|
Luke
|
ABP
|
10:38 |
And it came to pass in their going, that he entered into a certain town. [3woman 1And 2a certain], by name Martha, welcomed him into her house.
|
|
Luke
|
ACV
|
10:38 |
And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:38 |
Now it came to pass as they were going that He came into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into her house.
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
ASV
|
10:38 |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:38 |
And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:38 |
Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
|
|
Luke
|
BWE
|
10:38 |
Jesus and his disciples went on their way. They came to a town. A woman named Martha took him into her home.
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:38 |
Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
|
|
Luke
|
Common
|
10:38 |
Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house.
|
|
Luke
|
DRC
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Darby
|
10:38 |
And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:38 |
Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:38 |
AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:38 |
Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:38 |
And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:38 |
As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:38 |
And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
|
|
Luke
|
ISV
|
10:38 |
Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, JesusLit. he went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
KJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:38 |
¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
LEB
|
10:38 |
Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman ⌞named⌟ Martha welcomed him.
|
|
Luke
|
LITV
|
10:38 |
And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
|
|
Luke
|
LO
|
10:38 |
And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house.
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:38 |
And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:38 |
It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:38 |
And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house.
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:38 |
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:38 |
Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:38 |
It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:38 |
And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
|
|
Luke
|
OEB
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:38 |
And while they were on the derech, Rebbe Melech HaMoshiach entered into certain shtetl. And a certain isha by the name Marta received him.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
RLT
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:38 |
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:38 |
And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house.
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:38 |
As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:38 |
It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:38 |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
|
|
Luke
|
Webster
|
10:38 |
Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:38 |
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:38 |
And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house.
|
|
Luke
|
YLT
|
10:38 |
And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:38 |
εγένετο δε εν τω πορεύεσθαι αυτούς και αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά γυνή δε τις ονόματι Μάρθα υπεδέξατο αυτόν εις τον οίκον αυτής
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:38 |
En op hulle reis het Hy in 'n sekere dorp gekom, en 'n vrou met die naam van Martha het Hom in haar huis ontvang.
|
|
Luke
|
Alb
|
10:38 |
Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:38 |
وَبَيْنَمَا هُمْ فِي الطَّرِيقِ، دَخَلَ إِحْدَى الْقُرَى، فَاسْتَقْبَلَتْهُ امْرَأَةٌ اسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:38 |
وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ دَخَلَ قَرْيَةً، فَقَبِلَتْهُ ٱمْرَأَةٌ ٱسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:38 |
Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:38 |
Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:38 |
عئسا، شاگئردلري ائله بئرلئکده يولا داوام ورئب بئر کنده گئردي. بورادا مارتا آدلي بئر آرواد اونو اؤز اوئنه دعوت اتدي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:38 |
Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:38 |
У часе дарогі іхняй, прыйшоў Ён у адно селішча; тут жанчына, імем Марфа, прыняла Яго ў дом свой;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:38 |
Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h. Ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:38 |
И в отиването им влезе Исус в некое село: и жена некоя си на име Марта го прие у дома си.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:38 |
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:38 |
သူတို့သည် ခရီးဆက်ကြစဉ် ကိုယ်တော်သည် ရွာတစ်ရွာသို့ဝင်သဖြင့် မာဿအမည်ရှိသော အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိ၏အိမ်၌ လက်ခံကြိုဆိုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:38 |
ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့် ခရီးသွားကြစဉ် ရွာတရွာသို့ဝင်သော်၊ မာသအမည်ရှိသော မိန်းမတဦး သည် မိမိအိမ်၌ ကိုယ်တော်ကိုဧည့်ခံလေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:38 |
Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
|
|
Luke
|
Calo
|
10:38 |
Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: y yeque cadchi, sos se hetó Martha, lo ustiló andré o quer de siró.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:38 |
Ug sa nagpadayon sila sa ilang paglakaw, siya misulod sa usa ka balangay. Ug didtoy usa ka babaye nga ginganlan si Marta nga midawat kaniya sa iyang balay.
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:38 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏤᎢ; ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎹᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎦᏁᎸᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:38 |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:38 |
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:38 |
他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:38 |
衆行時、耶穌入一村、有婦名馬大、迎之至其家、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:38 |
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:38 |
ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩϯⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲁⲥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:38 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:38 |
ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:38 |
ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:38 |
ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:38 |
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:38 |
Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:38 |
Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:38 |
Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
|
|
Luke
|
Dari
|
10:38 |
در جریان سفر آن ها، عیسی به دهکده ای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانۀ خود پذیرفت.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:38 |
En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:38 |
En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:38 |
Kaj dum ili vojaĝis, li eniris en unu vilaĝon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon.
|
|
Luke
|
Est
|
10:38 |
Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:38 |
چون در راه میرفتند، به دهکدهای درآمد. در آنجا زنی مارتا نام عیسی را به خانة خود دعوت کرد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:38 |
و هنگامی که میرفتند او وارد بلدی شد وزنی که مرتاه نام داشت، او را به خانه خودپذیرفت.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:38 |
در جریان سفر آنها، عیسی به دهکدهای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانهٔ خود پذیرفت.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:38 |
Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:38 |
Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:38 |
Jeesus vaelsi eteenpäin opetuslastensa kanssa ja tuli erääseen kylään. Siellä muuan nainen, jonka nimi oli Martta, otti hänet vieraakseen.
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:38 |
Heidän vaeltaessaan eteenpäin Jeesus tuli erääseen kylään. Muuan nainen, nimeltään Martta, otti hänet luokseen.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:38 |
Heidän vaeltaessaan hän meni erääseen kylään. Eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:38 |
Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:38 |
Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:38 |
Pendant qu'ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:38 |
Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:38 |
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:38 |
Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:38 |
Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut ;
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:38 |
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:38 |
Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:38 |
Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:38 |
Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:38 |
Als sie weiterwanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:38 |
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:38 |
Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:38 |
Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:38 |
Einmal kehrte er auf ihrer Wanderung in einem Flecken ein.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:38 |
Während sie nun [nach Jerusalem] gingen, kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:38 |
Es geschah aber, während sie [nach Jerusalem] gingen, da kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn in ihrem Haus
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:38 |
Als sie dann weiterwanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:38 |
Auf ihrer Weiterreise kam Jesus in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:38 |
Es geschah aber, da sie weiterzogen, und er in ein Dorf ging, nahm ihn ein Weib, mit Namen Martha, auf in ihr Haus.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:38 |
Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:38 |
Es geschah aber, da sie hinzogen, kamen sie in einen Flecken. Da war aber ein Weib mit Namen Martha, die nahm Ihn auf in ihr Haus.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:38 |
Es geschah aber da sie wanderten, trat er ein in einen Flecken: eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn in ihrem Hause auf.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:38 |
ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. (a) Joh 11:1; 12:2 3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:38 |
Ενώ δε απήρχοντο, αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά· και γυνή τις ονομαζομένη Μάρθα υπεδέχθη αυτόν εις τον οίκον αυτής.
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:38 |
Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:38 |
וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:38 |
ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:38 |
Történt pedig, hogy amikor továbbmentek, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony befogadta őt házába.
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:38 |
Lőn pedig, mikor az úton menének, hogy ő beméne egy faluba; egy Mártha nevű asszony pedig befogadá őt házába.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:38 |
Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:38 |
Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:38 |
¶ Agus tárla, ag imtheachd dóibh, go ndeachaidh seision go baile áirighe: agus go rug bean áirighe dar bhaimn Martá dá tigh fein é.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:38 |
ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:38 |
Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:38 |
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:38 |
彼らが進んで行くうちに,彼はある村に入り,マルタという名の女が彼を自分の家に迎えた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:38 |
一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:38 |
斯て皆往きけるに、イエズス或村に入り給ひしを、マルタと名くる女自宅にて接待せり。
|
|
Luke
|
KLV
|
10:38 |
'oH qaSta' as chaH mejta' Daq chaj way, ghaH 'elta' Daq a Dich village, je a Dich be' named Martha Hevta' ghaH Daq Daj tuq.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:38 |
Di hana o Jesus mo ana dama-agoago i-hongo di ala, Mee ga-hanimoi gi-di waahale, gei di ahina go Martha ga-benebene a-Mee.
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:38 |
Иса шәкірттерімен бірге жол жүріп бара жатып, бір ауылға кірді. Сол жерде Оны Марта есімді әйел үйіне шақырып, қонақ етті.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:38 |
Ut nak yo̱queb chi xic li Jesús, queˈcuulac saˈ jun chˈina tenamit. Aran quihilan li Jesús saˈ rochoch jun li ixk xMarta xcˈabaˈ.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:38 |
កាលពួកគេកំពុងធ្វើដំណើរទៅ ព្រះអង្គបានយាងចូលទៅក្នុងភូមិមួយ ហើយមានស្ដ្រីម្នាក់ឈ្មោះម៉ាថាបានទទួលព្រះអង្គ
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:38 |
¶이제 그들이 갈 때에 그분께서 어떤 마을로 들어가시니 마르다라 하는 어떤 여자가 그분을 자기 집으로 받아들이니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:38 |
저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:38 |
Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:38 |
Ezalákí bangó kokende, Yézu ayíngélí o mbóka yǒkó. Mwásí mǒkó, nkómbó ’te Márta, ayambí yě o ndáko ya yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:38 |
Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:38 |
Un notikās, Viņam Savu ceļu staigājot, Viņš nāca vienā pilsētiņā; un viena sieva, Marta vārdā, Viņu uzņēma savā namā.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:38 |
പിന്നെ അവർ യാത്രപോകയിൽ അവൻ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ എത്തി; മാൎത്താ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:38 |
Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:38 |
A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:38 |
Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin’ ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:38 |
Эдүгээ тэднийг явж байхад ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн тосгон руу оржээ. Тэгэхэд Маарта гэдэг нэгэн эмэгтэй гэртээ түүнийг хүлээн авлаа.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:38 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:38 |
Kwasekusithi ekuhambeni kwabo, yena wangena emzaneni othile; lowesifazana othile, uMarta ngebizo, wamemukela endlini yakhe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:38 |
Op hun reis kwam Hij ook in zeker dorp, waar een vrouw, Marta geheten, Hem in haar huis ontving.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:38 |
Og det skjedde, i det de gikk videre, at han gikk inn i en viss landsby; og en viss kvinne ved navn Marta (hun var opprørsk) tok imot ham i huset sitt.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:38 |
Med dei var på ferdavegen, kom han til ein liten by; der var det ei kvinna som tok imot honom i huset sitt; namnet hennar var Marta.
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:38 |
Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
|
|
Luke
|
Northern
|
10:38 |
İsa şagirdləri ilə yoluna davam edərkən bir kəndə girdi. Burada Marta adlı bir qadın Onu öz evinə dəvət etdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:38 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:38 |
A kadekadeo ni ar kotin sailokela, a kotilong ong nan kisin kanim eu. Li amen mi wasa o, ad a Marta, me kasamo i long ong nan im a.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:38 |
Ni Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar ketiket kohdalahng Serusalem, re ahpw lel ni kisin kahnimw kis wasa me lih emen, ede Marda, kasamwolong Sises nan imwe pwe en wiahiong kisin einpwoat kis.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:38 |
I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:38 |
A gdy szli, wszedł do jednej wsi. Tam pewna kobieta, imieniem Marta, przyjęła go do swego domu.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:38 |
Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:38 |
E aconteceu que, indo elles de caminho, entrou n'uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Martha, o recebeu em sua casa;
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:38 |
E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:38 |
E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:38 |
*Continuando o seu caminho, Jesus entrou numa aldeia. E uma mulher, de nome Marta, recebeu-o em sua casa.
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:38 |
Pe când era pe drum cu ucenicii Săi, Isus a intrat într-un sat. Şi o femeie, numită Marta, L-a primit în casa ei.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:38 |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:38 |
В продолжение пути пришел Он в одно селение; здесь женщина по имени Марфа приняла Его в дом свой;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:38 |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:38 |
⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
|
|
Luke
|
Shona
|
10:38 |
Zvino zvakaitika pakufamba kwavo, kuti iye wakapinda mune umwe musha; umwe mukadzi wainzi Marita akamugamuchira mumba make.
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:38 |
Ko pa potujejo dalje, pride on v neko vas; a žena, po imenu Marta, ga sprejme v hišo svojo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:38 |
Pripetilo se je torej, ko so šli, da je vstopil v neko vas in neka ženska, po imenu Marta, ga je sprejela v svojo hišo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:38 |
Zgodí se pa, ko so šli, pa vnide on v eno vas; a neka žena po imenu Marta sprejme ga v hišo svojo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:38 |
Intay socdeen wuxuu galay tuulo. Markaasaa qof dumar ah oo Maarta la odhan jiray ayaa gurigeeda gelisay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:38 |
Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:38 |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:38 |
¶ Y aconteció, que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:38 |
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:38 |
Ocurrió mientras iban por su camino, que Jesús entró a cierta villa, y cierta mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:38 |
Y aconteció, que yendo, entró él en una aldéa; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:38 |
А кад иђаху путем и Он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими Га у своју кућу.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:38 |
А кад иђаху путем и он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими га у своју кућу.
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:38 |
¶Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν,
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:38 |
Walipokuwa safarini, waliingia katika kijiji kimoja na mwanamke mmoja, aitwaye Martha, alimkaribisha nyumbani kwake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:38 |
När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:38 |
Medan de var på väg kom Jesus in i en by, och en kvinna som hette Marta tog emot honom i sitt hem.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:38 |
Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
|
|
Luke
|
TNT
|
10:38 |
Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς].
|
|
Luke
|
TR
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:38 |
Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:38 |
Manjari limanjal na miyanaw hi Īsa iban sin manga mulid niya. Nākawn sila pa kawman piyaghuhulaan sin hambuuk babai pagngānan hi Marta. Siyawmbibi niya hinda Īsa ha lawm bāy niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:38 |
และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:38 |
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:38 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol i go, long em i go insait long wanpela vilis. Na wanpela meri husat nem bilong em em Marta i kisim em i go insait long haus bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:38 |
İsa ve şakirtleri yola devam edip bir köye girdiler. Orada Marta adında bir kadın onları evinde misafir etti.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:38 |
İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:38 |
Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:38 |
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
|
|
Luke
|
Uma
|
10:38 |
Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:38 |
پھر عیسیٰ شاگردوں کے ساتھ آگے نکلا۔ چلتے چلتے وہ ایک گاؤں میں پہنچا۔ وہاں کی ایک عورت بنام مرتھا نے اُسے اپنے گھر میں خوش آمدید کہا۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:38 |
फिर ईसा शागिर्दों के साथ आगे निकला। चलते चलते वह एक गाँव में पहुँचा। वहाँ की एक औरत बनाम मर्था ने उसे अपने घर में ख़ुशआमदीद कहा।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:38 |
Phir Īsā shāgirdoṅ ke sāth āge niklā. Chalte chalte wuh ek gāṅw meṅ pahuṅchā. Wahāṅ kī ek aurat banām Marthā ne use apne ghar meṅ ḳhushāmdīd kahā.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:38 |
Һәзрити Әйса шагиртлири билән биллә сәпирини давамлаштуруп, бир йезиға кәлди. У йәрдә Марта исимлиқ бир аял Уни өйигә тәклип қилди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:38 |
*Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
|
|
Luke
|
Viet
|
10:38 |
Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:38 |
Khi Đức Giê-su cùng các môn đệ đi đường, Ngài ghé vào một làng kia; một người đàn bà tên Ma-thê tiếp rước Ngài vào nhà.
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:38 |
εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:38 |
Wrth i Iesu deithio yn ei flaen i Jerwsalem gyda'i ddisgyblion, daeth i bentref lle roedd gwraig o'r enw Martha yn byw. A dyma hi'n rhoi croeso iddo i'w chartref.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:38 |
And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
|
|
Luke
|
f35
|
10:38 |
εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:38 |
Manjari itu, makalanjal pa'in disi Isa maka saga mulidna minnē', at'kka sigām ni dakayu' kaluma'an ati sinagina iya e' d'nda niōnan si Marta, sinō' pariyata' ni luma'na.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:38 |
En toen zij reisden geschiedde het dat Hij kwam in zeker dorp; en zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
|