Luke
|
PorBLivr
|
10:39 |
E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
|
Luke
|
Mg1865
|
10:39 |
Ary izy nanana rahavavy atao hoe Maria, izay nipetraka teo anilan’ ny tongotry ny Tompo ka nihaino ny teniny.
|
Luke
|
CopNT
|
10:39 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲛⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ ⳿ⲙⲠ⳪ ⲛⲁⲥⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:39 |
Ja hänellä oli sisar, Maria niminen, joka asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettansa.
|
Luke
|
NorBroed
|
10:39 |
Og til denne var en søster som ble kalt Maria, som også, da hun hadde satt seg ved Jesu føtter, hørte hans ord.
|
Luke
|
FinRK
|
10:39 |
Martalla oli sisar, jonka nimi oli Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
|
Luke
|
ChiSB
|
10:39 |
她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽祂講話。
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:39 |
Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը:
|
Luke
|
ChiUns
|
10:39 |
她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
|
Luke
|
BulVeren
|
10:39 |
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
|
Luke
|
AraSVD
|
10:39 |
وَكَانَتْ لِهَذِهِ أُخْتٌ تُدْعَى مَرْيَمَ، ٱلَّتِي جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَكَانَتْ تَسْمَعُ كَلَامَهُ.
|
Luke
|
Shona
|
10:39 |
Uye iye wakange ane munin'inawo wainzi Maria, wakagarawo pamakumbo aJesu, akanzwa shoko rake.
|
Luke
|
Esperant
|
10:39 |
Kaj ŝi havis fratinon, nomatan Maria, kaj ĉi tiu sidis apud la piedoj de la Sinjoro, kaj aŭskultis lian parolon.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:39 |
มารธามีน้องสาวชื่อมารีย์ มารีย์ก็นั่งใกล้พระบาทพระเยซูฟังถ้อยคำของพระองค์ด้วย
|
Luke
|
IriODomh
|
10:39 |
Agus do bhí deirbhshiúr aicesi dá ngoirthí Muire, agus ar suidhe dhi ag cosaibh Iosa, do bhí si ag éisdeachd lé na bhríathraibh.
|
Luke
|
BurJudso
|
10:39 |
ထိုမိန်းမ၌ မာရိအမည်ရှိသော ညီမတယောက်ရှိ၏။ ထိုမာရိသည် ယေရှု၏ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်၍ စကားတော်ကို နားထောင်လျက်နေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
Luke
|
FarTPV
|
10:39 |
آن زن خواهری به نام مریم داشت كه پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به تعالیم او گوش میداد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:39 |
Marthā kī ek bahan thī jis kā nām Mariyam thā. Wuh Ḳhudāwand ke pāṅwoṅ meṅ baiṭh kar us kī bāteṅ sunane lagī
|
Luke
|
SweFolk
|
10:39 |
Hon hade en syster, Maria, som satte sig vid Herrens fötter och lyssnade till hans ord.
|
Luke
|
TNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαρία, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
|
Luke
|
GerSch
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:39 |
At siya'y may isang kapatid na tinatawag na Maria, na naupo rin naman sa mga paanan ng Panginoon, at pinakikinggan ang kaniyang salita.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:39 |
Hänellä oli sisar, nimeltään Maria, joka asettui istumaan Jeesuksen jalkojen juureen ja kuunteli hänen sanaansa.
|
Luke
|
Dari
|
10:39 |
آن زن خواهری به نام مریم داشت که پیش پاهای عیسی خداوند نشست و به سخنان او گوش می داد.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:39 |
Waxayna lahayd walaal Maryan la odhan jiray, oo iyaduna waxay ag fadhiisatay cagihii Sayidka oo ereygiisa maqashay.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:39 |
Ho hadde ei syster som heitte Maria, og ho sette seg nedmed Herrens føter og lydde på ordi hans.
|
Luke
|
Alb
|
10:39 |
Ajo kishte një motër që quhej Mari, e cila u ul te këmbët e Jezusit dhe dëgjonte fjalën e tij.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen von Jesus hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
|
Luke
|
UyCyr
|
10:39 |
Мартаниң Мәрийәм исимлиқ бир сиңлиси бар еди. У һәзрити Әйсаниң айиғи тәрәптә олтирип, тәлимини аңлавататти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:39 |
그녀에게 마리아라 하는 동생이 있었는데 그녀도 예수님의 발 앞에 앉아 그분의 말씀을 듣더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:39 |
И у ње бјеше сестра, по имену Марија, која и сједе код ногу Исусовијех и слушаше бесједу његову.
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:39 |
And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word.
|
Luke
|
Mal1910
|
10:39 |
അവൾക്കു മറിയ എന്ന ഒരു സഹോദരി ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൾ കൎത്താവിന്റെ കാൽക്കൽ ഇരുന്നു അവന്റെ വചനം കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:39 |
그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니
|
Luke
|
Azeri
|
10:39 |
اونون مريم آدلي بئر باجيسي وار ائدي. مريم عئسانين آياقلارينين يانيندا اوتوروب اونون سؤزلرئنه قولاق آسيردي.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die setz sich zu Jesu Füßen, und hörte sein Wort.
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:39 |
Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
|
Luke
|
KLV
|
10:39 |
ghaH ghajta' a sister ja' Mary, 'Iv je ba'ta' Daq Jesus' qamDu', je Qoyta' Daj mu'.
|
Luke
|
ItaDio
|
10:39 |
Or ella avea una sorella, chiamata Maria, la quale ancora, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:39 |
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:39 |
и сестра ей бе нарицаемая Мариа, яже и седши при ногу Иисусову, слышаше слово Его.
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:39 |
και τήδε ην αδελφή καλουμένη Μαρία η και παρακαθίσασα παρά τους πόδας του Ιησού ήκουε τον λόγον αυτού
|
Luke
|
FreBBB
|
10:39 |
Et elle avait une sœur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
Luke
|
LinVB
|
10:39 |
Azalákí na ndeko mwásí nkómbó ’te María. María ayéí kofánda pene na makolo ma Mokonzi mpô ya koyóka maloba ma yě.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:39 |
မာဿတွင် မာရိယာအမည်ရှိသော ညီမတစ်ဦးရှိ၍ သူမသည် သခင်ဘုရား၏ ခြေတော်ရင်း၌ ထိုင်လျက် ကိုယ်တော်၏ သွန်သင်ချက်များကို နားထောင်နေလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:39 |
ᎤᎸᏃ ᎡᎮ ᎺᎵ ᏧᏙᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎤᏬᎴ ᏥᏌ ᏚᎳᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏛᏓᏍᏕ ᎦᏬᏂᏍᎬᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:39 |
其姊妹馬利亞、坐主足下聽其言、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:39 |
Nàng có cô em gái tên là Ma-ri, ngồi dưới chân Ngài và lắng nghe lời Ngài dạy.
|
Luke
|
CebPinad
|
10:39 |
Ug siya may igsoong babaye nga ginganlan si Maria, nga milingkod sa tiilan sa Ginoo ug nagpatalinghug sa iyang mga pulong.
|
Luke
|
RomCor
|
10:39 |
Ea avea o soră numită Maria, care s-a aşezat jos, la picioarele Domnului, şi asculta cuvintele Lui.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:39 |
Rien Marda lih emen mie, ede Mery, me mwohndiongete mpen aluweluwen Sises ko oh mwomwohdete wasao, rongorong sapwellime mahsen kan.
|
Luke
|
HunUj
|
10:39 |
Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
|
Luke
|
GerZurch
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester namens Maria, die setzte sich zu den Füssen des Herrn und hörte seiner Rede zu. (a) 5Mo 33:3
|
Luke
|
GerTafel
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu Jesu Füßen und hörte auf Sein Wort.
|
Luke
|
PorAR
|
10:39 |
Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:39 |
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
|
Luke
|
Byz
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
Luke
|
FarOPV
|
10:39 |
و او را خواهری مریم نام بود که نزدپایهای عیسی نشسته کلام او را میشنید.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:39 |
Njalo lo wayelodadewabo othiwa nguMariya, laye owahlala enyaweni zikaJesu, walizwa ilizwi lakhe.
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:39 |
E esta tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, sentando-se também aos pés de Jesus, ouvia sua palavra.
|
Luke
|
StatResG
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
|
Luke
|
SloStrit
|
10:39 |
In ta je imela sestro, ktera se je imenovala Marija, ktera je tudi sedeč pri nogah Jezusovih poslušala besedo njegovo.
|
Luke
|
Norsk
|
10:39 |
Og hun hadde en søster som hette Maria; hun satte sig ved Jesu føtter og hørte på hans ord.
|
Luke
|
SloChras
|
10:39 |
In ta je imela sestro, ki se je imenovala Marija, ki je tudi sedla k nogam Gospodovim in je poslušala besedo njegovo.
|
Luke
|
Calo
|
10:39 |
Y ocona terelaba yeque plañi, araquerada Maria, sos bejelada á os pindres e Erañoró, junelaba su varda.
|
Luke
|
Northern
|
10:39 |
Onun Məryəm adlı bir bacısı vardı. O, Rəbbin ayaqları yanında oturub Onun sözünə qulaq asırdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.
|
Luke
|
PohnOld
|
10:39 |
Ri a li amen mia, me ad a Maria, me momod ni aluwilu en Iesus, rongerong a masan.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:39 |
Un tai bija māsa, vārdā Marija; tā nosēdās pie Jēzus kājām un klausījās Viņa vārdus.
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:39 |
E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se tambem aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
|
Luke
|
ChiUn
|
10:39 |
她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:39 |
Och hon hade en syster, benämnd Maria; hon satte sig vid Jesu fötter, och hörde hans ord.
|
Luke
|
Antoniad
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
Luke
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:39 |
Sie hatte eine Schwester, die hieß Maria. Die lauschte, zu des Herrn Füßen sitzend, auf seine Unterweisung.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:39 |
И тя имаше сестра нарицаема Мария, която бе седнала до нозете Исусови и слушаше словото негово.
|
Luke
|
FrePGR
|
10:39 |
et elle avait une sœur appelée Marie, qui, se tenant aussi assise aux pieds du seigneur, écoutait ses paroles.
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:39 |
彼女にはマリアという姉妹がいたが,イエスの足もとに座って,その言葉を聞いていた。
|
Luke
|
PorCap
|
10:39 |
Tinha ela uma irmã, chamada Maria, a qual, sentada aos pés do Senhor, escutava a sua palavra.
|
Luke
|
JapKougo
|
10:39 |
この女にマリヤという妹がいたが、主の足もとにすわって、御言に聞き入っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
10:39 |
Awn hambuuk taymanghud niya babai pagngānan hi Mariyam. In siya ini limingkud ha tungud siki sin Panghu' Īsa dimungug sin pagnasīhat niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester mit Namen Mariam, die setzte sich zu den Füßen des Herrn und hörte sein Wort.
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:39 |
Tenía esta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:39 |
Mee dono duaahina-ahina i-golo, go Mary, nogo noho-hua i-baahi nia wae o Tagi, e-hagalongo gi-nia agoago a-maa.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:39 |
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
Luke
|
CopSahid
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:39 |
Ji turėjo seserį, vardu Marija. Ši, atsisėdusi prie Viešpaties kojų, klausėsi Jo žodžių.
|
Luke
|
Bela
|
10:39 |
у яе была сястра, імем Марыя, якая села да ног Ісуса і слухала слова Ягонае.
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:39 |
ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ̅ⲟⲩⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲓⲁ. ⲧⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉϥϣⲁϫⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:39 |
Houmañ he doa ur c'hoar anvet Mari, en em zalc'has azezet ouzh treid Jezuz hag a selaouas e gomzoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, die hieft Maria; die setzte sich zu Jesu Füften und horete seiner Rede zu.
|
Luke
|
FinPR92
|
10:39 |
Martalla oli sisar, Maria. Tämä asettui istumaan Herran jalkojen juureen ja kuunteli hänen puhettaan.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hedte Maria, og hun satte sig ved Jesu Fødder og hørte hans Tale.
|
Luke
|
Uma
|
10:39 |
Ria wo'o ompi' -na Marta, tobine wo'o-wadi, hanga' -na Maria. Maria toei mohura mohu' hi witi' -na Yesus ntora mpe'epei lolita-na.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:39 |
Und sie hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen des Herrn hinsetzte und seiner Rede zuhörte.
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:39 |
Y esta tenia una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose á los piés del Señor, oia su palabra.
|
Luke
|
Latvian
|
10:39 |
Un viņai bija māsa, vārdā Marija, kas, apsēdusies pie Kunga kājām, klausījās Viņa vārdos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:39 |
Y esta tenía una hermana, que se llamaba María, la cual sentándose a los pies de Jesús oía su palabra.
|
Luke
|
FreStapf
|
10:39 |
Elle avait une soeur appelée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:39 |
Ze had een zuster, Maria genaamd, die mede aan Jesus’ voeten zat, en luisterde naar zijn woord.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:39 |
Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Maria setzte sich dem Herrn zu Füßen und hörte ihm zu.
|
Luke
|
Est
|
10:39 |
Ja temal oli õde, keda hüüti Maarjaks; seegi istus Issanda jalge ees ja kuulas Tema kõnet.
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:39 |
مرتھا کی ایک بہن تھی جس کا نام مریم تھا۔ وہ خداوند کے پاؤں میں بیٹھ کر اُس کی باتیں سننے لگی
|
Luke
|
AraNAV
|
10:39 |
وَكَانَ لَهَا أُخْتٌ اسْمُهَا مَرْيَمُ، جَلَسَتْ عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ تَسْمَعُ كَلِمَتَهُ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:39 |
她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
|
Luke
|
f35
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν των λογων αυτου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:39 |
En deze had een zuster, met name Maria, die zich ook zette aan de voeten des Heeren om zijn woord te hooren.
|
Luke
|
ItaRive
|
10:39 |
Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:39 |
En sy het 'n suster gehad met die naam van Maria; dié het aan die voete van Jesus gesit en na sy woord geluister.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:39 |
у неё была сестра по имени Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
|
Luke
|
FreOltra
|
10:39 |
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:39 |
मर्था की एक बहन थी जिसका नाम मरियम था। वह ख़ुदावंद के पाँवों में बैठकर उस की बातें सुनने लगी
|
Luke
|
TurNTB
|
10:39 |
Marta'nın Meryem adındaki kızkardeşi, Rab'bin ayakları dibine oturmuş O'nun konuşmasını dinliyordu.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:39 |
En deze had een zuster, genaamd Maria, welke ook, zittende aan de voeten van Jezus, Zijn woord hoorde.
|
Luke
|
HunKNB
|
10:39 |
Volt neki egy Mária nevű húga, aki az Úr lábához ülve hallgatta szavait,
|
Luke
|
Maori
|
10:39 |
He teina ano tona, ko Meri te ingoa, na ka noho tenei ki nga waewae o Ihu, whakarongo ai ki tana kupu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:39 |
Aniya' danakan si Marta d'nda niōnan si Mariyam. Si Mariyam iya aningkō' na pa'in ma atag tape' si Isa akale ma pamandu'na.
|
Luke
|
HunKar
|
10:39 |
És ennek vala egy Mária nevezetű testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az ő beszédét.
|
Luke
|
Viet
|
10:39 |
Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.
|
Luke
|
Kekchi
|
10:39 |
Lix Marta cuan jun li ri̱tzˈin xMaría xcˈabaˈ. Lix María quixchunub rib chiru li Jesús chirabinquil li cˈaˈru yo̱ chixyebal.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:39 |
Och hon hade en syster, som hette Maria; denna satte sig ned vid Herrens fötter och hörde på hans ord.
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:39 |
នាងមានប្អូនស្រីម្នាក់ទៀតដែរ ឈ្មោះម៉ារាដែលកំពុងស្ដាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គដោយអង្គុយនៅទៀបបាទាព្រះអម្ចាស់។
|
Luke
|
CroSaric
|
10:39 |
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
|
Luke
|
BasHauti
|
10:39 |
Eta hunec çuen ahizpabat Maria deitzen cenic, harc-ere Iesusen oinetara iarriric cegoela, haren hitza ençuten çuen.
|
Luke
|
WHNU
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ [η] και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:39 |
Cô có người em gái tên là Ma-ri-a. Cô này cứ ngồi bên chân Chúa mà nghe lời Người dạy.
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:39 |
Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
|
Luke
|
TR
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
Luke
|
HebModer
|
10:39 |
ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:39 |
Мартаның Мәриям деген сіңлісі бар еді. Ол Иеміз Исаның аяқ жағына отырып алып, сөзін құлақ салып тыңдады.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:39 |
А була в неї сестра, звана Мария, котра, сівши в ногах у Ісуса, слухала слово Його.
|
Luke
|
FreJND
|
10:39 |
Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;
|
Luke
|
TurHADI
|
10:39 |
Marta’nın Meryem adında bir kız kardeşi vardı. Meryem, Efendimiz İsa’nın ayaklarının dibine oturmuş O’nun konuşmasını dinliyordu.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:39 |
Und eine Frau mit Namen Martha nahm ihn in ihr Haus auf. Sie hatte eine Schwester, die Maria hieß. Und diese setzte sich zu den Füßen des Herrn nieder und lauschte auf sein Wort.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:39 |
In imela je sestro, po imenu Marija, ki je prav tako sedla k Jezusovim stopalom in poslušala njegovo besedo.
|
Luke
|
Haitian
|
10:39 |
Mat sa a te gen yon sè yo rele Mari. Mari te chita nan pye mèt la, li t'ap koute pawòl li yo.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:39 |
Ja hänellä oli sisar, joka kutsuttiin Maria, joka myös istui Jesuksen jalkain juureen ja kuulteli hänen puhettansa.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:39 |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
|
Luke
|
HebDelit
|
10:39 |
וְלָהּ הָיְתָה אָחוֹת וּשְׁמָהּ מִרְיָם אֲשֶׁר יָשְׁבָה לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרוֹ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:39 |
Roedd gan Martha chwaer o'r enw Mair, ac eisteddodd hi o flaen yr Arglwydd yn gwrando ar yr hyn roedd e'n ei ddweud.
|
Luke
|
GerMenge
|
10:39 |
Diese hatte eine Schwester namens Maria, die sich zu den Füßen des Herrn niederließ und seinen Worten zuhörte;
|
Luke
|
GreVamva
|
10:39 |
Και αύτη είχεν αδελφήν καλουμένην Μαρίαν, ήτις και καθήσασα παρά τους πόδας του Ιησού, ήκουε τον λόγον αυτού.
|
Luke
|
ManxGael
|
10:39 |
As va shuyr eck enmyssit Moirrey hoie myrgeddin ec cassyn Yeesey, clashtyn e ghoo.
|
Luke
|
Tisch
|
10:39 |
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ·
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:39 |
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
|
Luke
|
MonKJV
|
10:39 |
Тэгээд түүнд Марийа гэдэг дүү байсан бөгөөд тэр нь Есүсийн хөлд суугаад, үгийг нь сонсож байв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:39 |
И у ње беше сестра, по имену Марија, која и седе код ногу Исусових и слушаше беседу Његову.
|
Luke
|
FreCramp
|
10:39 |
Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole,
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:39 |
Tenía una hermana llamada María, quien entonces se sentó a los pies de Jesús, y escuchó su palabra.
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:39 |
Miała ona siostrę, zwaną Marią, która usiadła u nóg Jezusa i słuchała jego słów.
|
Luke
|
FreGenev
|
10:39 |
Or elle avoit une foeur, nommée Marie, laquelle auffi fe tenant affife aux pieds de Jésus, écoutoit fa parole.
|
Luke
|
FreSegon
|
10:39 |
Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:39 |
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
|
Luke
|
Swahili
|
10:39 |
Martha alikuwa na dada yake aitwaye Maria; huyu aliketi karibu na Yesu akisikiliza mafundisho yake.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:39 |
Volt ennek egy Mária nevű testvére, aki leült az Úr lábához, és hallgatta beszédét.
|
Luke
|
FreSynod
|
10:39 |
Elle avait une soeur, appelée Marie, qui, se tenant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
|
Luke
|
FarHezar
|
10:39 |
مارتا خواهری داشت بهنام مریم. مریم کنار پاهای خداوند نشسته بود و به سخنان او گوش فرامیداد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:39 |
Na em i gat wanpela susa ol i kolim Maria, husat tu i sindaun long tupela lek bilong Jisas, na harim tok bilong em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:39 |
Ան քոյր մը ունէր՝ որուն անունը Մարիամ էր. ան եկաւ, նստաւ Յիսուսի ոտքերուն քով, եւ մտիկ կ՚ընէր անոր խօսքերը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:39 |
Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte paa hans Tale.
|
Luke
|
JapRague
|
10:39 |
彼女にマリアと名くる姉妹ありて、是も主の足下に坐して御言を聴き居たるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:39 |
ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܚܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܝܡ ܘܐܬܬ ܝܬܒܬ ܠܗ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܫܡܥܐ ܗܘܬ ܡܠܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:39 |
Et elle avait une soeur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole ;
|
Luke
|
PolGdans
|
10:39 |
A ta miała siostrę, którą zwano Maryją, która usiadłszy u nóg Jezusowych, słuchała słów jego.
|
Luke
|
JapBungo
|
10:39 |
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
|
Luke
|
Elzevir
|
10:39 |
και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
|
Luke
|
GerElb18
|
10:39 |
Und diese hatte eine Schwester, genannt Maria, die sich auch zu den Füßen Jesu niedersetzte und seinem Worte zuhörte.
|