem 10:37  At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
Luke VulgCont 10:37  At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Luke VulgHetz 10:37  At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Luke VulgSist 10:37  At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Luke Vulgate 10:37  at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Luke CzeB21 10:37  „Ten, který mu prokázal milosrdenství,“ odpověděl znalec Zákona. „Jdi a jednej tak i ty,“ řekl mu Ježíš.
Luke CzeBKR 10:37  A on řekl: Ten, kterýž prokázal milosrdenství nad ním. I řekl jemu Ježíš: Jdi, i ty učiň též.
Luke CzeCEP 10:37  Zákoník odpověděl: „Ten, který prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke CzeCSP 10:37  On řekl: „Ten, který mu prokázal milosrdenství.“ Ježíš mu řekl: „Jdi a jednej také tak.“
Luke ABPGRK 10:37  ο δε είπεν ο ποιήσας το έλεος μετ΄ αυτού είπεν ούν αυτώ ο Ιησούς πορεύου και συ ποίει ομοίως
Luke Afr1953 10:37  En hy antwoord: Hy wat barmhartigheid aan hom bewys het. Toe sê Jesus vir hom: Gaan en doen jy net so.
Luke Alb 10:37  Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.
Luke Antoniad 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke AraNAV 10:37  فَأَجَابَ: «إِنَّهُ الَّذِي عَامَلَهُ بِالرَّحْمَةِ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ، وَاعْمَلْ أَنْتَ هكَذَا!»
Luke AraSVD 10:37  فَقَالَ: «ٱلَّذِي صَنَعَ مَعَهُ ٱلرَّحْمَةَ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ أَنْتَ أَيْضًا وَٱصْنَعْ هَكَذَا».
Luke ArmEaste 10:37  Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»:
Luke ArmWeste 10:37  Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:
Luke Azeri 10:37  او آدام ددي: "اونا مرحمت گؤرسه‌دن آدام." عئسا دا اونا ددي: "گت، سن ده بله ات."
Luke BasHauti 10:37  Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.
Luke Bela 10:37  Ён сказаў: той, які зрабіў яму міласьць. Тады Ісус сказаў яму: ідзі, і ты рабі гэтак сама.
Luke BretonNT 10:37  Eñ a lavaras: An hini en deus graet trugarez en e geñver eo. Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, ha gra ivez evel-se.
Luke BulCarig 10:37  А той рече: Този който му стори милост. Тогаз Исус му рече: Иди, и ти така прави.
Luke BulVeren 10:37  А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти постъпвай също така.
Luke BurCBCM 10:37  ကျမ်းတတ်ဆရာကလည်း လူနာအပေါ် သနားကရုဏာစိတ် ပြသောသူဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်လေ၏။ ထိုအခါ ယေဇူးက သွား၍ ထိုနည်းတူပြုလော့ဟု သူ့ အား မိန့်တော်မူ၏။
Luke BurJudso 10:37  ကျမ်းတတ်ကလည်၊ လူနာကိုသနားသောသူသည် စပ်ဆိုင်သောသူဖြစ်ပါ၏ဟုလျှောက်သော် ယေရှု က၊ သင်သည်သွား၍ ထိုနည်းတူပြုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Luke Byz 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke CSlEliza 10:37  Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
Luke Calo 10:37  Ocola, rudeló o Chandé, sos tereló canrea sat ó: Pues cha, le penó, y querela tucue o matejo.
Luke CebPinad 10:37  Siya mitubag, "Kadtong naluoy kaniya." Ug si Jesus miingon kaniya, "Lakaw ug buhata ang ingon."
Luke Che1860 10:37  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏙᎵᏨᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᎾᏛᎦ.
Luke ChiNCVs 10:37  他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
Luke ChiSB 10:37  那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
Luke ChiUn 10:37  他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
Luke ChiUnL 10:37  曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
Luke ChiUns 10:37  他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
Luke CopNT 10:37  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
Luke CopSahBi 10:37  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
Luke CopSahHo 10:37  ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲡⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈·
Luke CopSahid 10:37  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
Luke CopSahid 10:37  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ.
Luke CroSaric 10:37  On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
Luke DaNT1819 10:37  Men han sagde: den, som gjorde Barmhjertighed imod ham. Derfor sagde Jesus til ham: gak bort, og gjør du ligesaa!
Luke DaOT1871 10:37  Men han sagde: „Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.‟ Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, og gør du ligesaa!‟
Luke DaOT1931 10:37  Men han sagde: „Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.‟ Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, og gør du ligesaa!‟
Luke Dari 10:37  جواب داد: «آن کسی که به او دلسوزی کرد.» عیسی فرمود: «برو مثل او رفتار کن.»
Luke DutSVV 10:37  En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
Luke DutSVVA 10:37  En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
Luke Elzevir 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke Esperant 10:37  Kaj li diris: Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li: Iru vi, kaj faru tion saman.
Luke Est 10:37  Aga tema ütles: "See, kes tema peale halastas!" Siis ütles Jeesus temale: "Mine ja tee sina nõndasamuti!"
Luke FarHezar 10:37  او پاسخ داد: «آن که به او ترحم کرد.» عیسی به او گفت: «برو و تو نیز چنین کن.»
Luke FarOPV 10:37  گفت: «آنکه بر او رحمت کرد.» عیسی وی را گفت: «برو و تو نیز همچنان کن.»
Luke FarTPV 10:37  جواب داد: «آن کسی‌که به او ترحّم كرد.» عیسی فرمود: «برو مثل او رفتار كن.»
Luke FinBibli 10:37  Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.
Luke FinPR 10:37  Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin".
Luke FinPR92 10:37  Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin."
Luke FinRK 10:37  Lainoppinut vastasi: ”Se, joka osoitti hänelle laupeutta.” Jeesus sanoi hänelle: ”Mene ja tee sinä samoin!”
Luke FinSTLK2 10:37  Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin."
Luke FreBBB 10:37  Et il dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Luke FreBDM17 10:37  Il répondit : c’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
Luke FreCramp 10:37  Le docteur répondit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Toi aussi, va et fais de même. "
Luke FreGenev 10:37  Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
Luke FreJND 10:37  Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Luke FreOltra 10:37  Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.»
Luke FrePGR 10:37  Or l'autre dit : « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. »
Luke FreSegon 10:37  C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
Luke FreStapf 10:37  «C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors : «Va et agis de même, toi aussi.»
Luke FreSynod 10:37  Le docteur de la loi répondit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus dit: Va, et fais de même!
Luke FreVulgG 10:37  Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même.
Luke GerAlbre 10:37  Der Gesetzeslehrer erwiderte: "Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat." Da sprach Jesus zu ihm: "Geh hin und handle du ebenso!"
Luke GerBoLut 10:37  Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
Luke GerElb18 10:37  Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
Luke GerElb19 10:37  Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
Luke GerGruen 10:37  Er sprach: "Der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat." Und Jesus sprach zu ihm: "Geh hin und tu desgleichen."
Luke GerLeoNA 10:37  Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
Luke GerLeoRP 10:37  Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
Luke GerMenge 10:37  Jener antwortete: »Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »So gehe hin und handle du ebenso!«
Luke GerNeUe 10:37  "Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat", erwiderte er. "Dann geh und mach es genauso!", sagte Jesus.
Luke GerOffBi 10:37  Der aber sagte: „Der Barmherzigkeit an ihm geübt hat .“ Jesus aber sagte zu ihm: „Geh und tu du gleichermaßen!“
Luke GerReinh 10:37  Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sagte ihm: Gehe auch du hin, und tue gleich also.
Luke GerSch 10:37  Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
Luke GerTafel 10:37  Er aber sprach: Der Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe auch du hin und tue desgleichen.
Luke GerTextb 10:37  Er aber sagte: der die Barmherzigkeit an ihm that. Jesus aber sagte zu ihm: gehe hin und thue desgleichen.
Luke GerZurch 10:37  Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen!
Luke GreVamva 10:37  Ο δε είπεν· Ο ποιήσας το έλεος εις αυτόν· Είπε λοιπόν προς αυτόν ο Ιησούς· Ύπαγε και συ, κάμνε ομοίως.
Luke Haitian 10:37  Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou.
Luke HebDelit 10:37  וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה׃
Luke HebModer 10:37  ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
Luke HunKNB 10:37  Az így felelt: »Az, aki irgalmasságot cselekedett vele.« Jézus erre azt mondta neki: »Menj, és te is hasonlóképpen cselekedjél!«
Luke HunKar 10:37  Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te is a képen cselekedjél.
Luke HunRUF 10:37  Ő így felelt: Az, aki irgalmas volt hozzá. Jézus erre ezt mondta neki: Menj el, te is hasonlóképpen cselekedj!
Luke HunUj 10:37  Ő így felelt: „Az, aki irgalmas volt hozzá.” Jézus erre ezt mondta neki: „Menj el, te is hasonlóképpen cselekedj.”
Luke IriODomh 10:37  Agus a dubhairt seísion, An tí ud do rinne trocaire air, Ar a nadhbhasin a dubhairt Iósa ris, Imthighsi agus déana mar an gcéadna.
Luke ItaDio 10:37  Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Luke ItaRive 10:37  E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
Luke JapBungo 10:37  かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
Luke JapDenmo 10:37  彼は言った,「その人にあわれみを示した者です」。 するとイエスは彼に言った,「行って,同じようにしなさい」 。
Luke JapKougo 10:37  彼が言った、「その人に慈悲深い行いをした人です」。そこでイエスは言われた、「あなたも行って同じようにしなさい」。
Luke JapRague 10:37  律法學士、彼人に憫を加へたる者是なり、と云ひしかばイエズス、汝も往きて斯の如くせよ、と曰へり。
Luke KLV 10:37  ghaH ja'ta', “ ghaH 'Iv showed pung Daq ghaH.” vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH je ta' likewise.”
Luke Kapingam 10:37  Tangada haga-donudonu haganoho ga-helekai, “Go tangada dela ne-hagamaamaa a-mee.” Gei Jesus ga-helekai, “Hana-laa, heia beelaa.”
Luke Kaz 10:37  — Әрине, оған қайырымдылық көрсеткені, — деді. Сонда Иса оған:— Сен де солай істейтін бол! — деп тапсырды.
Luke Kekchi 10:37  Laj tzolol chakˈrab quichakˈoc ut quixye: —Aˈ li qui-uxta̱nan ru, chan. Ut li Jesús quixye re: —Ayu ut joˈcan ajcuiˈ chaba̱nu la̱at, chan.
Luke KhmerNT 10:37  អ្នក​ជំនាញ​ច្បាប់​នោះ​បាន​ទូល​ថា៖​ «គឺ​ម្នាក់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សេចក្ដី​មេត្ដា​ករុណា​ដល់​បុរស​នោះ»​ ព្រះយេស៊ូ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​វិញ​ថា៖​ «ចូរ​អ្នក​ទៅ​ ហើយ​ប្រព្រឹត្ដ​ច្នោះ​ដែរ​ចុះ»។​
Luke KorHKJV 10:37  그가 이르되, 그에게 긍휼을 베푼 자니이다, 하매 이에 예수님께서 그에게 이르시되, 가서 너도 그와 같이 하라, 하시니라.
Luke KorRV 10:37  가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라
Luke Latvian 10:37  Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!
Luke LinVB 10:37  Motéyi wa Mobéko azóngísí : « Oyo ayókélí yě ngolu. » Yézu alobí na yě : « Kendé, yǒ mpé sálá sé bôngó. »
Luke LtKBB 10:37  Jis atsakė: „Tas, kuris jo pasigailėjo“. Jėzus jam tarė: „Eik ir tu taip daryk!“
Luke LvGluck8 10:37  Bet tas sacīja: “Tas, kas žēlastību pie viņa darījis.” Tad Jēzus uz to sacīja: “Tad ej nu un dari tu tāpat arīdzan.”
Luke Mal1910 10:37  അവനോടു കരുണ കാണിച്ചവൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു നീയും പോയി അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke ManxGael 10:37  As dooyrt eh rish, Eshyn ren myghin y hoilshaghey er, Eisht dooyrt Yeesey rish, Immee, as jean uss er yn aght cheddin.
Luke Maori 10:37  Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.
Luke Mg1865 10:37  Ary hoy izy: Ilay niantra azy. Dia hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ka mba manaova toy izany koa.
Luke MonKJV 10:37  Тэгэхэд нь тэр, Түүнд өрөвч сэтгэл гаргасан нь гэв. Тэгтэл Есүс түүнд, Яв. Тэгээд чи үүнчлэн үйлд гэлээ.
Luke MorphGNT 10:37  ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Luke Ndebele 10:37  Wasesithi: Ngulowo owamenzela isihawu. Ngakho uJesu wathi kuye: Hamba, lawe wenze njalo.
Luke NlCanisi 10:37  Hij sprak: Hij, die hem barmhartigheid bewees. En Jesus zeide hem: Ga, en doe gij evenzo.
Luke NorBroed 10:37  Og han sa, Han som gjorde medlidenheten mot ham. Da sa Jesus til ham, Gå, gjør også du på liknende måte.
Luke NorSMB 10:37  «Den som gjorde sælebot på honom,» svara den lovkunnige. Då sagde Jesus til honom: «Gakk du av og gjer like eins!»
Luke Norsk 10:37  Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
Luke Northern 10:37  Qanunşünas cavab verdi: «Ona mərhəmət göstərən». İsa da ona dedi: «Get, sən də elə et».
Luke Peshitta 10:37  ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀
Luke PohnOld 10:37  A sapeng: Me wiadar dodok kadek ong i. Iesus ap kotin masani ong i: Ari, kowei ala sang!
Luke Pohnpeia 10:37  A e sapeng, patohwan, “Me patohwan kadek ong iho.” Sises ketin mahsanihong, “Eri, kohwei oh wiahda duwehte.”
Luke PolGdans 10:37  A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także.
Luke PolUGdan 10:37  A on odpowiedział: Ten, który okazał mu miłosierdzie. Wtedy Jezus mu powiedział: Idź i ty czyń podobnie.
Luke PorAR 10:37  Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
Luke PorAlmei 10:37  E elle disse: O que usou de misericordia para com elle. Disse, pois, Jesus: Vae, e faze da mesma maneira.
Luke PorBLivr 10:37  Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.
Luke PorBLivr 10:37  Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.
Luke PorCap 10:37  *Respondeu: «O que usou de misericórdia para com ele.» Jesus retorquiu: «Vai e faz tu também o mesmo.»
Luke RomCor 10:37  „Cel ce şi-a făcut milă cu el”, a răspuns învăţătorul Legii. „Du-te de fă şi tu la fel”, i-a zis Isus.
Luke RusSynod 10:37  Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
Luke RusSynod 10:37  Он сказал: «Оказавший ему милость». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
Luke RusVZh 10:37  Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
Luke SBLGNT 10:37  ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Luke Shona 10:37  Akati: Ndiye wakamuitira tsitsi. Ipapo Jesu akati kwaari: Enda, newe unoita saizvozvo.
Luke SloChras 10:37  On pa reče: Tisti, ki mu je izkazal usmiljenje. Jezus mu pa veli: Pojdi, tudi ti delaj enako!
Luke SloKJV 10:37  In ta je rekel: „Kdor mu je izkazal usmiljenje.“ Potem mu je Jezus rekel: „Pojdi in ti delaj enako.“
Luke SloStrit 10:37  On pa reče: Ta, kteri se ga je usmilil. Reče mu torej: Pojdi, tudi ti delaj enako.
Luke SomKQA 10:37  Wuxuu ku yidhi, Kii u naxariistay. Markaasaa Ciise ku yidhi, Tag oo sidaas oo kale yeel.
Luke SpaPlate 10:37  Respondió: “El que se apiadó de él”. Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo”.
Luke SpaRV 10:37  Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
Luke SpaRV186 10:37  Y él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Vé, y haz tú lo mismo.
Luke SpaRV190 10:37  Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
Luke SpaTDP 10:37  Él contesto, «Aquel que le mostró compasión.» Entonces Jesús le dijo, «Ve y haz lo mismo.»
Luke SpaVNT 10:37  Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entónces Jesus le dijo: Vé y haz tú lo mismo.
Luke SrKDEkav 10:37  А он рече: Онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: Иди, и ти чини тако.
Luke SrKDIjek 10:37  А он рече: онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: иди, и ти чини тако.
Luke StatResG 10:37  Ὁ δὲ εἶπεν, “Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ.” Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.”
Luke Swahili 10:37  Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."
Luke Swe1917 10:37  Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»
Luke SweFolk 10:37  Han svarade: "Den som visade barmhärtighet mot honom." Då sade Jesus till honom: "Gå du och gör som han."
Luke SweKarlX 10:37  Sade han: Den som beviste honom barmhertighet. Då sade Jesus till honom: Gack, och gör du sammaledes.
Luke SweKarlX 10:37  Sade han: Den som beviste honom barmhertighet. Då sade Jesus till honom: Gack, och gör du sammaledes.
Luke TNT 10:37  Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Luke TR 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke TagAngBi 10:37  At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.
Luke Tausug 10:37  In sambung sin guru sin sara' agama, “Amu in tau limuuy iban nag'upiksa' kaniya.” Laung hi Īsa, “Na kadtu na kaw ampa mu hinanga in biya' sin nahinang niya.”
Luke ThaiKJV 10:37  เขาทูลตอบว่า “คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด”
Luke Tisch 10:37  ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Luke TpiKJPB 10:37  Na em i tok, Em husat i soim sori long em. Nau Jisas i tokim em, Go, na yu mekim wankain olsem.
Luke TurHADI 10:37  Şeriat âlimi, “Ona acıyıp yardım eden” diye cevap verdi. İsa, “O zaman sen de git aynısını yap” dedi.
Luke TurNTB 10:37  Yasa uzmanı, “Ona acıyıp yardım eden” dedi. İsa, “Git, sen de öyle yap” dedi.
Luke UkrKulis 10:37  Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.
Luke UkrOgien 10:37  А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“
Luke Uma 10:37  Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."
Luke UrduGeo 10:37  عالِم نے جواب دیا، ”وہ جس نے اُس پر رحم کیا۔“ عیسیٰ نے کہا، ”بالکل ٹھیک۔ اب تُو بھی جا کر ایسا ہی کر۔“
Luke UrduGeoD 10:37  आलिम ने जवाब दिया, “वह जिसने उस पर रहम किया।” ईसा ने कहा, “बिलकुल ठीक। अब तू भी जाकर ऐसा ही कर।”
Luke UrduGeoR 10:37  Ālim ne jawāb diyā, “Wuh jis ne us par rahm kiyā.” Īsā ne kahā, “Bilkul ṭhīk. Ab tū bhī jā kar aisā hī kar.”
Luke UyCyr 10:37  — Униңға меһриванлиқ қилған һелиқи киши, — дәп җавап бәрди у. — Ундақ болса, сизму берип, башқиларға шундақ қилиң, — деди һәзрити Әйса униңға.
Luke VieLCCMN 10:37  Người thông luật trả lời : Chính là kẻ đã thực thi lòng thương xót đối với người ấy. Đức Giê-su bảo ông ta : Ông hãy đi, và cũng hãy làm như vậy.
Luke Viet 10:37  Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.
Luke VietNVB 10:37  Chuyên gia kinh luật thưa: Người đã có lòng thương xót nạn nhân! Đức Giê-su bảo: Hãy đi, làm y như vậy!
Luke WHNU 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω [ο] ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke WelBeibl 10:37  Dyma'r arbenigwr yn y Gyfraith yn ateb, “Yr un wnaeth ei helpu.” A dwedodd Iesu, “Dos dithau a gwna'r un fath.”
Luke Wycliffe 10:37  And he seide, He that dide merci in to hym. And Jhesus seide to hym, Go thou, and do thou on lijk maner.
Luke f35 10:37  ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
Luke sml_BL_2 10:37  Anambung guru, yukna, “Ya a'a dangan ma'ase' ma iya sampay anabang.” “Na,” yuk si Isa, “pehē' na ka. Hinangun buwat hinang a'a inān.”
Luke vlsJoNT 10:37  De wetgeleerde zeide: Die hem barmhartigheid heeft bewezen. — Jezus dan zeide tot hem: Gij ook, ga heen, en doe alzoo!