|
Luke
|
ABP
|
3:13 |
And he said to them, [2nothing 3more 4beyond 5that 6being set in order 7to you 1exact]!
|
|
Luke
|
ACV
|
3:13 |
And he said to them, Collect not one thing more than from what has been appointed for you.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
3:13 |
And he said to them, "Exact nothing beyond that which is appointed to you."
|
|
Luke
|
AKJV
|
3:13 |
And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
ASV
|
3:13 |
And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
Anderson
|
3:13 |
And he said to them: Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
BBE
|
3:13 |
And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.
|
|
Luke
|
BWE
|
3:13 |
He said to them, ‘Do not make people pay more money than you are told to.’
|
|
Luke
|
CPDV
|
3:13 |
But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”
|
|
Luke
|
Common
|
3:13 |
And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
|
|
Luke
|
DRC
|
3:13 |
But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
Darby
|
3:13 |
And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.
|
|
Luke
|
EMTV
|
3:13 |
And he said to them, "Collect nothing more than the amount which has been commanded to you."
|
|
Luke
|
Etheridg
|
3:13 |
But he said to them, Demand not any thing more upon what is prescribed to you to require.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
3:13 |
And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.
|
|
Luke
|
Godbey
|
3:13 |
And he said to them, Exact no more than that which has been appointed unto you.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
3:13 |
He told them, "Don't collect more money than you are ordered to collect."
|
|
Luke
|
Haweis
|
3:13 |
He said unto them, Exact nothing more than is appointed for you.
|
|
Luke
|
ISV
|
3:13 |
He told them, “Stop collecting more money than the amount you are told to collect.”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
KJV
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
KJVA
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
LEB
|
3:13 |
And he said to them, “Collect no more than ⌞what you are ordered to⌟.”
|
|
Luke
|
LITV
|
3:13 |
And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
|
|
Luke
|
LO
|
3:13 |
He answered, Exact no more than what is appointed you.
|
|
Luke
|
MKJV
|
3:13 |
And he said to them, Continue to do no more than that commanded to you.
|
|
Luke
|
Montgome
|
3:13 |
And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
|
|
Luke
|
Murdock
|
3:13 |
And he said to them: Exact no more than ye are required to exact.
|
|
Luke
|
NETfree
|
3:13 |
He told them, "Collect no more than you are required to."
|
|
Luke
|
NETtext
|
3:13 |
He told them, "Collect no more than you are required to."
|
|
Luke
|
NHEB
|
3:13 |
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:13 |
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
|
|
Luke
|
NHEBME
|
3:13 |
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
|
|
Luke
|
Noyes
|
3:13 |
And he said to them, Exact no more than hath been ordered you.
|
|
Luke
|
OEB
|
3:13 |
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
|
|
Luke
|
OEBcth
|
3:13 |
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:13 |
And Yochanan said to them, "Collect nothing more than the amount having been commanded you."
|
|
Luke
|
RKJNT
|
3:13 |
And he said to them, Collect no more than you have been ordered to.
|
|
Luke
|
RLT
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
RWebster
|
3:13 |
And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
3:13 |
And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
|
|
Luke
|
Twenty
|
3:13 |
"Do not collect more than you have authority to demand," John answered.
|
|
Luke
|
Tyndale
|
3:13 |
And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you.
|
|
Luke
|
UKJV
|
3:13 |
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
Webster
|
3:13 |
And he said to them, Exact no more than that which is appointed you.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
3:13 |
"Do not exact more than the legal amount," he replied.
|
|
Luke
|
Worsley
|
3:13 |
And He said unto them, Exact no more than what is appointed you.
|
|
Luke
|
YLT
|
3:13 |
and he said unto them, `Exact no more than that directed you.'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:13 |
ο δε είπε προς αυτούς μηδέν πλέον παρά το διατεταγμένον υμίν πράσσετε
|
|
Luke
|
Afr1953
|
3:13 |
En hy antwoord hulle: Moenie meer invorder as wat julle voorgeskrywe is nie.
|
|
Luke
|
Alb
|
3:13 |
Dhe ai u tha atyre: ''Mos vilni asgjë më tepër nga sa ju është urdhëruar''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
AraNAV
|
3:13 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لاَ تَجْبُوا أَكْثَرَ مِمَّا فُرِضَ لَكُمْ».
|
|
Luke
|
AraSVD
|
3:13 |
فَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَسْتَوْفُوا أَكْثَرَ مِمَّا فُرِضَ لَكُمْ».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:13 |
Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:13 |
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Մի՛ պահանջէք աւելի՝ քան ինչ որ ձեզի պատուիրուած է»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
3:13 |
يحيا اونلارا ددي: "موعيّن اِدئلمئش مئقداردان آرتيق هچ شي طلب اتمهيئن."
|
|
Luke
|
BasHauti
|
3:13 |
Eta harc erran ciecén, Deus ordenatu çaiçuen baino guehiago ezteçaçuela erekar.
|
|
Luke
|
Bela
|
3:13 |
Ён адказваў ім: нічога не патрабуйце больш вызначанага вам.
|
|
Luke
|
BretonNT
|
3:13 |
Eñ a lavaras dezho: Na c'houlennit netra en tu-hont d'ar pezh a zo gourc'hemennet deoc'h.
|
|
Luke
|
BulCarig
|
3:13 |
И той им рече: Не събирайте нищо повече от това що ви е заповедано.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
3:13 |
А той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:13 |
သူက သင်တို့အား သတ်မှတ်ထားသည်ထက် ပို၍မကောက်ခံကြ နှင့်ဟုဆိုလေ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
3:13 |
သတို့သခင်သည် ခွဲဝေစီမံသည်ထက်သာ၍ မခွဲမခံကြနှင့်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
Luke
|
Byz
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:13 |
Он же рече к ним: ничтоже более от повеленнаго вам творите.
|
|
Luke
|
Calo
|
3:13 |
Y ó les penó: Na ustileis butér de ma os sinela penado.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
3:13 |
Siya mitubag kanila, "Ayaw na kamo pagpaningil ug labaw sa ginatugot kaninyo."
|
|
Luke
|
Che1860
|
3:13 |
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎶᏒᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎢᎦᎢ ᎡᏥᏁᏤᎸ ᎢᏥᎩᏏᏓᏍᏗᏱ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:13 |
他说:“除了规定的以外,不可多收。”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
3:13 |
他向他門說:「除給你們規定的外,不要多徵收! 」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
3:13 |
約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:13 |
曰、定賦之外毋索、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
3:13 |
约翰说:「除了例定的数目,不要多取。」
|
|
Luke
|
CopNT
|
3:13 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⳿ϩⲗⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲑⲏϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲡⲣ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲙⲡⲣⲣⲗⲁⲁⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲡⲁⲣⲁⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
3:13 |
Reče im: "Ne utjerujte više nego što vam je određeno."
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:13 |
Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet.
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:13 |
Men han sagde til dem: „Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet.‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:13 |
Men han sagde til dem: „Kræver intet ud over, hvad eder er forordnet.‟
|
|
Luke
|
Dari
|
3:13 |
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرر شده مطالبه نکنید.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
3:13 |
En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:13 |
En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.
|
|
Luke
|
Elzevir
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
Esperant
|
3:13 |
Kaj li diris al ili: Ne postulu pli multe, ol estas ordonite.
|
|
Luke
|
Est
|
3:13 |
Aga ta ütles neile: "Ärge nõudke rohkem kui teile on seatud!"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
3:13 |
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرر شده است، خراج مستانید.»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
3:13 |
بدیشان گفت: «زیادتر از آنچه مقرر است، مگیرید.»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
3:13 |
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرّر شده مطالبه نكنید.»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
3:13 |
Vaan hän sanoi heille: älkäät enempää vaatiko kuin teille säätty on.
|
|
Luke
|
FinPR
|
3:13 |
Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää, kuin mikä teille on säädetty".
|
|
Luke
|
FinPR92
|
3:13 |
Hän sanoi heille: "Älkää vaatiko enempää kuin on säädetty."
|
|
Luke
|
FinRK
|
3:13 |
Hän sanoi heille: ”Älkää vaatiko enempää kuin teille on säädetty.”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Hän sanoi heille: "Älkää ottako enempää, kuin teille on säädetty."
|
|
Luke
|
FreBBB
|
3:13 |
Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:13 |
Et il leur dit : n’exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
3:13 |
Il leur dit : " N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
|
|
Luke
|
FreGenev
|
3:13 |
Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous eft ordonné.
|
|
Luke
|
FreJND
|
3:13 |
Et il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
3:13 |
Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
3:13 |
Mais il leur dit : « N'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
3:13 |
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
|
|
Luke
|
FreStapf
|
3:13 |
«N'exigez rien de plus, leur répondit-il, que ce qui vous a été prescrit.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
3:13 |
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:13 |
Et il leur dit : N’exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:13 |
Er antwortete ihnen: "Fordert nicht mehr (von den Leuten), als vorgeschrieben ist!"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:13 |
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
3:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
|
|
Luke
|
GerElb19
|
3:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als euch bestimmt ist.
|
|
Luke
|
GerGruen
|
3:13 |
Er sprach zu ihnen: "Treibt nicht mehr ein, als was euch vorgeschrieben ist."
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Er aber sagte zu ihnen: „Treibt kein bisschen mehr ein, als für euch festgelegt ist!“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Er aber sagte zu ihnen: „Treibt kein bisschen mehr ein, als für euch festgelegt ist!“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
3:13 |
Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:13 |
"Fordert nicht mehr, als euch zusteht!", erwiderte Johannes.
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:13 |
Da sagte er zu ihnen: „Treibt (fordert) nicht mehr ein, als was euch angeordnet (festgelegt) ist.“
|
|
Luke
|
GerReinh
|
3:13 |
Und er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn das euch Festgesetzte.
|
|
Luke
|
GerSch
|
3:13 |
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
|
|
Luke
|
GerTafel
|
3:13 |
Er aber sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr ein, denn euch verordnet ist.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
3:13 |
Er aber sagte zu ihnen: Nehmet nicht mehr als wozu ihr angewiesen seid.
|
|
Luke
|
GerZurch
|
3:13 |
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
|
|
Luke
|
GreVamva
|
3:13 |
Ο δε είπε προς αυτούς· Μη εισπράττετε μηδέν περισσότερον παρά το διατεταγμένον εις εσάς.
|
|
Luke
|
Haitian
|
3:13 |
Li reponn yo: Pa fè moun peye plis pase sa lalwa mande a.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
3:13 |
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַל־תִּגְבּוּ יוֹתֵר מֵחָקְכֶם׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
3:13 |
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
3:13 |
Ő ezt válaszolta nekik: »Semmit ne követeljetek azon felül, ami elő van írva nektek.«
|
|
Luke
|
HunKar
|
3:13 |
Ő pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi előtökbe rendeltetett.
|
|
Luke
|
HunRUF
|
3:13 |
Nekik ezt mondta: Semmivel se hajtsatok be többet a megszabottnál!
|
|
Luke
|
HunUj
|
3:13 |
Nekik ezt mondta: „Semmivel se hajtsatok be többet, mint amennyi meg van szabva.”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
3:13 |
Agus a dubhairt seision ríu, Na déunuidh ní sa mhó ná do horduigheadh dhaóibh.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
3:13 |
Ed egli disse loro: Non riscotete nulla più di ciò che vi è stato ordinato.
|
|
Luke
|
ItaRive
|
3:13 |
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
|
|
Luke
|
JapBungo
|
3:13 |
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:13 |
彼は彼らに言った,「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
3:13 |
彼らに言った、「きまっているもの以上に取り立ててはいけない」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
3:13 |
ヨハネ彼等に向ひ、汝等は定まりたる物の外、何をも取ること勿れ、と云へり。
|
|
Luke
|
KLV
|
3:13 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Collect ghobe' latlh than vetlh nuq ghaH wIv Daq SoH.”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
3:13 |
Mee ga-helekai, “Hudee hagabudu mee laa-hongo godou mee ala e-donu belee hagabudu.”
|
|
Luke
|
Kaz
|
3:13 |
Жақия оларға:— Белгіленген мөлшерден артық еш нәрсе талап етпеңдер! — деп тапсырды.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
3:13 |
Ut aˈan quixye reheb: —Me̱patzˈ xbe̱n li toj li ac yebil reheb nak teˈxqˈue, chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:13 |
គាត់ប្រាប់ពួកគេថា៖ «មិនត្រូវទារពន្ធលើសចំនួនដែលបានកំណត់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាឡើយ»។
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:13 |
그가 그들에게 이르되, 너희에게 정해 준 것 이상으로 거두지 말라, 하니라.
|
|
Luke
|
KorRV
|
3:13 |
가로되 정한 세 외에는 늑징치 말라 하고
|
|
Luke
|
Latvian
|
3:13 |
Un viņš tiem sacīja: Neņemiet vairāk, nekā jums noteikts.
|
|
Luke
|
LinVB
|
3:13 |
Alobí na bangó : « Bófútisa bato sé mpáko eye batíndí. »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
3:13 |
Jis sakė jiems: „Nereikalaukite daugiau, kaip jums nustatyta“.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:13 |
Un viņš uz tiem sacīja: “Neņemiet vairāk, nekā jums ir nospriests.”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
3:13 |
നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതിൽ അധികം ഒന്നും പിരിക്കരുതു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
3:13 |
As dooyrt eh roo, Ny trog-jee ny smoo na ta er nyn gurrym.
|
|
Luke
|
Maori
|
3:13 |
Ka mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
3:13 |
Ary hoy izy taminy: Aza mampandoa mihoatra noho izay notendrena halainareo.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
3:13 |
Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Чамд даалгагдсанаас илүүг бүү хураа гэв.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:13 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
|
|
Luke
|
Ndebele
|
3:13 |
Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:13 |
Hij zei hun: Vordert niet meer, dan wat is vastgesteld.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
3:13 |
Og han sa til dem, Gjør ingenting mer enn det som er blitt anordnet dere.
|
|
Luke
|
NorSMB
|
3:13 |
«Krev ikkje meir enn de er fyresagde!» svara han.
|
|
Luke
|
Norsk
|
3:13 |
Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!
|
|
Luke
|
Northern
|
3:13 |
Yəhya onlara dedi: «Sizə tapşırılan məbləğdən artıq vergi yığmayın».
|
|
Luke
|
Peshitta
|
3:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܬܒܥܘܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܥܠ ܡܐ ܕܦܩܝܕ ܠܟܘܢ ܠܡܬܒܥ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
3:13 |
A masani ong irail: Komail der ale laude sang me kileledier.
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:13 |
A e sapengkin irail, “Kumwail dehr kin rikpene uwen mwohni ehu me laudsang me kileldier.”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
3:13 |
A on rzekł do nich: Nic więcej nie wyciągajcie nad to, co wam postanowiono.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:13 |
A on im odpowiedział: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, co wam wyznaczono.
|
|
Luke
|
PorAR
|
3:13 |
Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:13 |
E elle lhes disse: Não peçaes mais do que o que vos está ordenado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ele lhes disse: Não exijais mais do que vos está ordenado.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:13 |
E ele lhes disse: Não exijais mais do que vos está ordenado.
|
|
Luke
|
PorCap
|
3:13 |
Respondeu-lhes: «Nada exijais além do que vos foi estabelecido.»
|
|
Luke
|
RomCor
|
3:13 |
El le-a răspuns: „Să nu cereţi nimic mai mult peste ce v-a fost poruncit să luaţi”.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:13 |
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
|
|
Luke
|
RusSynod
|
3:13 |
Он отвечал им: «Ничего не требуйте более определенного вам».
|
|
Luke
|
RusVZh
|
3:13 |
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:13 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
|
|
Luke
|
Shona
|
3:13 |
Akati kwavari: Musateresa kupfuura pamakatemerwa napo.
|
|
Luke
|
SloChras
|
3:13 |
On jim pa reče: Ničesar ne terjajte več, nego vam je določeno.
|
|
Luke
|
SloKJV
|
3:13 |
Rekel jim je: „Ne terjajte nič več kakor to, kar vam je določeno.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
3:13 |
On jim pa reče: Nič več ne tirjajte, nego kar vam je ukazano.
|
|
Luke
|
SomKQA
|
3:13 |
Isaguna wuxuu ku yidhi, Waxaa laydiin amray wax ka badan ha qaadanina.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:13 |
Les dijo: “No hagáis pagar nada por encima de vuestro arancel”.
|
|
Luke
|
SpaRV
|
3:13 |
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:13 |
Y él les dijo: No demandéis más de lo que os está ordenado.
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:13 |
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:13 |
Él les decía, «No recolecten más de lo que les está establecido.»
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:13 |
Y él les dijo: No exijais mas de lo que os está ordenado.
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:13 |
А он им рече: Не тражите више него што вам је речено.
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:13 |
А он им рече: не иштите више него што вам је речено.
|
|
Luke
|
StatResG
|
3:13 |
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.”
|
|
Luke
|
Swahili
|
3:13 |
Naye akawaambia, "Msitoze ushuru zaidi ya kima kilichowekwa."
|
|
Luke
|
Swe1917
|
3:13 |
Han svarade dem: »Kräven icke ut mer än vad som är eder föreskrivet.»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
3:13 |
Han svarade dem: "Kräv inte mer än vad som är bestämt."
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:13 |
Sade han til dem: Kräfwer icke mer ut, än eder förelagt är.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:13 |
Sade han till dem: Kräfver icke mer ut, än eder förelagdt är.
|
|
Luke
|
TNT
|
3:13 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
|
|
Luke
|
TR
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:13 |
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
|
|
Luke
|
Tausug
|
3:13 |
In sambung niya, “Subay kamu di' mangijib. Ayaw kamu mangawa' sukay labi dayn sin ha lawm sara'.”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:13 |
ท่านจึงตอบเขาว่า “เจ้าทั้งหลายอย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
|
|
Luke
|
Tisch
|
3:13 |
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Na em i tokim ol, No ken strong long kisim moa long dispela samting ol i makim bilong yupela.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
3:13 |
Yahya, “Size emredilenden daha fazla vergi almayın” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
3:13 |
Yahya, “Size buyrulandan çok vergi almayın” dedi.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:13 |
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:13 |
А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“.
|
|
Luke
|
Uma
|
3:13 |
Natompoi' -ra: "Neo' -koi mesingara' melabi ngkai to rapakatantu topoparenta."
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:13 |
اُس نے جواب دیا، ”صرف اُتنے ٹیکس لینا جتنے حکومت نے مقرر کئے ہیں۔“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:13 |
उसने जवाब दिया, “सिर्फ़ उतने टैक्स लेना जितने हुकूमत ने मुक़र्रर किए हैं।”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Us ne jawāb diyā, “Sirf utne ṭaiks lenā jitne hukūmat ne muqarrar kie haiṅ.”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
3:13 |
— Бәлгүләнгәндин артуқ баҗ алмаңлар, — деди Йәһия пәйғәмбәр уларға.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Ông bảo họ : Đừng đòi hỏi gì quá mức đã ấn định cho các anh.
|
|
Luke
|
Viet
|
3:13 |
Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định.
|
|
Luke
|
VietNVB
|
3:13 |
Giăng đáp: Đừng lạm thu thuế má!
|
|
Luke
|
WHNU
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:13 |
“Peidio casglu mwy o arian nag y dylech chi,” meddai wrthyn nhw.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
3:13 |
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌸.
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:13 |
And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
|
|
Luke
|
f35
|
3:13 |
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Yuk si Yahiya, “Bang kam angā' sukay da'a palabihunbi min bay panoho'an ka'am e' parinta.”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:13 |
En hij zeide tot hen: Eischt niet meer dan u gesteld is.
|