Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 18:15  And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke EMTV 18:15  And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke NHEBJE 18:15  Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke Etheridg 18:15  Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
Luke ABP 18:15  And they brought to him also the babes, that he should touch them; but seeing, the disciples reproached them.
Luke NHEBME 18:15  Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke Rotherha 18:15  And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
Luke LEB 18:15  Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke BWE 18:15  People brought even small children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. When the disciples saw it, they tried to stop the people.
Luke Twenty 18:15  Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Luke ISV 18:15  Jesus Blesses the Little Children Now some peopleLit. they were even bringing their infants to JesusLit. him to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the peopleLit. them not to do that.
Luke RNKJV 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke Jubilee2 18:15  And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Luke Webster 18:15  And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Luke Darby 18:15  And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Luke OEB 18:15  Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Luke ASV 18:15  And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke Anderson 18:15  And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke Godbey 18:15  And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
Luke LITV 18:15  And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
Luke Geneva15 18:15  They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
Luke Montgome 18:15  And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
Luke CPDV 18:15  And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
Luke Weymouth 18:15  On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
Luke LO 18:15  Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
Luke Common 18:15  Now they were also bringing infants to him that he might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke BBE 18:15  And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
Luke Worsley 18:15  And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
Luke DRC 18:15  And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
Luke Haweis 18:15  Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
Luke GodsWord 18:15  Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
Luke Tyndale 18:15  They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
Luke KJVPCE 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke NETfree 18:15  Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
Luke RKJNT 18:15  And they also brought infants to him, that he would touch them: but when his disciples saw this, they rebuked them.
Luke AFV2020 18:15  Then they brought to Him infants also, so that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke NHEB 18:15  Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke OEBcth 18:15  Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Luke NETtext 18:15  Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
Luke UKJV 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke Noyes 18:15  And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
Luke KJV 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke KJVA 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke AKJV 18:15  And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke RLT 18:15  And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Luke OrthJBC 18:15  Now also they were bringing to Rebbe, Melech HaMoshiach ollelim (infants) that he might place his hands on them. But having seen this, the talmidim were rebuking them.
Luke MKJV 18:15  And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they, rebuked them.
Luke YLT 18:15  And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
Luke Murdock 18:15  And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
Luke ACV 18:15  And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Luke VulgSist 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke VulgCont 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke Vulgate 18:15  adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Luke VulgHetz 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke VulgClem 18:15  Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
Luke CzeBKR 18:15  Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Luke CzeB21 18:15  Přinášeli k němu také nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, okřikovali je.
Luke CzeCEP 18:15  Přinášeli mu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. Když to učedníci viděli, zakazovali jim to.
Luke CzeCSP 18:15  Přinášeli k němu i nemluvňata, aby se jich dotýkal. Když to uviděli učedníci, kárali je.
Luke PorBLivr 18:15  E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
Luke Mg1865 18:15  Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin’ i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy.
Luke CopNT 18:15  ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
Luke FinPR 18:15  Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Luke NorBroed 18:15  Og de frembar også spedbarna til ham, for at han skulle berøre dem; og da disiplene hadde sett, irettesatte de dem.
Luke FinRK 18:15  Jeesuksen luo tuotiin myös pieniä lapsia, että hän koskettaisi heitä. Sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia,
Luke ChiSB 18:15  有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
Luke CopSahBi 18:15  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 18:15  Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին:
Luke ChiUns 18:15  有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Luke BulVeren 18:15  Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Luke AraSVD 18:15  فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ ٱلْأَطْفَالَ أَيْضًا لِيَلْمِسَهُمْ، فَلَمَّا رَآهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ ٱنْتَهَرُوهُمْ.
Luke Shona 18:15  Zvino vakauisa kwaari vachechewo, kuti avabate; asi vadzidzi vakati vachizviona, vakavatsiura.
Luke Esperant 18:15  Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
Luke ThaiKJV 18:15  แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา
Luke IriODomh 18:15  ¶ Agus fós tugadar chuige náoidheanain, ionnus go mbeanfadh sé ríu; agus an tan do chuncadar na deísciobuil so, do imdheargadar íad.
Luke BurJudso 18:15  ထိုအခါ သူငယ်တို့ကို လက်တော်နှင့်တို့စေခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့သည်ကို တပည့်တော် တို့သည် မြင်လျှင် အပြစ်တင်ကြ၏။
Luke SBLGNT 18:15  Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
Luke FarTPV 18:15  مردم حتّی بچّه‌‌ها را به حضور عیسی می‌آوردند تا بر آنها دست بگذارد امّا شاگردان وقتی این را دیدند آنها را سرزنش كردند.
Luke UrduGeoR 18:15  Ek din log apne chhoṭe bachchoṅ ko bhī Īsā ke pās lāe tāki wuh unheṅ chhue. Yih dekh kar shāgirdoṅ ne un ko malāmat kī.
Luke SweFolk 18:15  Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem.
Luke TNT 18:15  Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Luke GerSch 18:15  Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
Luke TagAngBi 18:15  At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.
Luke FinSTLK2 18:15  He kantoivat hänen luokseen pieniäkin lapsia, että hän koskisi heihin, mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Luke Dari 18:15  مردم حتی کودکان را به حضور عیسی می آوردند تا بر آن ها دست بگذارد اما شاگردان وقتی این را دیدند آن ها را سرزنش کردند.
Luke SomKQA 18:15  Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, laakiin goortii xertii aragtay, ayay canaanteen.
Luke NorSMB 18:15  Dei bar og småborni sine til honom, so han skulde røra ved deim. Då læresveinarne såg det, truga dei deim;
Luke Alb 18:15  I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
Luke GerLeoRP 18:15  Sie brachten aber auch die Säuglinge zu ihm, damit er sie berührt; als nun die Jünger das sahen, drohten sie ihnen.
Luke UyCyr 18:15  Қолини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балили­рини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Буни көргән шагиртлар уларни әйиплиди.
Luke KorHKJV 18:15  그들이 그분께서 쓰다듬어 주실 것을 바라며 어린 아기들도 그분께 데려왔으나 그분의 제자들이 그것을 보고 그들을 꾸짖거늘
Luke MorphGNT 18:15  Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
Luke SrKDIjek 18:15  Доношаху к њему и дјецу да их се дотакне; а кад видјеше ученици, запријетише им.
Luke Wycliffe 18:15  And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem.
Luke Mal1910 18:15  അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അതുകണ്ടു അവരെ ശാസിച്ചു.
Luke KorRV 18:15  사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘
Luke Azeri 18:15  کئچئک اوشاقلاري عئسانين يانينا گتئردئلر کي، او، اونلارا ال قويسون. آمّا شاگئردلر بونو گؤرن واخت اونلارا آجيقلانديلار.
Luke GerReinh 18:15  Sie brachten aber auch die kleinen Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber, als sie es sahen, fuhren sie an.
Luke SweKarlX 18:15  Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
Luke KLV 18:15  chaH were je bringing chaj ghupu' Daq ghaH, vetlh ghaH might touch chaH. 'ach ghorgh the ghojwI'pu' leghta' 'oH, chaH rebuked chaH.
Luke ItaDio 18:15  OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
Luke RusSynod 18:15  Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Luke CSlEliza 18:15  Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
Luke ABPGRK 18:15  προσέφερον δε αυτώ και τα βρέφη ίνα αυτών άπτηται ιδόντες δε οι μαθηταί επετίμησαν αυτοίς
Luke FreBBB 18:15  Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
Luke LinVB 18:15  Bayéí na bána baké mpenzá epái ya yě mpô ’te ásímba bangó. Bayékoli bamóní bôngó, bapekísí bangó.
Luke BurCBCM 18:15  ကိုယ်တော်၏လက်တော်ဖြင့် တို့ထိစေခြင်းငှာ လူတို့သည် ကလေးသူငယ်များအား အထံတော်သို့ ခေါ် ဆောင်ခဲ့ကြသည်ကို တပည့်တော်တို့မြင်လျှင် သူတို့ကို ပြစ်တင်ကြိမ်းမောင်းကြ၏။-
Luke Che1860 18:15  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ, ᎾᏍᎩ ᏧᏏᏔᏗᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏚᏂᎬᏍᎪᎸᏁᎢ.
Luke ChiUnL 18:15  有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
Luke VietNVB 18:15  Người ta đem trẻ em đến với Đức Giê-su để Ngài đặt tay ban phước. Các môn đệ thấy thế, quở trách họ.
Luke CebPinad 18:15  Ug kaniya ilang gipanagdala usab ang ilang mga gagmayng bata aron unta iyang hikapon; ug sa pagkakita niini sa mga tinun-an, ilang gibadlong sila.
Luke RomCor 18:15  I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, când au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia care-i aduceau.
Luke Pohnpeia 18:15  Aramas ekei ahpw patohwanohng Sises nair kisin seri kei pwe en ketkidahng pohrail lime kan. Tohnpadahk ko eri kilangada oh lipwoarehkinirailda.
Luke HunUj 18:15  Ezután kisgyermekeket is vittek, hogy megérintse őket. Amikor a tanítványok ezt meglátták, rájuk szóltak,
Luke GerZurch 18:15  SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie.
Luke GerTafel 18:15  Sie brachten auch Kindlein zu Ihm her, daß Er sie berühren möchte. Als die Jünger sie aber sahen, bedrohten sie dieselben.
Luke PorAR 18:15  Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Luke DutSVVA 18:15  En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
Luke Byz 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Luke FarOPV 18:15  پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست برایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان رانهیب دادند.
Luke Ndebele 18:15  Basebeletha kuye lensane, ukuze azibambe; kodwa abafundi bekubona babakhuza.
Luke PorBLivr 18:15  E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
Luke StatResG 18:15  ¶Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Luke SloStrit 18:15  Donašali so pa k njemu tudi otročiče, da bi se jih dotikal; videč pa to učenci njegovi, zapreté jim.
Luke Norsk 18:15  De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
Luke SloChras 18:15  Prinašali so pa k njemu tudi otročičke svoje, da bi se jih dotikal; videč pa to, jih karajo učenci.
Luke Calo 18:15  Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase.  Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
Luke Northern 18:15  Adamlar körpələri də İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Bunu görən şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
Luke GerElb19 18:15  Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
Luke PohnOld 18:15  Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
Luke LvGluck8 18:15  Un tie arī bērniņus atnesa pie Viņa, ka Viņš tos aizskartu, bet to redzēdami tie mācekļi tos aprāja.
Luke PorAlmei 18:15  E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
Luke ChiUn 18:15  有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
Luke SweKarlX 18:15  Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
Luke Antoniad 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται και ιδοντες οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Luke CopSahid 18:15  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 18:15  Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an.
Luke BulCarig 18:15  Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тех, а учениците като видеха забраниха им.
Luke FrePGR 18:15  Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
Luke JapDenmo 18:15  人々はまた,彼に触ってもらおうとして,赤子たちを彼のもとに連れて来ていた。しかし,弟子たちはそれを見て,彼らをしかりつけた。
Luke PorCap 18:15  *Apresentavam-lhe também as criancinhas, para que Ele lhes tocasse. Vendo isso, os discípulos repreenderam-nos.
Luke JapKougo 18:15  イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。
Luke Tausug 18:15  Sakali in manga kaibanan tau nagdā mawn kan Īsa sin manga anak nila sibi'-sibi' ha supaya niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Pagkita' sin manga mulid hi Īsa kanila piyag'amahan nila in manga tau.
Luke GerTextb 18:15  Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
Luke SpaPlate 18:15  Y le traían también los niñitos, para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los regañaban.
Luke Kapingam 18:15  Nia daangada ne-laha-mai nadau dama gi Jesus belee dugu ono lima gi-nadau nua. Nia dama-agoago a-Maa ga-gidee, gaa-wwou gi digaula.
Luke RusVZh 18:15  Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Luke GerOffBi 18:15  Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.
Luke CopSahid 18:15  ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
Luke LtKBB 18:15  Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė.
Luke Bela 18:15  Прыносілі да Яго і дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні, бачачы тое, забаранялі ім.
Luke CopSahHo 18:15  ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ·
Luke BretonNT 18:15  Degas e voe dezhañ ivez bugale vihan, evit ma stokje outo. Met an diskibien, o welout kement-se, a c'hrozmole dezho.
Luke GerBoLut 18:15  Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anruhren. Da es aber die Junger sahen, bedraueten sie die.
Luke FinPR92 18:15  Jeesuksen luo tuotiin myös pieniä lapsia, jotta hän koskisi heihin. Tämän nähdessään opetuslapset moittivat tuojia,
Luke DaNT1819 18:15  Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem.
Luke Uma 18:15  Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe.
Luke GerLeoNA 18:15  Sie brachten aber auch die Säuglinge zu ihm, damit er sie berührt; als nun die Jünger das sahen, drohten sie ihnen.
Luke SpaVNT 18:15  Y traian á él los niños para que los tocase; lo cual viéndo[lo] los discípulos, les reñian.
Luke Latvian 18:15  Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.
Luke SpaRV186 18:15  ¶ Y traían también a él niños para que les tocase, lo cual viéndolo sus discípulos, les reñían.
Luke FreStapf 18:15  On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
Luke NlCanisi 18:15  Men bracht zelfs de kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze aanraken zou. Toen de leerlingen dit zagen, wezen ze hen af.
Luke GerNeUe 18:15  Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an.
Luke Est 18:15  Siis toodi ka lapsukesi Tema juure, et Ta neid puudutaks. Aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid.
Luke UrduGeo 18:15  ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو بھی عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ یہ دیکھ کر شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
Luke AraNAV 18:15  وَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ أَطْفَالاً أَيْضاً لِيَلْمِسَهُمْ. وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمَّا رَأَوْهُمْ زَجَرُوهُمْ.
Luke ChiNCVs 18:15  有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
Luke f35 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Luke vlsJoNT 18:15  En zij brachten ook de kinderkens tot Hem opdat Hij ze mocht aanraken; doch de discipelen dit ziende bestraften hen.
Luke ItaRive 18:15  Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Luke Afr1953 18:15  En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.
Luke RusSynod 18:15  Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, препятствовали им.
Luke FreOltra 18:15  Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
Luke UrduGeoD 18:15  एक दिन लोग अपने छोटे बच्चों को भी ईसा के पास लाए ताकि वह उन्हें छुए। यह देखकर शागिर्दों ने उनको मलामत की।
Luke TurNTB 18:15  Bazıları bebekleri bile İsa'ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.
Luke DutSVV 18:15  En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
Luke HunKNB 18:15  Odavitték hozzá a kisgyermekeket is, hogy érintse meg őket. Mikor a tanítványok meglátták ezt, szemrehányást tettek nekik.
Luke Maori 18:15  Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.
Luke sml_BL_2 18:15  Na, aniya' saga a'a amowa anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna. Pag'nda' itu e' saga mulidna, magtūy pinah'llingan e' sigām saga a'a amowa inān.
Luke HunKar 18:15  Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
Luke Viet 18:15  Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.
Luke Kekchi 18:15  Saˈ jun li cutan cuanqueb li queˈxcˈam chak lix cocˈaleb riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut eb lix tzolom li Jesús queˈxqˈue retal nak queˈcˈameˈ chak li cocˈal riqˈuin ut queˈoc chixkˈusbaleb lix naˈ xyucuaˈeb.
Luke Swe1917 18:15  Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
Luke KhmerNT 18:15  ពួកគេ​នាំ​ក្មេងៗ​មក​ឯ​ព្រះអង្គ​ដែរ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ព្រះអង្គ​ពាល់​ពួកវា​ ប៉ុន្ដែ​ពេល​ឃើញ​ដូច្នេះ​ ពួក​សិស្ស​ក៏​ស្ដី​បន្ទោស​អ្នក​ទាំង​នោះ​
Luke CroSaric 18:15  A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Luke BasHauti 18:15  Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.
Luke WHNU 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις
Luke VieLCCMN 18:15  Người ta còn đem cả trẻ thơ đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Thấy vậy, các môn đệ la rầy chúng.
Luke FreBDM17 18:15  Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
Luke TR 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Luke HebModer 18:15  ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃
Luke Kaz 18:15  Иса қолын тигізіп бата берсін деп, бірнеше адам Оған нәрестелерін алып келді. Бірақ мұны көрген шәкірттер оларды жібермеді.
Luke UkrKulis 18:15  Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
Luke FreJND 18:15  Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
Luke TurHADI 18:15  Bazıları İsa’ya küçük çocuklarını getirdi. Onlara dokunup takdis etmesini istediler. Bunu gören şakirtler onlara engel olmaya çalıştı.
Luke Wulfila 18:15  𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
Luke GerGruen 18:15  Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
Luke SloKJV 18:15  K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda, ko so njegovi učenci to videli, so jih ošteli.
Luke Haitian 18:15  Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Luke FinBibli 18:15  Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
Luke SpaRV 18:15  Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Luke HebDelit 18:15  וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָּם׃
Luke WelBeibl 18:15  Roedd pobl yn dod â'u babis bach at Iesu er mwyn iddo eu cyffwrdd a'u bendithio. Ond pan welodd y disgyblion nhw, dyma nhw'n dweud y drefn wrthyn nhw.
Luke GerMenge 18:15  Die Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
Luke GreVamva 18:15  Έφερον δε προς αυτόν και τα βρέφη, διά να εγγίζη αυτά· ιδόντες δε οι μαθηταί, επέπληξαν αυτούς.
Luke ManxGael 18:15  As hug ad lhieu huggey myrgeddin cloan aegey, dy ventyn roo: agh tra honnick e ostyllyn shoh, hooar ad foill.
Luke Tisch 18:15  Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Luke UkrOgien 18:15  До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
Luke MonKJV 18:15  Тэгэхэд нялх хүүхдүүдэд гарыг нь хүргэхийн тулд хүмүүс тэднийг ч бас түүн рүү авчрав. Гэтэл шавь нар нь хараад, тэднийг зандарчээ.
Luke SrKDEkav 18:15  Доношаху к Њему и децу да их се дотакне; а кад видеше ученици, запретише им.
Luke FreCramp 18:15  Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
Luke SpaTDP 18:15  También le estaban llevando niños para que los tocara. Pero los discípulos vieron esto y los reprendieron.
Luke PolUGdan 18:15  Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
Luke FreGenev 18:15  Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
Luke FreSegon 18:15  On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Luke SpaRV190 18:15  Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Luke Swahili 18:15  Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.
Luke HunRUF 18:15  Kisgyermekeket is vittek hozzá, hogy megérintse őket. Amikor a tanítványok ezt meglátták, rájuk szóltak,
Luke FreSynod 18:15  On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
Luke DaOT1931 18:15  Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
Luke FarHezar 18:15  مردم حتی نوزادان را نزد عیسی می‌آوردند تا ایشان را لمس کند. شاگردان چون این را دیدند، مردم را سرزنش کردند.
Luke TpiKJPB 18:15  ¶ Na ol i bringim long em tu ol bebi, inap long em i ken tasim ol. Tasol taim ol disaipel bilong em i lukim dispela, ol i hatim ol.
Luke ArmWeste 18:15  Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:
Luke DaOT1871 18:15  Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
Luke JapRague 18:15  時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
Luke Peshitta 18:15  ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀
Luke FreVulgG 18:15  On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
Luke PolGdans 18:15  Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Luke JapBungo 18:15  イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
Luke Elzevir 18:15  προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Luke GerElb18 18:15  Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.