Luke
|
RWebster
|
10:38 |
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
EMTV
|
10:38 |
Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
Luke
|
Etheridg
|
10:38 |
AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
|
Luke
|
ABP
|
10:38 |
And it came to pass in their going, that he entered into a certain town. [3woman 1And 2a certain], by name Martha, welcomed him into her house.
|
Luke
|
NHEBME
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
Luke
|
Rotherha
|
10:38 |
And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house.
|
Luke
|
LEB
|
10:38 |
Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman ⌞named⌟ Martha welcomed him.
|
Luke
|
BWE
|
10:38 |
Jesus and his disciples went on their way. They came to a town. A woman named Martha took him into her home.
|
Luke
|
Twenty
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
Luke
|
ISV
|
10:38 |
Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, JesusLit. he went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
|
Luke
|
RNKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Webster
|
10:38 |
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
|
Luke
|
Darby
|
10:38 |
And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
|
Luke
|
OEB
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
Luke
|
ASV
|
10:38 |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Anderson
|
10:38 |
And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Godbey
|
10:38 |
And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
|
Luke
|
LITV
|
10:38 |
And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
|
Luke
|
Geneva15
|
10:38 |
Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
|
Luke
|
Montgome
|
10:38 |
It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
CPDV
|
10:38 |
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
|
Luke
|
Weymouth
|
10:38 |
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
|
Luke
|
LO
|
10:38 |
And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house.
|
Luke
|
Common
|
10:38 |
Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house.
|
Luke
|
BBE
|
10:38 |
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
|
Luke
|
Worsley
|
10:38 |
And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house.
|
Luke
|
DRC
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Haweis
|
10:38 |
And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
|
Luke
|
GodsWord
|
10:38 |
As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
|
Luke
|
Tyndale
|
10:38 |
It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:38 |
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
NETfree
|
10:38 |
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
|
Luke
|
RKJNT
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
AFV2020
|
10:38 |
Now it came to pass as they were going that He came into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into her house.
|
Luke
|
NHEB
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
Luke
|
OEBcth
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
Luke
|
NETtext
|
10:38 |
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
|
Luke
|
UKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
Noyes
|
10:38 |
And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
|
Luke
|
KJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
KJVA
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
AKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
RLT
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:38 |
And while they were on the derech, Rebbe Melech HaMoshiach entered into certain shtetl. And a certain isha by the name Marta received him.
|
Luke
|
MKJV
|
10:38 |
And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house.
|
Luke
|
YLT
|
10:38 |
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
|
Luke
|
Murdock
|
10:38 |
And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house.
|
Luke
|
ACV
|
10:38 |
And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:38 |
E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:38 |
Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin’ ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony.
|
Luke
|
CopNT
|
10:38 |
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩϯⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲁⲥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:38 |
Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:38 |
Og det skjedde, i det de gikk videre, at han gikk inn i en viss landsby; og en viss kvinne ved navn Marta (hun var opprørsk) tok imot ham i huset sitt.
|
Luke
|
FinRK
|
10:38 |
Heidän vaeltaessaan eteenpäin Jeesus tuli erääseen kylään. Muuan nainen, nimeltään Martta, otti hänet luokseen.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:38 |
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:38 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:38 |
Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:38 |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:38 |
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:38 |
وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ دَخَلَ قَرْيَةً، فَقَبِلَتْهُ ٱمْرَأَةٌ ٱسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
|
Luke
|
Shona
|
10:38 |
Zvino zvakaitika pakufamba kwavo, kuti iye wakapinda mune umwe musha; umwe mukadzi wainzi Marita akamugamuchira mumba make.
|
Luke
|
Esperant
|
10:38 |
Kaj dum ili vojaĝis, li eniris en unu vilaĝon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:38 |
และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ
|
Luke
|
IriODomh
|
10:38 |
¶ Agus tárla, ag imtheachd dóibh, go ndeachaidh seision go baile áirighe: agus go rug bean áirighe dar bhaimn Martá dá tigh fein é.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:38 |
ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့် ခရီးသွားကြစဉ် ရွာတရွာသို့ဝင်သော်၊ မာသအမည်ရှိသော မိန်းမတဦး သည် မိမိအိမ်၌ ကိုယ်တော်ကိုဧည့်ခံလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:38 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:38 |
در جریان سفر آنها، عیسی به دهکدهای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانهٔ خود پذیرفت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:38 |
Phir Īsā shāgirdoṅ ke sāth āge niklā. Chalte chalte wuh ek gāṅw meṅ pahuṅchā. Wahāṅ kī ek aurat banām Marthā ne use apne ghar meṅ ḳhushāmdīd kahā.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:38 |
Medan de var på väg kom Jesus in i en by, och en kvinna som hette Marta tog emot honom i sitt hem.
|
Luke
|
TNT
|
10:38 |
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς].
|
Luke
|
GerSch
|
10:38 |
Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:38 |
Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:38 |
Heidän vaeltaessaan hän meni erääseen kylään. Eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
|
Luke
|
Dari
|
10:38 |
در جریان سفر آن ها، عیسی به دهکده ای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانۀ خود پذیرفت.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:38 |
Intay socdeen wuxuu galay tuulo. Markaasaa qof dumar ah oo Maarta la odhan jiray ayaa gurigeeda gelisay.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:38 |
Med dei var på ferdavegen, kom han til ein liten by; der var det ei kvinna som tok imot honom i huset sitt; namnet hennar var Marta.
|
Luke
|
Alb
|
10:38 |
Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:38 |
Es geschah aber, während sie [nach Jerusalem] gingen, da kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn in ihrem Haus
|
Luke
|
UyCyr
|
10:38 |
Һәзрити Әйса шагиртлири билән биллә сәпирини давамлаштуруп, бир йезиға кәлди. У йәрдә Марта исимлиқ бир аял Уни өйигә тәклип қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:38 |
¶이제 그들이 갈 때에 그분께서 어떤 마을로 들어가시니 마르다라 하는 어떤 여자가 그분을 자기 집으로 받아들이니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:38 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:38 |
А кад иђаху путем и он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими га у своју кућу.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:38 |
And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:38 |
പിന്നെ അവർ യാത്രപോകയിൽ അവൻ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ എത്തി; മാൎത്താ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:38 |
저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
|
Luke
|
Azeri
|
10:38 |
عئسا، شاگئردلري ائله بئرلئکده يولا داوام ورئب بئر کنده گئردي. بورادا مارتا آدلي بئر آرواد اونو اؤز اوئنه دعوت اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:38 |
Es geschah aber, da sie weiterzogen, und er in ein Dorf ging, nahm ihn ein Weib, mit Namen Martha, auf in ihr Haus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
|
Luke
|
KLV
|
10:38 |
'oH qaSta' as chaH mejta' Daq chaj way, ghaH 'elta' Daq a Dich village, je a Dich be' named Martha Hevta' ghaH Daq Daj tuq.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:38 |
ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:38 |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:38 |
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:38 |
εγένετο δε εν τω πορεύεσθαι αυτούς και αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά γυνή δε τις ονόματι Μάρθα υπεδέξατο αυτόν εις τον οίκον αυτής
|
Luke
|
FreBBB
|
10:38 |
Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
LinVB
|
10:38 |
Ezalákí bangó kokende, Yézu ayíngélí o mbóka yǒkó. Mwásí mǒkó, nkómbó ’te Márta, ayambí yě o ndáko ya yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:38 |
သူတို့သည် ခရီးဆက်ကြစဉ် ကိုယ်တော်သည် ရွာတစ်ရွာသို့ဝင်သဖြင့် မာဿအမည်ရှိသော အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိ၏အိမ်၌ လက်ခံကြိုဆိုလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:38 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏤᎢ; ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎹᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎦᏁᎸᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:38 |
衆行時、耶穌入一村、有婦名馬大、迎之至其家、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:38 |
Khi Đức Giê-su cùng các môn đệ đi đường, Ngài ghé vào một làng kia; một người đàn bà tên Ma-thê tiếp rước Ngài vào nhà.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:38 |
Ug sa nagpadayon sila sa ilang paglakaw, siya misulod sa usa ka balangay. Ug didtoy usa ka babaye nga ginganlan si Marta nga midawat kaniya sa iyang balay.
|
Luke
|
RomCor
|
10:38 |
Pe când era pe drum cu ucenicii Săi, Isus a intrat într-un sat. Şi o femeie, numită Marta, L-a primit în casa ei.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:38 |
Ni Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar ketiket kohdalahng Serusalem, re ahpw lel ni kisin kahnimw kis wasa me lih emen, ede Marda, kasamwolong Sises nan imwe pwe en wiahiong kisin einpwoat kis.
|
Luke
|
HunUj
|
10:38 |
Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:38 |
ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. (a) Joh 11:1; 12:2 3
|
Luke
|
GerTafel
|
10:38 |
Es geschah aber, da sie hinzogen, kamen sie in einen Flecken. Da war aber ein Weib mit Namen Martha, die nahm Ihn auf in ihr Haus.
|
Luke
|
PorAR
|
10:38 |
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:38 |
En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|
Luke
|
Byz
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
FarOPV
|
10:38 |
و هنگامی که میرفتند او وارد بلدی شد وزنی که مرتاه نام داشت، او را به خانه خودپذیرفت.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:38 |
Kwasekusithi ekuhambeni kwabo, yena wangena emzaneni othile; lowesifazana othile, uMarta ngebizo, wamemukela endlini yakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:38 |
E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
Luke
|
StatResG
|
10:38 |
¶Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν,
|
Luke
|
SloStrit
|
10:38 |
Zgodí se pa, ko so šli, pa vnide on v eno vas; a neka žena po imenu Marta sprejme ga v hišo svojo.
|
Luke
|
Norsk
|
10:38 |
Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
|
Luke
|
SloChras
|
10:38 |
Ko pa potujejo dalje, pride on v neko vas; a žena, po imenu Marta, ga sprejme v hišo svojo.
|
Luke
|
Calo
|
10:38 |
Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: y yeque cadchi, sos se hetó Martha, lo ustiló andré o quer de siró.
|
Luke
|
Northern
|
10:38 |
İsa şagirdləri ilə yoluna davam edərkən bir kəndə girdi. Burada Marta adlı bir qadın Onu öz evinə dəvət etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:38 |
Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:38 |
A kadekadeo ni ar kotin sailokela, a kotilong ong nan kisin kanim eu. Li amen mi wasa o, ad a Marta, me kasamo i long ong nan im a.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:38 |
Un notikās, Viņam Savu ceļu staigājot, Viņš nāca vienā pilsētiņā; un viena sieva, Marta vārdā, Viņu uzņēma savā namā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:38 |
E aconteceu que, indo elles de caminho, entrou n'uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Martha, o recebeu em sua casa;
|
Luke
|
ChiUn
|
10:38 |
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
CopSahid
|
10:38 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:38 |
Als sie weiterwanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:38 |
И в отиването им влезе Исус в некое село: и жена некоя си на име Марта го прие у дома си.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:38 |
Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:38 |
彼らが進んで行くうちに,彼はある村に入り,マルタという名の女が彼を自分の家に迎えた。
|
Luke
|
PorCap
|
10:38 |
*Continuando o seu caminho, Jesus entrou numa aldeia. E uma mulher, de nome Marta, recebeu-o em sua casa.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:38 |
一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。
|
Luke
|
Tausug
|
10:38 |
Manjari limanjal na miyanaw hi Īsa iban sin manga mulid niya. Nākawn sila pa kawman piyaghuhulaan sin hambuuk babai pagngānan hi Marta. Siyawmbibi niya hinda Īsa ha lawm bāy niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:38 |
Es geschah aber da sie wanderten, trat er ein in einen Flecken: eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn in ihrem Hause auf.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:38 |
Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:38 |
Di hana o Jesus mo ana dama-agoago i-hongo di ala, Mee ga-hanimoi gi-di waahale, gei di ahina go Martha ga-benebene a-Mee.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:38 |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
|
Luke
|
CopSahid
|
10:38 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:38 |
Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus.
|
Luke
|
Bela
|
10:38 |
У часе дарогі іхняй, прыйшоў Ён у адно селішча; тут жанчына, імем Марфа, прыняла Яго ў дом свой;
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:38 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:38 |
Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h. Ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:38 |
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:38 |
Jeesus vaelsi eteenpäin opetuslastensa kanssa ja tuli erääseen kylään. Siellä muuan nainen, jonka nimi oli Martta, otti hänet vieraakseen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:38 |
Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus.
|
Luke
|
Uma
|
10:38 |
Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:38 |
Während sie nun [nach Jerusalem] gingen, kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:38 |
Y aconteció, que yendo, entró él en una aldéa; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa:
|
Luke
|
Latvian
|
10:38 |
Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:38 |
¶ Y aconteció, que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:38 |
Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:38 |
Op hun reis kwam Hij ook in zeker dorp, waar een vrouw, Marta geheten, Hem in haar huis ontving.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:38 |
Auf ihrer Weiterreise kam Jesus in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
|
Luke
|
Est
|
10:38 |
Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:38 |
پھر عیسیٰ شاگردوں کے ساتھ آگے نکلا۔ چلتے چلتے وہ ایک گاؤں میں پہنچا۔ وہاں کی ایک عورت بنام مرتھا نے اُسے اپنے گھر میں خوش آمدید کہا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:38 |
وَبَيْنَمَا هُمْ فِي الطَّرِيقِ، دَخَلَ إِحْدَى الْقُرَى، فَاسْتَقْبَلَتْهُ امْرَأَةٌ اسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:38 |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
|
Luke
|
f35
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:38 |
En toen zij reisden geschiedde het dat Hij kwam in zeker dorp; en zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:38 |
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:38 |
En op hulle reis het Hy in 'n sekere dorp gekom, en 'n vrou met die naam van Martha het Hom in haar huis ontvang.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:38 |
В продолжение пути пришел Он в одно селение; здесь женщина по имени Марфа приняла Его в дом свой;
|
Luke
|
FreOltra
|
10:38 |
Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:38 |
फिर ईसा शागिर्दों के साथ आगे निकला। चलते चलते वह एक गाँव में पहुँचा। वहाँ की एक औरत बनाम मर्था ने उसे अपने घर में ख़ुशआमदीद कहा।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:38 |
İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:38 |
En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:38 |
Történt pedig, hogy amikor továbbmentek, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony befogadta őt házába.
|
Luke
|
Maori
|
10:38 |
A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:38 |
Manjari itu, makalanjal pa'in disi Isa maka saga mulidna minnē', at'kka sigām ni dakayu' kaluma'an ati sinagina iya e' d'nda niōnan si Marta, sinō' pariyata' ni luma'na.
|
Luke
|
HunKar
|
10:38 |
Lőn pedig, mikor az úton menének, hogy ő beméne egy faluba; egy Mártha nevű asszony pedig befogadá őt házába.
|
Luke
|
Viet
|
10:38 |
Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:38 |
Ut nak yo̱queb chi xic li Jesús, queˈcuulac saˈ jun chˈina tenamit. Aran quihilan li Jesús saˈ rochoch jun li ixk xMarta xcˈabaˈ.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:38 |
När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:38 |
កាលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរទៅ ព្រះអង្គបានយាងចូលទៅក្នុងភូមិមួយ ហើយមានស្ដ្រីម្នាក់ឈ្មោះម៉ាថាបានទទួលព្រះអង្គ
|
Luke
|
CroSaric
|
10:38 |
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:38 |
Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera.
|
Luke
|
WHNU
|
10:38 |
εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:38 |
*Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:38 |
Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
TR
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
HebModer
|
10:38 |
ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:38 |
Иса шәкірттерімен бірге жол жүріп бара жатып, бір ауылға кірді. Сол жерде Оны Марта есімді әйел үйіне шақырып, қонақ етті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:38 |
Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
|
Luke
|
FreJND
|
10:38 |
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
TurHADI
|
10:38 |
İsa ve şakirtleri yola devam edip bir köye girdiler. Orada Marta adında bir kadın onları evinde misafir etti.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:38 |
Einmal kehrte er auf ihrer Wanderung in einem Flecken ein.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:38 |
Pripetilo se je torej, ko so šli, da je vstopil v neko vas in neka ženska, po imenu Marta, ga je sprejela v svojo hišo.
|
Luke
|
Haitian
|
10:38 |
Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:38 |
Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,
|
Luke
|
SpaRV
|
10:38 |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:38 |
וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:38 |
Wrth i Iesu deithio yn ei flaen i Jerwsalem gyda'i ddisgyblion, daeth i bentref lle roedd gwraig o'r enw Martha yn byw. A dyma hi'n rhoi croeso iddo i'w chartref.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:38 |
Als sie dann weiterwanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
|
Luke
|
GreVamva
|
10:38 |
Ενώ δε απήρχοντο, αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά· και γυνή τις ονομαζομένη Μάρθα υπεδέχθη αυτόν εις τον οίκον αυτής.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:38 |
Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck.
|
Luke
|
Tisch
|
10:38 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:38 |
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:38 |
Эдүгээ тэднийг явж байхад ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн тосгон руу оржээ. Тэгэхэд Маарта гэдэг нэгэн эмэгтэй гэртээ түүнийг хүлээн авлаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:38 |
А кад иђаху путем и Он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими Га у своју кућу.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:38 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:38 |
Ocurrió mientras iban por su camino, que Jesús entró a cierta villa, y cierta mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:38 |
A gdy szli, wszedł do jednej wsi. Tam pewna kobieta, imieniem Marta, przyjęła go do swego domu.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:38 |
Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:38 |
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:38 |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
|
Luke
|
Swahili
|
10:38 |
Walipokuwa safarini, waliingia katika kijiji kimoja na mwanamke mmoja, aitwaye Martha, alimkaribisha nyumbani kwake.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:38 |
Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:38 |
Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:38 |
Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:38 |
چون در راه میرفتند، به دهکدهای درآمد. در آنجا زنی مارتا نام عیسی را به خانة خود دعوت کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:38 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol i go, long em i go insait long wanpela vilis. Na wanpela meri husat nem bilong em em Marta i kisim em i go insait long haus bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:38 |
Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:38 |
Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
|
Luke
|
JapRague
|
10:38 |
斯て皆往きけるに、イエズス或村に入り給ひしを、マルタと名くる女自宅にて接待せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
10:38 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:38 |
Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:38 |
I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:38 |
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
Luke
|
GerElb18
|
10:38 |
Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
|