Luke
|
RWebster
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, except one, that is, God.
|
Luke
|
EMTV
|
18:19 |
So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God.
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:19 |
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one-God.
|
Luke
|
Etheridg
|
18:19 |
Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha?
|
Luke
|
ABP
|
18:19 |
[3said 1And 4to him 2Jesus], Why do you call me good? No one is good except one -- God.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:19 |
Yeshua asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one-God.
|
Luke
|
Rotherha
|
18:19 |
But Jesus said to him—Why, callest thou me, good? None, is good, save one—God.
|
Luke
|
LEB
|
18:19 |
And Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Luke
|
BWE
|
18:19 |
Jesus answered him, ‘Why do you call me good? Only one is good, and that is God.
|
Luke
|
Twenty
|
18:19 |
"Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God.
|
Luke
|
ISV
|
18:19 |
Jesus said to him, “Why do you call me good? Nobody is good except for one—God.
|
Luke
|
RNKJV
|
18:19 |
And Yahushua said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, יהוה.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one [is] good except one, [that is], God.
|
Luke
|
Webster
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none [is] good, save one, [that is] God.
|
Luke
|
Darby
|
18:19 |
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one,God.
|
Luke
|
OEB
|
18:19 |
“Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
|
Luke
|
ASV
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
|
Luke
|
Anderson
|
18:19 |
And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
|
Luke
|
Godbey
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
|
Luke
|
LITV
|
18:19 |
But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:19 |
And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
|
Luke
|
Montgome
|
18:19 |
"Why are you calling me ‘good’?"said Jesus to him; "no one is good but God.
|
Luke
|
CPDV
|
18:19 |
Then Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Luke
|
Weymouth
|
18:19 |
"Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
|
Luke
|
LO
|
18:19 |
Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
|
Luke
|
Common
|
18:19 |
So Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
|
Luke
|
BBE
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God.
|
Luke
|
Worsley
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
|
Luke
|
DRC
|
18:19 |
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
|
Luke
|
Haweis
|
18:19 |
Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:19 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God.
|
Luke
|
Tyndale
|
18:19 |
Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
NETfree
|
18:19 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Luke
|
RKJNT
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why do you call me good? no one is good, except God alone.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:19 |
Then Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One—God.
|
Luke
|
NHEB
|
18:19 |
Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one-God.
|
Luke
|
OEBcth
|
18:19 |
“Why do you call me good?”answered Jesus. “No one is good but God.
|
Luke
|
NETtext
|
18:19 |
Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone.
|
Luke
|
UKJV
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
Noyes
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God.
|
Luke
|
KJV
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
KJVA
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
AKJV
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
RLT
|
18:19 |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:19 |
And Rebbe Melech HaMoshiach said to him, "Why do you call me tov? No one is tov except Hashem alone.
|
Luke
|
MKJV
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why do you call Me good? None is good except One, God.
|
Luke
|
YLT
|
18:19 |
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good, except One--God;
|
Luke
|
Murdock
|
18:19 |
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
|
Luke
|
ACV
|
18:19 |
And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:19 |
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:19 |
Fa hoy Jesosy taminy: Nahoana Aho no ataonao tsara? Tsy misy tsara afa-tsy Iray ihany, dia Andriamanitra.
|
Luke
|
CopNT
|
18:19 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⳿ⲕϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫϯ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:19 |
Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin.
|
Luke
|
NorBroed
|
18:19 |
Og Jesus sa til ham, Hvorfor kaller du meg god? Ingen er god bortsett fra én, gud.
|
Luke
|
FinRK
|
18:19 |
Jeesus vastasi hänelle: ”Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin.
|
Luke
|
ChiSB
|
18:19 |
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:19 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:19 |
Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:19 |
耶稣对他说:「你为甚么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
|
Luke
|
BulVeren
|
18:19 |
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:19 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلَّا وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ.
|
Luke
|
Shona
|
18:19 |
Jesu ndokuti kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, Mwari.
|
Luke
|
Esperant
|
18:19 |
Kaj Jesuo diris al li: Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:19 |
พระเยซูตรัสถามคนนั้นว่า “ท่านเรียกเราว่าประเสริฐทำไม ไม่มีใครประเสริฐเว้นแต่พระเจ้าองค์เดียว
|
Luke
|
IriODomh
|
18:19 |
Agus a dubhairt Iósa ris, Créd fá ngoireann tú máith dhiomsa? ní bhfuil éinnrach maith, achd Día, amaháin.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:19 |
ယေရှုက၊ ငါ့ကို ကောင်းမြတ်သည်ဟု အဘယ်ကြောင့်ခေါ်သနည်း။ ဘုရားသခင်တပါးတည်းသော ကောင်းမြတ်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:19 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:19 |
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیكو میخوانی؟ هیچکس جز خدا نیكو نیست.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:19 |
Īsā ne jawāb diyā, “Tū mujhe nek kyoṅ kahtā hai? Koī nek nahīṅ siwāe ek ke aur wuh hai Allāh.
|
Luke
|
SweFolk
|
18:19 |
Jesus sade till honom: "Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud.
|
Luke
|
TNT
|
18:19 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Luke
|
GerSch
|
18:19 |
Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:19 |
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Bakit mo ako tinatawag na mabuti? walang mabuti, kundi isa, ang Dios lamang.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:19 |
Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin.
|
Luke
|
Dari
|
18:19 |
عیسی به او فرمود: «چرا مرا نیکو می گویی؟ هیچکس جز خدا نیکو نیست.
|
Luke
|
SomKQA
|
18:19 |
Markaasaa Ciise ku yidhi, Maxaad iigu yeedhaysaa wanaagsanow? Mid wanaagsan ma jiro mid maahee, kaasuna waa Ilaah.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:19 |
«Kvi kallar du meg god?» sagde Jesus. «Ingen er god utan ein - Gud!
|
Luke
|
Alb
|
18:19 |
Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:19 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Was nennst du mich gut? Keiner [ist] gut außer einem: Gott.
|
Luke
|
UyCyr
|
18:19 |
— Мени немишкә яхши дәйсиз? — деди һәзрити Әйса, — ялғуз бир Худадин башқа яхши йоқ.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:19 |
예수님께서 그에게 이르시되, 네가 어찌하여 나를 선하다 하느냐? 한 분 곧 하나님 외에는 선한 이가 없느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:19 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:19 |
А Исус рече му: што ме зовеш благијем? нико није благ осим једнога Бога.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:19 |
And Jhesus seide to hym, What seist thou me good? No man is good, but God aloone.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:19 |
അതിന്നു യേശു: എന്നെ നല്ലവൻ എന്നു പറയുന്നതു എന്തു? ദൈവം ഒരുവനല്ലാതെ നല്ലവൻ ആരും ഇല്ല. വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു;
|
Luke
|
KorRV
|
18:19 |
예수께서 이르시되 네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:19 |
عئسا اونا ددي: "نه اوچون مني ياخشي چاغيريرسان؟ واحئد تاريدان باشقا هچ کس ياخشي ديئل.
|
Luke
|
GerReinh
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennest du mich gut? Niemand ist gut, außer einer, Gott.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:19 |
Sade Jesus till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan allena Gud.
|
Luke
|
KLV
|
18:19 |
Jesus tlhobta' ghaH, “ qatlh ta' SoH ja' jIH QaQ? ghobe' wa' ghaH QaQ, except wa'— joH'a'.
|
Luke
|
ItaDio
|
18:19 |
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:19 |
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:19 |
Рече же ему Иисус: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог:
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:19 |
είπε δε αυτώ ο Ιησούς τι με λέγεις αγαθόν ουδείς αγαθός ει μη εις ο θεός
|
Luke
|
FreBBB
|
18:19 |
Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
|
Luke
|
LinVB
|
18:19 |
Yézu alobí na yě : « Mpô níni obéngí ngáí moto malámu ? Moto mǒkó té azalí malámu, bobélé Nzámbe.
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:19 |
ယေဇူးကလည်း အဘယ်ကြောင့် ငါ့ကို ကောင်းမြတ်သောသူဟု ခေါ်သနည်း။ ဘုရားသခင်မှတစ်ပါး မည်သူမျှကောင်း မြတ်သည်မဟုတ်။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:19 |
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎦᏙᏃ ᎰᏍᏛ ᎢᏍᏉᏎᎭ? ᎥᏝ ᎩᎶ ᎣᏍᏛ ᏱᎩ ᏌᏉ ᎤᏩᏒᎯᏳ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:19 |
耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:19 |
Đức Giê-su đáp: Tại sao ông gọi Ta là nhân lành? Không có ai nhân lành ngoại trừ Đức Chúa Trời.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:19 |
Si Jesus mitubag kaniya, "Nganong giingnan mo man ako nga maayo? Walay bisan usa nga maayo gawas sa Dios lamang.
|
Luke
|
RomCor
|
18:19 |
„Pentru ce Mă numeşti bun?” i-a răspuns Isus. „Nimeni nu este bun decât Unul singur: Dumnezeu.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:19 |
Sises ketin sapeng, mahsanih, “Dahme komw ekerkiniehki Sounpadahk mwahu? Sohte emen me mwahu pwe Kohtohte.
|
Luke
|
HunUj
|
18:19 |
Jézus ezt válaszolta neki: „Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, egyedül csak az Isten.
|
Luke
|
GerZurch
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut ausser Gott allein.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du Mich gut? Niemand ist gut, denn der alleinige Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
18:19 |
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:19 |
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
|
Luke
|
Byz
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Luke
|
FarOPV
|
18:19 |
عیسی وی را گفت: «از بهرچه مرا نیکو میگویی و حال آنکه هیچکس نیکونیست جز یکی که خدا باشد.
|
Luke
|
Ndebele
|
18:19 |
Kodwa uJesu wathi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:19 |
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém é bom, a não ser um: Deus.
|
Luke
|
StatResG
|
18:19 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ ˚Θεός.
|
Luke
|
SloStrit
|
18:19 |
Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nikdor ni dober, razen eden, Bog.
|
Luke
|
Norsk
|
18:19 |
Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud.
|
Luke
|
SloChras
|
18:19 |
Jezus mu pa reče: Kaj me imenuješ dobrega? Nihče ni dober razen eden, Bog.
|
Luke
|
Calo
|
18:19 |
Y Jesus le penó: ¿Por qué araquerelas mangue lacho? Cayque sinela lacho, sino Un-debél colcoro.
|
Luke
|
Northern
|
18:19 |
İsa ona dedi: «Mənə niyə yaxşı deyirsən? Tək Allahdan başqa yaxşısı yoxdur.
|
Luke
|
GerElb19
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:19 |
Iesus ari kotin masani ong i: Da me koe indaki, me I me mau? Sota me mau men, Kot eta.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:19 |
Un Jēzus uz to sacīja: “Ko tu Mani sauci par labu? neviens nav labs kā vien Tas Vienīgais Dievs.
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:19 |
Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:19 |
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位之外,再沒有良善的。
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:19 |
Sade Jesus till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan allena Gud.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Luke
|
CopSahid
|
18:19 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:19 |
Jesus antwortete ihm: "Warum nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.
|
Luke
|
BulCarig
|
18:19 |
А Исус му рече: Що ме казваш благ? Никой не е благ тъкмо един Бог.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:19 |
Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, si ce n'est un seul, Dieu.
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:19 |
イエスは彼に答えた,「なぜ,わたしのことを善いと呼ぶのか。神おひとりのほかに善い者はいない。
|
Luke
|
PorCap
|
18:19 |
Respondeu-lhe Jesus: «Porque me chamas bom? Ninguém é bom senão Deus.
|
Luke
|
JapKougo
|
18:19 |
イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。
|
Luke
|
Tausug
|
18:19 |
“Unu in sabab hangkan mu aku īyan tau marayaw?” laung hi Īsa kaniya. “Wayruun tau marayaw amura in Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
18:19 |
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einigen Gott.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:19 |
Jesus ga-helekai, “Goe e-hai bolo Au tangada humalia eiaha? Ma tangada e-humalia ai, go God hua modogoia e-humalia.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:19 |
Jesús le dijo: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:19 |
Иисус сказал ему: "что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: „Was sprichst (nennst) du mich gut? Niemand ist gut, wenn nicht Gott allein!
|
Luke
|
CopSahid
|
18:19 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙⲙⲛ ⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:19 |
Jėzus jam atsakė: „Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas.
|
Luke
|
Bela
|
18:19 |
Ісус сказаў яму: што ты называеш Мяне добрым? Ніхто ня добры, як толькі адзін Бог.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:19 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϩⲣⲟⲕ ⲕⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲁ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:19 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? Den n'eo mat, nemet Doue hepken.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:19 |
Jeesus vastasi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ainoastaan Jumala on hyvä, ei kukaan muu.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:19 |
Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden Een, det er Gud.
|
Luke
|
Uma
|
18:19 |
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' tauna to lompe' -a? Uma ria ntani' -na to lompe', hadua Alata'ala-wadi.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:19 |
Da sagte Jesus zu ihm: „Was nennst du mich gut? Keiner [ist] gut außer einem: Gott.
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:19 |
Y Jesus le dijo: ¿Por qué me dices bueno? ninguno [hay] bueno sino solo Dios.
|
Luke
|
Latvian
|
18:19 |
Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:19 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices, bueno? ninguno hay bueno, sino uno solo, Dios.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:19 |
Jésus lui dit : «Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul!
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:19 |
Jesus zeide hem: Waarom noemt ge Mij goed? Niemand is goed, dan God alleen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:19 |
"Was nennst du mich gut?", entgegnete Jesus. "Gut ist nur Gott, sonst niemand.
|
Luke
|
Est
|
18:19 |
Aga Jeesus ütles temale: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal.
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:19 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”تُو مجھے نیک کیوں کہتا ہے؟ کوئی نیک نہیں سوائے ایک کے اور وہ ہے اللہ۔
|
Luke
|
AraNAV
|
18:19 |
وَلَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي الصَّالِحَ؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحاً إِلاَّ وَاحِدٌ، وَهُوَ اللهُ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:19 |
耶稣对他说:“你为什么称我是良善的呢?除了 神一位以外,没有良善的。
|
Luke
|
f35
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:19 |
Maar Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? niemand is goed dan de eenige God!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:19 |
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:19 |
En Jesus antwoord hom: Waarom noem jy My goed? Niemand is goed nie behalwe een, naamlik God.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:19 |
Иисус сказал ему: «Что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог;
|
Luke
|
FreOltra
|
18:19 |
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:19 |
ईसा ने जवाब दिया, “तू मुझे नेक क्यों कहता है? कोई नेक नहीं सिवाए एक के और वह है अल्लाह।
|
Luke
|
TurNTB
|
18:19 |
İsa, “Bana neden iyi diyorsun?” dedi. “İyi olan yalnız biri var, O da Tanrı'dır.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:19 |
En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:19 |
Jézus ezt mondta neki: »Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egyedül az Isten.
|
Luke
|
Maori
|
18:19 |
Na ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:19 |
Anambung si Isa, yukna, “Angay yuknu in aku itu ahāp? Halam aniya' ahāp, luwal Tuhan dakayu'-kayu'.
|
Luke
|
HunKar
|
18:19 |
Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten.
|
Luke
|
Viet
|
18:19 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:19 |
Li Jesús quixye re: —¿Cˈaˈut nak nacaye cha̱bil cue cui incˈaˈ nacanau anihin la̱in? Jun ajcuiˈ li cha̱bil ut aˈan li Dios.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:19 |
Jesus sade till honom: »Varför kallar du mig god? Ingen är god utom Gud allena.
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:19 |
ព្រះយេស៊ូក៏មានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ហេតុអ្វីអ្នកហៅខ្ញុំថាល្អដូច្នេះ? គ្មាននរណាម្នាក់ល្អទេ លើកលែងតែព្រះជាម្ចាស់មួយអង្គគត់។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:19 |
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
|
Luke
|
BasHauti
|
18:19 |
Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa.
|
Luke
|
WHNU
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις [ο] ο θεος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:19 |
Đức Giê-su đáp : Sao ông nói tôi nhân lành ? Chẳng có ai nhân lành cả, trừ một mình Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:19 |
Jésus lui dit : pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a nul bon qu’un seul, qui est Dieu.
|
Luke
|
TR
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Luke
|
HebModer
|
18:19 |
ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:19 |
Иса оған:— Мені неге ізгі дейсің? Құдайдан басқа ешкім де ізгі емес.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:19 |
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один Бог.
|
Luke
|
FreJND
|
18:19 |
Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:19 |
İsa, “Bana neden iyi diyorsun? Allah’tan başka iyi olan yoktur.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:19 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:19 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennest du mich 'gut'? Gut ist Gott allein.
|
Luke
|
SloKJV
|
18:19 |
Jezus pa mu je rekel: „Zakaj me kličeš dober? Nihče ni dober, razen enega, to je Boga.
|
Luke
|
Haitian
|
18:19 |
Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:19 |
Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:19 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:19 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ מַדּוּעַ קָרָאתָ לִּי טוֹב אֵין טוֹב בִּלְתִּי אֶחָד הָאֱלֹהִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:19 |
“Pam wyt ti'n fy ngalw i'n dda?” meddai Iesu. “Onid Duw ydy'r unig un sy'n dda?
|
Luke
|
GerMenge
|
18:19 |
Jesus antwortete ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut als Gott allein.
|
Luke
|
GreVamva
|
18:19 |
Και ο Ιησούς είπε προς αυτόν· Τι με λέγεις αγαθόν; ουδείς αγαθός ειμή εις ο Θεός.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:19 |
As dooyrt Yeesey rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
18:19 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς θεός.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:19 |
Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
|
Luke
|
MonKJV
|
18:19 |
Тэгтэл Есүс түүнд, Чи яагаад намайг сайн гэж дуудна вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр хэн ч сайн биш.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:19 |
Jésus lui dit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:19 |
А Исус рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:19 |
Jesús le preguntó, «¿Porqué me llamas bueno? Nadie es bueno con excepción del único Dios.
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:19 |
A Jezus mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:19 |
Jefus lui dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a nul bon qu’un feul, affavoir Dieu.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:19 |
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
|
Luke
|
Swahili
|
18:19 |
Yesu akamwambia, "Mbona waniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:19 |
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:19 |
Jézus ezt válaszolta neki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó az egy Istenen kívül.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:19 |
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a qu'un seul bon, c'est Dieu.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:19 |
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
|
Luke
|
FarHezar
|
18:19 |
عیسی پاسخ داد: «چرا مرا نیکو میخوانی؟ هیچکس نیکو نیست، جز خدا.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:19 |
Na Jisas i tokim em, Bilong wanem yu kolim mi gutpela? I no gat wanpela arapela i gutpela, wanpela tasol, em i olsem, God.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:19 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:19 |
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
|
Luke
|
JapRague
|
18:19 |
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:19 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:19 |
Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:19 |
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:19 |
イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。
|
Luke
|
Elzevir
|
18:19 |
ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
|
Luke
|
GerElb18
|
18:19 |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott.
|