Luke
|
PorBLivr
|
10:41 |
E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, tu és preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;
|
Luke
|
Mg1865
|
10:41 |
Fa ny Tompo namaly ka nanao taminy hoe: Marta, Marta, maro ahina sy maro herehina ianao;
|
Luke
|
CopNT
|
10:41 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲉϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲣⲑⲱⲣ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ.
|
Luke
|
FinPR
|
10:41 |
Herra vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, moninaisista sinä huolehdit ja hätäilet,
|
Luke
|
NorBroed
|
10:41 |
Og idet han svarte, sa Jesus til henne, Marta, Marta, du er bekymret og blir opprørt angående mange ting;
|
Luke
|
FinRK
|
10:41 |
Mutta Herra vastasi: ”Martta, Martta, sinä huolehdit ja hätäilet monista asioista,
|
Luke
|
ChiSB
|
10:41 |
主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大! 妳為了許多事操心忙碌,
|
Luke
|
CopSahBi
|
10:41 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Luke
|
ArmEaste
|
10:41 |
Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած,
|
Luke
|
ChiUns
|
10:41 |
耶稣回答说:「马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
|
Luke
|
BulVeren
|
10:41 |
Но Господ в отговор ѝ каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
|
Luke
|
AraSVD
|
10:41 |
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَها: «مَرْثَا، مَرْثَا، أَنْتِ تَهْتَمِّينَ وَتَضْطَرِبِينَ لِأَجْلِ أُمُورٍ كَثِيرَةٍ،
|
Luke
|
Shona
|
10:41 |
Jesu akapindura akati kwaari: Marita, Marita, unozvidya moyo nekutambudzika nezvinhu zvizhinji;
|
Luke
|
Esperant
|
10:41 |
Sed la Sinjoro respondis kaj diris al ŝi: Marta, Marta, vi zorgas kaj klopodadas pri multaj aferoj;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
10:41 |
แต่พระเยซูตรัสตอบเธอว่า “มารธา มารธา เอ๋ย เธอกระวนกระวายและร้อนใจด้วยหลายสิ่งนัก
|
Luke
|
IriODomh
|
10:41 |
Agus ar bhfreagra Díosa a dubhairt sé ría, A Mhartá, a Mhartá, atá tú ro chúramach agus buaidhridh tú thú féin fá mhóran do neithibh:
|
Luke
|
BurJudso
|
10:41 |
ယေရှုက၊ မာသ၊ မာသ၊ သင်သည် များစွာသောအမှုတို့၌ စိုးရိမ်၍နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံရ၏။ လိုသော အရာတခုတည်းရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
10:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
|
Luke
|
FarTPV
|
10:41 |
امّا عیسی خداوند جواب داد: «ای مرتا، ای مرتا، تو برای چیزهای بسیاری دلواپس و ناراحت هستی.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
10:41 |
Lekin Ḳhudāwand Īsā ne jawāb meṅ kahā, “Marthā, Marthā, tū bahut-sī fikroṅ aur pareshāniyoṅ meṅ paṛ gaī hai.
|
Luke
|
SweFolk
|
10:41 |
Herren svarade henne: "Marta, Marta, du bekymrar dig och oroar dig för så mycket.
|
Luke
|
TNT
|
10:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά·
|
Luke
|
GerSch
|
10:41 |
Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles;
|
Luke
|
TagAngBi
|
10:41 |
Datapuwa't sumagot ang Panginoon, at sinabi sa kaniya, Marta, Marta naliligalig ka at nababagabag tungkol sa maraming bagay:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
10:41 |
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Martta, Martta, monista asioista huolehdit ja hätäilet,
|
Luke
|
Dari
|
10:41 |
اما عیسی خداوند جواب داد: «ای مرتا، ای مرتا، تو برای چیزهای بسیار پریشان و ناراحت هستی.
|
Luke
|
SomKQA
|
10:41 |
Laakiin Sayidku waa u jawaabay oo ku yidhi, Maarta, Maartay, wax badan ayaad ka welwelaysaa oo isku dhibaysaa.
|
Luke
|
NorSMB
|
10:41 |
Då svara Herren: «Marta, Marta, du gjer deg hugsott og uro med mange ting;
|
Luke
|
Alb
|
10:41 |
Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Martë, Martë, ti po shqetësohesh dhe kujdesesh për shumë gjëra;
|
Luke
|
GerLeoRP
|
10:41 |
Da antwortete Jesus und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
|
Luke
|
UyCyr
|
10:41 |
Бирақ һәзрити Әйса униңға мундақ җавап бәрди: — Әй Марта, сән артуқ ишларға баш қатуруп аварә болуп жүрүватисән.
|
Luke
|
KorHKJV
|
10:41 |
예수님께서 그녀에게 응답하여 이르시되, 마르다야, 마르다야, 네가 많은 일에 관하여 염려하고 근심하나
|
Luke
|
MorphGNT
|
10:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
10:41 |
А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! бринеш се и трудиш за много,
|
Luke
|
Wycliffe
|
10:41 |
And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
|
Luke
|
Mal1910
|
10:41 |
കൎത്താവു അവളോടു: മാൎത്തയേ, മാൎത്തയേ, നീ പലതിനെച്ചൊല്ലി വിചാരപ്പെട്ടും മനം കലങ്ങിയുമിരിക്കുന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
10:41 |
주께서 대답하여 가라사대 마르다야 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나
|
Luke
|
Azeri
|
10:41 |
عئسا اونا جاواب ورئب ددي: "مارتا، مارتا، سن چوخ شيلر اوچون اوزولوب تلاش ادئرسن.
|
Luke
|
GerReinh
|
10:41 |
Jesus aber antwortete, und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du sorgst und mühst dich um vielerlei;
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:41 |
Svarade Jesus, och sade till henne: Martha, Martha, , du hafver omsorg och bekymmer om mångahanda;
|
Luke
|
KLV
|
10:41 |
Jesus jangta' Daj, “Martha, Martha, SoH 'oH anxious je troubled about law' Dochmey,
|
Luke
|
ItaDio
|
10:41 |
Ma Gesù, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu sei sollecita, e ti travagli intorno a molte cose.
|
Luke
|
RusSynod
|
10:41 |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
|
Luke
|
CSlEliza
|
10:41 |
Отвещав же Иисус рече ей: Марфо, Марфо, печешися и молвиши о мнозе,
|
Luke
|
ABPGRK
|
10:41 |
αποκριθείς δε είπεν αυτή ο Ιησούς Μάρθα Μάρθα μεριμνάς και τυρβάζη περί πολλά
|
Luke
|
FreBBB
|
10:41 |
Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses ;
|
Luke
|
LinVB
|
10:41 |
Kasi Mokonzi azóngísélí yě : « Márta, Márta, ozalí komítungisa mpé komíyókisa mpási na makambo maíké.
|
Luke
|
BurCBCM
|
10:41 |
သို့သော် သခင်ဘုရားက မာဿ၊ မာဿ၊ သင်သည် များစွာသော အမှုကိစ္စတို့အတွက် စိုးရိမ်ပူပန်ခြင်းရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
10:41 |
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎹᏗ, ᎹᏗ, ᎤᏣᏘ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏣᎦᏌᏯᏍᏛ ᏤᎵᎯᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏣᏕᏯᏙᏗᎭ;
|
Luke
|
ChiUnL
|
10:41 |
主語之曰、馬大、馬大、爾因多端、思慮煩擾、
|
Luke
|
VietNVB
|
10:41 |
Ngài đáp: Ma-thê, Ma-thê! Con lo lắng và rối trí về nhiều việc,
|
Luke
|
CebPinad
|
10:41 |
Apan Ginoo mitubag kaniya, "Marta, Marta, nalibog ug nagkapuliki ikaw sa daghang mga butang;
|
Luke
|
RomCor
|
10:41 |
Drept răspuns, Isus i-a zis: „Marto, Marto, pentru multe lucruri te îngrijorezi şi te frămânţi tu,
|
Luke
|
Pohnpeia
|
10:41 |
Sises ahpw sapeng, mahsanih, “Marda, Marda! Ke pwunodkidahr oh soupisengkilahr soahng tohto.
|
Luke
|
HunUj
|
10:41 |
Az Úr azonban így felelt neki: „Márta, Márta, sok mindenért aggódsz és nyugtalankodsz,
|
Luke
|
GerZurch
|
10:41 |
Doch der Herr antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um viele Dinge. (1) V. 41-42: Mt 6:33; Joh 6:27 33
|
Luke
|
GerTafel
|
10:41 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du sorgest und beunruhigst dich um vieles.
|
Luke
|
PorAR
|
10:41 |
Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
|
Luke
|
DutSVVA
|
10:41 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
|
Luke
|
Byz
|
10:41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
|
Luke
|
FarOPV
|
10:41 |
عیسی در جواب وی گفت: «ای مرتاه، ای مرتاه تو در چیزهای بسیار اندیشه و اضطراب داری.
|
Luke
|
Ndebele
|
10:41 |
Kodwa uJesu waphendula wathi kuye: Marta, Marta, uyaphiseka ukhathazeke ngezinto ezinengi;
|
Luke
|
PorBLivr
|
10:41 |
E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, tu és preocupada com muitas coisas, e perturbada por elas;
|
Luke
|
StatResG
|
10:41 |
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Κύριος, “Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
|
Luke
|
SloStrit
|
10:41 |
Odgovarjajoč pa, reče jej Jezus: Marta! Marta! skrbiš in trudiš se za mnogo;
|
Luke
|
Norsk
|
10:41 |
Men Jesus svarte og sa til henne: Marta! Marta! du gjør dig strev og uro med mange ting;
|
Luke
|
SloChras
|
10:41 |
Gospod pa odgovori in ji reče: Marta, Marta, skrbiš in trudiš se za mnogo;
|
Luke
|
Calo
|
10:41 |
Y o Erañó le rudeló, y penó: Martha, Martha, baribu cuidadosa sinelas, y andré baribustrias buchias te trajatelas.
|
Luke
|
Northern
|
10:41 |
Rəbb isə ona belə cavab verdi: «Marta, Marta, sən çox şeyin qayğısını çəkib təlaşa düşürsən.
|
Luke
|
GerElb19
|
10:41 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
|
Luke
|
PohnOld
|
10:41 |
A Iesus kotin sapeng masani ong i: Marta, Marta, koe meid nongki o sopisokki okotme.
|
Luke
|
LvGluck8
|
10:41 |
Bet Jēzus atbildēja un uz to sacīja: “Marta, Marta, tu gan daudz rūpējies un pūlējies;
|
Luke
|
PorAlmei
|
10:41 |
E, respondendo Jesus, disse-lhe: Martha, Martha, andas cuidadosa e afadigada com muitas coisas,
|
Luke
|
ChiUn
|
10:41 |
耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
|
Luke
|
SweKarlX
|
10:41 |
Svarade Jesus, och sade till henne: Martha, Martha, du hafver omsorg och bekymmer om mångahanda;
|
Luke
|
Antoniad
|
10:41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
|
Luke
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ
|
Luke
|
GerAlbre
|
10:41 |
Der Herr aber antwortete ihr: "Martha, Martha, du sorgst und mühst dich um vielerlei.
|
Luke
|
BulCarig
|
10:41 |
Отговори Исус, и рече й: Марто, Марто, грижиш се и мълвиш се за много неща;
|
Luke
|
FrePGR
|
10:41 |
Mais Jésus lui répliqua : « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t'agites pour beaucoup de choses,
|
Luke
|
JapDenmo
|
10:41 |
イエスは彼女に答えた,「マルタ,マルタ,あなたは多くのことを心配して動転している。
|
Luke
|
PorCap
|
10:41 |
O Senhor respondeu-lhe: «Marta, Marta, andas inquieta e perturbada com muitas coisas;
|
Luke
|
JapKougo
|
10:41 |
主は答えて言われた、「マルタよ、マルタよ、あなたは多くのことに心を配って思いわずらっている。
|
Luke
|
Tausug
|
10:41 |
In sambung sin Panghu' Īsa kaniya, “Marta, mayta' kaw magsusa iban magpahilu sin pikilan mu pasal sin manga unu-unu katān,
|
Luke
|
GerTextb
|
10:41 |
Der Herr aber antwortete ihr: Martha, Martha, du sorgst und beunruhigst dich um Vieles;
|
Luke
|
SpaPlate
|
10:41 |
El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.
|
Luke
|
Kapingam
|
10:41 |
Tagi ga-helekai, “Martha, Martha, goe e-de-nnoomaalia i-nia mee e-logo.
|
Luke
|
RusVZh
|
10:41 |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
|
Luke
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣⲧⲱⲣ.
|
Luke
|
LtKBB
|
10:41 |
Tačiau Viešpats atsakė: „Morta, Morta, tu rūpiniesi ir nerimauji dėl daugelio dalykų,
|
Luke
|
Bela
|
10:41 |
А Ісус сказаў ёй у адказ: Марфа! Марфа! рупішся і завіхаешся ты занадта,
|
Luke
|
CopSahHo
|
10:41 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ. ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲙⲁⲣⲑⲁ ⲧⲉϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ϩⲁϩⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ.
|
Luke
|
BretonNT
|
10:41 |
Jezuz a respontas dezhi: Marta, Marta, te en em laka e poan hag en em nec'h gant kalz a draoù.
|
Luke
|
GerBoLut
|
10:41 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
|
Luke
|
FinPR92
|
10:41 |
Mutta Herra vastasi: "Martta, Martta, sinä huolehdit ja hätäilet niin monista asioista.
|
Luke
|
DaNT1819
|
10:41 |
Men Jesus svarede og sagde til hende: Martha! Martha! du gjør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
|
Luke
|
Uma
|
10:41 |
Na'uli' Pue' Yesus: "Ee' Marta! Sese' pai' kawuhe rahi-ko mpenonoi to wori' nyala.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
10:41 |
Da antwortete der Herr und sagte zu ihr: „Marta, Marta, über vieles bist du besorgt und beunruhigt,
|
Luke
|
SpaVNT
|
10:41 |
Pero respondiendo Jesus, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
|
Luke
|
Latvian
|
10:41 |
Un Kungs viņai atbildēja, sacīdams: Marta, Marta, tu rūpējies un pūlies par daudz lietām,
|
Luke
|
SpaRV186
|
10:41 |
Respondiendo Jesús entonces, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
|
Luke
|
FreStapf
|
10:41 |
Mais le Seigneur lui fit cette réponse : «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
10:41 |
Maar de Heer gaf haar ten antwoord: Marta, Marta, over veel zijt ge bezorgd en bekommerd.
|
Luke
|
GerNeUe
|
10:41 |
"Aber Marta", entgegnete ihr Jesus, "Marta, du bist beunruhigt und machst dir Sorgen um so viele Dinge!
|
Luke
|
Est
|
10:41 |
Aga Issand vastas ning ütles talle: "Marta, Marta, sa muretsed ja teed enesele tüli paljude asjadega;
|
Luke
|
UrduGeo
|
10:41 |
لیکن خداوند عیسیٰ نے جواب میں کہا، ”مرتھا، مرتھا، تُو بہت سی فکروں اور پریشانیوں میں پڑ گئی ہے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
10:41 |
وَلكِنَّ يَسُوعَ رَدَّ عَلَيْهَا قَائِلاً: «مَرْثَا، مَرْثَا! أَنْتِ مُهْتَمَّةٌ وَقَلِقَةٌ لأُمُورٍ كَثِيرَةٍ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
10:41 |
主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
|
Luke
|
f35
|
10:41 |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτη μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
10:41 |
Maar de Heere antwoordde en zeide tot haar: Martha, Martha! gij zorgt en bekommert u over veel dingen!
|
Luke
|
ItaRive
|
10:41 |
Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno.
|
Luke
|
Afr1953
|
10:41 |
Maar Jesus antwoord en sê vir haar: Martha, Martha, jy is besorg en verontrus oor baie dinge;
|
Luke
|
RusSynod
|
10:41 |
Иисус же сказал ей в ответ: «Марфа! Марфа! Ты заботишься и суетишься о многом,
|
Luke
|
FreOltra
|
10:41 |
Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
10:41 |
लेकिन ख़ुदावंद ईसा ने जवाब में कहा, “मर्था, मर्था, तू बहुत-सी फ़िकरों और परेशानियों में पड़ गई है।
|
Luke
|
TurNTB
|
10:41 |
Rab ona şu karşılığı verdi: “Marta, Marta, sen çok şey için kaygılanıp telaşlanıyorsun.
|
Luke
|
DutSVV
|
10:41 |
En Jezus, antwoordende, zeide tot haar: Martha, Martha, gij bekommert en ontrust u over vele dingen;
|
Luke
|
HunKNB
|
10:41 |
Az Úr ezt válaszolta neki: »Márta, Márta! Sok mindenre gondod van és sok mindennel törődsz,
|
Luke
|
Maori
|
10:41 |
Ka whakahoki te Ariki, ka mea ki a ia, E Mata, e Mata, e manukanuka ana koe, e raruraru ana ki nga mea maha:
|
Luke
|
sml_BL_2
|
10:41 |
Sagō' anambung si Isa, yukna, “Ka'a Marta, asasaw ka maka aheka hinang kasusahannu,
|
Luke
|
HunKar
|
10:41 |
Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:
|
Luke
|
Viet
|
10:41 |
Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;
|
Luke
|
Kekchi
|
10:41 |
Li Jesús quichakˈoc ut quixye re: —Marta, la̱at naxic a̱cˈaˈux chirix la̱ qˈuila cˈanjel xban nak caˈaj cuiˈ aˈan nacacˈoxla.
|
Luke
|
Swe1917
|
10:41 |
Då svarade Herren och sade till henne: »Marta, Marta, du gör dig bekymmer och oro för mångahanda,
|
Luke
|
KhmerNT
|
10:41 |
ប៉ុន្ដែព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលឆ្លើយទៅនាងថា៖ «ម៉ាថាអើយ! ម៉ាថា អ្នកព្រួយខ្វល់ខ្វាយពីកិច្ចការច្រើនម្ល៉េះ
|
Luke
|
CroSaric
|
10:41 |
Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
|
Luke
|
BasHauti
|
10:41 |
Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Martha, Martha, arrangura dun, eta tormentatzen aiz anhitz gauçaren ondoan:
|
Luke
|
WHNU
|
10:41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
10:41 |
Chúa đáp : Mác-ta ! Mác-ta ơi ! Chị băn khoăn lo lắng nhiều chuyện quá !
|
Luke
|
FreBDM17
|
10:41 |
Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
|
Luke
|
TR
|
10:41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
|
Luke
|
HebModer
|
10:41 |
ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃
|
Luke
|
Kaz
|
10:41 |
Ал Иеміз Иса:— Әй, Марта, Марта-ай, сен көп нәрсенің қамын ойлап, уайымдайсың.
|
Luke
|
UkrKulis
|
10:41 |
Озвавши ся ж рече їй Ісус: Марто, Марто, журиш ся та побиваєш ся про многе,
|
Luke
|
FreJND
|
10:41 |
Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
|
Luke
|
TurHADI
|
10:41 |
Buna cevap olarak İsa, “Marta, Marta, sen her şeyi çok dert ediyorsun.
|
Luke
|
GerGruen
|
10:41 |
Doch der Herr sprach zu ihr: "Martha, Martha, du machst dir Unruhe und Sorge um vielerlei.
|
Luke
|
SloKJV
|
10:41 |
§ In Jezus je odgovoril ter ji rekel: „Marta, Marta, vznemirjaš se in skrbiš glede mnogih stvari.
|
Luke
|
Haitian
|
10:41 |
Jezi reponn li: Mat, Mat. W'ap trakase tèt ou, w'ap bat kò ou pou yon bann bagay.
|
Luke
|
FinBibli
|
10:41 |
Niin Jesus vastasi ja sanoi hänelle: Martta, Martta, paljon sinä suret ja pyrit.
|
Luke
|
SpaRV
|
10:41 |
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
|
Luke
|
HebDelit
|
10:41 |
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהּ מָרְתָא מָרְתָא אַתְּ דֹּאֶגֶת וּמְבֹהֶלֶת עַל־הַרְבֵּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
10:41 |
“Martha annwyl,” meddai'r Arglwydd wrthi, “rwyt ti'n poeni ac yn cynhyrfu am y pethau yna i gyd,
|
Luke
|
GerMenge
|
10:41 |
Aber der Herr gab ihr zur Antwort: »Martha, Martha! Du machst dir [Sorge und] Unruhe um vielerlei;
|
Luke
|
GreVamva
|
10:41 |
Αποκριθείς δε ο Ιησούς, είπε προς αυτήν· Μάρθα, Μάρθα, μεριμνάς και αγωνίζεσαι περί πολλά·
|
Luke
|
ManxGael
|
10:41 |
As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh ree, Martha, Martha, t'ou ro-imneagh as seaghnit mysh ymmodee nheeghyn:
|
Luke
|
Tisch
|
10:41 |
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
|
Luke
|
UkrOgien
|
10:41 |
Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,
|
Luke
|
MonKJV
|
10:41 |
Тэгтэл Есүс хариулж түүнд, Маарта, Маарта, чи олон зүйлийн талаар санаа зовж бас сандчиж байна.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
10:41 |
А Исус одговарајући рече јој: Марта! Марта! Бринеш се и трудиш за много,
|
Luke
|
FreCramp
|
10:41 |
Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.
|
Luke
|
SpaTDP
|
10:41 |
Jesús le contestó, «Marta, Marta, estás ansiosa y preocupada por muchas cosas,
|
Luke
|
PolUGdan
|
10:41 |
A Jezus jej odpowiedział: Marto, Marto, troszczysz się i martwisz o wiele spraw;
|
Luke
|
FreGenev
|
10:41 |
Et Jésus refpondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te foucies et te travailles de beaucoup de chofes:
|
Luke
|
FreSegon
|
10:41 |
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
|
Luke
|
SpaRV190
|
10:41 |
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
|
Luke
|
Swahili
|
10:41 |
Lakini Bwana akamjibu, "Martha, Martha, unahangaika na kusumbuka kwa mambo mengi.
|
Luke
|
HunRUF
|
10:41 |
Az Úr azonban így felelt neki: Márta, Márta, sok mindenért aggódsz és nyugtalankodsz,
|
Luke
|
FreSynod
|
10:41 |
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses;
|
Luke
|
DaOT1931
|
10:41 |
Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
|
Luke
|
FarHezar
|
10:41 |
خداوند جواب داد: «مارتا! مارتا! تو را چیزهای بسیار نگران و مضطرب کرده است،
|
Luke
|
TpiKJPB
|
10:41 |
Na Jisas i bekim na tokim em, Marta, Marta, yu wari na pilim wari long sait bilong planti samting.
|
Luke
|
ArmWeste
|
10:41 |
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Մարթա՛, Մարթա՛, դուն շատ բաներու համար կը մտահոգուիս եւ իրար կ՚անցնիս.
|
Luke
|
DaOT1871
|
10:41 |
Men Herren svarede og sagde til hende: „Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
|
Luke
|
JapRague
|
10:41 |
主答へて曰ひけるは、マルタマルタ、汝は様々の事に就きて思煩ひ心を騒がすれども、
|
Luke
|
Peshitta
|
10:41 |
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܬܐ ܡܪܬܐ ܝܨܦܬܝ ܘܪܗܝܒܬܝ ܥܠ ܤܓܝܐܬܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
10:41 |
(Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
|
Luke
|
PolGdans
|
10:41 |
A odpowiadając Jezus rzekł jej: Marto, Marto! troszczysz się i kłopoczesz się około wielu rzeczy;
|
Luke
|
JapBungo
|
10:41 |
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
|
Luke
|
Elzevir
|
10:41 |
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
|
Luke
|
GerElb18
|
10:41 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge;
|