Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 3:12  Then came also tax collectors to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
Luke EMTV 3:12  Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
Luke NHEBJE 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Luke Etheridg 3:12  The publicans also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do?
Luke ABP 3:12  And there came also tax collectors to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
Luke NHEBME 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Luke Rotherha 3:12  And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
Luke LEB 3:12  And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Luke BWE 3:12  Tax collectors also came to be baptised. They asked John, ‘Sir, what shall we do?’
Luke Twenty 3:12  Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John. "Teacher, what are we to do?"
Luke ISV 3:12  Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
Luke RNKJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke Jubilee2 3:12  Then [the] publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?
Luke Webster 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
Luke Darby 3:12  And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
Luke OEB 3:12  Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
Luke ASV 3:12  And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
Luke Anderson 3:12  And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do?
Luke Godbey 3:12  And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do!
Luke LITV 3:12  And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do?
Luke Geneva15 3:12  Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe?
Luke Montgome 3:12  There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
Luke CPDV 3:12  Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
Luke Weymouth 3:12  There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
Luke LO 3:12  There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
Luke Common 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
Luke BBE 3:12  Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
Luke Worsley 3:12  And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke DRC 3:12  And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
Luke Haweis 3:12  Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
Luke GodsWord 3:12  Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"
Luke Tyndale 3:12  Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do?
Luke KJVPCE 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke NETfree 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
Luke RKJNT 3:12  Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
Luke AFV2020 3:12  Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Master, what shall we do?"
Luke NHEB 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Luke OEBcth 3:12  Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
Luke NETtext 3:12  Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
Luke UKJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke Noyes 3:12  And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do?
Luke KJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke KJVA 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke AKJV 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
Luke RLT 3:12  Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
Luke OrthJBC 3:12  Now came also mochesim (tax-collectors) to receive the tevilah of teshuva, and they said to him, "Rabbi, what should we do?"
Luke MKJV 3:12  And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do?
Luke YLT 3:12  And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
Luke Murdock 3:12  And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do?
Luke ACV 3:12  And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do?
Luke VulgSist 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
Luke VulgCont 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
Luke Vulgate 3:12  venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
Luke VulgHetz 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?
Luke VulgClem 3:12  Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
Luke CzeBKR 3:12  Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?
Luke CzeB21 3:12  Dokonce i výběrčí daní se přicházeli nechat pokřtít. „Mistře,“ ptali se ho, „co máme dělat?“
Luke CzeCEP 3:12  Přišli i celníci, aby se dali pokřtít, a ptali se: „Mistře, co máme dělat?“
Luke CzeCSP 3:12  Přišli i celníci, aby byli pokřtěni, a řekli mu: „Učiteli, co máme dělat?“
Luke PorBLivr 3:12  E chegaram também uns cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
Luke Mg1865 3:12  Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay?
Luke CopNT 3:12  ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
Luke FinPR 3:12  Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?"
Luke NorBroed 3:12  Og også tollere kom for å bli døpt, og de sa til ham, Lærer, hva skal vi gjøre?
Luke FinRK 3:12  Myös publikaaneja tuli kastettavaksi, ja he kysyivät häneltä: ”Opettaja, mitä meidän pitää tehdä?”
Luke ChiSB 3:12  稅吏也來受洗,並問說:「師傅,我們該作什麼呢? 」
Luke CopSahBi 3:12  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
Luke ArmEaste 3:12  Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
Luke ChiUns 3:12  又有税吏来要受洗,问他说:「夫子,我们当做甚么呢?」
Luke BulVeren 3:12  Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
Luke AraSVD 3:12  وَجَاءَ عَشَّارُونَ أَيْضًا لِيَعْتَمِدُوا فَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
Luke Shona 3:12  Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
Luke Esperant 3:12  Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?
Luke ThaiKJV 3:12  พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า “อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด”
Luke IriODomh 3:12  Agus tangadar na puibliocáin mar an gcéudna ionnus go mbaisdfidhe íad, agus a dubhradar ris, A mhaighisdir, créud do dhéunáimné?
Luke BurJudso 3:12  အခွန်ခံသူတို့သည် ဗတ္တိဇံကို ခံခြင်းငှါလာ၍၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြုရပါမည် နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
Luke SBLGNT 3:12  ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
Luke FarTPV 3:12  باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»
Luke UrduGeoR 3:12  Ṭaiks lene wāle bhī baptismā lene ke lie āe to unhoṅ ne pūchhā, “Ustād, ham kyā kareṅ?”
Luke SweFolk 3:12  Även tullindrivare kom för att bli döpta, och de frågade honom: "Mästare, vad ska vi göra?"
Luke TNT 3:12  Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
Luke GerSch 3:12  Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
Luke TagAngBi 3:12  At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
Luke FinSTLK2 3:12  Tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä teemme?"
Luke Dari 3:12  جزیه گیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بکنیم؟»
Luke SomKQA 3:12  Markaasaa waxaa u yimid cashuurqaadayaal in la baabtiiso, waxayna ku yidhaahdeen, Macallimow, annaguna maxaannu samaynaa?
Luke NorSMB 3:12  Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
Luke Alb 3:12  Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.
Luke GerLeoRP 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: „Lehrer, was sollen wir tun?“
Luke UyCyr 3:12  Хәлиқни алдайдиған бәзи баҗгирларму чөмүлдүрүшни қобул қилғили Йәһия пәйғәмбәрниң алдиға келип: — Устаз, биз қандақ қилимиз? — дәп сориди.
Luke KorHKJV 3:12  그때에 세리들도 침례를 받으려고 와서 그에게 이르되, 선생님이여, 우리는 무엇을 하리이까? 하매
Luke MorphGNT 3:12  ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
Luke SrKDIjek 3:12  Дођоше пак и цариници да их крсти, и рекоше му: учитељу! шта ћемо чинити?
Luke Wycliffe 3:12  And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do?
Luke Mal1910 3:12  ചുങ്കക്കാരും സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്നു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ എന്തുചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
Luke KorRV 3:12  세리들도 침례를 받고자 하여 와서 가로되 선생이여 우리는 무엇을 하리이까 하매
Luke Azeri 3:12  باج ييغانلار دا تعمئد اولونماق اوچون اونون يانينا گلئب ددئلر: "اوستاد، بئز نه اِدَک؟"
Luke GerReinh 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, daß sie getauft würden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Luke SweKarlX 3:12  Så kommo ock de Publicaner til at döpas, och sade til honom: Mästar, hwad skole då wi göra?
Luke KLV 3:12  Tax collectors je ghoSta' Daq taH yIQchoHmoHta', je chaH ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, nuq must maH ta'?”
Luke ItaDio 3:12  Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?
Luke RusSynod 3:12  Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Luke CSlEliza 3:12  Приидоша же и мытари креститися от него и реша к нему: учителю, что сотворим?
Luke ABPGRK 3:12  ήλθον δε και τελώναι βαπτισθήναι και είπον προς αυτόν διδάσκαλε τι ποιήσομεν
Luke FreBBB 3:12  Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ?
Luke LinVB 3:12  Bafútisi mpáko mpé bayéí kokúla batísimo, batúní yě : « Motéyi, tósála níni ? »
Luke BurCBCM 3:12  အခွန်ခံသူတို့သည်လည်း ဆေးကြောခြင်းခံအံ့သောငှာ ရောက်လာကြ၍ ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ပြုရပါမည်နည်းဟု သူ့အား မေးကြလျှင်၊-
Luke Che1860 3:12  ᎾᏍᏉᏃ ᎠᏕᎸ-ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎤᏂᎸᏐᎴ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
Luke ChiUnL 3:12  稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何爲、
Luke VietNVB 3:12  Các người thu thuế cũng đến để chịu báp-tem, họ hỏi: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?
Luke CebPinad 3:12  Ang mga maniningil sa buhis miabut usab aron sa pagpabautismo, ug sila miingon kaniya, "Magtutudlo, unsa may among buhaton?"
Luke RomCor 3:12  Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi şi i-au zis: „Învăţătorule, noi ce trebuie să facem?”
Luke Pohnpeia 3:12  Sounrik daksis kei pil iang pwarodo pwe re en papidaisla rehn Sohn; irail eri idek reh, “Sounpadahk, a kiht dahme se pahn wia?”
Luke HunUj 3:12  Vámszedők is mentek hozzá, hogy keresztelje meg őket. Ezek szintén megkérdezték tőle: „Mester, mit tegyünk?”
Luke GerZurch 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? (a) Mt 21:31 32
Luke GerTafel 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Luke PorAR 3:12  Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
Luke DutSVVA 3:12  En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
Luke Byz 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Luke FarOPV 3:12  و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند: «ای استاد چه کنیم؟»
Luke Ndebele 3:12  Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
Luke PorBLivr 3:12  E chegaram também uns cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
Luke StatResG 3:12  Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;”
Luke SloStrit 3:12  Pridejo pa tudi mitarji, da bi jih krstil, in rekó mu: Učenik, kaj naj storimo?
Luke Norsk 3:12  Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?
Luke SloChras 3:12  Pridejo pa tudi cestninarji, da bi jih krstil, in mu reko: Učenik, kaj naj storimo mi?
Luke Calo 3:12  Y abilláron tambien á ó os Publicanes, somia que os muchobelase, y le penáron: ¿Duquendio, qué querelaremos?
Luke Northern 3:12  Vergiyığanlar da vəftiz olunmaq üçün onun yanına gəlib soruşdular: «Müəllim, biz nə edək?»
Luke GerElb19 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
Luke PohnOld 3:12  A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
Luke LvGluck8 3:12  Bet arī muitnieki nāca, ka liktos kristīties, un uz to sacīja: “Mācītāj, ko mums būs darīt?”
Luke PorAlmei 3:12  E chegaram tambem uns publicanos, para serem baptizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
Luke ChiUn 3:12  又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
Luke SweKarlX 3:12  Så kommo ock de Publicaner, till att döpas, och sade till honom: Mästar, hvad skole då vi göra?
Luke Antoniad 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Luke CopSahid 3:12  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
Luke GerAlbre 3:12  Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?"
Luke BulCarig 3:12  Дойдоха и митари да се кръстят, и рекоха му: Учителю, що да правим?
Luke FrePGR 3:12  Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent : « Maître, qu'avons-nous à faire ? »
Luke JapDenmo 3:12  徴税人たちもバプテスマを受けに来て,彼に言った,「先生,わたしたちは何をすればよいのですか」。
Luke PorCap 3:12  Vieram também alguns cobradores de impostos, para serem batizados e disseram-lhe: «Mestre, que havemos de fazer?»
Luke JapKougo 3:12  取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
Luke Tausug 3:12  In kaibanan magkakawa' sukay pa parinta miyawn nagpaligu' iban nangasubu kan Yahiya, laung nila, “Tuwan, unu in subay hinangun namu'?”
Luke GerTextb 3:12  Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
Luke SpaPlate 3:12  Vinieron también los publicanos a hacerse bautizar, y le dijeron: “Maestro, ¿qué debemos hacer?
Luke Kapingam 3:12  Hunu gau hagabudu dagitedi ne-lloomoi belee babdais, ga-heeu gi mee, “Tangada agoago, gimaadou e-hai di-madau-aha?”
Luke RusVZh 3:12  Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Luke GerOffBi 3:12  Es kamen {aber} auch einige Zollpächter (Zolleinnehmer), um getauft (eingetaucht, gewaschen) zu werden, und sie sagten zu ihm: „Lehrer (Meister, Ratgeber) was sollen wir tun?“
Luke CopSahid 3:12  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ.
Luke LtKBB 3:12  Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: „Mokytojau, ką mums daryti?“
Luke Bela 3:12  Прыйшлі і мытнікі хрысьціцца і сказалі яму: Настаўнік! што нам рабіць?
Luke CopSahHo 3:12  ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ.
Luke BretonNT 3:12  Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
Luke GerBoLut 3:12  Es kamen auch die Zollner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
Luke FinPR92 3:12  Myös publikaaneja tuli kastettavaksi, ja he kysyivät Johannekselta: "Opettaja, mitä meidän tulee tehdä?"
Luke DaNT1819 3:12  Ogsaa Toldere kom at døbes, og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre?
Luke Uma 3:12  Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"
Luke GerLeoNA 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: „Lehrer, was sollen wir tun?“
Luke SpaVNT 3:12  Y vinieron tambien publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué harémos?
Luke Latvian 3:12  Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām?
Luke SpaRV186 3:12  Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué haremos nosotros?
Luke FreStapf 3:12  Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi : «Maître, qu'avons-nous à faire?» —
Luke NlCanisi 3:12  Ook tollenaars kwamen ten doop, en zeiden hem: Meester, wat moeten wij doen?
Luke GerNeUe 3:12  Auch Zolleinnehmer wollten sich taufen lassen. "Rabbi", fragten sie, "und was sollen wir tun?"
Luke Est 3:12  Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?"
Luke UrduGeo 3:12  ٹیکس لینے والے بھی بپتسمہ لینے کے لئے آئے تو اُنہوں نے پوچھا، ”اُستاد، ہم کیا کریں؟“
Luke AraNAV 3:12  وَجَاءَ أَيْضاً جُبَاةُ ضَرَائِبَ لِيَتَعَمَّدُوا، فَسَأَلُوهُ: «يَامُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟»
Luke ChiNCVs 3:12  又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
Luke f35 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Luke vlsJoNT 3:12  Er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zij zeiden tot hem: Meester, wat moeten wij doen?
Luke ItaRive 3:12  Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Luke Afr1953 3:12  En tollenaars het ook gekom om gedoop te word, en vir hom gesê: Meester, wat moet ons doen?
Luke RusSynod 3:12  Пришли и мытари креститься и сказали ему: «Учитель! Что нам делать?»
Luke FreOltra 3:12  Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
Luke UrduGeoD 3:12  टैक्स लेनेवाले भी बपतिस्मा लेने के लिए आए तो उन्होंने पूछा, “उस्ताद, हम क्या करें?”
Luke TurNTB 3:12  Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, “Öğretmenimiz, biz ne yapalım?” dediler.
Luke DutSVV 3:12  En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
Luke HunKNB 3:12  Odajöttek a vámosok is, hogy megkeresztelkedjenek, és megkérdezték tőle: »Mester! Mit cselekedjünk?«
Luke Maori 3:12  Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
Luke sml_BL_2 3:12  Aniya' isab pehē' mikipandi ma si Yahiya Magpapandi saga a'a magā' sukay parinta. Yuk sigām, “Tuwan Guru, kami itu? Ai subay hinang kami?”
Luke HunKar 3:12  És eljövének a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?
Luke Viet 3:12  Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?
Luke Kekchi 3:12  Cuanqueb ajcuiˈ aj titzˈol toj queˈchal re teˈcubsi̱k xhaˈ xban laj Juan ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru takaba̱nu la̱o? chanqueb.
Luke Swe1917 3:12  Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»
Luke KhmerNT 3:12  ពេល​នោះ​ពួក​អ្នក​ទារ​ពន្ធដារ​បាន​មក​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ដែរ​ ហើយ​ពួកគេ​បាន​សួរ​ទៅ​គាត់​ថា៖​ «លោក​គ្រូ!​ តើ​យើង​គួរ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច?»​
Luke CroSaric 3:12  Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?"
Luke BasHauti 3:12  Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?
Luke WHNU 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν
Luke VieLCCMN 3:12  Cũng có những người thu thuế đến chịu phép rửa. Họ hỏi ông : Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì ?
Luke FreBDM17 3:12  Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
Luke TR 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Luke HebModer 3:12  ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
Luke Kaz 3:12  Тіпті (әділетсіз) салық жинаушылар да өздерін шомылдыру рәсімінен өткізуге келді. Салықшылар:— Ұстаз, біздің не істеуіміз керек? — деп сұрағанда,
Luke UkrKulis 3:12  Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
Luke FreJND 3:12  Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ?
Luke TurHADI 3:12  Bu arada vergiciler de Yahya’ya vaftiz olmaya geldiler. “Hoca, peki bizim ne yapmamız gerekir?” diye sordular.
Luke Wulfila 3:12  𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 <𐌾𐌰𐌷> 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
Luke GerGruen 3:12  Auch Zöllner kamen, um die Taufe zu empfangen; sie fragten ihn: "Meister, was sollen wir tun?"
Luke SloKJV 3:12  Potem so prišli tudi davkarji, da bi bili krščeni in mu rekli: „Učitelj, kaj naj storimo?“
Luke Haitian 3:12  Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?
Luke FinBibli 3:12  Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?
Luke SpaRV 3:12  Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Luke HebDelit 3:12  וַיָּבֹאוּ גַם־מוֹכְסִים לְהִטָּבֵל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מַה־נַּעֲשֶׂה׃
Luke WelBeibl 3:12  Roedd rhai oedd yn casglu trethi i'r Rhufeiniaid yn dod i gael eu bedyddio hefyd, a dyma nhw'n gofyn iddo, “Beth ddylen ni ei wneud, athro?”
Luke GerMenge 3:12  Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«
Luke GreVamva 3:12  Ήλθον δε και τελώναι διά να βαπτισθώσι, και είπον προς αυτόν· Διδάσκαλε, τι θέλομεν κάμει;
Luke ManxGael 3:12  Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo?
Luke Tisch 3:12  ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
Luke UkrOgien 3:12  І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“
Luke MonKJV 3:12  Тэгтэл татвар хураагчид ч бас баптизм хийлгэхээр ирээд түүнд, Багш аа, бид юу хийх вэ? гэлээ.
Luke SrKDEkav 3:12  Дођоше пак и цариници да их крсти, и рекоше му: Учитељу! Шта ћемо чинити?
Luke FreCramp 3:12  Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? "
Luke SpaTDP 3:12  Los recolectores de impuestos también vinieron a ser bautizados, y le decían, «Maestro, ¿Qué debemos hacer?»
Luke PolUGdan 3:12  Przyszli też celnicy, aby się ochrzcić, i pytali go: Nauczycielu, cóż mamy czynić?
Luke FreGenev 3:12  Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
Luke FreSegon 3:12  Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Luke SpaRV190 3:12  Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
Luke Swahili 3:12  Nao watoza ushuru wakaja pia ili wabatizwe, wakamwuliza, "Mwalimu, tufanye nini?"
Luke HunRUF 3:12  Vámszedők is mentek hozzá, hogy keresztelje meg őket. Ezek szintén megkérdezték tőle: Mester, mit tegyünk?
Luke FreSynod 3:12  Il vint aussi des péagers pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
Luke DaOT1931 3:12  Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: „Mester! hvad skulle vi gøre?‟
Luke FarHezar 3:12  خراجگیران نیز آمدند تا تعمید بگیرند. از او پرسیدند: «استاد، ما چه باید بکنیم؟»
Luke TpiKJPB 3:12  Nau tu ol man bilong kisim takis i kam long kisim baptais, na tokim em, Tisa, mipela bai mekim wanem?
Luke ArmWeste 3:12  Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»:
Luke DaOT1871 3:12  Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: „Mester! hvad skulle vi gøre?‟
Luke JapRague 3:12  又税吏ありて、洗せられんとて來り、師よ、我等何を為すべきぞ、と云ひしかば、
Luke Peshitta 3:12  ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀
Luke FreVulgG 3:12  Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que ferons-nous ?
Luke PolGdans 3:12  Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?
Luke JapBungo 3:12  取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
Luke Elzevir 3:12  ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
Luke GerElb18 3:12  Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?