Luke
|
RWebster
|
18:15 |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
EMTV
|
18:15 |
And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:15 |
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:15 |
Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
|
Luke
|
ABP
|
18:15 |
And they brought to him also the babes, that he should touch them; but seeing, the disciples reproached them.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:15 |
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:15 |
And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
|
Luke
|
LEB
|
18:15 |
Now they were bringing even their babies to him so that he could touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
BWE
|
18:15 |
People brought even small children to Jesus. They wanted him to put his hands on them. When the disciples saw it, they tried to stop the people.
|
Luke
|
Twenty
|
18:15 |
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
|
Luke
|
ISV
|
18:15 |
Jesus Blesses the Little Children Now some peopleLit. they were even bringing their infants to JesusLit. him to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the peopleLit. them not to do that.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:15 |
And they brought unto him also infants that he would touch them; but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
|
Luke
|
Webster
|
18:15 |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
|
Luke
|
Darby
|
18:15 |
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
|
Luke
|
OEB
|
18:15 |
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
|
Luke
|
ASV
|
18:15 |
And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Anderson
|
18:15 |
And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Godbey
|
18:15 |
And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
|
Luke
|
LITV
|
18:15 |
And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:15 |
They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
|
Luke
|
Montgome
|
18:15 |
And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
|
Luke
|
CPDV
|
18:15 |
And they were bringing little children to him, so that he might touch them. And when the disciples saw this, they rebuked them.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:15 |
On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
|
Luke
|
LO
|
18:15 |
Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
|
Luke
|
Common
|
18:15 |
Now they were also bringing infants to him that he might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
BBE
|
18:15 |
And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
|
Luke
|
Worsley
|
18:15 |
And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
|
Luke
|
DRC
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
|
Luke
|
Haweis
|
18:15 |
Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:15 |
Some people brought infants to Jesus to have him hold them. When the disciples saw this, they told the people not to do that.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:15 |
They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
NETfree
|
18:15 |
Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:15 |
And they also brought infants to him, that he would touch them: but when his disciples saw this, they rebuked them.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:15 |
Then they brought to Him infants also, so that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
NHEB
|
18:15 |
Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:15 |
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
|
Luke
|
NETtext
|
18:15 |
Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
|
Luke
|
UKJV
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
Noyes
|
18:15 |
And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
|
Luke
|
KJV
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
KJVA
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
AKJV
|
18:15 |
And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
RLT
|
18:15 |
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:15 |
Now also they were bringing to Rebbe, Melech HaMoshiach ollelim (infants) that he might place his hands on them. But having seen this, the talmidim were rebuking them.
|
Luke
|
MKJV
|
18:15 |
And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they, rebuked them.
|
Luke
|
YLT
|
18:15 |
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
|
Luke
|
Murdock
|
18:15 |
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
|
Luke
|
ACV
|
18:15 |
And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:15 |
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:15 |
Ary nisy nitondra zazakely koa ho eo amin’ i Jesosy mba hotendreny; fa raha vao nahita izany ny mpianatra, dia nandrara azy.
|
Luke
|
CopNT
|
18:15 |
ⲛⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁⲛ ⲛⲱⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:15 |
Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:15 |
Og de frembar også spedbarna til ham, for at han skulle berøre dem; og da disiplene hadde sett, irettesatte de dem.
|
Luke
|
FinRK
|
18:15 |
Jeesuksen luo tuotiin myös pieniä lapsia, että hän koskettaisi heitä. Sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia,
|
Luke
|
ChiSB
|
18:15 |
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:15 |
Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:15 |
有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:15 |
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:15 |
فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ ٱلْأَطْفَالَ أَيْضًا لِيَلْمِسَهُمْ، فَلَمَّا رَآهُمُ ٱلتَّلَامِيذُ ٱنْتَهَرُوهُمْ.
|
Luke
|
Shona
|
18:15 |
Zvino vakauisa kwaari vachechewo, kuti avabate; asi vadzidzi vakati vachizviona, vakavatsiura.
|
Luke
|
Esperant
|
18:15 |
Kaj oni venigis al li ankaŭ siajn infanetojn, por ke li tuŝu ilin; kaj la disĉiploj, vidinte, admonis ilin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:15 |
แล้วเขาอุ้มทารกมาหาพระองค์ เพื่อจะให้พระองค์ทรงถูกต้องทารกนั้น แต่เหล่าสาวกเมื่อเห็นเข้าก็ห้ามเขา
|
Luke
|
IriODomh
|
18:15 |
¶ Agus fós tugadar chuige náoidheanain, ionnus go mbeanfadh sé ríu; agus an tan do chuncadar na deísciobuil so, do imdheargadar íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:15 |
ထိုအခါ သူငယ်တို့ကို လက်တော်နှင့်တို့စေခြင်းငှါ အထံတော်သို့ ဆောင်ခဲ့သည်ကို တပည့်တော် တို့သည် မြင်လျှင် အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:15 |
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:15 |
مردم حتّی بچّهها را به حضور عیسی میآوردند تا بر آنها دست بگذارد امّا شاگردان وقتی این را دیدند آنها را سرزنش كردند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:15 |
Ek din log apne chhoṭe bachchoṅ ko bhī Īsā ke pās lāe tāki wuh unheṅ chhue. Yih dekh kar shāgirdoṅ ne un ko malāmat kī.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:15 |
Man bar också fram spädbarn till Jesus för att han skulle röra vid dem. När lärjungarna såg det, visade de bort dem.
|
Luke
|
TNT
|
18:15 |
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
|
Luke
|
GerSch
|
18:15 |
Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:15 |
At dinala naman nila sa kaniya ang kanilang mga sanggol, upang kaniyang hipuin sila; datapuwa't nang mangakita ito ng mga alagad, ay sila'y sinaway nila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:15 |
He kantoivat hänen luokseen pieniäkin lapsia, että hän koskisi heihin, mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
|
Luke
|
Dari
|
18:15 |
مردم حتی کودکان را به حضور عیسی می آوردند تا بر آن ها دست بگذارد اما شاگردان وقتی این را دیدند آن ها را سرزنش کردند.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:15 |
Ilmo yaryar ayay u keeneen inuu taabto, laakiin goortii xertii aragtay, ayay canaanteen.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:15 |
Dei bar og småborni sine til honom, so han skulde røra ved deim. Då læresveinarne såg det, truga dei deim;
|
Luke
|
Alb
|
18:15 |
I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die Säuglinge zu ihm, damit er sie berührt; als nun die Jünger das sahen, drohten sie ihnen.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:15 |
Қолини тәккүзүп бәхит тилисун дәп, кишиләр кичик балилирини һәзрити Әйсаниң алдиға елип кәлди. Буни көргән шагиртлар уларни әйиплиди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:15 |
그들이 그분께서 쓰다듬어 주실 것을 바라며 어린 아기들도 그분께 데려왔으나 그분의 제자들이 그것을 보고 그들을 꾸짖거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:15 |
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:15 |
Доношаху к њему и дјецу да их се дотакне; а кад видјеше ученици, запријетише им.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:15 |
And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:15 |
അവൻ തൊടേണ്ടതിന്നു ചിലർ ശിശുക്കളെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; ശിഷ്യന്മാർ അതുകണ്ടു അവരെ ശാസിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:15 |
사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘
|
Luke
|
Azeri
|
18:15 |
کئچئک اوشاقلاري عئسانين يانينا گتئردئلر کي، او، اونلارا ال قويسون. آمّا شاگئردلر بونو گؤرن واخت اونلارا آجيقلانديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die kleinen Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber, als sie es sahen, fuhren sie an.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:15 |
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
|
Luke
|
KLV
|
18:15 |
chaH were je bringing chaj ghupu' Daq ghaH, vetlh ghaH might touch chaH. 'ach ghorgh the ghojwI'pu' leghta' 'oH, chaH rebuked chaH.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:15 |
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:15 |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:15 |
Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:15 |
προσέφερον δε αυτώ και τα βρέφη ίνα αυτών άπτηται ιδόντες δε οι μαθηταί επετίμησαν αυτοίς
|
Luke
|
FreBBB
|
18:15 |
Or on lui amenait même les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples voyant, ils les reprenaient.
|
Luke
|
LinVB
|
18:15 |
Bayéí na bána baké mpenzá epái ya yě mpô ’te ásímba bangó. Bayékoli bamóní bôngó, bapekísí bangó.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:15 |
ကိုယ်တော်၏လက်တော်ဖြင့် တို့ထိစေခြင်းငှာ လူတို့သည် ကလေးသူငယ်များအား အထံတော်သို့ ခေါ် ဆောင်ခဲ့ကြသည်ကို တပည့်တော်တို့မြင်လျှင် သူတို့ကို ပြစ်တင်ကြိမ်းမောင်းကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:15 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏕᎬᏩᏘᏃᎮᎴ ᏧᎾᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ, ᎾᏍᎩ ᏧᏏᏔᏗᏍᏗᏱ; ᎠᏎᏃ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏚᏂᎬᏍᎪᎸᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:15 |
有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:15 |
Người ta đem trẻ em đến với Đức Giê-su để Ngài đặt tay ban phước. Các môn đệ thấy thế, quở trách họ.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:15 |
Ug kaniya ilang gipanagdala usab ang ilang mga gagmayng bata aron unta iyang hikapon; ug sa pagkakita niini sa mga tinun-an, ilang gibadlong sila.
|
Luke
|
RomCor
|
18:15 |
I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, când au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia care-i aduceau.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:15 |
Aramas ekei ahpw patohwanohng Sises nair kisin seri kei pwe en ketkidahng pohrail lime kan. Tohnpadahk ko eri kilangada oh lipwoarehkinirailda.
|
Luke
|
HunUj
|
18:15 |
Ezután kisgyermekeket is vittek, hogy megérintse őket. Amikor a tanítványok ezt meglátták, rájuk szóltak,
|
Luke
|
GerZurch
|
18:15 |
SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:15 |
Sie brachten auch Kindlein zu Ihm her, daß Er sie berühren möchte. Als die Jünger sie aber sahen, bedrohten sie dieselben.
|
Luke
|
PorAR
|
18:15 |
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:15 |
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
|
Luke
|
Byz
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Luke
|
FarOPV
|
18:15 |
پس اطفال را نیز نزد وی آوردند تا دست برایشان گذارد. اما شاگردانش چون دیدند، ایشان رانهیب دادند.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:15 |
Basebeletha kuye lensane, ukuze azibambe; kodwa abafundi bekubona babakhuza.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:15 |
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
|
Luke
|
StatResG
|
18:15 |
¶Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:15 |
Donašali so pa k njemu tudi otročiče, da bi se jih dotikal; videč pa to učenci njegovi, zapreté jim.
|
Luke
|
Norsk
|
18:15 |
De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
|
Luke
|
SloChras
|
18:15 |
Prinašali so pa k njemu tudi otročičke svoje, da bi se jih dotikal; videč pa to, jih karajo učenci.
|
Luke
|
Calo
|
18:15 |
Y le lanelaban tambien chabores, somia que os pajabase. Y pur lo dicáron os discipules, os chingaraban.
|
Luke
|
Northern
|
18:15 |
Adamlar körpələri də İsanın yanına gətirirdilər ki, İsa onlara toxunsun. Bunu görən şagirdlərsə onlara qadağan etdilər.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:15 |
Irail ap wa dong i kisin seri kai, pwen kotin sair ir. A sapwilim a tounpadak kan lao kilanger, re ap kapoui irail.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:15 |
Un tie arī bērniņus atnesa pie Viņa, ka Viņš tos aizskartu, bet to redzēdami tie mācekļi tos aprāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:15 |
E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:15 |
有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:15 |
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται και ιδοντες οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Luke
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:15 |
Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:15 |
Приносяха му още и дечицата да се прикосне до тех, а учениците като видеха забраниха им.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:15 |
Or on lui apportait aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât ; ce que les disciples ayant vu ils les réprimandaient.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:15 |
人々はまた,彼に触ってもらおうとして,赤子たちを彼のもとに連れて来ていた。しかし,弟子たちはそれを見て,彼らをしかりつけた。
|
Luke
|
PorCap
|
18:15 |
*Apresentavam-lhe também as criancinhas, para que Ele lhes tocasse. Vendo isso, os discípulos repreenderam-nos.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:15 |
イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。
|
Luke
|
Tausug
|
18:15 |
Sakali in manga kaibanan tau nagdā mawn kan Īsa sin manga anak nila sibi'-sibi' ha supaya niya kakaputan kapangayuan anughara' dayn ha Tuhan. Pagkita' sin manga mulid hi Īsa kanila piyag'amahan nila in manga tau.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:15 |
Y le traían también los niñitos, para que los tocase; viendo lo cual, los discípulos los regañaban.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:15 |
Nia daangada ne-laha-mai nadau dama gi Jesus belee dugu ono lima gi-nadau nua. Nia dama-agoago a-Maa ga-gidee, gaa-wwou gi digaula.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:15 |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die kleinen Kinder zu ihm, damit er sich von ihnen berühren (anfassen) lassen kann. Als das aber [seine] Jünger sahen, wiesen sie [die Kinder umgehend] ab.
|
Luke
|
CopSahid
|
18:15 |
ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:15 |
Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė.
|
Luke
|
Bela
|
18:15 |
Прыносілі да Яго і дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні, бачачы тое, забаранялі ім.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:15 |
ⲁⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲡⲓⲧⲓⲙⲁ ⲛⲁⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
18:15 |
Degas e voe dezhañ ivez bugale vihan, evit ma stokje outo. Met an diskibien, o welout kement-se, a c'hrozmole dezho.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:15 |
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anruhren. Da es aber die Junger sahen, bedraueten sie die.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:15 |
Jeesuksen luo tuotiin myös pieniä lapsia, jotta hän koskisi heihin. Tämän nähdessään opetuslapset moittivat tuojia,
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:15 |
Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem.
|
Luke
|
Uma
|
18:15 |
Hangkani, ria tauna to mpokeni ana'lei-ra hi Yesus bona najama pai' nagane' -ra. Mpohilo toe we'i, moroe-ramo ana'guru-na, mpokaroe-ra to mpokeni ana' -ra toe.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die Säuglinge zu ihm, damit er sie berührt; als nun die Jünger das sahen, drohten sie ihnen.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:15 |
Y traian á él los niños para que los tocase; lo cual viéndo[lo] los discípulos, les reñian.
|
Luke
|
Latvian
|
18:15 |
Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:15 |
¶ Y traían también a él niños para que les tocase, lo cual viéndolo sus discípulos, les reñían.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:15 |
On lui apportait même les tout petits enfants pour qu'il les touchât. Voyant cela, les disciples blâmèrent ceux qui les lui apportaient.
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:15 |
Men bracht zelfs de kinderen naar Hem toe, opdat Hij ze aanraken zou. Toen de leerlingen dit zagen, wezen ze hen af.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:15 |
Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an.
|
Luke
|
Est
|
18:15 |
Siis toodi ka lapsukesi Tema juure, et Ta neid puudutaks. Aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:15 |
ایک دن لوگ اپنے چھوٹے بچوں کو بھی عیسیٰ کے پاس لائے تاکہ وہ اُنہیں چھوئے۔ یہ دیکھ کر شاگردوں نے اُن کو ملامت کی۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:15 |
وَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ أَطْفَالاً أَيْضاً لِيَلْمِسَهُمْ. وَلكِنَّ التَّلاَمِيذَ لَمَّا رَأَوْهُمْ زَجَرُوهُمْ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:15 |
有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
|
Luke
|
f35
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:15 |
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem opdat Hij ze mocht aanraken; doch de discipelen dit ziende bestraften hen.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:15 |
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:15 |
En hulle het ook die klein kindertjies na Hom gebring, sodat Hy hulle kon aanraak; en toe die dissipels dit sien, het hulle hul bestraf.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:15 |
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, препятствовали им.
|
Luke
|
FreOltra
|
18:15 |
Quelques personnes lui amenèrent aussi leurs petits enfants, afin qu'il les touchât. Ses disciples l'ayant vu, reprenaient ces gens;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:15 |
एक दिन लोग अपने छोटे बच्चों को भी ईसा के पास लाए ताकि वह उन्हें छुए। यह देखकर शागिर्दों ने उनको मलामत की।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:15 |
Bazıları bebekleri bile İsa'ya getiriyor, onlara dokunmasını istiyorlardı. Bunu gören öğrenciler onları azarladılar.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:15 |
En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:15 |
Odavitték hozzá a kisgyermekeket is, hogy érintse meg őket. Mikor a tanítványok meglátták ezt, szemrehányást tettek nekik.
|
Luke
|
Maori
|
18:15 |
Na ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:15 |
Na, aniya' saga a'a amowa anak sigām ni si Isa bo' supaya pinat'nna'an tanganna. Pag'nda' itu e' saga mulidna, magtūy pinah'llingan e' sigām saga a'a amowa inān.
|
Luke
|
HunKar
|
18:15 |
Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
|
Luke
|
Viet
|
18:15 |
Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:15 |
Saˈ jun li cutan cuanqueb li queˈxcˈam chak lix cocˈaleb riqˈuin li Jesús re nak tixqˈue li rukˈ saˈ xbe̱neb ut ta̱rosobtesiheb. Ut eb lix tzolom li Jesús queˈxqˈue retal nak queˈcˈameˈ chak li cocˈal riqˈuin ut queˈoc chixkˈusbaleb lix naˈ xyucuaˈeb.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:15 |
Man bar fram till honom också späda barn, för att han skulle röra vid dem; men när hans lärjungar sågo detta, visade de bort dem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:15 |
ពួកគេនាំក្មេងៗមកឯព្រះអង្គដែរ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពាល់ពួកវា ប៉ុន្ដែពេលឃើញដូច្នេះ ពួកសិស្សក៏ស្ដីបន្ទោសអ្នកទាំងនោះ
|
Luke
|
CroSaric
|
18:15 |
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:15 |
Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.
|
Luke
|
WHNU
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμων αυτοις
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:15 |
Người ta còn đem cả trẻ thơ đến với Đức Giê-su, để Người đặt tay trên chúng. Thấy vậy, các môn đệ la rầy chúng.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:15 |
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
|
Luke
|
TR
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Luke
|
HebModer
|
18:15 |
ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:15 |
Иса қолын тигізіп бата берсін деп, бірнеше адам Оған нәрестелерін алып келді. Бірақ мұны көрген шәкірттер оларды жібермеді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:15 |
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
|
Luke
|
FreJND
|
18:15 |
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
|
Luke
|
TurHADI
|
18:15 |
Bazıları İsa’ya küçük çocuklarını getirdi. Onlara dokunup takdis etmesini istediler. Bunu gören şakirtler onlara engel olmaya çalıştı.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:15 |
𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:15 |
Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:15 |
K njemu pa so privedli tudi otročiče, da bi se jih dotaknil, toda, ko so njegovi učenci to videli, so jih ošteli.
|
Luke
|
Haitian
|
18:15 |
Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:15 |
Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:15 |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:15 |
וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:15 |
Roedd pobl yn dod â'u babis bach at Iesu er mwyn iddo eu cyffwrdd a'u bendithio. Ond pan welodd y disgyblion nhw, dyma nhw'n dweud y drefn wrthyn nhw.
|
Luke
|
GerMenge
|
18:15 |
Die Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:15 |
Έφερον δε προς αυτόν και τα βρέφη, διά να εγγίζη αυτά· ιδόντες δε οι μαθηταί, επέπληξαν αυτούς.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:15 |
As hug ad lhieu huggey myrgeddin cloan aegey, dy ventyn roo: agh tra honnick e ostyllyn shoh, hooar ad foill.
|
Luke
|
Tisch
|
18:15 |
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:15 |
До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:15 |
Тэгэхэд нялх хүүхдүүдэд гарыг нь хүргэхийн тулд хүмүүс тэднийг ч бас түүн рүү авчрав. Гэтэл шавь нар нь хараад, тэднийг зандарчээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:15 |
Доношаху к Њему и децу да их се дотакне; а кад видеше ученици, запретише им.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:15 |
Des personnes lui apportaient aussi leurs petits enfants pour qu'il les touchât ; ce que voyant, ses disciples les réprimandèrent.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:15 |
También le estaban llevando niños para que los tocara. Pero los discípulos vieron esto y los reprendieron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:15 |
Przynoszono też do niego niemowlęta, aby je dotknął. Lecz uczniowie, widząc to, gromili ich.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:15 |
Or on lui prefenta auffi de petits enfans, afin qu’il les touchaft? ce que les difciples voyans ils les tancerent.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:15 |
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:15 |
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
|
Luke
|
Swahili
|
18:15 |
Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awawekee mikono yake. Wanafunzi walipowaona, wakawazuia kwa maneno makali.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:15 |
Kisgyermekeket is vittek hozzá, hogy megérintse őket. Amikor a tanítványok ezt meglátták, rájuk szóltak,
|
Luke
|
FreSynod
|
18:15 |
On lui présenta aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:15 |
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:15 |
مردم حتی نوزادان را نزد عیسی میآوردند تا ایشان را لمس کند. شاگردان چون این را دیدند، مردم را سرزنش کردند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:15 |
¶ Na ol i bringim long em tu ol bebi, inap long em i ken tasim ol. Tasol taim ol disaipel bilong em i lukim dispela, ol i hatim ol.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:15 |
Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:15 |
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
|
Luke
|
JapRague
|
18:15 |
時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:15 |
ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:15 |
On lui amenait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples, voyant cela, les repoussaient.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:15 |
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:15 |
イエスの觸り給はんことを望みて、人々 嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
|
Luke
|
Elzevir
|
18:15 |
προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
|
Luke
|
GerElb18
|
18:15 |
Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
|