Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:38  Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke EMTV 10:38  Now it came to pass as they traveled, that He entered into a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Luke NHEBJE 10:38  It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
Luke Etheridg 10:38  AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
Luke ABP 10:38  And it came to pass in their going, that he entered into a certain town. [3woman 1And 2a certain], by name Martha, welcomed him into her house.
Luke NHEBME 10:38  It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
Luke Rotherha 10:38  And, as they were journeying, he, entered into a certain village; and, a certain woman, named Martha, welcomed him into her house.
Luke LEB 10:38  Now as they traveled along, he entered into a certain village. And a certain woman ⌞named⌟ Martha welcomed him.
Luke BWE 10:38  Jesus and his disciples went on their way. They came to a town. A woman named Martha took him into her home.
Luke Twenty 10:38  As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Luke ISV 10:38  Jesus Visits Mary and MarthaNow as they were traveling along, JesusLit. he went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
Luke RNKJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Jubilee2 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village; and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Webster 10:38  Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Luke Darby 10:38  And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
Luke OEB 10:38  As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Luke ASV 10:38  Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Anderson 10:38  And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Godbey 10:38  And it came to pass while they were going round, He also came into a certain village: and a certain woman by name Martha received Him into her house.
Luke LITV 10:38  And as they went on, it happened, He also entered into a certain village. And a certain woman, Martha by name, received Him into her house.
Luke Geneva15 10:38  Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.
Luke Montgome 10:38  It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
Luke CPDV 10:38  Now it happened that, while they were traveling, he entered into a certain town. And a certain woman, named Martha, received him into her home.
Luke Weymouth 10:38  As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
Luke LO 10:38  And, as he traveled, he went into a village, where a woman named Martha entertained him at her house.
Luke Common 10:38  Now as they went on their way, he entered a village; and a woman named Martha welcomed him into her house.
Luke BBE 10:38  Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
Luke Worsley 10:38  And as they were journeying, He entered into a certain village; and a woman named Martha received Him into her house.
Luke DRC 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Haweis 10:38  And it came to pass, as they were travelling, that he entered into a certain village; and a woman, named Martha, received him into her house.
Luke GodsWord 10:38  As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home.
Luke Tyndale 10:38  It fortuned as they wet that he entred in to a certayne toune. And a certayne woman named Martha receaved him into her housse.
Luke KJVPCE 10:38  ¶ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke NETfree 10:38  Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
Luke RKJNT 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a woman named Martha received him into her house.
Luke AFV2020 10:38  Now it came to pass as they were going that He came into a certain village; and a certain woman named Martha received Him into her house.
Luke NHEB 10:38  It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him.
Luke OEBcth 10:38  As they continued their journey, Jesus came to a village, where a woman named Martha welcomed him to her house.
Luke NETtext 10:38  Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.
Luke UKJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke Noyes 10:38  And it came to pass, as they journeyed, that he entered into a certain village; and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Luke KJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke KJVA 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke AKJV 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke RLT 10:38  Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke OrthJBC 10:38  And while they were on the derech, Rebbe Melech HaMoshiach entered into certain shtetl. And a certain isha by the name Marta received him.
Luke MKJV 10:38  And as they went, it happened that He entered into a certain village. And a certain woman named Martha received Him into her house.
Luke YLT 10:38  And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
Luke Murdock 10:38  And it occurred, as they travelled by the way, that he entered a certain village, and a woman whose name was Martha, received him at her house.
Luke ACV 10:38  And it came to pass as they went, he also entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Luke VulgSist 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke VulgCont 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke Vulgate 10:38  factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Luke VulgHetz 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke VulgClem 10:38  Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,
Luke CzeBKR 10:38  I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého.
Luke CzeB21 10:38  Cestou přišel do jedné vesnice, kde ho k sobě přijala jistá žena jménem Marta.
Luke CzeCEP 10:38  Když šel Ježíš s učedníky dál, vešel do jedné vesnice. Tam jej přijala do svého domu žena jménem Marta,
Luke CzeCSP 10:38  [Stalo se,] když šli dále, že vešel do jedné vesnice. Nějaká žena jménem Marta jej přijala [do svého domu].
Luke PorBLivr 10:38  E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
Luke Mg1865 10:38  Ary raha nandeha izy ireo, dia niditra teo amin’ ny vohitra anankiray Jesosy; ary nisy vehivavy anankiray atao hoe Marta nampiantrano Azy ho ao an-tranony.
Luke CopNT 10:38  ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲟⲩϯⲙⲓ ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲁⲥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲓ.
Luke FinPR 10:38  Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
Luke NorBroed 10:38  Og det skjedde, i det de gikk videre, at han gikk inn i en viss landsby; og en viss kvinne ved navn Marta (hun var opprørsk) tok imot ham i huset sitt.
Luke FinRK 10:38  Heidän vaeltaessaan eteenpäin Jeesus tuli erääseen kylään. Muuan nainen, nimeltään Martta, otti hänet luokseen.
Luke ChiSB 10:38  他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。
Luke CopSahBi 10:38  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
Luke ArmEaste 10:38  Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ:
Luke ChiUns 10:38  他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Luke BulVeren 10:38  И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Luke AraSVD 10:38  وَفِيمَا هُمْ سَائِرُونَ دَخَلَ قَرْيَةً، فَقَبِلَتْهُ ٱمْرَأَةٌ ٱسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
Luke Shona 10:38  Zvino zvakaitika pakufamba kwavo, kuti iye wakapinda mune umwe musha; umwe mukadzi wainzi Marita akamugamuchira mumba make.
Luke Esperant 10:38  Kaj dum ili vojaĝis, li eniris en unu vilaĝon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon.
Luke ThaiKJV 10:38  และต่อมาเมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป พระองค์จึงทรงเข้าไปในหมู่บ้านแห่งหนึ่ง มีผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารธาต้อนรับพระองค์ไว้ในเรือนของเธอ
Luke IriODomh 10:38  ¶ Agus tárla, ag imtheachd dóibh, go ndeachaidh seision go baile áirighe: agus go rug bean áirighe dar bhaimn Martá dá tigh fein é.
Luke BurJudso 10:38  ယေရှုသည် တပည့်တော်တို့နှင့် ခရီးသွားကြစဉ် ရွာတရွာသို့ဝင်သော်၊ မာသအမည်ရှိသော မိန်းမတဦး သည် မိမိအိမ်၌ ကိုယ်တော်ကိုဧည့်ခံလေ၏။
Luke SBLGNT 10:38  ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
Luke FarTPV 10:38  در جریان سفر آنها، عیسی به دهکده‌ای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانهٔ خود پذیرفت.
Luke UrduGeoR 10:38  Phir Īsā shāgirdoṅ ke sāth āge niklā. Chalte chalte wuh ek gāṅw meṅ pahuṅchā. Wahāṅ kī ek aurat banām Marthā ne use apne ghar meṅ ḳhushāmdīd kahā.
Luke SweFolk 10:38  Medan de var på väg kom Jesus in i en by, och en kvinna som hette Marta tog emot honom i sitt hem.
Luke TNT 10:38  Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς, [καὶ] αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον [αὐτῆς].
Luke GerSch 10:38  Als sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Luke TagAngBi 10:38  Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay.
Luke FinSTLK2 10:38  Heidän vaeltaessaan hän meni erääseen kylään. Eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa.
Luke Dari 10:38  در جریان سفر آن ها، عیسی به دهکده ای آمد و در آنجا زنی به نام مرتا او را در خانۀ خود پذیرفت.
Luke SomKQA 10:38  Intay socdeen wuxuu galay tuulo. Markaasaa qof dumar ah oo Maarta la odhan jiray ayaa gurigeeda gelisay.
Luke NorSMB 10:38  Med dei var på ferdavegen, kom han til ein liten by; der var det ei kvinna som tok imot honom i huset sitt; namnet hennar var Marta.
Luke Alb 10:38  Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet.
Luke GerLeoRP 10:38  Es geschah aber, während sie [nach Jerusalem] gingen, da kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn in ihrem Haus
Luke UyCyr 10:38  Һәзрити Әйса шагиртлири билән биллә сәпирини давамлаш­туруп, бир йезиға кәлди. У йәрдә Марта исимлиқ бир аял Уни өйигә тәклип қилди.
Luke KorHKJV 10:38  ¶이제 그들이 갈 때에 그분께서 어떤 마을로 들어가시니 마르다라 하는 어떤 여자가 그분을 자기 집으로 받아들이니라.
Luke MorphGNT 10:38  ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν.
Luke SrKDIjek 10:38  А кад иђаху путем и он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими га у своју кућу.
Luke Wycliffe 10:38  And it was don, while thei wenten, he entride in to a castel; and a womman, Martha bi name, resseyuede hym in to hir hous.
Luke Mal1910 10:38  പിന്നെ അവർ യാത്രപോകയിൽ അവൻ ഒരു ഗ്രാമത്തിൽ എത്തി; മാൎത്താ എന്നു പേരുള്ള ഒരു സ്ത്രീ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊണ്ടു.
Luke KorRV 10:38  저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라
Luke Azeri 10:38  عئسا، شاگئردلري ائله بئرلئکده يولا داوام ورئب بئر کنده گئردي. بورادا مارتا آدلي بئر آرواد اونو اؤز اوئنه دعوت اتدي.
Luke GerReinh 10:38  Es geschah aber, da sie weiterzogen, und er in ein Dorf ging, nahm ihn ein Weib, mit Namen Martha, auf in ihr Haus.
Luke SweKarlX 10:38  Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
Luke KLV 10:38  'oH qaSta' as chaH mejta' Daq chaj way, ghaH 'elta' Daq a Dich village, je a Dich be' named Martha Hevta' ghaH Daq Daj tuq.
Luke ItaDio 10:38  ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Luke RusSynod 10:38  В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Luke CSlEliza 10:38  Бысть же ходящым им, и Сам вниде в весь некую: жена же некая именем Марфа прият Его в дом свой:
Luke ABPGRK 10:38  εγένετο δε εν τω πορεύεσθαι αυτούς και αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά γυνή δε τις ονόματι Μάρθα υπεδέξατο αυτόν εις τον οίκον αυτής
Luke FreBBB 10:38  Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Luke LinVB 10:38  Ezalákí bangó kokende, Yézu ayíngélí o mbóka yǒkó. Mwásí mǒkó, nkómbó ’te Márta, ayambí yě o ndáko ya yě.
Luke BurCBCM 10:38  သူတို့သည် ခရီးဆက်ကြစဉ် ကိုယ်တော်သည် ရွာတစ်ရွာသို့ဝင်သဖြင့် မာဿအမည်ရှိသော အမျိုးသမီးတစ်ဦးသည် ကိုယ်တော့်ကို မိမိ၏အိမ်၌ လက်ခံကြိုဆိုလေ၏။-
Luke Che1860 10:38  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎠᎾᎢᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏢ ᎦᏚᎲ ᎤᎷᏤᎢ; ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎹᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏚᏓᏂᎸᏤ ᎦᏁᎸᎢ.
Luke ChiUnL 10:38  衆行時、耶穌入一村、有婦名馬大、迎之至其家、
Luke VietNVB 10:38  Khi Đức Giê-su cùng các môn đệ đi đường, Ngài ghé vào một làng kia; một người đàn bà tên Ma-thê tiếp rước Ngài vào nhà.
Luke CebPinad 10:38  Ug sa nagpadayon sila sa ilang paglakaw, siya misulod sa usa ka balangay. Ug didtoy usa ka babaye nga ginganlan si Marta nga midawat kaniya sa iyang balay.
Luke RomCor 10:38  Pe când era pe drum cu ucenicii Săi, Isus a intrat într-un sat. Şi o femeie, numită Marta, L-a primit în casa ei.
Luke Pohnpeia 10:38  Ni Sises oh sapwellime tohnpadahk ko ar ketiket kohdalahng Serusalem, re ahpw lel ni kisin kahnimw kis wasa me lih emen, ede Marda, kasamwolong Sises nan imwe pwe en wiahiong kisin einpwoat kis.
Luke HunUj 10:38  Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
Luke GerZurch 10:38  ES begab sich aber, als sie weiterzogen, da ging er in ein Dorf; und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. (a) Joh 11:1; 12:2 3
Luke GerTafel 10:38  Es geschah aber, da sie hinzogen, kamen sie in einen Flecken. Da war aber ein Weib mit Namen Martha, die nahm Ihn auf in ihr Haus.
Luke PorAR 10:38  Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
Luke DutSVVA 10:38  En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
Luke Byz 10:38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Luke FarOPV 10:38  و هنگامی که می‌رفتند او وارد بلدی شد وزنی که مرتاه نام داشت، او را به خانه خودپذیرفت.
Luke Ndebele 10:38  Kwasekusithi ekuhambeni kwabo, yena wangena emzaneni othile; lowesifazana othile, uMarta ngebizo, wamemukela endlini yakhe.
Luke PorBLivr 10:38  E aconteceu que eles, enquanto eles caminhavam, ele entrou em uma aldeia; e uma certa mulher, de nome Marta, o recebeu em sua casa.
Luke StatResG 10:38  ¶Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς, αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν,
Luke SloStrit 10:38  Zgodí se pa, ko so šli, pa vnide on v eno vas; a neka žena po imenu Marta sprejme ga v hišo svojo.
Luke Norsk 10:38  Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus.
Luke SloChras 10:38  Ko pa potujejo dalje, pride on v neko vas; a žena, po imenu Marta, ga sprejme v hišo svojo.
Luke Calo 10:38  Y anacó, que sasta sinasen andré drun, chaló Jesus andré yeque gau: y yeque cadchi, sos se hetó Martha, lo ustiló andré o quer de siró.
Luke Northern 10:38  İsa şagirdləri ilə yoluna davam edərkən bir kəndə girdi. Burada Marta adlı bir qadın Onu öz evinə dəvət etdi.
Luke GerElb19 10:38  Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
Luke PohnOld 10:38  A kadekadeo ni ar kotin sailokela, a kotilong ong nan kisin kanim eu. Li amen mi wasa o, ad a Marta, me kasamo i long ong nan im a.
Luke LvGluck8 10:38  Un notikās, Viņam Savu ceļu staigājot, Viņš nāca vienā pilsētiņā; un viena sieva, Marta vārdā, Viņu uzņēma savā namā.
Luke PorAlmei 10:38  E aconteceu que, indo elles de caminho, entrou n'uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Martha, o recebeu em sua casa;
Luke ChiUn 10:38  他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。
Luke SweKarlX 10:38  Men det begaf sig, då de vandrade, gick han uti en liten stad; och en qvinna, benämnd Martha, undfick honom uti sitt hus.
Luke Antoniad 10:38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Luke CopSahid 10:38  ϩⲙⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ
Luke GerAlbre 10:38  Als sie weiterwanderten, kam er in ein Dorf. Dort nahm ihn eine Frau mit Namen Martha in ihr Haus auf.
Luke BulCarig 10:38  И в отиването им влезе Исус в некое село: и жена некоя си на име Марта го прие у дома си.
Luke FrePGR 10:38  Pendant qu'ils poursuivaient leur route, il entra lui-même dans un village. Or une femme nommée Marthe le reçut ;
Luke JapDenmo 10:38  彼らが進んで行くうちに,彼はある村に入り,マルタという名の女が彼を自分の家に迎えた。
Luke PorCap 10:38  *Continuando o seu caminho, Jesus entrou numa aldeia. E uma mulher, de nome Marta, recebeu-o em sua casa.
Luke JapKougo 10:38  一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。
Luke Tausug 10:38  Manjari limanjal na miyanaw hi Īsa iban sin manga mulid niya. Nākawn sila pa kawman piyaghuhulaan sin hambuuk babai pagngānan hi Marta. Siyawmbibi niya hinda Īsa ha lawm bāy niya.
Luke GerTextb 10:38  Es geschah aber da sie wanderten, trat er ein in einen Flecken: eine Frau aber mit Namen Martha nahm ihn in ihrem Hause auf.
Luke SpaPlate 10:38  Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.
Luke Kapingam 10:38  Di hana o Jesus mo ana dama-agoago i-hongo di ala, Mee ga-hanimoi gi-di waahale, gei di ahina go Martha ga-benebene a-Mee.
Luke RusVZh 10:38  В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Luke CopSahid 10:38  ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲥ.
Luke LtKBB 10:38  Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus.
Luke Bela 10:38  У часе дарогі іхняй, прыйшоў Ён у адно селішча; тут жанчына, імем Марфа, прыняла Яго ў дом свой;
Luke CopSahHo 10:38  ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩϯⲙⲉ ⲁⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ϣⲟⲡϥ̅ ⲉⲣⲟⲥ.
Luke BretonNT 10:38  Evel ma oant en hent, ez eas en ur vourc'h. Ur wreg anvet Marta en degemeras en he zi.
Luke GerBoLut 10:38  Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.
Luke FinPR92 10:38  Jeesus vaelsi eteenpäin opetuslastensa kanssa ja tuli erääseen kylään. Siellä muuan nainen, jonka nimi oli Martta, otti hänet vieraakseen.
Luke DaNT1819 10:38  Men det begav sig, der de vandrede, gik han ind i en By; men der var en Kvinde, som hedte Martha, hun annammede ham i sit Huus.
Luke Uma 10:38  Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus.
Luke GerLeoNA 10:38  Während sie nun [nach Jerusalem] gingen, kam er in ein gewisses Dorf. Und eine gewisse Frau namens Marta empfing ihn.
Luke SpaVNT 10:38  Y aconteció, que yendo, entró él en una aldéa; y una mujer, llamada Marta, le recibió en su casa:
Luke Latvian 10:38  Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā.
Luke SpaRV186 10:38  ¶ Y aconteció, que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa.
Luke FreStapf 10:38  Dans un village où Jésus entra pendant qu'ils étaient en route, ce fut une femme nommée Marthe qui le reçut dans sa maison.
Luke NlCanisi 10:38  Op hun reis kwam Hij ook in zeker dorp, waar een vrouw, Marta geheten, Hem in haar huis ontving.
Luke GerNeUe 10:38  Auf ihrer Weiterreise kam Jesus in ein Dorf, wo ihn eine Frau mit Namen Marta in ihr Haus einlud.
Luke Est 10:38  Aga kui nad rändasid, läks Ta ühte alevisse. Ent üks naine, Marta nimi, võttis Tema vastu oma majasse.
Luke UrduGeo 10:38  پھر عیسیٰ شاگردوں کے ساتھ آگے نکلا۔ چلتے چلتے وہ ایک گاؤں میں پہنچا۔ وہاں کی ایک عورت بنام مرتھا نے اُسے اپنے گھر میں خوش آمدید کہا۔
Luke AraNAV 10:38  وَبَيْنَمَا هُمْ فِي الطَّرِيقِ، دَخَلَ إِحْدَى الْقُرَى، فَاسْتَقْبَلَتْهُ امْرَأَةٌ اسْمُهَا مَرْثَا فِي بَيْتِهَا.
Luke ChiNCVs 10:38  他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
Luke f35 10:38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Luke vlsJoNT 10:38  En toen zij reisden geschiedde het dat Hij kwam in zeker dorp; en zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
Luke ItaRive 10:38  Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua.
Luke Afr1953 10:38  En op hulle reis het Hy in 'n sekere dorp gekom, en 'n vrou met die naam van Martha het Hom in haar huis ontvang.
Luke RusSynod 10:38  В продолжение пути пришел Он в одно селение; здесь женщина по имени Марфа приняла Его в дом свой;
Luke FreOltra 10:38  Pendant qu'il était en route avec ses disciples, il entra dans un village; une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luke UrduGeoD 10:38  फिर ईसा शागिर्दों के साथ आगे निकला। चलते चलते वह एक गाँव में पहुँचा। वहाँ की एक औरत बनाम मर्था ने उसे अपने घर में ख़ुशआमदीद कहा।
Luke TurNTB 10:38  İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsa'yı evinde konuk etti.
Luke DutSVV 10:38  En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
Luke HunKNB 10:38  Történt pedig, hogy amikor továbbmentek, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony befogadta őt házába.
Luke Maori 10:38  A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare.
Luke sml_BL_2 10:38  Manjari itu, makalanjal pa'in disi Isa maka saga mulidna minnē', at'kka sigām ni dakayu' kaluma'an ati sinagina iya e' d'nda niōnan si Marta, sinō' pariyata' ni luma'na.
Luke HunKar 10:38  Lőn pedig, mikor az úton menének, hogy ő beméne egy faluba; egy Mártha nevű asszony pedig befogadá őt házába.
Luke Viet 10:38  Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.
Luke Kekchi 10:38  Ut nak yo̱queb chi xic li Jesús, queˈcuulac saˈ jun chˈina tenamit. Aran quihilan li Jesús saˈ rochoch jun li ixk xMarta xcˈabaˈ.
Luke Swe1917 10:38  När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus.
Luke KhmerNT 10:38  កាល​ពួកគេ​កំពុង​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ ព្រះអង្គ​បាន​យាង​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ភូមិ​មួយ​ ហើយ​មាន​ស្ដ្រី​ម្នាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាថា​បាន​ទទួល​ព្រះអង្គ​
Luke CroSaric 10:38  Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
Luke BasHauti 10:38  Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera.
Luke WHNU 10:38  εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν
Luke VieLCCMN 10:38  *Trong khi thầy trò đi đường, Đức Giê-su vào làng kia. Có một người phụ nữ tên là Mác-ta đón Người vào nhà.
Luke FreBDM17 10:38  Et il arriva comme ils s’en allaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Luke TR 10:38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Luke HebModer 10:38  ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃
Luke Kaz 10:38  Иса шәкірттерімен бірге жол жүріп бара жатып, бір ауылға кірді. Сол жерде Оны Марта есімді әйел үйіне шақырып, қонақ етті.
Luke UkrKulis 10:38  Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою.
Luke FreJND 10:38  Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Luke TurHADI 10:38  İsa ve şakirtleri yola devam edip bir köye girdiler. Orada Marta adında bir kadın onları evinde misafir etti.
Luke GerGruen 10:38  Einmal kehrte er auf ihrer Wanderung in einem Flecken ein.
Luke SloKJV 10:38  Pripetilo se je torej, ko so šli, da je vstopil v neko vas in neka ženska, po imenu Marta, ga je sprejela v svojo hišo.
Luke Haitian 10:38  Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li.
Luke FinBibli 10:38  Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa,
Luke SpaRV 10:38  Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
Luke HebDelit 10:38  וַיְהִי בְנָסְעָם וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְאִשָּׁה אַחַת וּשְׁמָהּ מָרְתָא אָסְפָה אוֹתוֹ אֶל־בֵּיתָהּ׃
Luke WelBeibl 10:38  Wrth i Iesu deithio yn ei flaen i Jerwsalem gyda'i ddisgyblion, daeth i bentref lle roedd gwraig o'r enw Martha yn byw. A dyma hi'n rhoi croeso iddo i'w chartref.
Luke GerMenge 10:38  Als sie dann weiterwanderten, kam er in ein Dorf, und eine Frau namens Martha nahm ihn in ihr Haus auf.
Luke GreVamva 10:38  Ενώ δε απήρχοντο, αυτός εισήλθεν εις κώμην τινά· και γυνή τις ονομαζομένη Μάρθα υπεδέχθη αυτόν εις τον οίκον αυτής.
Luke ManxGael 10:38  Nish haink eh gy-kione, myr vad goll, dy jagh ad stiagh ayns balley beg dy row: as ren ben v'ayns shen enmyssit Martha, eh y chuirrey gys y thie eck.
Luke Tisch 10:38  Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν.
Luke UkrOgien 10:38  І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
Luke MonKJV 10:38  Эдүгээ тэднийг явж байхад ийм явдал болов. Тэрбээр нэгэн тосгон руу оржээ. Тэгэхэд Маарта гэдэг нэгэн эмэгтэй гэртээ түүнийг хүлээн авлаа.
Luke SrKDEkav 10:38  А кад иђаху путем и Он уђе у једно село, а жена нека, по имену Марта, прими Га у своју кућу.
Luke FreCramp 10:38  Pendant qu'ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luke SpaTDP 10:38  Ocurrió mientras iban por su camino, que Jesús entró a cierta villa, y cierta mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
Luke PolUGdan 10:38  A gdy szli, wszedł do jednej wsi. Tam pewna kobieta, imieniem Marta, przyjęła go do swego domu.
Luke FreGenev 10:38  Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en fa maifon.
Luke FreSegon 10:38  Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luke SpaRV190 10:38  Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
Luke Swahili 10:38  Walipokuwa safarini, waliingia katika kijiji kimoja na mwanamke mmoja, aitwaye Martha, alimkaribisha nyumbani kwake.
Luke HunRUF 10:38  Amikor továbbhaladtak, betért egy faluba, ahol egy Márta nevű asszony a házába fogadta.
Luke FreSynod 10:38  Comme ils étaient en chemin, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luke DaOT1931 10:38  Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
Luke FarHezar 10:38  چون در راه می‌رفتند، به دهکده‌ای درآمد. در آنجا زنی مارتا نام عیسی را به خانة خود دعوت کرد.
Luke TpiKJPB 10:38  ¶ Na em i kamap olsem, taim ol i go, long em i go insait long wanpela vilis. Na wanpela meri husat nem bilong em em Marta i kisim em i go insait long haus bilong em.
Luke ArmWeste 10:38  Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը:
Luke DaOT1871 10:38  Men det skete, medens de vare paa Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
Luke JapRague 10:38  斯て皆往きけるに、イエズス或村に入り給ひしを、マルタと名くる女自宅にて接待せり。
Luke Peshitta 10:38  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀
Luke FreVulgG 10:38  Or il arriva, tandis qu’ils étaient en chemin, qu’il entra dans un bourg ; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Luke PolGdans 10:38  I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego.
Luke JapBungo 10:38  かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
Luke Elzevir 10:38  εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης
Luke GerElb18 10:38  Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.