Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke EMTV 10:39  And the woman had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and was listening to His word.
Luke NHEBJE 10:39  She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Luke Etheridg 10:39  And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
Luke ABP 10:39  And thus there was a sister being called Mary, who also having sat by the feet of Jesus, heard his word.
Luke NHEBME 10:39  She had a sister called Miriam, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Luke Rotherha 10:39  And, she, had a sister, called Mary, who also, seating herself at the feet of the Lord, was hearing his word.
Luke LEB 10:39  And ⌞she had⌟ a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus and was listening to his teaching.
Luke BWE 10:39  She had a sister named Mary. Mary sat near the feet of Jesus and she listened to what he said.
Luke Twenty 10:39  She had a sister called Mary, who seated herself at the Master's feet, and listened to his teaching;
Luke ISV 10:39  She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying.
Luke RNKJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Yahushua' feet, and heard his word.
Luke Jubilee2 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard his word.
Luke Webster 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Luke Darby 10:39  And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
Luke OEB 10:39  She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
Luke ASV 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
Luke Anderson 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word.
Luke Godbey 10:39  And there was a sister to her called Mary, who indeed sitting down at the feet of the Lord, continued to hear his word:
Luke LITV 10:39  And she had a sister being called Mary, who also was sitting alongside, at the feet of Jesus, and heard His word.
Luke Geneva15 10:39  And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
Luke Montgome 10:39  She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
Luke CPDV 10:39  And she had a sister, named Mary, who, while sitting beside the Lord’s feet, was listening to his word.
Luke Weymouth 10:39  She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
Luke LO 10:39  She had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, listening to his discourse:
Luke Common 10:39  And she had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to his word.
Luke BBE 10:39  And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
Luke Worsley 10:39  And she had a sister called Mary, who sat at the feet of Jesus, attending to his discourse.
Luke DRC 10:39  And she had a sister called Mary. who, sitting also at the Lord's feet, heard his word.
Luke Haweis 10:39  And she had a sister called Mary, who sitting down also at the feet of Jesus, hearkened to his discourse.
Luke GodsWord 10:39  She had a sister named Mary. Mary sat at the Lord's feet and listened to him talk.
Luke Tyndale 10:39  And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge.
Luke KJVPCE 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke NETfree 10:39  She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.
Luke RKJNT 10:39  And she had a sister named Mary, who sat at Jesus' feet, and heard his words.
Luke AFV2020 10:39  And she had a sister called Mary, who sat down at Jesus' feet and was listening to His message.
Luke NHEB 10:39  She had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
Luke OEBcth 10:39  She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
Luke NETtext 10:39  She had a sister named Mary, who sat at the Lord's feet and listened to what he said.
Luke UKJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (o. logos)
Luke Noyes 10:39  And she had a sister called Mary, who sat down at the feet of the Lord, and listened to his word.
Luke KJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke KJVA 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Luke AKJV 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
Luke RLT 10:39  And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
Luke OrthJBC 10:39  And this isha had an achot (sister) named Miryam, who sat down at the feet of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu listening to his dvar.
Luke MKJV 10:39  And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.
Luke YLT 10:39  and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
Luke Murdock 10:39  And she had a sister whose name, was Mary : and she came and seated herself at the feet of our Lord, and listened to his discourses.
Luke ACV 10:39  And she was sister to this woman called Mary, who also, having sat at Jesus' feet, was listening to his word.
Luke VulgSist 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke VulgCont 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke Vulgate 10:39  et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
Luke VulgHetz 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke VulgClem 10:39  et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
Luke CzeBKR 10:39  A ta měla sestru, jménem Marii, kteráž seděci u noh Ježíšových, poslouchala slova jeho.
Luke CzeB21 10:39  Její sestra Marie se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slova.
Luke CzeCEP 10:39  která měla sestru Marii; ta si sedla k nohám Ježíšovým a poslouchala jeho slovo.
Luke CzeCSP 10:39  Měla sestru, která se jmenovala Marie. Ta se posadila k Pánovým nohám a poslouchala jeho slovo.
Luke PorBLivr 10:39  E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
Luke Mg1865 10:39  Ary izy nanana rahavavy atao hoe Maria, izay nipetraka teo anilan’ ny tongotry ny Tompo ka nihaino ny teniny.
Luke CopNT 10:39  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲛⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
Luke FinPR 10:39  Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa.
Luke NorBroed 10:39  Og til denne var en søster som ble kalt Maria, som også, da hun hadde satt seg ved Jesu føtter, hørte hans ord.
Luke FinRK 10:39  Martalla oli sisar, jonka nimi oli Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
Luke ChiSB 10:39  她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
Luke CopSahBi 10:39  ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
Luke ArmEaste 10:39  Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը:
Luke ChiUns 10:39  她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
Luke BulVeren 10:39  Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
Luke AraSVD 10:39  وَكَانَتْ لِهَذِهِ أُخْتٌ تُدْعَى مَرْيَمَ، ٱلَّتِي جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَكَانَتْ تَسْمَعُ كَلَامَهُ.
Luke Shona 10:39  Uye iye wakange ane munin'inawo wainzi Maria, wakagarawo pamakumbo aJesu, akanzwa shoko rake.
Luke Esperant 10:39  Kaj ŝi havis fratinon, nomatan Maria, kaj ĉi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj aŭskultis lian parolon.
Luke ThaiKJV 10:39  มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย
Luke IriODomh 10:39  Agus do bhí deirbhshiúr aicesi dá ngoirthí Muire, agus ar suidhe dhi ag cosaibh Iosa, do bhí si ag éisdeachd lé na bhríathraibh.
Luke BurJudso 10:39  ထိုမိန်းမ၌ မာရိအမည်ရှိသော ညီမတယောက်ရှိ၏။ ထိုမာရိသည် ယေရှု၏ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်၍ စကားတော်ကို နားထောင်လျက်နေ၏။
Luke SBLGNT 10:39  καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Luke FarTPV 10:39  آن زن خواهری به نام مریم داشت كه پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به تعالیم او گوش می‌داد.
Luke UrduGeoR 10:39  Marthā kī ek bahan thī jis kā nām Mariyam thā. Wuh Ḳhudāwand ke pāṅwoṅ meṅ baiṭh kar us kī bāteṅ sunane lagī
Luke SweFolk 10:39  Hon hade en syster, Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord.
Luke TNT 10:39  καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
Luke GerSch 10:39  Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
Luke TagAngBi 10:39  At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.
Luke FinSTLK2 10:39  Hänellä oli sisar, nimeltään Maria, joka asettui istumaan Jeesuksen jalkojen juureen ja kuunteli hänen sanaansa.
Luke Dari 10:39  آن زن خواهری به نام مریم داشت که پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به سخنان او گوش می داد.
Luke SomKQA 10:39  Waxayna lahayd walaal Maryan la odhan jiray, oo iyaduna waxay ag fadhiisatay cagihii Sayidka oo ereygiisa maqashay.
Luke NorSMB 10:39  Ho hadde ei syster som heitte Maria, og ho sette seg nedmed Herrens føter og lydde på ordi hans.
Luke Alb 10:39  Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.
Luke GerLeoRP 10:39  Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen von Jesus hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
Luke UyCyr 10:39  Мартаниң Мәрийәм исимлиқ бир сиңлиси бар еди. У һәзрити Әйсаниң айиғи тәрәптә олтирип, тәлимини аңлавататти.
Luke KorHKJV 10:39  그녀에게 마리아라 하는 동생이 있었는데 그녀도 예수님의 발 앞에 앉아 그분의 말씀을 듣더라.
Luke MorphGNT 10:39  καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Luke SrKDIjek 10:39  И у ње бјеше сестра, по имену Марија, која и сједе код ногу Исусовијех и слушаше бесједу његову.
Luke Wycliffe 10:39  And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word.
Luke Mal1910 10:39  അവൾക്കു മറിയ എന്ന ഒരു സഹോദരി ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ കൎത്താവിന്റെ കാൽക്കൽ ഇരുന്നു അവന്റെ വചനം കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
Luke KorRV 10:39  그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니
Luke Azeri 10:39  اونون مريم آدلي بئر باجيسي وار ائدي. مريم عئسانين آياقلارينين يانيندا اوتوروب اونون سؤزلرئنه قولاق آسيردي.
Luke GerReinh 10:39  Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die setz sich zu Jesu Füßen, und hörte sein Wort.
Luke SweKarlX 10:39  Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
Luke KLV 10:39  ghaH ghajta' a sister ja' Mary, 'Iv je ba'ta' Daq Jesus' qamDu', je Qoyta' Daj mu'.
Luke ItaDio 10:39  Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
Luke RusSynod 10:39  у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
Luke CSlEliza 10:39  и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
Luke ABPGRK 10:39  και τήδε ην αδελφή καλουμένη Μαρία η και παρακαθίσασα παρά τους πόδας του Ιησού ήκουε τον λόγον αυτού
Luke FreBBB 10:39  Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Luke LinVB 10:39  Azalákí na ndeko mwásí nkómbó ’te María. María ayéí kofánda pene na makolo ma Mokonzi mpô ya koyóka maloba ma yě.
Luke BurCBCM 10:39  မာဿတွင် မာရိယာအမည်ရှိသော ညီမတစ်ဦးရှိ၍ သူမသည် သခင်ဘုရား၏ ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်လျက် ကိုယ်တော်၏ သွန်သင်ချက်များကို နားထောင်နေလေ၏။-
Luke Che1860 10:39  ᎤᎸᏃ ᎡᎮ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏬᎴ ᏥᏌ ᏚᎳᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏛᏓᏍᏕ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
Luke ChiUnL 10:39  其姊妹馬利亞、坐主足下聽其言、
Luke VietNVB 10:39  Nàng có cô em gái tên là Ma-ri, ngồi dưới chân Ngài và lắng nghe lời Ngài dạy.
Luke CebPinad 10:39  Ug siya may igsoong babaye nga ginganlan si Maria, nga milingkod sa tiilan sa Ginoo ug nagpatalinghug sa iyang mga pulong.
Luke RomCor 10:39  Ea avea o soră numită Maria, care s-a aşezat jos, la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.
Luke Pohnpeia 10:39  Rien Marda lih emen mie, ede Mery, me mwohndiongete mpen aluweluwen Sises ko oh mwomwohdete wasao, rongorong sapwellime mahsen kan.
Luke HunUj 10:39  Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
Luke GerZurch 10:39  Und diese hatte eine Schwester namens Maria, die setzte sich zu den Füssen des Herrn und hörte seiner Rede zu. (a) 5Mo 33:3
Luke GerTafel 10:39  Und sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu Jesu Füßen und hörte auf Sein Wort.
Luke PorAR 10:39  Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
Luke DutSVVA 10:39  En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
Luke Byz 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
Luke FarOPV 10:39  و او را خواهری مریم نام بود که نزدپایهای عیسی نشسته کلام او را می‌شنید.
Luke Ndebele 10:39  Njalo lo wayelodadewabo othiwa nguMariya, laye owahlala enyaweni zikaJesu, walizwa ilizwi lakhe.
Luke PorBLivr 10:39  E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
Luke StatResG 10:39  καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
Luke SloStrit 10:39  In ta je imela sestro, ktera se je imenovala Marija, ktera je tudi sedeč pri nogah Jezusovih poslušala besedo njegovo.
Luke Norsk 10:39  Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
Luke SloChras 10:39  In ta je imela sestro, ki se je imenovala Marija, ki je tudi sedla k nogam Gospodovim in je poslušala besedo njegovo.
Luke Calo 10:39  Y ocona terelaba yeque plañi, araquerada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba su varda.
Luke Northern 10:39  Onun Məryəm adlı bir bacısı vardı. O, Rəbbin ayaqları yanında oturub Onun sözünə qulaq asırdı.
Luke GerElb19 10:39  Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.
Luke PohnOld 10:39  Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iesus, rongerong a masan.
Luke LvGluck8 10:39  Un tai bija māsa, vārdā Marija; tā nosēdās pie Jēzus kājām un klausījās Viņa vārdus.
Luke PorAlmei 10:39  E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se tambem aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
Luke ChiUn 10:39  她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
Luke SweKarlX 10:39  Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
Luke Antoniad 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
Luke CopSahid 10:39  ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
Luke GerAlbre 10:39  Sie hatte eine Schwester, die hieß Maria. Die lauschte, zu des Herrn Füßen sitzend, auf seine Unterweisung.
Luke BulCarig 10:39  И тя имаше сестра нарицаема Мария, която бе седнала до нозете Исусови и слушаше словото негово.
Luke FrePGR 10:39  et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles.
Luke JapDenmo 10:39  彼女にはマリアという姉妹がいたが,イエスの足もとに座って,その言葉を聞いていた。
Luke PorCap 10:39  Tinha ela uma irmã, chamada Maria, a qual, sentada aos pés do Senhor, escutava a sua palavra.
Luke JapKougo 10:39  この女にマリヤという妹がいたが、主の足もとにすわって、御言に聞き入っていた。
Luke Tausug 10:39  Awn hambuuk taymanghud niya babai pagngānan hi Mariyam. In siya ini limingkud ha tungud siki sin Panghu' Īsa dimungug sin pagnasīhat niya.
Luke GerTextb 10:39  Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.
Luke SpaPlate 10:39  Tenía esta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
Luke Kapingam 10:39  Mee dono duaahina-ahina i-golo, go Mary, nogo noho-hua i-baahi nia wae o Tagi, e-hagalongo gi-nia agoago a-maa.
Luke RusVZh 10:39  у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
Luke CopSahid 10:39  ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
Luke LtKBB 10:39  Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių.
Luke Bela 10:39  у яе была сястра, імем Марыя, якая села да ног Ісуса і слухала слова Ягонае.
Luke CopSahHo 10:39  ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ̅ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
Luke BretonNT 10:39  Houmañ he doa ur c'hoar anvet Mari, en em zalc'has azezet ouzh treid Jezuz hag a selaouas e gomzoù.
Luke GerBoLut 10:39  Und sie hatte eine Schwester, die hieft Maria; die setzte sich zu Jesu Füften und horete seiner Rede zu.
Luke FinPR92 10:39  Martalla oli sisar, Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
Luke DaNT1819 10:39  Og hun havde en Søster, som hedte Maria, og hun satte sig ved Jesu Fødder og hørte hans Tale.
Luke Uma 10:39  Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.
Luke GerLeoNA 10:39  Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen des Herrn hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
Luke SpaVNT 10:39  Y esta tenia una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose á los piés del Señor, oia su palabra.
Luke Latvian 10:39  Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos.
Luke SpaRV186 10:39  Y esta tenía una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús oía su palabra.
Luke FreStapf 10:39  Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Luke NlCanisi 10:39  Ze had een zuster, Maria genaamd, die mede aan Jesus’ voeten zat, en luisterde naar zijn woord.
Luke GerNeUe 10:39  Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte ihm zu.
Luke Est 10:39  Ja temal oli õde, keda hüüti Maarjaks; seegi istus Issanda jalge ees ja kuulas Tema kõnet.
Luke UrduGeo 10:39  مرتھا کی ایک بہن تھی جس کا نام مریم تھا۔ وہ خداوند کے پاؤں میں بیٹھ کر اُس کی باتیں سننے لگی
Luke AraNAV 10:39  وَكَانَ لَهَا أُخْتٌ اسْمُهَا مَرْيَمُ، جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ تَسْمَعُ كَلِمَتَهُ.
Luke ChiNCVs 10:39  她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
Luke f35 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν των λογων αυτου
Luke vlsJoNT 10:39  En deze had een zuster, met name Maria, die zich ook zette aan de voeten des Heeren om zijn woord te hooren.
Luke ItaRive 10:39  Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
Luke Afr1953 10:39  En sy het 'n suster gehad met die naam van Maria; dié het aan die voete van Jesus gesit en na sy woord geluister.
Luke RusSynod 10:39  у неё была сестра по имени Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
Luke FreOltra 10:39  Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole,
Luke UrduGeoD 10:39  मर्था की एक बहन थी जिसका नाम मरियम था। वह ख़ुदावंद के पाँवों में बैठकर उस की बातें सुनने लगी
Luke TurNTB 10:39  Marta'nın Meryem adındaki kızkardeşi, Rab'bin ayakları dibine oturmuş O'nun konuşmasını dinliyordu.
Luke DutSVV 10:39  En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
Luke HunKNB 10:39  Volt neki egy Mária nevű húga, aki az Úr lábához ülve hallgatta szavait,
Luke Maori 10:39  He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.
Luke sml_BL_2 10:39  Aniya' danakan si Marta d'nda niōnan si Mariyam. Si Mariyam iya aningkō' na pa'in ma atag tape' si Isa akale ma pamandu'na.
Luke HunKar 10:39  És ennek vala egy Mária nevezetű testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az ő beszédét.
Luke Viet 10:39  Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.
Luke Kekchi 10:39  Lix Marta cuan jun li ri̱tzˈin xMaría xcˈabaˈ. Lix María quixchunub rib chiru li Jesús chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal.
Luke Swe1917 10:39  Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.
Luke KhmerNT 10:39  នាង​មាន​ប្អូន​ស្រី​ម្នាក់​ទៀត​ដែរ​ ឈ្មោះ​ម៉ារា​ដែល​កំពុង​ស្ដាប់​ព្រះបន្ទូល​របស់​ព្រះអង្គ​ដោយ​អង្គុយ​នៅ​ទៀប​បាទា​ព្រះអម្ចាស់។​
Luke CroSaric 10:39  Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
Luke BasHauti 10:39  Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.
Luke WHNU 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου
Luke VieLCCMN 10:39  Cô có người em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy.
Luke FreBDM17 10:39  Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
Luke TR 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
Luke HebModer 10:39  ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
Luke Kaz 10:39  Мартаның Мәриям деген сіңлісі бар еді. Ол Иеміз Исаның аяқ жағына отырып алып, сөзін құлақ салып тыңдады.
Luke UkrKulis 10:39  А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
Luke FreJND 10:39  Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;
Luke TurHADI 10:39  Marta’nın Meryem adında bir kız kardeşi vardı. Meryem, Efendimiz İsa’nın ayaklarının dibine oturmuş O’nun konuşmasını dinliyordu.
Luke GerGruen 10:39  Und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu den Füßen des Herrn nieder und lauschte auf sein Wort.
Luke SloKJV 10:39  In imela je sestro, po imenu Marija, ki je prav tako sedla k Jezusovim stopalom in poslušala njegovo besedo.
Luke Haitian 10:39  Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo.
Luke FinBibli 10:39  Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.
Luke SpaRV 10:39  Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
Luke HebDelit 10:39  וְלָהּ הָיְתָה אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃
Luke WelBeibl 10:39  Roedd gan Martha chwaer o'r enw Mair, ac eisteddodd hi o flaen yr Arglwydd yn gwrando ar yr hyn roedd e'n ei ddweud.
Luke GerMenge 10:39  Diese hatte eine Schwester namens Maria, die sich zu den Füßen des Herrn niederließ und seinen Worten zuhörte;
Luke GreVamva 10:39  Και αύτη είχεν αδελφήν καλουμένην Μαρίαν, ήτις και καθήσασα παρά τους πόδας του Ιησού, ήκουε τον λόγον αυτού.
Luke ManxGael 10:39  As va shuyr eck enmyssit Moirrey hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo.
Luke Tisch 10:39  καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
Luke UkrOgien 10:39  Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
Luke MonKJV 10:39  Тэгээд түүнд Марийа гэдэг дүү байсан бөгөөд тэр нь Есүсийн хөлд суугаад, үгийг нь сонсож байв.
Luke SrKDEkav 10:39  И у ње беше сестра, по имену Марија, која и седе код ногу Исусових и слушаше беседу Његову.
Luke FreCramp 10:39  Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole,
Luke SpaTDP 10:39  Tenía una hermana llamada María, quien entonces se sentó a los pies de Jesús, y escuchó su palabra.
Luke PolUGdan 10:39  Miała ona siostrę, zwaną Marią, która usiadła u nóg Jezusa i słuchała jego słów.
Luke FreGenev 10:39  Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
Luke FreSegon 10:39  Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Luke SpaRV190 10:39  Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
Luke Swahili 10:39  Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.
Luke HunRUF 10:39  Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
Luke FreSynod 10:39  Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Luke DaOT1931 10:39  Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
Luke FarHezar 10:39  مارتا خواهری داشت به‌نام مریم. مریم کنار پاهای خداوند نشسته بود و به سخنان او گوش فرا‌می‌داد.
Luke TpiKJPB 10:39  Na em i gat wanpela susa ol i kolim Maria, husat tu i sindaun long tupela lek bilong Jisas, na harim tok bilong em.
Luke ArmWeste 10:39  Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:
Luke DaOT1871 10:39  Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
Luke JapRague 10:39  彼女にマリアと名くる姉妹ありて、是も主の足下に坐して御言を聴き居たるに、
Luke Peshitta 10:39  ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀
Luke FreVulgG 10:39  Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ;
Luke PolGdans 10:39  A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego.
Luke JapBungo 10:39  その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
Luke Elzevir 10:39  και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
Luke GerElb18 10:39  Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.