Luke
|
RWebster
|
18:17 |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
|
Luke
|
EMTV
|
18:17 |
Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:17 |
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:17 |
of them is the kingdom of heaven. Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
|
Luke
|
ABP
|
18:17 |
Amen I say to you, Who ever should not receive the kingdom of God as a child, in no way shall he enter into it.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:17 |
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:17 |
Verily I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
|
Luke
|
LEB
|
18:17 |
Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it.”
|
Luke
|
BWE
|
18:17 |
I tell you the truth. If anyone does not believe in the kingdom of God like a child, he will never go in.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:17 |
I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
|
Luke
|
ISV
|
18:17 |
Truly I tell you, whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of יהוה as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
Webster
|
18:17 |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
|
Luke
|
Darby
|
18:17 |
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom ofGod as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
OEB
|
18:17 |
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
|
Luke
|
ASV
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
Anderson
|
18:17 |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
|
Luke
|
Godbey
|
18:17 |
Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
|
Luke
|
LITV
|
18:17 |
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:17 |
Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
|
Luke
|
Montgome
|
18:17 |
"I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it."
|
Luke
|
CPDV
|
18:17 |
Amen, I say to you, whoever will not accept the kingdom of God like a child, will not enter into it.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:17 |
I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
|
Luke
|
LO
|
18:17 |
Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
|
Luke
|
Common
|
18:17 |
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
|
Luke
|
BBE
|
18:17 |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
|
Luke
|
Worsley
|
18:17 |
Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
|
Luke
|
DRC
|
18:17 |
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
|
Luke
|
Haweis
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:17 |
I can guarantee this truth: Whoever doesn't receive the kingdom of God as a little child receives it will never enter it."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:17 |
Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
NETfree
|
18:17 |
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:17 |
Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter it.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:17 |
Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God like a little child shall in no way enter into it."
|
Luke
|
NHEB
|
18:17 |
Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:17 |
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:17 |
I tell you the truth, whoever does not receive the kingdom of God like a child will never enter it."
|
Luke
|
UKJV
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
Noyes
|
18:17 |
Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein.
|
Luke
|
KJV
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
KJVA
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
AKJV
|
18:17 |
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
RLT
|
18:17 |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:17 |
"Omein I say to you, whoever does not welcome the Malchut Hashem as a yeled, may by no means enter into it."
REBBE MELECH HAMOSHIACH AND ONE OF THE BAALE-BATTIM OF YISROEL, WHO BECAUSE OF HIS LACK OF PERCEPTION OF TRUE RICHES, PASSES BY THE OPPORTUNITY TO RECEIVE REBBE MELECH HAMOSHIACH'S S'MICHAH AND MINISTRY
|
Luke
|
MKJV
|
18:17 |
Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.
|
Luke
|
YLT
|
18:17 |
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:17 |
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
|
Luke
|
ACV
|
18:17 |
Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:17 |
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:17 |
Lazaiko aminareo marina tokoa: Na zovy na zovy no ny handray ny fanjakan’ Andriamanitra tahaka ny zaza, dia tsy ho tafiditra aminy akory.
|
Luke
|
CopNT
|
18:17 |
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϣⲉⲡ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ⲓ ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:17 |
Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
|
Luke
|
NorBroed
|
18:17 |
Amen sier jeg dere, hvem enn som ikke skulle ta imot guds kongerike som et barn, skal ikke i det hele tatt gå inn i det.
|
Luke
|
FinRK
|
18:17 |
Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niin kuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:17 |
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:17 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:17 |
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:17 |
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:17 |
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:17 |
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لَا يَقْبَلُ مَلَكُوتَ ٱللهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ».
|
Luke
|
Shona
|
18:17 |
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Ani nani asingagamuchiri ushe hwaMwari semucheche, haangatongopindi mahuri.
|
Luke
|
Esperant
|
18:17 |
Vere mi diras al vi: Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en ĝin.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:17 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ผู้หนึ่งผู้ใดมิได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเหมือนเด็กเล็กๆ ผู้นั้นจะเข้าในอาณาจักรนั้นไม่ได้”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:17 |
A deirim ribh go fírinneach, Gidh bé nach géubha chuige rioghachd Dé mar náoidheanán nach racha sé go bráth a sdeach innte.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:17 |
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ အကြင်သူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်ကို သူငယ်ကဲ့သို့ မခံမယူ၊ ထိုသူသည် နိုင်ငံတော်သို့ မဝင်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:17 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:17 |
یقین بدانید اگر كسی پادشاهی خدا را مانند یک كودک نپذیرد هیچوقت وارد آن نخواهد شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ, jo Allāh kī bādshāhī ko bachche kī tarah qabūl na kare wuh us meṅ dāḳhil nahīṅ hogā.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:17 |
Jag säger er sanningen: Den som inte tar emot Guds rike som ett barn kommer aldrig dit in."
|
Luke
|
TNT
|
18:17 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Luke
|
GerSch
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:17 |
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Totisesti sanon teille: se, joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa kuin lapsi, ei mene sinne sisälle."
|
Luke
|
Dari
|
18:17 |
بیقین بدانید اگر کسی پادشاهی خدا را مانند یک کودک نپذیرد هیچوقت وارد آن نخواهد شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:17 |
Runtii waxaan idinku leeyahay, Ku alla kii aan boqortooyada Ilaah u aqbalin sida ilmo yar oo kale, meeshaas ma uu geli doono.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:17 |
Det segjer eg dykk for sant: Den som ikkje tek imot Guds rike som eit lite barn, skal på ingen måte koma inn i det.»
|
Luke
|
Alb
|
18:17 |
Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:17 |
Amen, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, geht gewiss nicht darin ein.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:17 |
Билип қоюңларки, кимду-ким Худаниң Падишалиғини сәби балилардәк қобул қилмиса, Униңға һәргиз кирәлмәйду, — деди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:17 |
진실로 내가 너희에게 이르노니, 누구든지 어린아이와 같이 하나님의 왕국을 받아들이지 아니하는 자는 결코 그 안에 들어가지 못하리라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:17 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:17 |
И кажем вам заиста: који не прими царства Божијега као дијете, неће ући у њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:17 |
Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:17 |
ദൈവരാജ്യത്തെ ശിശുഎന്നപോലെ കൈക്കൊള്ളാത്തവൻ ആരും ഒരുനാളും അതിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:17 |
내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:17 |
دوغروسونو سئزه ديئرم؛ کئم تارينين پادشاهليغيني کؤرپه بئر اوشاق کئمي قبول اتمسه، اورايا اصلا گئره بئلمز."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: wer die Gottesherrschaft nicht aufnimmt, wie ein Kindlein, der wird nicht in dieselbe hineinkommen.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:17 |
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke tager Guds rike som ett barn, han skall icke komma derin.
|
Luke
|
KLV
|
18:17 |
HochHom certainly, jIH ja' SoH, 'Iv ta'be' Hev the Kingdom vo' joH'a' rur a mach puq, ghaH DichDaq Daq ghobe' way 'el Daq 'oH.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:17 |
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:17 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:17 |
аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:17 |
αμήν λέγω υμίν ος εάν μη δέξηται την βασιλείαν του θεού ως παιδίον ου μη εισέλθη εις αυτήν
|
Luke
|
FreBBB
|
18:17 |
En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
|
Luke
|
LinVB
|
18:17 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Moto akoyamba Bokonzi bwa Nzámbe lokóla mwána moké té, akoyíngela wâná té. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:17 |
သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို ကလေးသူငယ်တစ်ယောက်ကဲ့သို့ မခံယူသောသူသည် နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
18:17 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏂᏓᏓᏂᎸᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏲᎵ ᏥᏓᏓᏂᎸᎪᎢ, ᎥᏝ ᎾᎿᎭᎤᏴᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:17 |
我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
18:17 |
Thật Ta bảo cho các con biết: Ai không tiếp nhận Nước Đức Chúa Trời như trẻ thơ thì không cách nào vào đó được.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:17 |
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga bisan kinsa nga dili modawat sa gingharian sa Dios maingon sa dinawatan sa gamayng bata, siya dili makasulod niini."
|
Luke
|
RomCor
|
18:17 |
Adevărat vă spun că oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş cu niciun chip nu va intra în ea.”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Kumwail en ese pwe mehmen me sohte pahn ale Wehin Koht duwehte kisin seri kis, e sohte pahn pedolong loale.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:17 |
Bizony, mondom néktek: aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint egy kisgyermek, semmiképpen nem megy be abba.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen. (a) Mt 18:3
|
Luke
|
GerTafel
|
18:17 |
Wahrlich, Ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kindlein, der wird nicht darein eingehen.
|
Luke
|
PorAR
|
18:17 |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:17 |
Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
|
Luke
|
Byz
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
18:17 |
هرآینه به شما میگویم هرکه ملکوت خدا را مثل طفل نپذیرد داخل آن نگردد.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:17 |
Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane, kasoze angene kuwo.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:17 |
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
|
Luke
|
StatResG
|
18:17 |
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:17 |
Resnično vam pravim: Kdorkoli ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, ne bo prišel va-nj.
|
Luke
|
Norsk
|
18:17 |
Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
|
Luke
|
SloChras
|
18:17 |
Resnično vam pravim: Kdorkoli ne sprejme kraljestva Božjega kakor otrok, nikakor ne pride vanje.
|
Luke
|
Calo
|
18:17 |
Aromali sangue penelo, que ó sos na ustilase o chim de Debél, sasta chaboro, na chalará andré ó.
|
Luke
|
Northern
|
18:17 |
Sizə doğrusunu deyirəm: kim Allahın Padşahlığını bir uşaq kimi qəbul etməsə, oraya əsla daxil ola bilməz».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:17 |
Melel I indai ong komail, meamen, me sota ale wein Kot rasong kisin seri men, a sota pan pedelong ong lole.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:17 |
Patiesi, Es jums saku: ja kas Dieva valstību nedabū kā bērniņš, tas nenāks tur iekšā.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:17 |
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:17 |
我實在告訴你們,凡要承受 神國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:17 |
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke tager Guds rike som ett barn, han skall icke komma derin.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
18:17 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁϣⲉⲡⲧⲙⲛⲧⲉⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer Gottes Königreich nicht annimmt wie ein Kind, der kommt sicher nicht hinein."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:17 |
Истина ви казвам: Който не приеме царството Божие както дете нема да влезе в него.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:17 |
En vérité je vous le déclare, celui qui n'aura pas reçu le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera certainement point. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:17 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。神の王国を幼子のように受け入れない者は,決してその中に入ることはない」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:17 |
*Em verdade vos digo: quem não receber o Reino de Deus como um pequenino, não entrará nele.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:17 |
よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:17 |
Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Hisiyu-siyu in di' magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biya' sin pagkahagad sin bata'-bata' (sin daakan sin maas niya), na di' siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:17 |
En verdad os digo: quien no recibe el reino de Dios como un niñito, no entrará en él”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:17 |
Au e-hagi-adu di tonu bolo tangada dela hagalee kae Teenua King o God be-di tama dulii, geia e-deemee di-ulu i Teenua King o God.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:17 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:17 |
Amen, ich sage euch: „Wer (Der) das Königreich Gottes nicht wie ein Kind annehmen (klarmacht; sich be-/erweisen) kann, soll nicht in es hineinkommen.“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:17 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁϣⲉⲡ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲛⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:17 |
Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!“
|
Luke
|
Bela
|
18:17 |
праўду кажу вам: хто ня прыме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:17 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁϣⲉⲡⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ϩⲱⲥϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲛ̅ⲛⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:17 |
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan ne yelo ket e-barzh.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:17 |
Totisesti: joka ei ota Jumalan valtakuntaa vastaan niin kuin lapsi, hän ei sinne pääse."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:17 |
Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et Barn kommer ingenlunde derind.
|
Luke
|
Uma
|
18:17 |
Mpu'u ku'uli' -kokoi: Ane uma-koi mengkoru hi Alata'ala hewa ana', uma-koi mpai' jadi' ntodea-na hi rala Kamagaua' -na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:17 |
Amen, ich sage euch: Wer auch immer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kind, geht gewiss nicht darin ein.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:17 |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Luke
|
Latvian
|
18:17 |
Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:17 |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:17 |
En vérité, je vous le dis, qui ne recevra pas, comme un enfant, le Royaume de Dieu, n'y entrera pas.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:17 |
Voorwaar, Ik zeg u: Wie het koninkrijk Gods niet aanneemt als een kind, zal er niet ingaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:17 |
Ich versichere euch: Wer Gottes Reich nicht wie ein Kind annimmt, wird nie hineinkommen."
|
Luke
|
Est
|
18:17 |
Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:17 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں، جو اللہ کی بادشاہی کو بچے کی طرح قبول نہ کرے وہ اُس میں داخل نہیں ہو گا۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:17 |
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لاَ يَقْبَلُ مَلَكُوتَ اللهِ كَأَنَّهُ وَلَدٌ صَغِيرٌ، فَلَنْ يَدْخُلَهُ أَبَداً!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:17 |
我实在告诉你们,凡不像小孩子一样接受 神的国的,决不能进去。”
|
Luke
|
f35
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:17 |
Voorwaar Ik zeg ulieden: Zoo wie het koninkrijk Gods niet aanneemt als een kindeken, die zal er geenszins ingaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:17 |
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:17 |
Voorwaar Ek sê vir julle, elkeen wat die koninkryk van God nie soos 'n kindjie ontvang nie, sal daar nooit ingaan nie.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:17 |
Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божьего, как дитя, тот не войдет в него».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:17 |
En vérité, je vous dis que si l'on ne reçoit pas le royaume de Dieu avec les dispositions d'un petit enfant, l’on n'y entre point.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:17 |
मैं तुमको सच बताता हूँ, जो अल्लाह की बादशाही को बच्चे की तरह क़बूल न करे वह उसमें दाख़िल नहीं होगा।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:17 |
Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği'ni bir çocuk gibi kabul etmeyen, bu egemenliğe asla giremez.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:17 |
Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:17 |
Bizony, mondom nektek: aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint a gyermek, nem jut be oda.«
|
Luke
|
Maori
|
18:17 |
He pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:17 |
B'nnal ya pangahakaku ma ka'am, bang a'a mbal pasulut ma pagparinta Tuhan buwat kapasulut onde'-onde', na, a'a inān mbal makasōd ni deyom pagparintahan Tuhan.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:17 |
Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba.
|
Luke
|
Viet
|
18:17 |
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:17 |
Relic chi ya̱l tinye e̱re li ani incˈaˈ kˈun xchˈo̱l chinpa̱banquil joˈqueb li cocˈal aˈin, aˈan incˈaˈ ta̱oc rubel lix nimajcual cuanquilal li Dios, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:17 |
Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:17 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា អ្នកណាដែលមិនទទួលនគរព្រះជាម្ចាស់ដូចជាកូនក្មេង អ្នកនោះមិនអាចចូលទៅក្នុងនគរព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:17 |
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:17 |
Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan.
|
Luke
|
WHNU
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος αν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Thầy bảo thật anh em : Ai không đón nhận Nước Thiên Chúa với tâm hồn một trẻ em, thì sẽ chẳng được vào.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:17 |
En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n’y entrera point.
|
Luke
|
TR
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
HebModer
|
18:17 |
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:17 |
Сендерге шындығын айтайын: кім Құдайдың Патшалығын бала сияқты қабылдамаса, оған кіре алмайды», — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:17 |
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
|
Luke
|
FreJND
|
18:17 |
En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:17 |
Emin olun, Allah’ın Hükümranlığı’nı çocuk gibi kabul etmeyen, bu hükümranlığa asla giremez” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:17 |
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt nicht hinein."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:17 |
Resnično, povem vam: ‚Kdorkoli ne bo sprejel Božjega kraljestva kakor majhen otrok, nikakor ne bo vstopil vanj.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
18:17 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:17 |
Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:17 |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:17 |
אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כֹּל אֲשֶׁר לֹא יְקַבֵּל אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כַּיָּלֶד הוּא לֹא־יָבֹא בָהּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:17 |
Credwch chi fi, heb ymddiried fel plentyn bach, wnewch chi byth ddod yn un o'r rhai mae Duw'n teyrnasu yn eu bywydau.”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:17 |
denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt. Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht wie ein Kind annimmt, wird sicherlich nicht hineinkommen.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:17 |
Αληθώς σας λέγω, Όστις δεν δεχθή την βασιλείαν του Θεού ως παιδίον, δεν θέλει εισέλθει εις αυτήν.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:17 |
Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee nagh jean goaill-rish reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh er aght erbee stiagh ayn.
|
Luke
|
Tisch
|
18:17 |
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:17 |
Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:17 |
Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээж авахгүй хэн ч бай хэзээ ч тийш орохгүй гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:17 |
И кажем вам заиста: који не прими царство Божије као дете, неће ући у њега.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:17 |
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:17 |
Con seguridad les digo, quien no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él de ninguna manera.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:17 |
Zaprawdę powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, nie wejdzie do niego.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:17 |
En verité je vous dis, Quiconque ne recevra comme enfant le regne de Dieu, n’entrera point en icelui.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:17 |
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:17 |
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
|
Luke
|
Swahili
|
18:17 |
Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo, hataingia katika Ufalme huo."
|
Luke
|
HunRUF
|
18:17 |
Bizony mondom nektek, aki nem úgy fogadja az Isten országát, mint egy kisgyermek, semmiképpen nem megy be abba.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:17 |
En vérité, je vous le déclare, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:17 |
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:17 |
براستی به شما میگویم، هر که پادشاهی خدا را همچون کودکی نپذیرد، بدان راه نخواهد یافت.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Tru tumas, mi tokim yupela, Husat man bai i no kisim kingdom bilong God olsem wanpela liklik pikinini bai i no inap tru long go insait long en.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:17 |
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:17 |
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:17 |
我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:17 |
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:17 |
En vérité, je vous le dis, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera pas.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:17 |
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:17 |
われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:17 |
αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
18:17 |
Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
|