|
Luke
|
ABP
|
18:30 |
who in no way should recover much more in this time, and in the [2age 1coming] life eternal.
|
|
Luke
|
ACV
|
18:30 |
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this time, and in the age that is coming— eternal life."
|
|
Luke
|
AKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
ASV
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
|
|
Luke
|
Anderson
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
|
|
Luke
|
BBE
|
18:30 |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
|
|
Luke
|
BWE
|
18:30 |
Jesus said to them, ‘I tell you the truth. If any man has left his house, or his wife, or his brothers, or his father, or his mother, or his children for the sake of the kingdom of God, he will receive many times as much as he has left. He will receive that in this world. And in the next world he will live for ever.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
18:30 |
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
|
|
Luke
|
Common
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
|
|
Luke
|
DRC
|
18:30 |
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
Darby
|
18:30 |
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
|
|
Luke
|
EMTV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
18:30 |
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
18:30 |
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
|
|
Luke
|
Godbey
|
18:30 |
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
18:30 |
will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."
|
|
Luke
|
Haweis
|
18:30 |
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
ISV
|
18:30 |
who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
|
|
Luke
|
KJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
KJVA
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
LEB
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
|
|
Luke
|
LITV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
|
|
Luke
|
LO
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
|
|
Luke
|
MKJV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come everlasting life.
|
|
Luke
|
Montgome
|
18:30 |
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
|
|
Luke
|
Murdock
|
18:30 |
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
|
|
Luke
|
NETfree
|
18:30 |
who will not receive many times more in this age - and in the age to come, eternal life."
|
|
Luke
|
NETtext
|
18:30 |
who will not receive many times more in this age - and in the age to come, eternal life."
|
|
Luke
|
NHEB
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
|
Luke
|
Noyes
|
18:30 |
who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
|
|
Luke
|
OEB
|
18:30 |
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
|
|
Luke
|
OEBcth
|
18:30 |
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:30 |
"who will not receive many times as much in this zman and in the Olam HaBah, Chayyei Olam."
REBBE MELECH HAMOSHIACH AND HIS THIRD NEVU'AH CONCERNING HIS MAVET AND TECHIYAS HAMESIM; THE BINAH OF THIS NOT YET MEFURSAM (REVEALED) TO MOSHIACH'S TALMIDIM (MT 20:17-19; MK 10:32-34)
|
|
Luke
|
RKJNT
|
18:30 |
Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
|
|
Luke
|
RLT
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
RWebster
|
18:30 |
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
18:30 |
who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding.
|
|
Luke
|
Twenty
|
18:30 |
Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
|
|
Luke
|
Tyndale
|
18:30 |
which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
|
|
Luke
|
UKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
Webster
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
18:30 |
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
|
|
Luke
|
Worsley
|
18:30 |
who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
|
|
Luke
|
YLT
|
18:30 |
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:30 |
ος ου μη απολάβη πολλαπλασίονα εν τω καιρώ τούτω και εν τω αιώνι τω ερχομένω ζωήν αιώνιον
|
|
Luke
|
Afr1953
|
18:30 |
wat nie baiemaal soveel in hierdie tyd sal ontvang nie en die ewige lewe in die eeu wat kom.
|
|
Luke
|
Alb
|
18:30 |
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
AraNAV
|
18:30 |
إِلاَّ وَيَنَالُ أَضْعَافَ ذَلِكَ فِي هَذَا الزَّمَانِ، وَيَنَالُ فِي الزَّمَانِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ!»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
18:30 |
إِلَّا وَيَأْخُذُ فِي هَذَا ٱلزَّمَانِ أَضْعَافًا كَثِيرَةً، وَفِي ٱلدَّهْرِ ٱلْآتِي ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:30 |
եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:30 |
եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
18:30 |
و بو زاماندا داها آرتيق و گلهجک عصرده ده ابدي حياتي آلماسين."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
18:30 |
Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
|
|
Luke
|
Bela
|
18:30 |
і не атрымаў бы намнога больш у гэты час, і ў век будучага жыцьця вечнага.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
18:30 |
ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
18:30 |
и да не получи многократно на това време, и в идущият век живот вечен.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
18:30 |
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:30 |
ယခုကာလ၌ အဆများစွာသော အကျိုးကိုလည်းကောင်း၊ နောင်ကာလ၌လည်း ထာ၀ရအသက်ကိုလည်းကောင်း မခံစားရဘဲမနေရဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
BurJudso
|
18:30 |
ထိုသူသည် ယခုကာလ၌ အဆများစွာသောအကျိုးကို၎င်း၊ နောင်ဘဝ၌ ထာဝရအသက်ကို၎င်း ခံရ လတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:30 |
иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный.
|
|
Luke
|
Calo
|
18:30 |
Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
18:30 |
nga dili niining panahona karon makadawat sa pilopiloon ka labaw pa niini, ug unya sa kapanahonan nga umalabut, sa kinabu-hing dayon."
|
|
Luke
|
Che1860
|
18:30 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᏐᎢᏱᏃ ᏗᎨᏒ ᎬᏂᏛ ᏫᎾᏍᏛᎾ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:30 |
没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
18:30 |
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
18:30 |
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:30 |
而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
|
|
Luke
|
ChiUns
|
18:30 |
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
18:30 |
ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ·
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
18:30 |
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:30 |
som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid, og i den til kommende Verden et evigt Liv.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:30 |
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:30 |
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
18:30 |
در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، زندگی ابدی نصیب او خواهد شد.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
18:30 |
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:30 |
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
Esperant
|
18:30 |
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
|
|
Luke
|
Est
|
18:30 |
kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
18:30 |
و در همین عصر چند برابر بهدست نیاورد، و در عصر آینده نیز حیات جاویدان را.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
18:30 |
جز اینکه در این عالم چند برابربیابد و در عالم آینده حیات جاودانی را.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
18:30 |
در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، حیات جاودان نصیب او خواهد شد.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
18:30 |
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
|
|
Luke
|
FinPR
|
18:30 |
ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
18:30 |
hän saa jo tässä ajassa moninkertaisesti takaisin, ja tulevassa maailmassa ikuisen elämän."
|
|
Luke
|
FinRK
|
18:30 |
ja joka ei saisi tässä ajassa monin verroin takaisin ja tulevassa maailmanajassa iankaikkista elämää.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:30 |
ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
18:30 |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:30 |
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
18:30 |
sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
18:30 |
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
|
|
Luke
|
FreJND
|
18:30 |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
18:30 |
qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
18:30 |
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
18:30 |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
18:30 |
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
18:30 |
recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:30 |
qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:30 |
der soll dafür schon jetzt in diesem Leben vielfach Ersatz bekommen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben empfangen."
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:30 |
der es nicht vielfaltig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukunftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
18:30 |
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
18:30 |
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
18:30 |
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:30 |
der nicht gewiss ein Vielfaches zu dieser Zeit und ewiges Leben im kommenden Zeitalter erhält.“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:30 |
der nicht gewiss ein Vielfaches zu dieser Zeit und ewiges Leben im kommenden Zeitalter erhält.“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
18:30 |
der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:30 |
bekommt jetzt in dieser Zeit alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben."
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:30 |
der nicht [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird.“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
18:30 |
Der es nicht vielfältig wiederempfängt in dieser Zeit, und in dem kommenden Weltlauf ewiges Leben.
|
|
Luke
|
GerSch
|
18:30 |
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
18:30 |
Der es nicht vielfältig wieder empfängt in dieser Zeit, und in dem zukünftigen Zeitlauf das ewige Leben.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
18:30 |
der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
18:30 |
der es nicht vielfältig empfangen würde in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
|
Luke
|
GreVamva
|
18:30 |
όστις δεν θέλει απολαύσει πολλαπλάσια εν τω καιρώ τούτω και εν τω ερχομένω αιώνι ζωήν αιώνιον.
|
|
Luke
|
Haitian
|
18:30 |
moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
18:30 |
וְלֹא־יִקַּח תַּחְתֵּיהֶם כִּפְלַיִם הַרְבֵּה בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
18:30 |
ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
18:30 |
anélkül, hogy ne kapna ezen a világon sokkal többet, az eljövendő világban pedig az örök életet.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
18:30 |
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
18:30 |
az a sokszorosát kapja vissza már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet.
|
|
Luke
|
HunUj
|
18:30 |
hogy ne kapná vissza sokszorosát már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
18:30 |
Nach nglacfa sé mórán ní sa mhó ann sa naimsirso, agus an bheatha mharthanach an sa tsáoghal atá ag teachd.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
18:30 |
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
18:30 |
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
18:30 |
今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:30 |
今この時に何倍も受け,また来たるべき世で永遠の命を受けない者はいない」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
18:30 |
必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
18:30 |
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
18:30 |
'Iv DichDaq ghobe' Hev law' poHmey latlh Daq vam poH, je Daq the qo' Daq ghoS, eternal yIn.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
18:30 |
geia e-hai-mee gi-nia mee e-logo i-di mouli dolomeenei mo di mouli e-dee-odi dela ga-hanimoi.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
18:30 |
сол үшін осы заманда қарымтасы бірнеше есе артығымен қайтарылады, әрі келер заманда ол мәңгілік өмірге ие болады, — деп нық айтты.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
18:30 |
Kˈaxal nabal cuiˈchic li re̱kaj tixcˈul saˈ li ruchichˈochˈ aˈin, joˈ ajcuiˈ saˈ li choxa tixcˈul li junelic yuˈam, chan li Jesús.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:30 |
មិនបានទទួលច្រើនលើសលប់នៅពេលនេះទេ ហើយនៅគ្រាមកដល់ នឹងទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទៀតផង»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:30 |
이 현 시대에서 여러 배를 받지 못할 자가 없고 또 오는 세상에서 영존하는 생명을 받지 못할 자가 없느니라, 하시니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
18:30 |
금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라
|
|
Luke
|
Latvian
|
18:30 |
Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
|
|
Luke
|
LinVB
|
18:30 |
akozwa bilóko bilekí míngi áwa o nsé ; mpé na nsima akozwa bomoi bwa lobíko. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
18:30 |
ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje – amžinojo gyvenimo“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:30 |
Kas to daudzkārtīgi neatdabūs šinī laikā, un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
18:30 |
ഈ കാലത്തിൽ തന്നേ പല മടങ്ങായും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരും ഇല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളാടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
18:30 |
Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
|
|
Luke
|
Maori
|
18:30 |
E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
18:30 |
izay tsy handray be lavitra amin’ izao andro ankehitriny izao, ary amin’ ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
18:30 |
энэ цагт маш ихийг мөн ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй гэжээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:30 |
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
18:30 |
ongayikwemukela okuphindwe kanengi kulesisikhathi, lesikhathini esizayo impilo elaphakade.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:30 |
of hij zal veel meer terug ontvangen in deze tijd, en in de toekomstige wereld het eeuwige leven.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
18:30 |
som ikke i det hele tatt skal motta mangfoldig i denne tid, og i den kommende eon, eonian liv.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
18:30 |
utan han skal få det att mangdubbelt i denne tidi, og i den verdi som kjem eit ævelegt liv.»
|
|
Luke
|
Norsk
|
18:30 |
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
|
|
Luke
|
Northern
|
18:30 |
bu dövrdə bundan neçə qat artıq, gələcək dövrdə isə əbədi həyat almasın».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
18:30 |
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
18:30 |
Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:30 |
re pahn ale pwaisarail laud nan mouret, oh mour soutuk palio.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
18:30 |
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:30 |
I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego.
|
|
Luke
|
PorAR
|
18:30 |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:30 |
E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:30 |
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros receba a vida eterna.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:30 |
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros receba a vida eterna.
|
|
Luke
|
PorCap
|
18:30 |
*que não receba muito mais no tempo presente e, no tempo que há de vir, a vida eterna.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
18:30 |
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa veşnică”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в это время и в веке грядущем – жизнь вечную».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:30 |
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Luke
|
Shona
|
18:30 |
asingazogamuchiri zvakapetwa kazhinji nenguva ino, nemunguva inouya upenyu husingaperi.
|
|
Luke
|
SloChras
|
18:30 |
ki ne bi prejel mnogokrat več v tem času, a v prihodnjem svetu večnega življenja.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
18:30 |
ki ne bo prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‘“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
18:30 |
Da ne bi prejel veliko več v tem času, a na drugem svetu večnega življenja.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
18:30 |
oo aan haatan helayn labanlaab badan, wakhtiga imanayana nolosha weligeed ah.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:30 |
que no reciba muchas veces otra tanto en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:30 |
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo que vendrá, vida eterna.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho mas en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:30 |
Који неће примити више у ово време, и на оном свету живот вечни.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:30 |
Који неће примити више у ово вријеме, и на ономе свијету живот вјечни.
|
|
Luke
|
StatResG
|
18:30 |
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
18:30 |
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
18:30 |
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
18:30 |
ska få mångdubbelt igen redan i den här världen, och sedan evigt liv i den kommande världen."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:30 |
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:30 |
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
|
Luke
|
TNT
|
18:30 |
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Luke
|
TR
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:30 |
Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
18:30 |
na, lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha waktu bihaun iban ha masa susūngun, awn kabuhi' niya salama-lama.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:30 |
ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์”
|
|
Luke
|
Tisch
|
18:30 |
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Husat bai i no inap kisim planti kain kain moa long dispela taim nau, na long dispela skai na graun bilong kamap bihain, laip i stap gut oltaim oltaim.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
18:30 |
İsa, “Emin olun, Allah’ın Hükümranlığı uğruna evini, karısını, kardeşlerini, anne babasını ya da çocuklarını feda eden herkes, bu dünyada bunların kat kat fazlasını alacaktır; ahirette de ebedî hayata sahip olacaktır” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
18:30 |
İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:30 |
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:30 |
і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
|
|
Luke
|
Uma
|
18:30 |
tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:30 |
اُسے اِس زمانے میں کئی گُنا زیادہ اور آنے والے زمانے میں ابدی زندگی ملے گی۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:30 |
उसे इस ज़माने में कई गुना ज़्यादा और आनेवाले ज़माने में अबदी ज़िंदगी मिलेगी।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:30 |
use is zamāne meṅ kaī gunā zyādā aur āne wāle zamāne meṅ abadī zindagī milegī.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
18:30 |
ваз кәчкәнләрниң һәммиси һәм бу дунияда һәссиләп көп байлиққа, һәм у дунияда мәңгүлүк һаятқа еришиду, — деди һәзрити Әйса җавап берип.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:30 |
mà lại không được gấp bội ở đời này và sự sống vĩnh cửu ở đời sau.
|
|
Luke
|
Viet
|
18:30 |
thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
18:30 |
mà lại không lãnh được gấp nhiều lần hơn trong đời này và được sự sống vĩnh phúc trong đời sau!
|
|
Luke
|
WHNU
|
18:30 |
ος ουχι μη λαβη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:30 |
yn derbyn llawer iawn mwy yn y bywyd yma. Ac yn yr oes sydd i ddod byddan nhw'n derbyn bywyd tragwyddol!”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
18:30 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:30 |
and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
|
|
Luke
|
f35
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:30 |
tinungbasan du iya e' Tuhan ma dunya dakayu' itu, lipat manglipat min bay bbahanna. Ati ma ahirat pinasuku'an iya kallum taptap ni kasaumulan.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:30 |
die het niet veelvuldig zal weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|