|
Luke
|
ABP
|
10:39 |
And thus there was a sister being called Mary, who also having sat by the feet of Jesus, heard his word.
|
|
Luke
|
ACV
|
10:39 |
And she was sister to this woman called Mary, who also, having sat at Jesus' feet, was listening to his word.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who sat down at Jesus' feet and was listening to His message.
|
|
Luke
|
AKJV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
ASV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
Anderson
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word.
|
|
Luke
|
BBE
|
10:39 |
And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
|
|
Luke
|
BWE
|
10:39 |
She had a sister named Mary. Mary sat near the feet of Jesus and she listened to what he said.
|
|
Luke
|
CPDV
|
10:39 |
And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
|
|
Luke
|
Common
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his word.
|
|
Luke
|
DRC
|
10:39 |
And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word.
|
|
Luke
|
Darby
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
|
|
Luke
|
EMTV
|
10:39 |
And the woman had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and was listening to His word.
|
|
Luke
|
Etheridg
|
10:39 |
And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
10:39 |
And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
|
|
Luke
|
Godbey
|
10:39 |
And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word:
|
|
Luke
|
GodsWord
|
10:39 |
She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord's feet and listened to him talk.
|
|
Luke
|
Haweis
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse.
|
|
Luke
|
ISV
|
10:39 |
She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard his word.
|
|
Luke
|
KJV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
KJVA
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
LEB
|
10:39 |
And ⌞she had⌟ a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus and was listening to his teaching.
|
|
Luke
|
LITV
|
10:39 |
And she had a sister being called Mary, who also was sitting alongside, at the feet of Jesus, and heard His word.
|
|
Luke
|
LO
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, listening to his discourse:
|
|
Luke
|
MKJV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.
|
|
Luke
|
Montgome
|
10:39 |
She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
|
|
Luke
|
Murdock
|
10:39 |
And she had a sister whose name, was Mary : and she came and seated herself at the feet of our Lord, and listened to his discourses.
|
|
Luke
|
NETfree
|
10:39 |
She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.
|
|
Luke
|
NETtext
|
10:39 |
She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.
|
|
Luke
|
NHEB
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
NHEBME
|
10:39 |
She had a sister called Miriam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
Noyes
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word.
|
|
Luke
|
OEB
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
10:39 |
And this isha had an achot (sister) named Miryam, who sat down at the feet of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu listening to his dvar.
|
|
Luke
|
RKJNT
|
10:39 |
And she had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet, and heard his words.
|
|
Luke
|
RLT
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Yahushua' feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
RWebster
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
10:39 |
And, she, had a sister, called Mary, who also, seating herself at the feet of the Lord, was hearing his word.
|
|
Luke
|
Twenty
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to his teaching;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
10:39 |
And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge.
|
|
Luke
|
UKJV
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (o. logos)
|
|
Luke
|
Webster
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
10:39 |
She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
|
|
Luke
|
Worsley
|
10:39 |
And she had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, attending to his discourse.
|
|
Luke
|
YLT
|
10:39 |
and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:39 |
και τήδε ην αδελφή καλουμένη Μαρία η και παρακαθίσασα παρά τους πόδας του Ιησού ήκουε τον λόγον αυτού
|
|
Luke
|
Afr1953
|
10:39 |
En sy het 'n suster gehad met die naam van Maria; dié het aan die voete van Jesus gesit en na sy woord geluister.
|
|
Luke
|
Alb
|
10:39 |
Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
|
Luke
|
AraNAV
|
10:39 |
وَكَانَ لَهَا أُخْتٌ اسْمُهَا مَرْيَمُ، جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ تَسْمَعُ كَلِمَتَهُ.
|
|
Luke
|
AraSVD
|
10:39 |
وَكَانَتْ لِهَذِهِ أُخْتٌ تُدْعَى مَرْيَمَ، ٱلَّتِي جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَكَانَتْ تَسْمَعُ كَلَامَهُ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:39 |
Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:39 |
Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:
|
|
Luke
|
Azeri
|
10:39 |
اونون مريم آدلي بئر باجيسي وار ائدي. مريم عئسانين آياقلارينين يانيندا اوتوروب اونون سؤزلرئنه قولاق آسيردي.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
10:39 |
Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.
|
|
Luke
|
Bela
|
10:39 |
у яе была сястра, імем Марыя, якая села да ног Ісуса і слухала слова Ягонае.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
10:39 |
Houmañ he doa ur c'hoar anvet Mari, en em zalc'has azezet ouzh treid Jezuz hag a selaouas e gomzoù.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
10:39 |
И тя имаше сестра нарицаема Мария, която бе седнала до нозете Исусови и слушаше словото негово.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
10:39 |
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:39 |
မာဿတွင် မာရိယာအမည်ရှိသော ညီမတစ်ဦးရှိ၍ သူမသည် သခင်ဘုရား၏ ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်လျက် ကိုယ်တော်၏ သွန်သင်ချက်များကို နားထောင်နေလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
10:39 |
ထိုမိန်းမ၌ မာရိအမည်ရှိသော ညီမတယောက်ရှိ၏။ ထိုမာရိသည် ယေရှု၏ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်၍ စကားတော်ကို နားထောင်လျက်နေ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:39 |
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
|
|
Luke
|
Calo
|
10:39 |
Y ocona terelaba yeque plañi, araquerada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba su varda.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
10:39 |
Ug siya may igsoong babaye nga ginganlan si Maria, nga milingkod sa tiilan sa Ginoo ug nagpatalinghug sa iyang mga pulong.
|
|
Luke
|
Che1860
|
10:39 |
ᎤᎸᏃ ᎡᎮ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏬᎴ ᏥᏌ ᏚᎳᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏛᏓᏍᏕ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:39 |
她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
|
|
Luke
|
ChiSB
|
10:39 |
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
|
|
Luke
|
ChiUn
|
10:39 |
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:39 |
其姊妹馬利亞、坐主足下聽其言、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
10:39 |
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
|
|
Luke
|
CopNT
|
10:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲛⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ̅ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
10:39 |
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hedte Maria, og hun satte sig ved Jesu Fødder og hørte hans Tale.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
|
|
Luke
|
Dari
|
10:39 |
آن زن خواهری به نام مریم داشت که پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به سخنان او گوش می داد.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
10:39 |
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:39 |
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
|
Luke
|
Esperant
|
10:39 |
Kaj ŝi havis fratinon, nomatan Maria, kaj ĉi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj aŭskultis lian parolon.
|
|
Luke
|
Est
|
10:39 |
Ja temal oli õde, keda hüüti Maarjaks; seegi istus Issanda jalge ees ja kuulas Tema kõnet.
|
|
Luke
|
FarHezar
|
10:39 |
مارتا خواهری داشت بهنام مریم. مریم کنار پاهای خداوند نشسته بود و به سخنان او گوش فرامیداد.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
10:39 |
و او را خواهری مریم نام بود که نزدپایهای عیسی نشسته کلام او را میشنید.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
10:39 |
آن زن خواهری به نام مریم داشت كه پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به تعالیم او گوش میداد.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
10:39 |
Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.
|
|
Luke
|
FinPR
|
10:39 |
Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa.
|
|
Luke
|
FinPR92
|
10:39 |
Martalla oli sisar, Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
|
|
Luke
|
FinRK
|
10:39 |
Martalla oli sisar, jonka nimi oli Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:39 |
Hänellä oli sisar, nimeltään Maria, joka asettui istumaan Jeesuksen jalkojen juureen ja kuunteli hänen sanaansa.
|
|
Luke
|
FreBBB
|
10:39 |
Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:39 |
Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
10:39 |
Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole,
|
|
Luke
|
FreGenev
|
10:39 |
Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
|
|
Luke
|
FreJND
|
10:39 |
Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
10:39 |
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
10:39 |
et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles.
|
|
Luke
|
FreSegon
|
10:39 |
Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
10:39 |
Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
|
Luke
|
FreSynod
|
10:39 |
Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:39 |
Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:39 |
Sie hatte eine Schwester, die hieß Maria. Die lauschte, zu des Herrn Füßen sitzend, auf seine Unterweisung.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, die hieft Maria; die setzte sich zu Jesu Füften und horete seiner Rede zu.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
10:39 |
Und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu den Füßen des Herrn nieder und lauschte auf sein Wort.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen des Herrn hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen von Jesus hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
10:39 |
Diese hatte eine Schwester namens Maria, die sich zu den Füßen des Herrn niederließ und seinen Worten zuhörte;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:39 |
Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte ihm zu.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die setz sich zu Jesu Füßen, und hörte sein Wort.
|
|
Luke
|
GerSch
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
|
|
Luke
|
GerTafel
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu Jesu Füßen und hörte auf Sein Wort.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester namens Maria, die setzte sich zu den Füssen des Herrn und hörte seiner Rede zu. (a) 5Mo 33:3
|
|
Luke
|
GreVamva
|
10:39 |
Και αύτη είχεν αδελφήν καλουμένην Μαρίαν, ήτις και καθήσασα παρά τους πόδας του Ιησού, ήκουε τον λόγον αυτού.
|
|
Luke
|
Haitian
|
10:39 |
Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
10:39 |
וְלָהּ הָיְתָה אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
10:39 |
ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
10:39 |
Volt neki egy Mária nevű húga, aki az Úr lábához ülve hallgatta szavait,
|
|
Luke
|
HunKar
|
10:39 |
És ennek vala egy Mária nevezetű testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az ő beszédét.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
10:39 |
Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
|
|
Luke
|
HunUj
|
10:39 |
Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
|
|
Luke
|
IriODomh
|
10:39 |
Agus do bhí deirbhshiúr aicesi dá ngoirthí Muire, agus ar suidhe dhi ag cosaibh Iosa, do bhí si ag éisdeachd lé na bhríathraibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
10:39 |
Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
10:39 |
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
10:39 |
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:39 |
彼女にはマリアという姉妹がいたが,イエスの足もとに座って,その言葉を聞いていた。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
10:39 |
この女にマリヤという妹がいたが、主の足もとにすわって、御言に聞き入っていた。
|
|
Luke
|
JapRague
|
10:39 |
彼女にマリアと名くる姉妹ありて、是も主の足下に坐して御言を聴き居たるに、
|
|
Luke
|
KLV
|
10:39 |
ghaH ghajta' a sister ja' Mary, 'Iv je ba'ta' Daq Jesus' qamDu', je Qoyta' Daj mu'.
|
|
Luke
|
Kapingam
|
10:39 |
Mee dono duaahina-ahina i-golo, go Mary, nogo noho-hua i-baahi nia wae o Tagi, e-hagalongo gi-nia agoago a-maa.
|
|
Luke
|
Kaz
|
10:39 |
Мартаның Мәриям деген сіңлісі бар еді. Ол Иеміз Исаның аяқ жағына отырып алып, сөзін құлақ салып тыңдады.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
10:39 |
Lix Marta cuan jun li ri̱tzˈin xMaría xcˈabaˈ. Lix María quixchunub rib chiru li Jesús chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:39 |
នាងមានប្អូនស្រីម្នាក់ទៀតដែរ ឈ្មោះម៉ារាដែលកំពុងស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដោយអង្គុយនៅទៀបបាទាព្រះអម្ចាស់។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:39 |
그녀에게 마리아라 하는 동생이 있었는데 그녀도 예수님의 발 앞에 앉아 그분의 말씀을 듣더라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
10:39 |
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
10:39 |
Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos.
|
|
Luke
|
LinVB
|
10:39 |
Azalákí na ndeko mwásí nkómbó ’te María. María ayéí kofánda pene na makolo ma Mokonzi mpô ya koyóka maloba ma yě.
|
|
Luke
|
LtKBB
|
10:39 |
Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:39 |
Un tai bija māsa, vārdā Marija; tā nosēdās pie Jēzus kājām un klausījās Viņa vārdus.
|
|
Luke
|
Mal1910
|
10:39 |
അവൾക്കു മറിയ എന്ന ഒരു സഹോദരി ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ കൎത്താവിന്റെ കാൽക്കൽ ഇരുന്നു അവന്റെ വചനം കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
10:39 |
As va shuyr eck enmyssit Moirrey hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo.
|
|
Luke
|
Maori
|
10:39 |
He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
10:39 |
Ary izy nanana rahavavy atao hoe Maria, izay nipetraka teo anilan’ ny tongotry ny Tompo ka nihaino ny teniny.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
10:39 |
Тэгээд түүнд Марийа гэдэг дүү байсан бөгөөд тэр нь Есүсийн хөлд суугаад, үгийг нь сонсож байв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
10:39 |
Njalo lo wayelodadewabo othiwa nguMariya, laye owahlala enyaweni zikaJesu, walizwa ilizwi lakhe.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:39 |
Ze had een zuster, Maria genaamd, die mede aan Jesus’ voeten zat, en luisterde naar zijn woord.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
10:39 |
Og til denne var en søster som ble kalt Maria, som også, da hun hadde satt seg ved Jesu føtter, hørte hans ord.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
10:39 |
Ho hadde ei syster som heitte Maria, og ho sette seg nedmed Herrens føter og lydde på ordi hans.
|
|
Luke
|
Norsk
|
10:39 |
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
|
|
Luke
|
Northern
|
10:39 |
Onun Məryəm adlı bir bacısı vardı. O, Rəbbin ayaqları yanında oturub Onun sözünə qulaq asırdı.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
10:39 |
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
10:39 |
Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iesus, rongerong a masan.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:39 |
Rien Marda lih emen mie, ede Mery, me mwohndiongete mpen aluweluwen Sises ko oh mwomwohdete wasao, rongorong sapwellime mahsen kan.
|
|
Luke
|
PolGdans
|
10:39 |
A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:39 |
Miała ona siostrę, zwaną Marią, która usiadła u nóg Jezusa i słuchała jego słów.
|
|
Luke
|
PorAR
|
10:39 |
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:39 |
E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se tambem aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:39 |
E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:39 |
E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
|
|
Luke
|
PorCap
|
10:39 |
Tinha ela uma irmã, chamada Maria, a qual, sentada aos pés do Senhor, escutava a sua palavra.
|
|
Luke
|
RomCor
|
10:39 |
Ea avea o soră numită Maria, care s-a aşezat jos, la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:39 |
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
10:39 |
у неё была сестра по имени Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
|
Luke
|
RusVZh
|
10:39 |
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Shona
|
10:39 |
Uye iye wakange ane munin'inawo wainzi Maria, wakagarawo pamakumbo aJesu, akanzwa shoko rake.
|
|
Luke
|
SloChras
|
10:39 |
In ta je imela sestro, ki se je imenovala Marija, ki je tudi sedla k nogam Gospodovim in je poslušala besedo njegovo.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
10:39 |
In imela je sestro, po imenu Marija, ki je prav tako sedla k Jezusovim stopalom in poslušala njegovo besedo.
|
|
Luke
|
SloStrit
|
10:39 |
In ta je imela sestro, ktera se je imenovala Marija, ktera je tudi sedeč pri nogah Jezusovih poslušala besedo njegovo.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
10:39 |
Waxayna lahayd walaal Maryan la odhan jiray, oo iyaduna waxay ag fadhiisatay cagihii Sayidka oo ereygiisa maqashay.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:39 |
Tenía esta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
10:39 |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:39 |
Y esta tenía una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús oía su palabra.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:39 |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:39 |
Tenía una hermana llamada María, quien entonces se sentó a los pies de Jesús, y escuchó su palabra.
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:39 |
Y esta tenia una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose á los piés del Señor, oia su palabra.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:39 |
И у ње беше сестра, по имену Марија, која и седе код ногу Исусових и слушаше беседу Његову.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:39 |
И у ње бјеше сестра, по имену Марија, која и сједе код ногу Исусовијех и слушаше бесједу његову.
|
|
Luke
|
StatResG
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
|
Luke
|
Swahili
|
10:39 |
Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
10:39 |
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.
|
|
Luke
|
SweFolk
|
10:39 |
Hon hade en syster, Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:39 |
Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:39 |
Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
|
|
Luke
|
TNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TR
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:39 |
At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.
|
|
Luke
|
Tausug
|
10:39 |
Awn hambuuk taymanghud niya babai pagngānan hi Mariyam. In siya ini limingkud ha tungud siki sin Panghu' Īsa dimungug sin pagnasīhat niya.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:39 |
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย
|
|
Luke
|
Tisch
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:39 |
Na em i gat wanpela susa ol i kolim Maria, husat tu i sindaun long tupela lek bilong Jisas, na harim tok bilong em.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
10:39 |
Marta’nın Meryem adında bir kız kardeşi vardı. Meryem, Efendimiz İsa’nın ayaklarının dibine oturmuş O’nun konuşmasını dinliyordu.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
10:39 |
Marta'nın Meryem adındaki kızkardeşi, Rab'bin ayakları dibine oturmuş O'nun konuşmasını dinliyordu.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:39 |
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:39 |
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
|
|
Luke
|
Uma
|
10:39 |
Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:39 |
مرتھا کی ایک بہن تھی جس کا نام مریم تھا۔ وہ خداوند کے پاؤں میں بیٹھ کر اُس کی باتیں سننے لگی
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:39 |
मर्था की एक बहन थी जिसका नाम मरियम था। वह ख़ुदावंद के पाँवों में बैठकर उस की बातें सुनने लगी
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:39 |
Marthā kī ek bahan thī jis kā nām Mariyam thā. Wuh Ḳhudāwand ke pāṅwoṅ meṅ baiṭh kar us kī bāteṅ sunane lagī
|
|
Luke
|
UyCyr
|
10:39 |
Мартаниң Мәрийәм исимлиқ бир сиңлиси бар еди. У һәзрити Әйсаниң айиғи тәрәптә олтирип, тәлимини аңлавататти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:39 |
Cô có người em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy.
|
|
Luke
|
Viet
|
10:39 |
Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
10:39 |
Nàng có cô em gái tên là Ma-ri, ngồi dưới chân Ngài và lắng nghe lời Ngài dạy.
|
|
Luke
|
WHNU
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:39 |
Roedd gan Martha chwaer o'r enw Mair, ac eisteddodd hi o flaen yr Arglwydd yn gwrando ar yr hyn roedd e'n ei ddweud.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:39 |
And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word.
|
|
Luke
|
f35
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν των λογων αυτου
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:39 |
Aniya' danakan si Marta d'nda niōnan si Mariyam. Si Mariyam iya aningkō' na pa'in ma atag tape' si Isa akale ma pamandu'na.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:39 |
En deze had een zuster, met name Maria, die zich ook zette aan de voeten des Heeren om zijn woord te hooren.
|