Luke
|
RWebster
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth.
|
Luke
|
EMTV
|
18:21 |
And he said, "All these I have kept from my youth."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:21 |
He said, "I have observed all these things from my youth up."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:21 |
He saith to him, These all have I kept from my childhood.
|
Luke
|
ABP
|
18:21 |
And he said, These all I kept from my youth.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:21 |
He said, "I have observed all these things from my youth up."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:21 |
And, he, said—All these things, have I kept from my youth.
|
Luke
|
LEB
|
18:21 |
And he said, “All these I have observed from my youth.”
|
Luke
|
BWE
|
18:21 |
The man said, ‘I have kept all these laws since I was a boy.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:21 |
"I have observed all these," he replied, "from childhood."
|
Luke
|
ISV
|
18:21 |
The officialLit. He replied, “I have kept all of these since I was a young man.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:21 |
And he said, All these things I have kept from my youth up.
|
Luke
|
Webster
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth.
|
Luke
|
Darby
|
18:21 |
And he said, All these things have I kept from my youth.
|
Luke
|
OEB
|
18:21 |
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
|
Luke
|
ASV
|
18:21 |
And he said, All these things have I observed from my youth up.
|
Luke
|
Anderson
|
18:21 |
He replied: All these have I kept from my youth.
|
Luke
|
Godbey
|
18:21 |
And he said, All these things have I kept from my youth.
|
Luke
|
LITV
|
18:21 |
And he said, I have kept all these from my youth.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:21 |
And hee saide, All these haue I kept from my youth.
|
Luke
|
Montgome
|
18:21 |
"All of these," he replied, "I have kept from my youth up."
|
Luke
|
CPDV
|
18:21 |
And he said, “I have kept all these things from my youth.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:21 |
"All of those," he replied, "I have kept from my youth."
|
Luke
|
LO
|
18:21 |
He replied, All these I have observed from my childhood.
|
Luke
|
Common
|
18:21 |
And he said, "All these I have kept from my youth."
|
Luke
|
BBE
|
18:21 |
And he said, All these things I have done from the time when I was a boy.
|
Luke
|
Worsley
|
18:21 |
And he said, all these have I kept from my youth.
|
Luke
|
DRC
|
18:21 |
Who said: All these things have I kept from my youth.
|
Luke
|
Haweis
|
18:21 |
Then he said, All these things have I observed from my youth.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:21 |
The official replied, "I've obeyed all these commandments since I was a boy."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:21 |
And he sayde: all these have I kept from my youthe.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
NETfree
|
18:21 |
The man replied, "I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:21 |
And he said, All these I have kept from my youth up.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:21 |
And he said, "I have kept all these commandments from my youth."
|
Luke
|
NHEB
|
18:21 |
He said, "I have observed all these things from my youth up."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:21 |
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:21 |
The man replied, "I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth."
|
Luke
|
UKJV
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
Noyes
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth.
|
Luke
|
KJV
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
KJVA
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
AKJV
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
RLT
|
18:21 |
And he said, All these have I kept from my youth up.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:21 |
And he said, `In all these things I have been shomer mitzvot and frum from my kinder-yoren.'
|
Luke
|
MKJV
|
18:21 |
And he said, I have kept all these from my youth up.
|
Luke
|
YLT
|
18:21 |
And he said, `All these I did keep from my youth;'
|
Luke
|
Murdock
|
18:21 |
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
|
Luke
|
ACV
|
18:21 |
And he said, All these things I have kept from my youth.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:21 |
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:21 |
Ary hoy kosa izy: Izany rehetra izany dia efa notandremako hatry ny fony aho mbola kely.
|
Luke
|
CopNT
|
18:21 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲁⲙⲉⲧ⳿ⲁⲗⲟⲩ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:21 |
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
|
Luke
|
NorBroed
|
18:21 |
Og han sa, Alt dette voktet jeg fra min ungdom.
|
Luke
|
FinRK
|
18:21 |
Mutta hän sanoi: ”Kaikkea tätä olen noudattanut nuoruudestani asti.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:21 |
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:21 |
Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:21 |
那人说:「这一切我从小都遵守了。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:21 |
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:21 |
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي».
|
Luke
|
Shona
|
18:21 |
Iye ndokuti: Izvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu.
|
Luke
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj li diris: Ĉion tion mi observis detempe de mia juneco.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:21 |
คนนั้นจึงทูลว่า “ข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าได้ถือรักษาไว้ตั้งแต่เป็นเด็กๆมา”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:21 |
Agus a dubhairt seision, Do choimhéid mé na neithesi uile óm óige.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:21 |
အရှင်ဘုရား၊ ထိုပညတ်ရှိသမျှတို့ကို ငယ်သောအရွယ်မှစ၍ အကျွန်ုပ်စောင့်ရှောက်ပါပြီဟု လျှောက် ပြန်သည်ကို ယေရှုသည်ကြားလျှင် သင်သည် တခုလိုသေး၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:21 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:21 |
آن مرد جواب داد: «من از جوانی همهٔ اینها را رعایت کردهام.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Ādmī ne jawāb diyā, “Maiṅ ne jawānī se āj tak in tamām ahkām kī pairawī kī hai.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:21 |
Mannen sade: "Allt det har jag hållit sedan jag var ung."
|
Luke
|
TNT
|
18:21 |
ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου].
|
Luke
|
GerSch
|
18:21 |
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:21 |
At sinabi niya, Ginanap ko ang lahat ng mga bagay na ito buhat pa sa aking pagkabata.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti."
|
Luke
|
Dari
|
18:21 |
آن مرد جواب داد: «من از جوانی همۀ اینها را بجا آورده ام.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:21 |
Markaasuu yidhi, Kuwaas oo dhan tan iyo yaraantaydii waan dhawray.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:21 |
«Alt det hev eg halde frå eg var ung,» svara han.
|
Luke
|
Alb
|
18:21 |
Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:21 |
Er aber sagte: „Dies alles habe ich seit meiner Jugend beachtet.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:21 |
— Буларға кичигимдин тартип әмәл қилип келиватимән, — дәп җавап бәрди һелиқи киши.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:21 |
그가 이르되, 이 모든 것은 내가 어려서부터 지켰나이다, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:21 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:21 |
А он рече: све сам ово сачувао од младости своје.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:21 |
Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:21 |
ഇവ ഒക്കെയും ഞാൻ ചെറുപ്പംമുതൽ കാത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു കേട്ടിട്ടു
|
Luke
|
KorRV
|
18:21 |
여짜오되 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다
|
Luke
|
Azeri
|
18:21 |
آدام ددي: "بونلارين هاميسينا اوشاقليغيمدان عمل ادئرم."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:21 |
Er aber sprach: Das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:21 |
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
|
Luke
|
KLV
|
18:21 |
ghaH ja'ta', “ jIH ghaj observed Hoch Dochvammey Dochmey vo' wIj youth Dung.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:21 |
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:21 |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:21 |
Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:21 |
ο δε είπε ταύτα πάντα εφυλαξάμην εκ νεότητός μου
|
Luke
|
FreBBB
|
18:21 |
Mais il dit : J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Luke
|
LinVB
|
18:21 |
Azóngísí : « Bandá bomwána nakotósaka mibéko mîná mínso. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:21 |
ထိုသူကလည်း အကျွန်ုပ်သည် ငယ်စဉ် အရွယ်မှစ၍ ဤပညတ်တော်များကို လိုက်နာစောင့်ထိန်း ခဲ့ပါပြီဟု လျှောက်လေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
18:21 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏓᎩᎧᎾᏩᏕᏅ ᏥᏧᏣ ᎨᏒ ᏅᏓᎬᏩᏓᎴ ᏅᏛ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:21 |
對曰、凡此、我自幼悉守之矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
18:21 |
Ông ấy thưa: Tôi đã giữ tất cả những điều đó từ khi còn trẻ.
|
Luke
|
CebPinad
|
18:21 |
Ug siya miingon, "Kanang tanan ako nang ginabantayan sukad pa sa akong pagkabatan-on."
|
Luke
|
RomCor
|
18:21 |
„Toate aceste lucruri”, I-a zis el, „le-am păzit din tinereţea mea”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:21 |
Ih eri patohwanohng Sises, “I kapwaiadahr kosonned pwukat koaros sang ni ei tikitik.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:21 |
Ő pedig így szólt: „Ezt mind megtartottam ifjúságomtól fogva.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:21 |
Er aber sagte: Dies alles habe ich gehalten von Jugend auf.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:21 |
Er aber sprach: Dies alles habe ich gehalten von meiner Jungend auf.
|
Luke
|
PorAR
|
18:21 |
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:21 |
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
|
Luke
|
Byz
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Luke
|
FarOPV
|
18:21 |
گفت: «جمیع اینها را از طفولیت خود نگاه داشتهام.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:21 |
Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:21 |
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
|
Luke
|
StatResG
|
18:21 |
Ὁ δὲ εἶπεν, “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:21 |
On pa reče: Vse to sem izpolnil od mladosti svoje.
|
Luke
|
Norsk
|
18:21 |
Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av.
|
Luke
|
SloChras
|
18:21 |
On pa reče: Vse to sem izpolnjeval od mladosti svoje.
|
Luke
|
Calo
|
18:21 |
O penó: Saro ocono he querdi desde que sinaba chinoro.
|
Luke
|
Northern
|
18:21 |
Bu adamsa dedi: «Bunların hamısına gəncliyimdən bəri riayət edirəm».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:21 |
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:21 |
I ari indada: Nan mepukat karos i kin wiawia sang ni ai tikitik kokodo.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:21 |
Bet tas sacīja: “Visu to esmu turējis no pašas jaunības.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:21 |
E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:21 |
那人說:「這一切我從小都遵守了。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:21 |
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Luke
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:21 |
Er sprach zu ihm: "Dies alles habe ich von Jugend auf erfüllt."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:21 |
А той рече: Всичко това съм упазил от младостта си до нине.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:21 |
L'autre dit : « J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:21 |
彼は言った,「わたしはそうした事すべてを幼いころから守ってきました」。
|
Luke
|
PorCap
|
18:21 |
Ele retorquiu: «Tudo isso tenho cumprido desde a minha juventude.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:21 |
すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:21 |
Simambung in nakura' sin manga Yahudi, laung niya, “Iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabata'-bata' ku pa.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:21 |
Er aber sagte: dieses alles habe ich gehalten von Jugend auf.
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:21 |
Él repuso: “Yo he cumplido todo esto desde mi juventud”.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:21 |
Gei taane deelaa ga-helekai, “Au gu-daudali nnaganoho aanei huogodoo, aga i dogu damagiigi.”
|
Luke
|
RusVZh
|
18:21 |
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:21 |
Der aber entgegnete: „Alle diese [Gebote] habe ich von Kindes Beinen auf bewahrt (befolgt).“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:21 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:21 |
Tas atsakė: „Viso šito laikausi nuo savo jaunystės“.
|
Luke
|
Bela
|
18:21 |
А той сказаў: усё гэта захаваў я зь юнацтва майго.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:21 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲓⲛⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
18:21 |
Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:21 |
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:21 |
"Kaikkea tätä olen noudattanut nuoresta pitäen", vastasi mies.
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:21 |
Da sagde han: dette haver jeg holdet altsammen fra min Ungdom af.
|
Luke
|
Uma
|
18:21 |
Na'uli' tau toei: "Hawe'ea parenta tetu lau, kutuku' omea-mi ngkai kakedia' -ku."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:21 |
Er aber sagte: „Dies alles habe ich seit der Jugend beachtet.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:21 |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
|
Luke
|
Latvian
|
18:21 |
Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:21 |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:21 |
Il répondit : «Tout cela je l'ai observé dès ma jeunesse.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:21 |
Hij antwoordde: Dit alles heb ik onderhouden reeds van mijn jeugd af
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:21 |
"Das alles habe ich von Jugend an befolgt", erwiderte der Mann.
|
Luke
|
Est
|
18:21 |
Aga tema ütles: "Seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:21 |
آدمی نے جواب دیا، ”مَیں نے جوانی سے آج تک اِن تمام احکام کی پیروی کی ہے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:21 |
فَقَالَ: «هَذِهِ كُلُّهَا عَمِلْتُ بِهَا مُنْذُ صِغَرِي!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:21 |
他说:“这一切我从小都遵守了。”
|
Luke
|
f35
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:21 |
En hij zeide: Dit alles heb ik onderhouden van mijn jeugd af!
|
Luke
|
ItaRive
|
18:21 |
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:21 |
En hy sê: Al hierdie dinge het ek onderhou van my jeug af.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:21 |
Он же сказал: «Все это сохранил я от юности моей».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:21 |
Cet homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:21 |
आदमी ने जवाब दिया, “मैंने जवानी से आज तक इन तमाम अहकाम की पैरवी की है।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:21 |
“Bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi adam.
|
Luke
|
DutSVV
|
18:21 |
En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:21 |
Az így felelt: »Ezeket ifjú korom óta mind megtartottam.«
|
Luke
|
Maori
|
18:21 |
Na ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:21 |
Yuk l'lla inān ni iya, “Tuwan, sangay min kaonde'-onde'ku bay kabogboganku ina'an-i kamemon.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:21 |
Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam.
|
Luke
|
Viet
|
18:21 |
Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:21 |
Li cui̱nk quichakˈoc ut quixye: —Chixjunil aˈin ac yo̱quin ajcuiˈ chak chixba̱nunquil chalen saˈ incaˈchˈinal, chan.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:21 |
Då svarade han: »Allt detta har jag hållit från min ungdom.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:21 |
ប៉ុន្ដែគាត់ទូលព្រះអង្គថា៖ «ខ្ញុំបានធ្វើតាមបញ្ញត្ដិទាំងអស់នេះតាំងពីខ្ញុំនៅវ័យជំទង់ម៉្លេះ»
|
Luke
|
CroSaric
|
18:21 |
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:21 |
Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic.
|
Luke
|
WHNU
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξα εκ νεοτητος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Ông ta nói : Tất cả những việc đó, tôi đã tuân giữ từ thuở nhỏ.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:21 |
Et il lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Luke
|
TR
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Luke
|
HebModer
|
18:21 |
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:21 |
Әлгі кісі:— Бұлардың бәрін де жастайымнан орындап келемін, — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:21 |
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
|
Luke
|
FreJND
|
18:21 |
Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:21 |
Adam, “Ben bunların hepsini gençliğimden beri yerine getiriyorum” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:21 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:21 |
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:21 |
On pa je rekel: „Vsega tega sem se držal od svoje mladosti dalje.“
|
Luke
|
Haitian
|
18:21 |
Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:21 |
Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:21 |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:21 |
וַיֹּאמַר אֶת־כָּל־אֵלֶּה שָׁמַרְתִּי מִנְּעוּרָי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:21 |
Atebodd y dyn, “Dw i wedi cadw'r rheolau yma i gyd ers pan o'n i'n fachgen ifanc.”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:21 |
Darauf erwiderte jener: »Dies alles habe ich von Jugend an gehalten.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:21 |
Ο δε είπε· Ταύτα πάντα εφύλαξα εκ νεότητός μου.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:21 |
As dooyrt eh, Ooilley shoh ta mee er vreayll veih my aegid.
|
Luke
|
Tisch
|
18:21 |
ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:21 |
А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
|
Luke
|
MonKJV
|
18:21 |
Тэгэхэд нь тэр, Энэ бүхнийг би өсвөр наснаасаа сахисан гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:21 |
А он рече: Све сам ово сачувао од младости своје.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:21 |
Il répondit : " J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse. "
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:21 |
Él dijo, «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:21 |
A on odpowiedział: Tego wszystkiego przestrzegałem od młodości.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:21 |
Et celui-là dit, J’ai gardé toutes ces chofes dés ma jeuneffe.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:21 |
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
|
Luke
|
Swahili
|
18:21 |
Yeye akasema, "Hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu."
|
Luke
|
HunRUF
|
18:21 |
Ő pedig így szólt: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:21 |
Cet homme répondit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:21 |
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:21 |
گفت: «همة اینها را از کودکی بهجا آوردهام.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Na em i tok, Olgeta dispela mi bin bihainim i stat long taim mi yangpela i kam antap.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:21 |
Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:21 |
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:21 |
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
|
Luke
|
Peshitta
|
18:21 |
ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:21 |
Il répondit : J’ai observé toutes ces choses depuis ma jeunesse.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:21 |
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:21 |
彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:21 |
ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου
|
Luke
|
GerElb18
|
18:21 |
Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an.
|