|
Luke
|
ABP
|
10:37 |
And he said, The one having mercy with him. [2said 3then 4to him 1Jesus], Go, and you do in like manner!
|
|
Luke
|
ACV
|
10:37 |
And he said, He who did mercy with him. Therefore Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:37 |
And he said, "The one who showed compassion toward him." Then Jesus said to him, "You go and do likewise."
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do you likewise.
|
|
Luke
|
ASV
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:37 |
He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:37 |
And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
|
|
Luke
|
BWE
|
10:37 |
He said, ‘The man who was kind to him.’ Jesus said, ‘Go and do as he did.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:37 |
Then he said, “The one who acted with mercy toward him.” And Jesus said to him, “Go, and act similarly.”
|
|
Luke
|
Common
|
10:37 |
He said, "The one who showed mercy on him." And Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
|
Luke
|
DRC
|
10:37 |
But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
|
|
Luke
|
Darby
|
10:37 |
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:37 |
And he said, "the one who showed mercy to him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:37 |
And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:37 |
And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:37 |
And he said, The one having done mercy with him. And Jesus said to him, Go, thou, and do likewise.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:37 |
The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy towards him. Then said Jesus to him, Go, and do thou exactly the same.
|
|
Luke
|
ISV
|
10:37 |
He said, “The one who showed mercy to him.”Jesus told him, “Go and do what he did.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go and do thou likewise.
|
|
Luke
|
KJV
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
LEB
|
10:37 |
So he said, “The one who showed mercy to him.” And Jesus said to him, “You go and do likewise.”
|
|
Luke
|
LITV
|
10:37 |
And he said, The one doing the deed of mercy with him. Then Jesus said to him, Go, and you do likewise.
|
|
Luke
|
LO
|
10:37 |
The lawyer answered, He who took pity upon him. Then said Jesus, Go you and do in like manner.
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:37 |
And he said, The one doing the deed of mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:37 |
He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:37 |
And he said: He that had pity on him. Jesus said to him: Go, and do thou also the like.
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:37 |
The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:37 |
The expert in religious law said, "The one who showed mercy to him." So Jesus said to him, "Go and do the same."
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:37 |
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:37 |
He said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:37 |
He said, "He who showed mercy on him." Then Yeshua said to him, "Go and do likewise."
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:37 |
And he said, He that took pity on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
OEB
|
10:37 |
“The one that took pity on him,” was the answer; on which Jesus said: “Go and do the same yourself.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:37 |
“The one that took pity on him,” was the answer; on which Jesus said: “Go and do the same yourself.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:37 |
And the Ba'al Torah answered, "The one having shown the man rachamim." And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Go and do likewise."
REBBE MELECH HAMOSHIACH RECEIVED BY MARTA AND MIRYAM AT BEIT-ANYAH (LK 10:38-42); ON WHAT IS AND IS NOT A BRACHA LEVATULLA (FRUITLESS PURSUIT)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:37 |
And he said, He who showed mercy on him. Then Jesus said to him, Go, and do likewise.
|
|
Luke
|
RLT
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:37 |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Yahushua unto him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:37 |
And, he, said—He who dealt mercifully with him. And Jesus said unto him—Be taking thy journey, and, thou, be doing, in like manner.
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:37 |
"The one that took pity on him," was the answer; on which Jesus said. "Go and do the same yourself."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:37 |
And he sayde: he that shewed mercy on him. Then sayde Iesus vnto him. Goo and do thou lyke wyse.
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do you likewise.
|
|
Luke
|
Webster
|
10:37 |
And he said, He that showed mercy on him. Then said Jesus to him, Go, and do thou likewise.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:37 |
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:37 |
And he said, He that took pity on him. Therefore said Jesus unto him, Go, and do thou in like manner.
|
|
Luke
|
YLT
|
10:37 |
and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:37 |
ο δε είπεν ο ποιήσας το έλεος μετ΄ αυτού είπεν ούν αυτώ ο Ιησούς πορεύου και συ ποίει ομοίως
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:37 |
En hy antwoord: Hy wat barmhartigheid aan hom bewys het. Toe sê Jesus vir hom: Gaan en doen jy net so.
|
|
Luke
|
Alb
|
10:37 |
Dhe ai tha: ''Ai që u tregua i mëshirshëm ndaj tij''. Atëherë Jezusi i tha: ''Shko dhe bëj kështu edhe ti''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:37 |
فَأَجَابَ: «إِنَّهُ الَّذِي عَامَلَهُ بِالرَّحْمَةِ!» فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «اذْهَبْ، وَاعْمَلْ أَنْتَ هكَذَا!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:37 |
فَقَالَ: «ٱلَّذِي صَنَعَ مَعَهُ ٱلرَّحْمَةَ». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ أَنْتَ أَيْضًا وَٱصْنَعْ هَكَذَا».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:37 |
Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:37 |
Ան ալ ըսաւ. «Ա՛ն՝ որ կարեկցեցաւ անոր»: Ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, դո՛ւն ալ նոյնպէս ըրէ»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:37 |
او آدام ددي: "اونا مرحمت گؤرسهدن آدام." عئسا دا اونا ددي: "گت، سن ده بله ات."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:37 |
Eta harc erran cieçón, Hari misericordia eguin vkan draucana. Diotsa bada Iesusec, Oha, hic-ere eguic halaber.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:37 |
Ён сказаў: той, які зрабіў яму міласьць. Тады Ісус сказаў яму: ідзі, і ты рабі гэтак сама.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:37 |
Eñ a lavaras: An hini en deus graet trugarez en e geñver eo. Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, ha gra ivez evel-se.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:37 |
А той рече: Този който му стори милост. Тогаз Исус му рече: Иди, и ти така прави.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:37 |
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти постъпвай също така.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:37 |
ကျမ်းတတ်ဆရာကလည်း လူနာအပေါ် သနားကရုဏာစိတ် ပြသောသူဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်လေ၏။ ထိုအခါ ယေဇူးက သွား၍ ထိုနည်းတူပြုလော့ဟု သူ့ အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:37 |
ကျမ်းတတ်ကလည်၊ လူနာကိုသနားသောသူသည် စပ်ဆိုင်သောသူဖြစ်ပါ၏ဟုလျှောက်သော် ယေရှု က၊ သင်သည်သွား၍ ထိုနည်းတူပြုလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:37 |
Он же рече: сотворивый милость с ним. Рече же ему Иисус: иди, и ты твори такожде.
|
|
Luke
|
Calo
|
10:37 |
Ocola, rudeló o Chandé, sos tereló canrea sat ó: Pues cha, le penó, y querela tucue o matejo.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:37 |
Siya mitubag, "Kadtong naluoy kaniya." Ug si Jesus miingon kaniya, "Lakaw ug buhata ang ingon."
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:37 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏪᏙᎵᏨᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎮᎾ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏫᎾᏛᎦ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:37 |
他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:37 |
那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去也照樣做吧! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:37 |
他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:37 |
曰、矜恤之者是也、耶穌曰、爾往效此而行、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:37 |
他说:「是怜悯他的。」耶稣说:「你去照样行吧。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:37 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:37 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̅ⲡⲛⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ̈·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲡⲛⲁ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲱⲱⲕ ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ϩⲓⲛⲁⲓ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:37 |
On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:37 |
Men han sagde: den, som gjorde Barmhjertighed imod ham. Derfor sagde Jesus til ham: gak bort, og gjør du ligesaa!
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:37 |
Men han sagde: „Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.‟ Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, og gør du ligesaa!‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:37 |
Men han sagde: „Han, som øvede Barmhjertighed imod ham.‟ Og Jesus sagde til ham: „Gaa bort, og gør du ligesaa!‟
|
|
Luke
|
Dari
|
10:37 |
جواب داد: «آن کسی که به او دلسوزی کرد.» عیسی فرمود: «برو مثل او رفتار کن.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:37 |
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:37 |
En hij zeide: Die barmhartigheid aan hem gedaan heeft. Zo zeide dan Jezus tot hem: Ga heen, en doe gij desgelijks.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:37 |
Kaj li diris: Tiu, kiu faris al li kompaton. Kaj Jesuo diris al li: Iru vi, kaj faru tion saman.
|
|
Luke
|
Est
|
10:37 |
Aga tema ütles: "See, kes tema peale halastas!" Siis ütles Jeesus temale: "Mine ja tee sina nõndasamuti!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:37 |
او پاسخ داد: «آن که به او ترحم کرد.» عیسی به او گفت: «برو و تو نیز چنین کن.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:37 |
گفت: «آنکه بر او رحمت کرد.» عیسی وی را گفت: «برو و تو نیز همچنان کن.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:37 |
جواب داد: «آن کسیکه به او ترحّم كرد.» عیسی فرمود: «برو مثل او رفتار كن.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:37 |
Niin hän sanoi: joka laupiuden teki hänen kohtaansa. Niin sanoi Jesus hänelle: mene ja tee sinä myös niin.
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:37 |
Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta". Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:37 |
Lainopettaja vastasi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi: "Mene ja tee sinä samoin."
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:37 |
Lainoppinut vastasi: ”Se, joka osoitti hänelle laupeutta.” Jeesus sanoi hänelle: ”Mene ja tee sinä samoin!”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:37 |
Hän sanoi: "Se, joka osoitti hänelle laupeutta." Jeesus sanoi hänelle: "Mene ja tee sinä samoin."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:37 |
Et il dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:37 |
Il répondit : c’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:37 |
Le docteur répondit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Toi aussi, va et fais de même. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:37 |
Et il lui dit, Celui qui a ufé de mifericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi auffi fai le femblable.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:37 |
Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:37 |
Il dit: «C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:37 |
Or l'autre dit : « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:37 |
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:37 |
«C'est celui qui a été compatissant envers lui», répondit le Légiste. Jésus lui dit alors : «Va et agis de même, toi aussi.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:37 |
Le docteur de la loi répondit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus dit: Va, et fais de même!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:37 |
Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:37 |
Der Gesetzeslehrer erwiderte: "Der Barmherzigkeit an ihm bewiesen hat." Da sprach Jesus zu ihm: "Geh hin und handle du ebenso!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:37 |
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:37 |
Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:37 |
Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin und tue du desgleichen.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:37 |
Er sprach: "Der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat." Und Jesus sprach zu ihm: "Geh hin und tu desgleichen."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:37 |
Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:37 |
Er aber sagte: „Der Erbarmen hatte mit ihm.“ Da sagte Jesus zu ihm: „Geh und handele du genauso!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:37 |
Jener antwortete: »Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm geübt hat.« Da sagte Jesus zu ihm: »So gehe hin und handle du ebenso!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:37 |
"Der, der barmherzig war und ihm geholfen hat", erwiderte er. "Dann geh und mach es genauso!", sagte Jesus.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
10:37 |
Der aber sagte: „Der Barmherzigkeit an ihm geübt hat .“ Jesus aber sagte zu ihm: „Geh und tu du gleichermaßen!“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:37 |
Er aber sprach: Der die Barmherzigkeit an ihm tat. Jesus aber sagte ihm: Gehe auch du hin, und tue gleich also.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:37 |
Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:37 |
Er aber sprach: Der Barmherzigkeit an ihm tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe auch du hin und tue desgleichen.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:37 |
Er aber sagte: der die Barmherzigkeit an ihm that. Jesus aber sagte zu ihm: gehe hin und thue desgleichen.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:37 |
Er aber sagte: Der, welcher ihm die Barmherzigkeit erwiesen hat. Da sprach Jesus zu ihm: Geh auch du hin, tue desgleichen!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:37 |
Ο δε είπεν· Ο ποιήσας το έλεος εις αυτόν· Είπε λοιπόν προς αυτόν ο Ιησούς· Ύπαγε και συ, κάμνε ομοίως.
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:37 |
Dirèktè lalwa a reponn: Nonm ki te gen pitye pou li a. Jezi di li: Ale, fè menm bagay la tou.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:37 |
וַיֹּאמֶר הָעֹשֶׂה עִמּוֹ אֶת־הֶחָסֶד וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ וַעֲשֵׂה־כֵן גַּם־אָתָּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:37 |
ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:37 |
Az így felelt: »Az, aki irgalmasságot cselekedett vele.« Jézus erre azt mondta neki: »Menj, és te is hasonlóképpen cselekedjél!«
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:37 |
Az pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te is a képen cselekedjél.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:37 |
Ő így felelt: Az, aki irgalmas volt hozzá. Jézus erre ezt mondta neki: Menj el, te is hasonlóképpen cselekedj!
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:37 |
Ő így felelt: „Az, aki irgalmas volt hozzá.” Jézus erre ezt mondta neki: „Menj el, te is hasonlóképpen cselekedj.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:37 |
Agus a dubhairt seísion, An tí ud do rinne trocaire air, Ar a nadhbhasin a dubhairt Iósa ris, Imthighsi agus déana mar an gcéadna.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:37 |
Ed egli disse: Colui che usò misericordia inverso lui. Gesù adunque gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:37 |
E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:37 |
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:37 |
彼は言った,「その人にあわれみを示した者です」。 するとイエスは彼に言った,「行って,同じようにしなさい」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:37 |
彼が言った、「その人に慈悲深い行いをした人です」。そこでイエスは言われた、「あなたも行って同じようにしなさい」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:37 |
律法學士、彼人に憫を加へたる者是なり、と云ひしかばイエズス、汝も往きて斯の如くせよ、と曰へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
10:37 |
ghaH ja'ta', “ ghaH 'Iv showed pung Daq ghaH.” vaj Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ jaH je ta' likewise.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:37 |
Tangada haga-donudonu haganoho ga-helekai, “Go tangada dela ne-hagamaamaa a-mee.” Gei Jesus ga-helekai, “Hana-laa, heia beelaa.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:37 |
— Әрине, оған қайырымдылық көрсеткені, — деді. Сонда Иса оған:— Сен де солай істейтін бол! — деп тапсырды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:37 |
Laj tzolol chakˈrab quichakˈoc ut quixye: —Aˈ li qui-uxta̱nan ru, chan. Ut li Jesús quixye re: —Ayu ut joˈcan ajcuiˈ chaba̱nu la̱at, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:37 |
អ្នកជំនាញច្បាប់នោះបានទូលថា៖ «គឺម្នាក់ដែលបានបង្ហាញសេចក្ដីមេត្ដាករុណាដល់បុរសនោះ» ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់វិញថា៖ «ចូរអ្នកទៅ ហើយប្រព្រឹត្ដច្នោះដែរចុះ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:37 |
그가 이르되, 그에게 긍휼을 베푼 자니이다, 하매 이에 예수님께서 그에게 이르시되, 가서 너도 그와 같이 하라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:37 |
가로되 자비를 베푼 자니이다 예수께서 이르시되 가서 너도 이와 같이 하라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:37 |
Un viņš atbildēja: Tas, kas viņam parādīja žēlsirdību. Un Jēzus viņam sacīja: Ej, un tu dari tāpat!
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:37 |
Motéyi wa Mobéko azóngísí : « Oyo ayókélí yě ngolu. » Yézu alobí na yě : « Kendé, yǒ mpé sálá sé bôngó. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:37 |
Jis atsakė: „Tas, kuris jo pasigailėjo“. Jėzus jam tarė: „Eik ir tu taip daryk!“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:37 |
Bet tas sacīja: “Tas, kas žēlastību pie viņa darījis.” Tad Jēzus uz to sacīja: “Tad ej nu un dari tu tāpat arīdzan.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:37 |
അവനോടു കരുണ കാണിച്ചവൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു നീയും പോയി അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:37 |
As dooyrt eh rish, Eshyn ren myghin y hoilshaghey er, Eisht dooyrt Yeesey rish, Immee, as jean uss er yn aght cheddin.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:37 |
Ka mea ia, Ko tera i atawhaitia ai ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Haere, kia pera ano tau mahi.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:37 |
Ary hoy izy: Ilay niantra azy. Dia hoy Jesosy taminy: Mandehana ianao, ka mba manaova toy izany koa.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:37 |
Тэгэхэд нь тэр, Түүнд өрөвч сэтгэл гаргасан нь гэв. Тэгтэл Есүс түүнд, Яв. Тэгээд чи үүнчлэн үйлд гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:37 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:37 |
Wasesithi: Ngulowo owamenzela isihawu. Ngakho uJesu wathi kuye: Hamba, lawe wenze njalo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:37 |
Hij sprak: Hij, die hem barmhartigheid bewees. En Jesus zeide hem: Ga, en doe gij evenzo.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:37 |
Og han sa, Han som gjorde medlidenheten mot ham. Da sa Jesus til ham, Gå, gjør også du på liknende måte.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:37 |
«Den som gjorde sælebot på honom,» svara den lovkunnige. Då sagde Jesus til honom: «Gakk du av og gjer like eins!»
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:37 |
Han sa: Den som gjorde barmhjertighet imot ham. Da sa Jesus til ham: Gå du bort og gjør likeså!
|
|
Luke
|
Northern
|
10:37 |
Qanunşünas cavab verdi: «Ona mərhəmət göstərən». İsa da ona dedi: «Get, sən də elə et».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:37 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘ ܕܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܐܦ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܗܘܝܬ ܥܒܕ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:37 |
A sapeng: Me wiadar dodok kadek ong i. Iesus ap kotin masani ong i: Ari, kowei ala sang!
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:37 |
A e sapeng, patohwan, “Me patohwan kadek ong iho.” Sises ketin mahsanihong, “Eri, kohwei oh wiahda duwehte.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:37 |
A on rzekł: Ten, który uczynił miłosierdzie nad nim. Rzekł mu tedy Jezus: Idźże, i ty uczyń także.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:37 |
A on odpowiedział: Ten, który okazał mu miłosierdzie. Wtedy Jezus mu powiedział: Idź i ty czyń podobnie.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:37 |
Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:37 |
E elle disse: O que usou de misericordia para com elle. Disse, pois, Jesus: Vae, e faze da mesma maneira.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:37 |
Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:37 |
Ele disse: Aquele que agiu tendo misericórdia com ele.Então Jesus lhe disse: Vai, e faze da mesma maneira.
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:37 |
*Respondeu: «O que usou de misericórdia para com ele.» Jesus retorquiu: «Vai e faz tu também o mesmo.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:37 |
„Cel ce şi-a făcut milă cu el”, a răspuns învăţătorul Legii. „Du-te de fă şi tu la fel”, i-a zis Isus.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:37 |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:37 |
Он сказал: «Оказавший ему милость». Тогда Иисус сказал ему: «Иди и поступай так же».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:37 |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:37 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
|
|
Luke
|
Shona
|
10:37 |
Akati: Ndiye wakamuitira tsitsi. Ipapo Jesu akati kwaari: Enda, newe unoita saizvozvo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:37 |
On pa reče: Tisti, ki mu je izkazal usmiljenje. Jezus mu pa veli: Pojdi, tudi ti delaj enako!
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:37 |
In ta je rekel: „Kdor mu je izkazal usmiljenje.“ Potem mu je Jezus rekel: „Pojdi in ti delaj enako.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:37 |
On pa reče: Ta, kteri se ga je usmilil. Reče mu torej: Pojdi, tudi ti delaj enako.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:37 |
Wuxuu ku yidhi, Kii u naxariistay. Markaasaa Ciise ku yidhi, Tag oo sidaas oo kale yeel.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:37 |
Respondió: “El que se apiadó de él”. Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:37 |
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:37 |
Y él dijo: El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Vé, y haz tú lo mismo.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:37 |
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:37 |
Él contesto, «Aquel que le mostró compasión.» Entonces Jesús le dijo, «Ve y haz lo mismo.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:37 |
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entónces Jesus le dijo: Vé y haz tú lo mismo.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:37 |
А он рече: Онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: Иди, и ти чини тако.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:37 |
А он рече: онај који се смиловао на њега. А Исус му рече: иди, и ти чини тако.
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:37 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτοῦ.” Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:37 |
Yule mwalimu wa Sheria akamjibu, "Ni yule aliyemwonea huruma." Yesu akamwambia, "Nenda ukafanye vivyo hivyo."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:37 |
Han svarade: »Den som bevisade honom barmhärtighet.» Då sade Jesus till honom: »Gå du och gör sammalunda.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:37 |
Han svarade: "Den som visade barmhärtighet mot honom." Då sade Jesus till honom: "Gå du och gör som han."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:37 |
Sade han: Den som beviste honom barmhertighet. Då sade Jesus till honom: Gack, och gör du sammaledes.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:37 |
Sade han: Den som beviste honom barmhertighet. Då sade Jesus till honom: Gack, och gör du sammaledes.
|
|
Luke
|
TNT
|
10:37 |
Ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
|
|
Luke
|
TR
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:37 |
At sinabi niya, Ang nagkaawanggawa sa kaniya. At sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, at gayon din ang gawin mo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:37 |
In sambung sin guru sin sara' agama, “Amu in tau limuuy iban nag'upiksa' kaniya.” Laung hi Īsa, “Na kadtu na kaw ampa mu hinanga in biya' sin nahinang niya.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:37 |
เขาทูลตอบว่า “คือคนนั้นแหละที่ได้แสดงความเมตตาแก่เขา” พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ท่านจงไปทำเหมือนอย่างนั้นเถิด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:37 |
ὁ δὲ εἶπεν· ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:37 |
Na em i tok, Em husat i soim sori long em. Nau Jisas i tokim em, Go, na yu mekim wankain olsem.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:37 |
Şeriat âlimi, “Ona acıyıp yardım eden” diye cevap verdi. İsa, “O zaman sen de git aynısını yap” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:37 |
Yasa uzmanı, “Ona acıyıp yardım eden” dedi. İsa, “Git, sen de öyle yap” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:37 |
Він же каже: Хто зробив милость йому. Рече тоді йому Ісус: Їди й ти чини так.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:37 |
А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“
|
|
Luke
|
Uma
|
10:37 |
Natompoi' guru agama toei: "Tauna to mpotulungi-i." Na'uli' Yesus: "Koi' -moko, babehi wo'o-kowo hewa tetu."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:37 |
عالِم نے جواب دیا، ”وہ جس نے اُس پر رحم کیا۔“ عیسیٰ نے کہا، ”بالکل ٹھیک۔ اب تُو بھی جا کر ایسا ہی کر۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:37 |
आलिम ने जवाब दिया, “वह जिसने उस पर रहम किया।” ईसा ने कहा, “बिलकुल ठीक। अब तू भी जाकर ऐसा ही कर।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:37 |
Ālim ne jawāb diyā, “Wuh jis ne us par rahm kiyā.” Īsā ne kahā, “Bilkul ṭhīk. Ab tū bhī jā kar aisā hī kar.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:37 |
— Униңға меһриванлиқ қилған һелиқи киши, — дәп җавап бәрди у. — Ундақ болса, сизму берип, башқиларға шундақ қилиң, — деди һәзрити Әйса униңға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:37 |
Người thông luật trả lời : Chính là kẻ đã thực thi lòng thương xót đối với người ấy. Đức Giê-su bảo ông ta : Ông hãy đi, và cũng hãy làm như vậy.
|
|
Luke
|
Viet
|
10:37 |
Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:37 |
Chuyên gia kinh luật thưa: Người đã có lòng thương xót nạn nhân! Đức Giê-su bảo: Hãy đi, làm y như vậy!
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν δε αυτω [ο] ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:37 |
Dyma'r arbenigwr yn y Gyfraith yn ateb, “Yr un wnaeth ei helpu.” A dwedodd Iesu, “Dos dithau a gwna'r un fath.”
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:37 |
And he seide, He that dide merci in to hym. And Jhesus seide to hym, Go thou, and do thou on lijk maner.
|
|
Luke
|
f35
|
10:37 |
ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:37 |
Anambung guru, yukna, “Ya a'a dangan ma'ase' ma iya sampay anabang.” “Na,” yuk si Isa, “pehē' na ka. Hinangun buwat hinang a'a inān.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:37 |
De wetgeleerde zeide: Die hem barmhartigheid heeft bewezen. — Jezus dan zeide tot hem: Gij ook, ga heen, en doe alzoo!
|