Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 10:41  And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, thou art worried and troubled about many things:
Luke EMTV 10:41  And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
Luke NHEBJE 10:41  The Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Luke Etheridg 10:41  Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
Luke ABP 10:41  And answering [2said 3to her 1Jesus], Martha, Martha, you are anxious and turbulent concerning many things.
Luke NHEBME 10:41  The Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Luke Rotherha 10:41  But the Lord, answering, said to her—Martha! Martha! thou art anxious and troubled about many things:
Luke LEB 10:41  But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things!
Luke BWE 10:41  The Lord answered her, ‘Martha, Martha, you are worrying. You are troubled about many things.
Luke Twenty 10:41  "Martha, Martha," replied the Master, "you are anxious and trouble yourself about many things;
Luke ISV 10:41  The Lord answered her, “Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.
Luke RNKJV 10:41  And Yahushua answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke Jubilee2 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
Luke Webster 10:41  And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:
Luke Darby 10:41  But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
Luke OEB 10:41  “Martha, Martha,”replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
Luke ASV 10:41  But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Luke Anderson 10:41  But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
Luke Godbey 10:41  And the Lord responding said to her, Martha, Martha, you are solicitous and encumbered concerning many things:
Luke LITV 10:41  But answering Jesus said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Luke Geneva15 10:41  And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
Luke Montgome 10:41  "Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
Luke CPDV 10:41  And the Lord responded by saying to her: “Martha, Martha, you are anxious and troubled over many things.
Luke Weymouth 10:41  "Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
Luke LO 10:41  Jesus answering, said to her, Martha, Martha, you are anxious, and trouble yourself about many things.
Luke Common 10:41  But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things;
Luke BBE 10:41  But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
Luke Worsley 10:41  And Jesus said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and in a hurry about many things: but one thing is necessary.
Luke DRC 10:41  And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things:
Luke Haweis 10:41  But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and disturbing thyself about many things.
Luke GodsWord 10:41  The Lord answered her, "Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.
Luke Tyndale 10:41  And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
Luke KJVPCE 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke NETfree 10:41  But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
Luke RKJNT 10:41  And Jesus answered her, Martha, Martha, you are worried and troubled about many things:
Luke AFV2020 10:41  Then Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are full of care and troubled about many things;
Luke NHEB 10:41  The Lord answered her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Luke OEBcth 10:41  “Martha, Martha,”replied the Master, “you are anxious and trouble yourself about many things;
Luke NETtext 10:41  But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
Luke UKJV 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
Luke Noyes 10:41  But the Lord answering said to her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things.
Luke KJV 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke KJVA 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke AKJV 10:41  And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are careful and troubled about many things:
Luke RLT 10:41  And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Luke OrthJBC 10:41  And in reply Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu said to her, "Marta, Marta, you are anxious and worried about many things,
Luke MKJV 10:41  And Jesus answered and said to her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things.
Luke YLT 10:41  And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
Luke Murdock 10:41  Jesus answered, and said to her: Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Luke ACV 10:41  But having answered, Jesus said to her, Martha, Martha, thou are anxious and troubled about many things,
Luke VulgSist 10:41  Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
Luke VulgCont 10:41  Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
Luke Vulgate 10:41  et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Luke VulgHetz 10:41  Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
Luke VulgClem 10:41  Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,
Luke CzeBKR 10:41  A odpověděv, řekl jí Ježíš: Marta, Marta, pečlivá jsi, a rmoutíš se při mnohých věcech.
Luke CzeB21 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, staráš se a trápíš se mnoha věcmi.
Luke CzeCEP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a trápíš se pro mnoho věcí.
Luke CzeCSP 10:41  Pán jí odpověděl: „Marto, Marto, děláš si starosti a znepokojuješ se mnoha věcmi,
Luke PorBLivr 10:41  E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, tu és preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;
Luke Mg1865 10:41  Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao;
Luke CopNT 10:41  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ.
Luke FinPR 10:41  Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet,
Luke NorBroed 10:41  Og idet han svarte, sa Jesus til henne, Marta, Marta, du er bekymret og blir opprørt angående mange ting;
Luke FinRK 10:41  Mutta Herra vastasi: ”Martta, Martta, sinä huolehdit ja hätäilet monista asioista,
Luke ChiSB 10:41  主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
Luke CopSahBi 10:41  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ
Luke ArmEaste 10:41  Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած,
Luke ChiUns 10:41  耶稣回答说:「马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Luke BulVeren 10:41  Но Господ в отговор ѝ каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
Luke AraSVD 10:41  فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَها: «مَرْثَا، مَرْثَا، أَنْتِ تَهْتَمِّينَ وَتَضْطَرِبِينَ لِأَجْلِ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ،
Luke Shona 10:41  Jesu akapindura akati kwaari: Marita, Marita, unozvidya moyo nekutambudzika nezvinhu zvizhinji;
Luke Esperant 10:41  Sed la Sinjoro respondis kaj diris al ŝi: Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;
Luke ThaiKJV 10:41  แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า “มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก
Luke IriODomh 10:41  Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ría, A Mhartá, a Mhartá, atá tú ro chúramach agus buaidhridh tú thú féin fá mhóran do neithibh:
Luke BurJudso 10:41  ယေရှုက၊ မာသ၊ မာသ၊ သင်သည် များစွာသောအမှုတို့၌ စိုးရိမ်၍နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရ၏။ လိုသော အရာတခုတည်းရှိ၏။
Luke SBLGNT 10:41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
Luke FarTPV 10:41  امّا عیسی خداوند جواب داد: «ای مرتا، ای مرتا، تو برای چیزهای بسیاری دلواپس و ناراحت هستی.
Luke UrduGeoR 10:41  Lekin Ḳhudāwand Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Marthā, Marthā, tū bahut-sī fikroṅ aur pareshāniyoṅ meṅ paṛ gaī hai.
Luke SweFolk 10:41  Herren svarade henne: "Marta, Marta, du bekymrar dig och oroar dig för så mycket.
Luke TNT 10:41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
Luke GerSch 10:41  Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles;
Luke TagAngBi 10:41  Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:
Luke FinSTLK2 10:41  Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, monista asioista huolehdit ja hätäilet,
Luke Dari 10:41  اما عیسی خداوند جواب داد: «ای مرتا، ای مرتا، تو برای چیزهای بسیار پریشان و ناراحت هستی.
Luke SomKQA 10:41  Laakiin Sayidku waa u jawaabay oo ku yidhi, Maarta, Maartay, wax badan ayaad ka welwelaysaa oo isku dhibaysaa.
Luke NorSMB 10:41  Då svara Herren: «Marta, Marta, du gjer deg hugsott og uro med mange ting;
Luke Alb 10:41  Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;
Luke GerLeoRP 10:41  Da antwortete Jesus und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
Luke UyCyr 10:41  Бирақ һәзрити Әйса униңға мундақ җавап бәрди: — Әй Марта, сән артуқ ишларға баш қатуруп аварә болуп жүрүва­тисән.
Luke KorHKJV 10:41  예수님께서 그녀에게 응답하여 이르시되, 마르다야, 마르다야, 네가 많은 일에 관하여 염려하고 근심하나
Luke MorphGNT 10:41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
Luke SrKDIjek 10:41  А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! бринеш се и трудиш за много,
Luke Wycliffe 10:41  And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
Luke Mal1910 10:41  കൎത്താവു അവളോടു: മാൎത്തയേ, മാൎത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
Luke KorRV 10:41  주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
Luke Azeri 10:41  عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "مارتا، مارتا، سن چوخ شيلر اوچون اوزولوب تلاش ادئرسن.
Luke GerReinh 10:41  Jesus aber antwortete, und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du sorgst und mühst dich um vielerlei;
Luke SweKarlX 10:41  Svarade Jesus, och sade till henne: Martha, Martha, , du hafver omsorg och bekymmer om mångahanda;
Luke KLV 10:41  Jesus jangta' Daj, “Martha, Martha, SoH 'oH anxious je troubled about law' Dochmey,
Luke ItaDio 10:41  Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.
Luke RusSynod 10:41  Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Luke CSlEliza 10:41  Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
Luke ABPGRK 10:41  αποκριθείς δε είπεν αυτή ο Ιησούς Μάρθα Μάρθα μεριμνάς και τυρβάζη περί πολλά
Luke FreBBB 10:41  Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses ;
Luke LinVB 10:41  Kasi Mokonzi azóngísélí yě : « Márta, Márta, ozalí komítungisa mpé komíyókisa mpási na makambo maíké.
Luke BurCBCM 10:41  သို့သော် သခင်ဘုရားက မာဿ၊ မာဿ၊ သင်သည် များစွာသော အမှုကိစ္စတို့အတွက် စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းရှိ၏။-
Luke Che1860 10:41  ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎹᏗ, ᎹᏗ, ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏣᎦᏌᏯᏍᏛ ᏤᎵᎯᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏣᏕᏯᏙᏗᎭ;
Luke ChiUnL 10:41  主語之曰、馬大、馬大、爾因多端、思慮煩擾、
Luke VietNVB 10:41  Ngài đáp: Ma-thê, Ma-thê! Con lo lắng và rối trí về nhiều việc,
Luke CebPinad 10:41  Apan Ginoo mitubag kaniya, "Marta, Marta, nalibog ug nagkapuliki ikaw sa daghang mga butang;
Luke RomCor 10:41  Drept răspuns, Isus i-a zis: „Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămânţi tu,
Luke Pohnpeia 10:41  Sises ahpw sapeng, mahsanih, “Marda, Marda! Ke pwunodkidahr oh soupisengkilahr soahng tohto.
Luke HunUj 10:41  Az Úr azonban így felelt neki: „Márta, Márta, sok mindenért aggódsz és nyugtalankodsz,
Luke GerZurch 10:41  Doch der Herr antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um viele Dinge. (1) V. 41-42: Mt 6:33; Joh 6:27 33
Luke GerTafel 10:41  Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du sorgest und beunruhigst dich um vieles.
Luke PorAR 10:41  Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
Luke DutSVVA 10:41  En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
Luke Byz 10:41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Luke FarOPV 10:41  عیسی در جواب وی گفت: «ای مرتاه، ای مرتاه تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.
Luke Ndebele 10:41  Kodwa uJesu waphendula wathi kuye: Marta, Marta, uyaphiseka ukhathazeke ngezinto ezinengi;
Luke PorBLivr 10:41  E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, tu és preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;
Luke StatResG 10:41  Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Κύριος, “Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
Luke SloStrit 10:41  Odgovarjajoč pa, reče jej Jezus: Marta! Marta! skrbiš in trudiš se za mnogo;
Luke Norsk 10:41  Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
Luke SloChras 10:41  Gospod pa odgovori in ji reče: Marta, Marta, skrbiš in trudiš se za mnogo;
Luke Calo 10:41  Y o Erañó le rudeló, y penó: Martha, Martha, baribu cuidadosa sinelas, y andré baribustrias buchias te trajatelas.
Luke Northern 10:41  Rəbb isə ona belə cavab verdi: «Marta, Marta, sən çox şeyin qayğısını çəkib təlaşa düşürsən.
Luke GerElb19 10:41  Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
Luke PohnOld 10:41  A Iesus kotin sapeng masani ong i: Marta, Marta, koe meid nongki o sopisokki okotme.
Luke LvGluck8 10:41  Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Marta, Marta, tu gan daudz rūpējies un pūlējies;
Luke PorAlmei 10:41  E, respondendo Jesus, disse-lhe: Martha, Martha, andas cuidadosa e afadigada com muitas coisas,
Luke ChiUn 10:41  耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
Luke SweKarlX 10:41  Svarade Jesus, och sade till henne: Martha, Martha, du hafver omsorg och bekymmer om mångahanda;
Luke Antoniad 10:41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Luke CopSahid 10:41  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ
Luke GerAlbre 10:41  Der Herr aber antwortete ihr: "Martha, Martha, du sorgst und mühst dich um vielerlei.
Luke BulCarig 10:41  Отговори Исус, и рече й: Марто, Марто, грижиш се и мълвиш се за много неща;
Luke FrePGR 10:41  Mais Jésus lui répliqua : « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses,
Luke JapDenmo 10:41  イエスは彼女に答えた,「マルタ,マルタ,あなたは多くのことを心配して動転している。
Luke PorCap 10:41  O Senhor respondeu-lhe: «Marta, Marta, andas inquieta e perturbada com muitas coisas;
Luke JapKougo 10:41  主は答えて言われた、「マルタよ、マルタよ、あなたは多くのことに心を配って思いわずらっている。
Luke Tausug 10:41  In sambung sin Panghu' Īsa kaniya, “Marta, mayta' kaw magsusa iban magpahilu sin pikilan mu pasal sin manga unu-unu katān,
Luke GerTextb 10:41  Der Herr aber antwortete ihr: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um Vieles;
Luke SpaPlate 10:41  El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.
Luke Kapingam 10:41  Tagi ga-helekai, “Martha, Martha, goe e-de-nnoomaalia i-nia mee e-logo.
Luke RusVZh 10:41  Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Luke CopSahid 10:41  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
Luke LtKBB 10:41  Tačiau Viešpats atsakė: „Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų,
Luke Bela 10:41  А Ісус сказаў ёй у адказ: Марфа! Марфа! рупішся і завіхаешся ты занадта,
Luke CopSahHo 10:41  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
Luke BretonNT 10:41  Jezuz a respontas dezhi: Marta, Marta, te en em laka e poan hag en em nec'h gant kalz a draoù.
Luke GerBoLut 10:41  Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
Luke FinPR92 10:41  Mutta Herra vastasi: "Martta, Martta, sinä huolehdit ja hätäilet niin monista asioista.
Luke DaNT1819 10:41  Men Jesus svarede og sagde til hende: Martha! Martha! du gjør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Luke Uma 10:41  Na'uli' Pue' Yesus: "Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala.
Luke GerLeoNA 10:41  Da antwortete der Herr und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
Luke SpaVNT 10:41  Pero respondiendo Jesus, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Luke Latvian 10:41  Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām,
Luke SpaRV186 10:41  Respondiendo Jesús entonces, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Luke FreStapf 10:41  Mais le Seigneur lui fit cette réponse : «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ;
Luke NlCanisi 10:41  Maar de Heer gaf haar ten antwoord: Marta, Marta, over veel zijt ge bezorgd en bekommerd.
Luke GerNeUe 10:41  "Aber Marta", entgegnete ihr Jesus, "Marta, du bist beunruhigt und machst dir Sorgen um so viele Dinge!
Luke Est 10:41  Aga Issand vastas ning ütles talle: "Marta, Marta, sa muretsed ja teed enesele tüli paljude asjadega;
Luke UrduGeo 10:41  لیکن خداوند عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”مرتھا، مرتھا، تُو بہت سی فکروں اور پریشانیوں میں پڑ گئی ہے۔
Luke AraNAV 10:41  وَلكِنَّ يَسُوعَ رَدَّ عَلَيْهَا قَائِلاً: «مَرْثَا، مَرْثَا! أَنْتِ مُهْتَمَّةٌ وَقَلِقَةٌ لأُمُورٍ كَثِيرَةٍ.
Luke ChiNCVs 10:41  主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
Luke f35 10:41  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτη μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Luke vlsJoNT 10:41  Maar de Heere antwoordde en zeide tot haar: Martha, Martha! gij zorgt en bekommert u over veel dingen!
Luke ItaRive 10:41  Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
Luke Afr1953 10:41  Maar Jesus antwoord en sê vir haar: Martha, Martha, jy is besorg en verontrus oor baie dinge;
Luke RusSynod 10:41  Иисус же сказал ей в ответ: «Марфа! Марфа! Ты заботишься и суетишься о многом,
Luke FreOltra 10:41  Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
Luke UrduGeoD 10:41  लेकिन ख़ुदावंद ईसा ने जवाब में कहा, “मर्था, मर्था, तू बहुत-सी फ़िकरों और परेशानियों में पड़ गई है।
Luke TurNTB 10:41  Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.
Luke DutSVV 10:41  En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
Luke HunKNB 10:41  Az Úr ezt válaszolta neki: »Márta, Márta! Sok mindenre gondod van és sok mindennel törődsz,
Luke Maori 10:41  Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:
Luke sml_BL_2 10:41  Sagō' anambung si Isa, yukna, “Ka'a Marta, asasaw ka maka aheka hinang kasusahannu,
Luke HunKar 10:41  Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:
Luke Viet 10:41  Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;
Luke Kekchi 10:41  Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Marta, la̱at naxic a̱cˈaˈux chirix la̱ qˈuila cˈanjel xban nak caˈaj cuiˈ aˈan nacacˈoxla.
Luke Swe1917 10:41  Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
Luke KhmerNT 10:41  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​នាង​ថា៖​ «ម៉ាថា​អើយ!​ ម៉ាថា​ អ្នក​ព្រួយ​ខ្វល់ខ្វាយ​ពី​កិច្ចការ​ច្រើន​ម្ល៉េះ​
Luke CroSaric 10:41  Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
Luke BasHauti 10:41  Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:
Luke WHNU 10:41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα
Luke VieLCCMN 10:41  Chúa đáp : Mác-ta ! Mác-ta ơi ! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá !
Luke FreBDM17 10:41  Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
Luke TR 10:41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Luke HebModer 10:41  ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
Luke Kaz 10:41  Ал Иеміз Иса:— Әй, Марта, Марта-ай, сен көп нәрсенің қамын ойлап, уайымдайсың.
Luke UkrKulis 10:41  Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
Luke FreJND 10:41  Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
Luke TurHADI 10:41  Buna cevap olarak İsa, “Marta, Marta, sen her şeyi çok dert ediyorsun.
Luke GerGruen 10:41  Doch der Herr sprach zu ihr: "Martha, Martha, du machst dir Unruhe und Sorge um vielerlei.
Luke SloKJV 10:41  § In Jezus je odgovoril ter ji rekel: „Marta, Marta, vznemirjaš se in skrbiš glede mnogih stvari.
Luke Haitian 10:41  Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay.
Luke FinBibli 10:41  Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.
Luke SpaRV 10:41  Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Luke HebDelit 10:41  וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהּ מָרְתָא מָרְתָא אַתְּ דֹּאֶגֶת וּמְבֹהֶלֶת עַל־הַרְבֵּה׃
Luke WelBeibl 10:41  “Martha annwyl,” meddai'r Arglwydd wrthi, “rwyt ti'n poeni ac yn cynhyrfu am y pethau yna i gyd,
Luke GerMenge 10:41  Aber der Herr gab ihr zur Antwort: »Martha, Martha! Du machst dir [Sorge und] Unruhe um vielerlei;
Luke GreVamva 10:41  Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπε προς αυτήν· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνάς και αγωνίζεσαι περί πολλά·
Luke ManxGael 10:41  As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh ree, Martha, Martha, t'ou ro-imneagh as seaghnit mysh ymmodee nheeghyn:
Luke Tisch 10:41  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
Luke UkrOgien 10:41  Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,
Luke MonKJV 10:41  Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Маарта, Маарта, чи олон зүйлийн талаар санаа зовж бас сандчиж байна.
Luke SrKDEkav 10:41  А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! Бринеш се и трудиш за много,
Luke FreCramp 10:41  Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.
Luke SpaTDP 10:41  Jesús le contestó, «Marta, Marta, estás ansiosa y preocupada por muchas cosas,
Luke PolUGdan 10:41  A Jezus jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i martwisz o wiele spraw;
Luke FreGenev 10:41  Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
Luke FreSegon 10:41  Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Luke SpaRV190 10:41  Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
Luke Swahili 10:41  Lakini Bwana akamjibu, "Martha, Martha, unahangaika na kusumbuka kwa mambo mengi.
Luke HunRUF 10:41  Az Úr azonban így felelt neki: Márta, Márta, sok mindenért aggódsz és nyugtalankodsz,
Luke FreSynod 10:41  Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;
Luke DaOT1931 10:41  Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Luke FarHezar 10:41  خداوند جواب داد: «مارتا! مارتا! تو را چیزهای بسیار نگران و مضطرب کرده است،
Luke TpiKJPB 10:41  Na Jisas i bekim na tokim em, Marta, Marta, yu wari na pilim wari long sait bilong planti samting.
Luke ArmWeste 10:41  Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.
Luke DaOT1871 10:41  Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
Luke JapRague 10:41  主答へて曰ひけるは、マルタマルタ、汝は様々の事に就きて思煩ひ心を騒がすれども、
Luke Peshitta 10:41  ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ ܀
Luke FreVulgG 10:41  (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
Luke PolGdans 10:41  A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;
Luke JapBungo 10:41  主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
Luke Elzevir 10:41  αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Luke GerElb18 10:41  Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;