Luke
|
RWebster
|
18:30 |
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
EMTV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
|
Luke
|
NHEBJE
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
Luke
|
Etheridg
|
18:30 |
and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
|
Luke
|
ABP
|
18:30 |
who in no way should recover much more in this time, and in the [2age 1coming] life eternal.
|
Luke
|
NHEBME
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
Luke
|
Rotherha
|
18:30 |
who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding.
|
Luke
|
LEB
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life.”
|
Luke
|
BWE
|
18:30 |
Jesus said to them, ‘I tell you the truth. If any man has left his house, or his wife, or his brothers, or his father, or his mother, or his children for the sake of the kingdom of God, he will receive many times as much as he has left. He will receive that in this world. And in the next world he will live for ever.’
|
Luke
|
Twenty
|
18:30 |
Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
|
Luke
|
ISV
|
18:30 |
who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
|
Luke
|
RNKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
Jubilee2
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
|
Luke
|
Webster
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
Darby
|
18:30 |
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
|
Luke
|
OEB
|
18:30 |
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
|
Luke
|
ASV
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
|
Luke
|
Anderson
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
|
Luke
|
Godbey
|
18:30 |
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
|
Luke
|
LITV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
|
Luke
|
Geneva15
|
18:30 |
Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
|
Luke
|
Montgome
|
18:30 |
"who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
|
Luke
|
CPDV
|
18:30 |
who will not receive much more in this time, and in the age to come eternal life.”
|
Luke
|
Weymouth
|
18:30 |
who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
|
Luke
|
LO
|
18:30 |
who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
|
Luke
|
Common
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
|
Luke
|
BBE
|
18:30 |
Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
|
Luke
|
Worsley
|
18:30 |
who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
DRC
|
18:30 |
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
Haweis
|
18:30 |
who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
GodsWord
|
18:30 |
will certainly receive many times as much in this life and will receive eternal life in the world to come."
|
Luke
|
Tyndale
|
18:30 |
which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
|
Luke
|
KJVPCE
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
NETfree
|
18:30 |
who will not receive many times more in this age - and in the age to come, eternal life."
|
Luke
|
RKJNT
|
18:30 |
Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
|
Luke
|
AFV2020
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this time, and in the age that is coming— eternal life."
|
Luke
|
NHEB
|
18:30 |
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life."
|
Luke
|
OEBcth
|
18:30 |
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.”
|
Luke
|
NETtext
|
18:30 |
who will not receive many times more in this age - and in the age to come, eternal life."
|
Luke
|
UKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
Noyes
|
18:30 |
who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
|
Luke
|
KJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
KJVA
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
AKJV
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
RLT
|
18:30 |
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|
Luke
|
OrthJBC
|
18:30 |
"who will not receive many times as much in this zman and in the Olam HaBah, Chayyei Olam."
REBBE MELECH HAMOSHIACH AND HIS THIRD NEVU'AH CONCERNING HIS MAVET AND TECHIYAS HAMESIM; THE BINAH OF THIS NOT YET MEFURSAM (REVEALED) TO MOSHIACH'S TALMIDIM (MT 20:17-19; MK 10:32-34)
|
Luke
|
MKJV
|
18:30 |
who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come everlasting life.
|
Luke
|
YLT
|
18:30 |
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
|
Luke
|
Murdock
|
18:30 |
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
|
Luke
|
ACV
|
18:30 |
who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:30 |
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros receba a vida eterna.
|
Luke
|
Mg1865
|
18:30 |
izay tsy handray be lavitra amin’ izao andro ankehitriny izao, ary amin’ ny andro ho avy dia fiainana mandrakizay.
|
Luke
|
CopNT
|
18:30 |
ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲕⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲛⲉϩ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ⲉⲛⲉϩ.
|
Luke
|
FinPR
|
18:30 |
ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
|
Luke
|
NorBroed
|
18:30 |
som ikke i det hele tatt skal motta mangfoldig i denne tid, og i den kommende eon, eonian liv.
|
Luke
|
FinRK
|
18:30 |
ja joka ei saisi tässä ajassa monin verroin takaisin ja tulevassa maailmanajassa iankaikkista elämää.”
|
Luke
|
ChiSB
|
18:30 |
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」
|
Luke
|
CopSahBi
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
18:30 |
եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
|
Luke
|
ChiUns
|
18:30 |
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。」
|
Luke
|
BulVeren
|
18:30 |
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
|
Luke
|
AraSVD
|
18:30 |
إِلَّا وَيَأْخُذُ فِي هَذَا ٱلزَّمَانِ أَضْعَافًا كَثِيرَةً، وَفِي ٱلدَّهْرِ ٱلْآتِي ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ».
|
Luke
|
Shona
|
18:30 |
asingazogamuchiri zvakapetwa kazhinji nenguva ino, nemunguva inouya upenyu husingaperi.
|
Luke
|
Esperant
|
18:30 |
kaj kiu ne ricevos multoble en ĉi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
18:30 |
ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์”
|
Luke
|
IriODomh
|
18:30 |
Nach nglacfa sé mórán ní sa mhó ann sa naimsirso, agus an bheatha mharthanach an sa tsáoghal atá ag teachd.
|
Luke
|
BurJudso
|
18:30 |
ထိုသူသည် ယခုကာလ၌ အဆများစွာသောအကျိုးကို၎င်း၊ နောင်ဘဝ၌ ထာဝရအသက်ကို၎င်း ခံရ လတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
18:30 |
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
Luke
|
FarTPV
|
18:30 |
در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، حیات جاودان نصیب او خواهد شد.»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
18:30 |
use is zamāne meṅ kaī gunā zyādā aur āne wāle zamāne meṅ abadī zindagī milegī.”
|
Luke
|
SweFolk
|
18:30 |
ska få mångdubbelt igen redan i den här världen, och sedan evigt liv i den kommande världen."
|
Luke
|
TNT
|
18:30 |
ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
Luke
|
GerSch
|
18:30 |
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben!
|
Luke
|
TagAngBi
|
18:30 |
Na di tatanggap ng makapupung higit sa panahong ito, at sa sanglibutang darating, ng walang hanggang buhay.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
18:30 |
ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää."
|
Luke
|
Dari
|
18:30 |
در این دنیا چندین برابر عوض خواهد گرفت و در آخرت، زندگی ابدی نصیب او خواهد شد.»
|
Luke
|
SomKQA
|
18:30 |
oo aan haatan helayn labanlaab badan, wakhtiga imanayana nolosha weligeed ah.
|
Luke
|
NorSMB
|
18:30 |
utan han skal få det att mangdubbelt i denne tidi, og i den verdi som kjem eit ævelegt liv.»
|
Luke
|
Alb
|
18:30 |
që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
18:30 |
der nicht gewiss ein Vielfaches zu dieser Zeit und ewiges Leben im kommenden Zeitalter erhält.“
|
Luke
|
UyCyr
|
18:30 |
ваз кәчкәнләрниң һәммиси һәм бу дунияда һәссиләп көп байлиққа, һәм у дунияда мәңгүлүк һаятқа еришиду, — деди һәзрити Әйса җавап берип.
|
Luke
|
KorHKJV
|
18:30 |
이 현 시대에서 여러 배를 받지 못할 자가 없고 또 오는 세상에서 영존하는 생명을 받지 못할 자가 없느니라, 하시니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
18:30 |
ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
18:30 |
Који неће примити више у ово вријеме, и на ономе свијету живот вјечни.
|
Luke
|
Wycliffe
|
18:30 |
and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
|
Luke
|
Mal1910
|
18:30 |
ഈ കാലത്തിൽ തന്നേ പല മടങ്ങായും വരുവാനുള്ള ലോകത്തിൽ നിത്യജീവനെയും പ്രാപിക്കാത്തവൻ ആരും ഇല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളാടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
18:30 |
금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 하시니라
|
Luke
|
Azeri
|
18:30 |
و بو زاماندا داها آرتيق و گلهجک عصرده ده ابدي حياتي آلماسين."
|
Luke
|
GerReinh
|
18:30 |
Der es nicht vielfältig wiederempfängt in dieser Zeit, und in dem kommenden Weltlauf ewiges Leben.
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:30 |
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
Luke
|
KLV
|
18:30 |
'Iv DichDaq ghobe' Hev law' poHmey latlh Daq vam poH, je Daq the qo' Daq ghoS, eternal yIn.”
|
Luke
|
ItaDio
|
18:30 |
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
|
Luke
|
CSlEliza
|
18:30 |
иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный.
|
Luke
|
ABPGRK
|
18:30 |
ος ου μη απολάβη πολλαπλασίονα εν τω καιρώ τούτω και εν τω αιώνι τω ερχομένω ζωήν αιώνιον
|
Luke
|
FreBBB
|
18:30 |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
Luke
|
LinVB
|
18:30 |
akozwa bilóko bilekí míngi áwa o nsé ; mpé na nsima akozwa bomoi bwa lobíko. »
|
Luke
|
BurCBCM
|
18:30 |
ယခုကာလ၌ အဆများစွာသော အကျိုးကိုလည်းကောင်း၊ နောင်ကာလ၌လည်း ထာ၀ရအသက်ကိုလည်းကောင်း မခံစားရဘဲမနေရဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Luke
|
Che1860
|
18:30 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏁᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎤᏣᏘ ᎢᏳᏩᎫᏗ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᏐᎢᏱᏃ ᏗᎨᏒ ᎬᏂᏛ ᏫᎾᏍᏛᎾ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
18:30 |
而今世不獲倍蓰、來世不獲永生者也、○
|
Luke
|
VietNVB
|
18:30 |
mà lại không lãnh được gấp nhiều lần hơn trong đời này và được sự sống vĩnh phúc trong đời sau!
|
Luke
|
CebPinad
|
18:30 |
nga dili niining panahona karon makadawat sa pilopiloon ka labaw pa niini, ug unya sa kapanahonan nga umalabut, sa kinabu-hing dayon."
|
Luke
|
RomCor
|
18:30 |
şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa veşnică”.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
18:30 |
re pahn ale pwaisarail laud nan mouret, oh mour soutuk palio.”
|
Luke
|
HunUj
|
18:30 |
hogy ne kapná vissza sokszorosát már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet.”
|
Luke
|
GerZurch
|
18:30 |
der es nicht vielfältig empfangen würde in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
|
Luke
|
GerTafel
|
18:30 |
Der es nicht vielfältig wieder empfängt in dieser Zeit, und in dem zukünftigen Zeitlauf das ewige Leben.
|
Luke
|
PorAR
|
18:30 |
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
|
Luke
|
DutSVVA
|
18:30 |
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
Luke
|
Byz
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
FarOPV
|
18:30 |
جز اینکه در این عالم چند برابربیابد و در عالم آینده حیات جاودانی را.»
|
Luke
|
Ndebele
|
18:30 |
ongayikwemukela okuphindwe kanengi kulesisikhathi, lesikhathini esizayo impilo elaphakade.
|
Luke
|
PorBLivr
|
18:30 |
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros receba a vida eterna.
|
Luke
|
StatResG
|
18:30 |
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον.”
|
Luke
|
SloStrit
|
18:30 |
Da ne bi prejel veliko več v tem času, a na drugem svetu večnega življenja.
|
Luke
|
Norsk
|
18:30 |
uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
|
Luke
|
SloChras
|
18:30 |
ki ne bi prejel mnogokrat več v tem času, a v prihodnjem svetu večnega življenja.
|
Luke
|
Calo
|
18:30 |
Sos na terele de alachar baribu butér andré ocona chiros; y andré o chim que abillele a chipen que na marela.
|
Luke
|
Northern
|
18:30 |
bu dövrdə bundan neçə qat artıq, gələcək dövrdə isə əbədi həyat almasın».
|
Luke
|
GerElb19
|
18:30 |
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|
Luke
|
PohnOld
|
18:30 |
Me so pan id aneki me lapalap ni ansau wet o ni muei kokodo maur soutuk.
|
Luke
|
LvGluck8
|
18:30 |
Kas to daudzkārtīgi neatdabūs šinī laikā, un nākošā laikā mūžīgu dzīvošanu.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
18:30 |
E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna.
|
Luke
|
ChiUn
|
18:30 |
沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」
|
Luke
|
SweKarlX
|
18:30 |
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif.
|
Luke
|
Antoniad
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
CopSahid
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
18:30 |
der soll dafür schon jetzt in diesem Leben vielfach Ersatz bekommen und in der zukünftigen Welt das ewige Leben empfangen."
|
Luke
|
BulCarig
|
18:30 |
и да не получи многократно на това време, и в идущият век живот вечен.
|
Luke
|
FrePGR
|
18:30 |
ne reçoive infiniment davantage dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir la vie éternelle. »
|
Luke
|
JapDenmo
|
18:30 |
今この時に何倍も受け,また来たるべき世で永遠の命を受けない者はいない」 。
|
Luke
|
PorCap
|
18:30 |
*que não receba muito mais no tempo presente e, no tempo que há de vir, a vida eterna.»
|
Luke
|
JapKougo
|
18:30 |
必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。
|
Luke
|
Tausug
|
18:30 |
na, lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha waktu bihaun iban ha masa susūngun, awn kabuhi' niya salama-lama.”
|
Luke
|
GerTextb
|
18:30 |
der nicht vielmal mehr wieder bekäme in dieser Zeit, und in der künftigen Welt ewiges Leben.
|
Luke
|
Kapingam
|
18:30 |
geia e-hai-mee gi-nia mee e-logo i-di mouli dolomeenei mo di mouli e-dee-odi dela ga-hanimoi.”
|
Luke
|
SpaPlate
|
18:30 |
que no reciba muchas veces otra tanto en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna”.
|
Luke
|
RusVZh
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
|
Luke
|
GerOffBi
|
18:30 |
der nicht [jetzt schon] vielfältigst in dieser Zeit und im kommenden Äon (Zeitalter, Ewigkeit) annehmen (empfangen) wird.“
|
Luke
|
CopSahid
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛⲥⲁϣϥ ⲛⲕⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
18:30 |
ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje – amžinojo gyvenimo“.
|
Luke
|
Bela
|
18:30 |
і не атрымаў бы намнога больш у гэты час, і ў век будучага жыцьця вечнага.
|
Luke
|
CopSahHo
|
18:30 |
ⲉⲛϥⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ⲕⲱⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϩⲙ̅ⲡⲁⲓⲱⲛ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ·
|
Luke
|
BretonNT
|
18:30 |
ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
|
Luke
|
GerBoLut
|
18:30 |
der es nicht vielfaltig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukunftigen Welt das ewige Leben.
|
Luke
|
FinPR92
|
18:30 |
hän saa jo tässä ajassa moninkertaisesti takaisin, ja tulevassa maailmassa ikuisen elämän."
|
Luke
|
DaNT1819
|
18:30 |
som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid, og i den til kommende Verden et evigt Liv.
|
Luke
|
Uma
|
18:30 |
tauna toe-mi to mporata wori' ngkani hiwili-na hi dunia' toi. Pai' hi eo mpeno mporata wo'o-i katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
|
Luke
|
GerLeoNA
|
18:30 |
der nicht gewiss ein Vielfaches zu dieser Zeit und ewiges Leben im kommenden Zeitalter erhält.“
|
Luke
|
SpaVNT
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho mas en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
Luke
|
Latvian
|
18:30 |
Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
Luke
|
FreStapf
|
18:30 |
qu'il ne reçoive dès le temps présent bien davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
18:30 |
of hij zal veel meer terug ontvangen in deze tijd, en in de toekomstige wereld het eeuwige leven.
|
Luke
|
GerNeUe
|
18:30 |
bekommt jetzt in dieser Zeit alles vielfach wieder und in der kommenden Welt das ewige Leben."
|
Luke
|
Est
|
18:30 |
kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
18:30 |
اُسے اِس زمانے میں کئی گُنا زیادہ اور آنے والے زمانے میں ابدی زندگی ملے گی۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
18:30 |
إِلاَّ وَيَنَالُ أَضْعَافَ ذَلِكَ فِي هَذَا الزَّمَانِ، وَيَنَالُ فِي الزَّمَانِ الآتِي الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
18:30 |
没有不在今世得许多倍,来世得永生的。”
|
Luke
|
f35
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
18:30 |
die het niet veelvuldig zal weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
Luke
|
ItaRive
|
18:30 |
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
|
Luke
|
Afr1953
|
18:30 |
wat nie baiemaal soveel in hierdie tyd sal ontvang nie en die ewige lewe in die eeu wat kom.
|
Luke
|
RusSynod
|
18:30 |
и не получил бы гораздо более в это время и в веке грядущем – жизнь вечную».
|
Luke
|
FreOltra
|
18:30 |
qu'il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
18:30 |
उसे इस ज़माने में कई गुना ज़्यादा और आनेवाले ज़माने में अबदी ज़िंदगी मिलेगी।”
|
Luke
|
TurNTB
|
18:30 |
İsa onlara şöyle dedi: “Size doğrusunu söyleyeyim, Tanrı'nın Egemenliği uğruna evini, karısını, kardeşlerini, annesiyle babasını ya da çocuklarını bırakıp da bu çağda bunların kat kat fazlasına ve gelecek çağda sonsuz yaşama kavuşmayacak hiç kimse yoktur.”
|
Luke
|
DutSVV
|
18:30 |
Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
|
Luke
|
HunKNB
|
18:30 |
anélkül, hogy ne kapna ezen a világon sokkal többet, az eljövendő világban pedig az örök életet.«
|
Luke
|
Maori
|
18:30 |
E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
18:30 |
tinungbasan du iya e' Tuhan ma dunya dakayu' itu, lipat manglipat min bay bbahanna. Ati ma ahirat pinasuku'an iya kallum taptap ni kasaumulan.”
|
Luke
|
HunKar
|
18:30 |
A ki sokszorta többet ne kapna ebben az időben, a jövendő világon pedig örök életet.
|
Luke
|
Viet
|
18:30 |
thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.
|
Luke
|
Kekchi
|
18:30 |
Kˈaxal nabal cuiˈchic li re̱kaj tixcˈul saˈ li ruchichˈochˈ aˈin, joˈ ajcuiˈ saˈ li choxa tixcˈul li junelic yuˈam, chan li Jesús.
|
Luke
|
Swe1917
|
18:30 |
ingen sådan finnes, som icke skall mångfaldigt igen redan här i tiden, och i den tillkommande tidsåldern evigt liv.»
|
Luke
|
KhmerNT
|
18:30 |
មិនបានទទួលច្រើនលើសលប់នៅពេលនេះទេ ហើយនៅគ្រាមកដល់ នឹងទទួលបានជីវិតអស់កល្បជានិច្ចទៀតផង»។
|
Luke
|
CroSaric
|
18:30 |
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
|
Luke
|
BasHauti
|
18:30 |
Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
|
Luke
|
WHNU
|
18:30 |
ος ουχι μη λαβη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
18:30 |
mà lại không được gấp bội ở đời này và sự sống vĩnh cửu ở đời sau.
|
Luke
|
FreBDM17
|
18:30 |
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
|
Luke
|
TR
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
HebModer
|
18:30 |
ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃
|
Luke
|
Kaz
|
18:30 |
сол үшін осы заманда қарымтасы бірнеше есе артығымен қайтарылады, әрі келер заманда ол мәңгілік өмірге ие болады, — деп нық айтты.
|
Luke
|
UkrKulis
|
18:30 |
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
|
Luke
|
FreJND
|
18:30 |
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
|
Luke
|
TurHADI
|
18:30 |
İsa, “Emin olun, Allah’ın Hükümranlığı uğruna evini, karısını, kardeşlerini, anne babasını ya da çocuklarını feda eden herkes, bu dünyada bunların kat kat fazlasını alacaktır; ahirette de ebedî hayata sahip olacaktır” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
18:30 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
18:30 |
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben."
|
Luke
|
SloKJV
|
18:30 |
ki ne bo prejel mnogokrat več v tem sedanjem času in večno življenje v svetu, ki pride.‘“
|
Luke
|
Haitian
|
18:30 |
moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
|
Luke
|
FinBibli
|
18:30 |
Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
|
Luke
|
SpaRV
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
Luke
|
HebDelit
|
18:30 |
וְלֹא־יִקַּח תַּחְתֵּיהֶם כִּפְלַיִם הַרְבֵּה בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא חַיֵּי עוֹלָמִים׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
18:30 |
yn derbyn llawer iawn mwy yn y bywyd yma. Ac yn yr oes sydd i ddod byddan nhw'n derbyn bywyd tragwyddol!”
|
Luke
|
GerMenge
|
18:30 |
der nicht vielmal Wertvolleres wiederempfinge (schon) in dieser Zeitlichkeit, und in der zukünftigen Weltzeit ewiges Leben.«
|
Luke
|
GreVamva
|
18:30 |
όστις δεν θέλει απολαύσει πολλαπλάσια εν τω καιρώ τούτω και εν τω ερχομένω αιώνι ζωήν αιώνιον.
|
Luke
|
ManxGael
|
18:30 |
Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
|
Luke
|
Tisch
|
18:30 |
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
18:30 |
і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
|
Luke
|
MonKJV
|
18:30 |
энэ цагт маш ихийг мөн ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй гэжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
18:30 |
sans qu'il ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et dans le siècle à venir la vie éternelle. "
|
Luke
|
SrKDEkav
|
18:30 |
Који неће примити више у ово време, и на оном свету живот вечни.
|
Luke
|
SpaTDP
|
18:30 |
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo que vendrá, vida eterna.»
|
Luke
|
PolUGdan
|
18:30 |
I nie otrzymał o wiele więcej w tym czasie, a w przyszłym świecie życia wiecznego.
|
Luke
|
FreGenev
|
18:30 |
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ici, & au fiecle à venir la vie eternelle.
|
Luke
|
FreSegon
|
18:30 |
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
Luke
|
Swahili
|
18:30 |
atapokea mengi zaidi wakati huu wa sasa, na kupokea uzima wa milele wakati ujao."
|
Luke
|
SpaRV190
|
18:30 |
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
|
Luke
|
HunRUF
|
18:30 |
az a sokszorosát kapja vissza már ebben a világban, a jövendő világban pedig az örök életet.
|
Luke
|
FreSynod
|
18:30 |
recevra beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
Luke
|
DaOT1931
|
18:30 |
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟
|
Luke
|
FarHezar
|
18:30 |
و در همین عصر چند برابر بهدست نیاورد، و در عصر آینده نیز حیات جاویدان را.»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Husat bai i no inap kisim planti kain kain moa long dispela taim nau, na long dispela skai na graun bilong kamap bihain, laip i stap gut oltaim oltaim.
|
Luke
|
ArmWeste
|
18:30 |
եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
18:30 |
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟
|
Luke
|
JapRague
|
18:30 |
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
18:30 |
ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
18:30 |
qu’il ne reçoive beaucoup plus dans le temps présent, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
Luke
|
PolGdans
|
18:30 |
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
|
Luke
|
JapBungo
|
18:30 |
今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
|
Luke
|
Elzevir
|
18:30 |
ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
|
Luke
|
GerElb18
|
18:30 |
der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
|