Luke
|
RWebster
|
3:12 |
Then came also tax collectors to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
EMTV
|
3:12 |
Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
|
Luke
|
Etheridg
|
3:12 |
The publicans also came to be baptized, and they said to him, Malphona, what shall we do?
|
Luke
|
ABP
|
3:12 |
And there came also tax collectors to be immersed, and they said to him, Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
NHEBME
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
|
Luke
|
Rotherha
|
3:12 |
And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
|
Luke
|
LEB
|
3:12 |
And tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
|
Luke
|
BWE
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptised. They asked John, ‘Sir, what shall we do?’
|
Luke
|
Twenty
|
3:12 |
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John. "Teacher, what are we to do?"
|
Luke
|
ISV
|
3:12 |
Even some tax collectors came to be baptized. They asked him, “Teacher, what should we do?”
|
Luke
|
RNKJV
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
Jubilee2
|
3:12 |
Then [the] publicans also came to be baptized and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
Webster
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
Darby
|
3:12 |
And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?
|
Luke
|
OEB
|
3:12 |
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
|
Luke
|
ASV
|
3:12 |
And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
|
Luke
|
Anderson
|
3:12 |
And the publicans also came to be immersed, and they said to him: Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
Godbey
|
3:12 |
And the publicans came also to be baptized, and said to him; Teacher, what shall we do!
|
Luke
|
LITV
|
3:12 |
And tax collectors also came to be baptized. And they said to him, Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
Geneva15
|
3:12 |
Then came there Publicanes also to bee baptized, and saide vnto him, Master, what shall we doe?
|
Luke
|
Montgome
|
3:12 |
There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
|
Luke
|
CPDV
|
3:12 |
Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”
|
Luke
|
Weymouth
|
3:12 |
There came also a party of tax-gatherers to be baptized, and they asked him, "Rabbi, what are we to do?"
|
Luke
|
LO
|
3:12 |
There came also publicans to be immersed, who said, Rabbi, what must we do?
|
Luke
|
Common
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
|
Luke
|
BBE
|
3:12 |
Then tax-farmers came to him for baptism and said to him, Master, what have we to do?
|
Luke
|
Worsley
|
3:12 |
And there came publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
DRC
|
3:12 |
And the publicans also came to be baptized and said to him: Master, what shall we do?
|
Luke
|
Haweis
|
3:12 |
Then came also the farmers of the taxes to be baptised, and they said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
GodsWord
|
3:12 |
Some tax collectors came to be baptized. They asked him, "Teacher, what should we do?"
|
Luke
|
Tyndale
|
3:12 |
Then came ther Publicans to be baptised and sayde vnto him: Master what shall we do?
|
Luke
|
KJVPCE
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
NETfree
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
|
Luke
|
RKJNT
|
3:12 |
Then tax gatherers also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
AFV2020
|
3:12 |
Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Master, what shall we do?"
|
Luke
|
NHEB
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
|
Luke
|
OEBcth
|
3:12 |
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
|
Luke
|
NETtext
|
3:12 |
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
|
Luke
|
UKJV
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
Noyes
|
3:12 |
And there came also publicans to be baptized, and said to him, Teacher, what must we do?
|
Luke
|
KJV
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
KJVA
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
AKJV
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
RLT
|
3:12 |
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
|
Luke
|
OrthJBC
|
3:12 |
Now came also mochesim (tax-collectors) to receive the tevilah of teshuva, and they said to him, "Rabbi, what should we do?"
|
Luke
|
MKJV
|
3:12 |
And tax-collectors also came to be baptized and said to him, Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
YLT
|
3:12 |
And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?'
|
Luke
|
Murdock
|
3:12 |
And publicans also came to be baptized. And they said to him: Teacher, what shall we do?
|
Luke
|
ACV
|
3:12 |
And tax collectors also came to be immersed, and they said to him, Teacher, what should we do?
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:12 |
E chegaram também uns cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
|
Luke
|
Mg1865
|
3:12 |
Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay?
|
Luke
|
CopNT
|
3:12 |
ⲁⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲟⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲫⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
3:12 |
Niin tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä meidän pitää tekemän?"
|
Luke
|
NorBroed
|
3:12 |
Og også tollere kom for å bli døpt, og de sa til ham, Lærer, hva skal vi gjøre?
|
Luke
|
FinRK
|
3:12 |
Myös publikaaneja tuli kastettavaksi, ja he kysyivät häneltä: ”Opettaja, mitä meidän pitää tehdä?”
|
Luke
|
ChiSB
|
3:12 |
稅吏也來受洗,並問說:「師傅,我們該作什麼呢? 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
3:12 |
Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:
|
Luke
|
ChiUns
|
3:12 |
又有税吏来要受洗,问他说:「夫子,我们当做甚么呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
3:12 |
Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
|
Luke
|
AraSVD
|
3:12 |
وَجَاءَ عَشَّارُونَ أَيْضًا لِيَعْتَمِدُوا فَقَالُوا لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟».
|
Luke
|
Shona
|
3:12 |
Zvino kwakauyawo vateresi kuzobhabhatidzwa, vakati kwaari: Mudzidzisi, tichaitei?
|
Luke
|
Esperant
|
3:12 |
Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
3:12 |
พวกเก็บภาษีก็มาขอรับบัพติศมาด้วย และถามท่านว่า “อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าต้องทำประการใด”
|
Luke
|
IriODomh
|
3:12 |
Agus tangadar na puibliocáin mar an gcéudna ionnus go mbaisdfidhe íad, agus a dubhradar ris, A mhaighisdir, créud do dhéunáimné?
|
Luke
|
BurJudso
|
3:12 |
အခွန်ခံသူတို့သည် ဗတ္တိဇံကို ခံခြင်းငှါလာ၍၊ အရှင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြုရပါမည် နည်းဟု မေးလျှောက်ကြလျှင်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
3:12 |
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
|
Luke
|
FarTPV
|
3:12 |
باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Ṭaiks lene wāle bhī baptismā lene ke lie āe to unhoṅ ne pūchhā, “Ustād, ham kyā kareṅ?”
|
Luke
|
SweFolk
|
3:12 |
Även tullindrivare kom för att bli döpta, och de frågade honom: "Mästare, vad ska vi göra?"
|
Luke
|
TNT
|
3:12 |
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
|
Luke
|
GerSch
|
3:12 |
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
|
Luke
|
TagAngBi
|
3:12 |
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Tuli myös publikaaneja kastettaviksi, ja he sanoivat hänelle: "Opettaja, mitä teemme?"
|
Luke
|
Dari
|
3:12 |
جزیه گیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بکنیم؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
3:12 |
Markaasaa waxaa u yimid cashuurqaadayaal in la baabtiiso, waxayna ku yidhaahdeen, Macallimow, annaguna maxaannu samaynaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
3:12 |
Det kom og nokre tollmenner som vilde døypast, og sagde: «Meister, kva skal me gjera?»
|
Luke
|
Alb
|
3:12 |
Tani erdhën edhe disa tagrambledhës që të pagëzohen dhe e pyetën: ''Mësues, ç'duhet të bëjmë?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: „Lehrer, was sollen wir tun?“
|
Luke
|
UyCyr
|
3:12 |
Хәлиқни алдайдиған бәзи баҗгирларму чөмүлдүрүшни қобул қилғили Йәһия пәйғәмбәрниң алдиға келип: — Устаз, биз қандақ қилимиз? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
3:12 |
그때에 세리들도 침례를 받으려고 와서 그에게 이르되, 선생님이여, 우리는 무엇을 하리이까? 하매
|
Luke
|
MorphGNT
|
3:12 |
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
3:12 |
Дођоше пак и цариници да их крсти, и рекоше му: учитељу! шта ћемо чинити?
|
Luke
|
Wycliffe
|
3:12 |
And pupplicans camen to be baptisid; and thei seiden to hym, Maister, what schulen we do?
|
Luke
|
Mal1910
|
3:12 |
ചുങ്കക്കാരും സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്നു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ എന്തുചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
|
Luke
|
KorRV
|
3:12 |
세리들도 침례를 받고자 하여 와서 가로되 선생이여 우리는 무엇을 하리이까 하매
|
Luke
|
Azeri
|
3:12 |
باج ييغانلار دا تعمئد اولونماق اوچون اونون يانينا گلئب ددئلر: "اوستاد، بئز نه اِدَک؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, daß sie getauft würden, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:12 |
Så kommo ock de Publicaner til at döpas, och sade til honom: Mästar, hwad skole då wi göra?
|
Luke
|
KLV
|
3:12 |
Tax collectors je ghoSta' Daq taH yIQchoHmoHta', je chaH ja'ta' Daq ghaH, “Teacher, nuq must maH ta'?”
|
Luke
|
ItaDio
|
3:12 |
Or vennero ancora de’ pubblicani, per essere battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam noi fare?
|
Luke
|
RusSynod
|
3:12 |
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
|
Luke
|
CSlEliza
|
3:12 |
Приидоша же и мытари креститися от него и реша к нему: учителю, что сотворим?
|
Luke
|
ABPGRK
|
3:12 |
ήλθον δε και τελώναι βαπτισθήναι και είπον προς αυτόν διδάσκαλε τι ποιήσομεν
|
Luke
|
FreBBB
|
3:12 |
Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu'avons-nous à faire ?
|
Luke
|
LinVB
|
3:12 |
Bafútisi mpáko mpé bayéí kokúla batísimo, batúní yě : « Motéyi, tósála níni ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
3:12 |
အခွန်ခံသူတို့သည်လည်း ဆေးကြောခြင်းခံအံ့သောငှာ ရောက်လာကြ၍ ဆရာသခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် မည်သည့်အရာကို ပြုရပါမည်နည်းဟု သူ့အား မေးကြလျှင်၊-
|
Luke
|
Che1860
|
3:12 |
ᎾᏍᏉᏃ ᎠᏕᎸ-ᎠᏂᎩᏏᏙᎯ ᎤᏂᎸᏐᎴ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏔᏕᏲᎲᏍᎩ, ᎦᏙ ᏓᏲᏣᏛᏁᎵ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
3:12 |
稅吏亦來受洗、問曰、夫子、我當何爲、
|
Luke
|
VietNVB
|
3:12 |
Các người thu thuế cũng đến để chịu báp-tem, họ hỏi: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?
|
Luke
|
CebPinad
|
3:12 |
Ang mga maniningil sa buhis miabut usab aron sa pagpabautismo, ug sila miingon kaniya, "Magtutudlo, unsa may among buhaton?"
|
Luke
|
RomCor
|
3:12 |
Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi şi i-au zis: „Învăţătorule, noi ce trebuie să facem?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Sounrik daksis kei pil iang pwarodo pwe re en papidaisla rehn Sohn; irail eri idek reh, “Sounpadahk, a kiht dahme se pahn wia?”
|
Luke
|
HunUj
|
3:12 |
Vámszedők is mentek hozzá, hogy keresztelje meg őket. Ezek szintén megkérdezték tőle: „Mester, mit tegyünk?”
|
Luke
|
GerZurch
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir tun? (a) Mt 21:31 32
|
Luke
|
GerTafel
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
|
Luke
|
PorAR
|
3:12 |
Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
|
Luke
|
DutSVVA
|
3:12 |
En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
|
Luke
|
Byz
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
|
Luke
|
FarOPV
|
3:12 |
و باجگیران نیز برای تعمید آمده، بدو گفتند: «ای استاد چه کنیم؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
3:12 |
Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
|
Luke
|
PorBLivr
|
3:12 |
E chegaram também uns cobradores de impostos, para serem batizados; e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
|
Luke
|
StatResG
|
3:12 |
Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;”
|
Luke
|
SloStrit
|
3:12 |
Pridejo pa tudi mitarji, da bi jih krstil, in rekó mu: Učenik, kaj naj storimo?
|
Luke
|
Norsk
|
3:12 |
Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?
|
Luke
|
SloChras
|
3:12 |
Pridejo pa tudi cestninarji, da bi jih krstil, in mu reko: Učenik, kaj naj storimo mi?
|
Luke
|
Calo
|
3:12 |
Y abilláron tambien á ó os Publicanes, somia que os muchobelase, y le penáron: ¿Duquendio, qué querelaremos?
|
Luke
|
Northern
|
3:12 |
Vergiyığanlar da vəftiz olunmaq üçün onun yanına gəlib soruşdular: «Müəllim, biz nə edək?»
|
Luke
|
GerElb19
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
|
Luke
|
PohnOld
|
3:12 |
A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
|
Luke
|
LvGluck8
|
3:12 |
Bet arī muitnieki nāca, ka liktos kristīties, un uz to sacīja: “Mācītāj, ko mums būs darīt?”
|
Luke
|
PorAlmei
|
3:12 |
E chegaram tambem uns publicanos, para serem baptizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
|
Luke
|
ChiUn
|
3:12 |
又有稅吏來要受洗,問他說:「夫子,我們當做甚麼呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
3:12 |
Så kommo ock de Publicaner, till att döpas, och sade till honom: Mästar, hvad skole då vi göra?
|
Luke
|
Antoniad
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
|
Luke
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
3:12 |
Es kamen auch Zöllner, um sich von ihm taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: "Meister, was sollen wir tun?"
|
Luke
|
BulCarig
|
3:12 |
Дойдоха и митари да се кръстят, и рекоха му: Учителю, що да правим?
|
Luke
|
FrePGR
|
3:12 |
Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent : « Maître, qu'avons-nous à faire ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
3:12 |
徴税人たちもバプテスマを受けに来て,彼に言った,「先生,わたしたちは何をすればよいのですか」。
|
Luke
|
PorCap
|
3:12 |
Vieram também alguns cobradores de impostos, para serem batizados e disseram-lhe: «Mestre, que havemos de fazer?»
|
Luke
|
JapKougo
|
3:12 |
取税人もバプテスマを受けにきて、彼に言った、「先生、わたしたちは何をすればよいのですか」。
|
Luke
|
Tausug
|
3:12 |
In kaibanan magkakawa' sukay pa parinta miyawn nagpaligu' iban nangasubu kan Yahiya, laung nila, “Tuwan, unu in subay hinangun namu'?”
|
Luke
|
GerTextb
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner sich taufen zu lassen und sagten zu ihm: Meister, was sollen wir thun?
|
Luke
|
SpaPlate
|
3:12 |
Vinieron también los publicanos a hacerse bautizar, y le dijeron: “Maestro, ¿qué debemos hacer?
|
Luke
|
Kapingam
|
3:12 |
Hunu gau hagabudu dagitedi ne-lloomoi belee babdais, ga-heeu gi mee, “Tangada agoago, gimaadou e-hai di-madau-aha?”
|
Luke
|
RusVZh
|
3:12 |
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
|
Luke
|
GerOffBi
|
3:12 |
Es kamen {aber} auch einige Zollpächter (Zolleinnehmer), um getauft (eingetaucht, gewaschen) zu werden, und sie sagten zu ihm: „Lehrer (Meister, Ratgeber) was sollen wir tun?“
|
Luke
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
3:12 |
Ėjo ir muitininkai krikštytis ir klausė: „Mokytojau, ką mums daryti?“
|
Luke
|
Bela
|
3:12 |
Прыйшлі і мытнікі хрысьціцца і сказалі яму: Настаўнік! што нам рабіць?
|
Luke
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲁϩⲉⲛⲕⲉⲧⲉⲗⲱⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲉ͡ⲓ ⲉϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲥⲁϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲁⲁϥ.
|
Luke
|
BretonNT
|
3:12 |
Dont a reas ivez publikaned evit bezañ badezet hag e lavarjont dezhañ: Mestr, petra a raimp?
|
Luke
|
GerBoLut
|
3:12 |
Es kamen auch die Zollner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?
|
Luke
|
FinPR92
|
3:12 |
Myös publikaaneja tuli kastettavaksi, ja he kysyivät Johannekselta: "Opettaja, mitä meidän tulee tehdä?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
3:12 |
Ogsaa Toldere kom at døbes, og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre?
|
Luke
|
Uma
|
3:12 |
Rata wo'o-ra-rawo topesingara' paja' mpopeniu' hi Yohanes. Mepekune' -ra, ra'uli': "Guru, napa-kaiwo to kana kibabehi-e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sie sagten zu ihm: „Lehrer, was sollen wir tun?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
3:12 |
Y vinieron tambien publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué harémos?
|
Luke
|
Latvian
|
3:12 |
Bet nāca arī muitnieki kristīties; un tie sacīja viņam: Mācītāj, ko lai mēs darām?
|
Luke
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: ¿Maestro, qué haremos nosotros?
|
Luke
|
FreStapf
|
3:12 |
Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi : «Maître, qu'avons-nous à faire?» —
|
Luke
|
NlCanisi
|
3:12 |
Ook tollenaars kwamen ten doop, en zeiden hem: Meester, wat moeten wij doen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
3:12 |
Auch Zolleinnehmer wollten sich taufen lassen. "Rabbi", fragten sie, "und was sollen wir tun?"
|
Luke
|
Est
|
3:12 |
Ent ka tölnereid tuli endid laskma ristida, ja need ütlesid temale: "Õpetaja, mis meil tuleb teha?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
3:12 |
ٹیکس لینے والے بھی بپتسمہ لینے کے لئے آئے تو اُنہوں نے پوچھا، ”اُستاد، ہم کیا کریں؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
3:12 |
وَجَاءَ أَيْضاً جُبَاةُ ضَرَائِبَ لِيَتَعَمَّدُوا، فَسَأَلُوهُ: «يَامُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
3:12 |
又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?”
|
Luke
|
f35
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι υπ αυτου και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zij zeiden tot hem: Meester, wat moeten wij doen?
|
Luke
|
ItaRive
|
3:12 |
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
|
Luke
|
Afr1953
|
3:12 |
En tollenaars het ook gekom om gedoop te word, en vir hom gesê: Meester, wat moet ons doen?
|
Luke
|
RusSynod
|
3:12 |
Пришли и мытари креститься и сказали ему: «Учитель! Что нам делать?»
|
Luke
|
FreOltra
|
3:12 |
Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
3:12 |
टैक्स लेनेवाले भी बपतिस्मा लेने के लिए आए तो उन्होंने पूछा, “उस्ताद, हम क्या करें?”
|
Luke
|
TurNTB
|
3:12 |
Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, “Öğretmenimiz, biz ne yapalım?” dediler.
|
Luke
|
DutSVV
|
3:12 |
En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
|
Luke
|
HunKNB
|
3:12 |
Odajöttek a vámosok is, hogy megkeresztelkedjenek, és megkérdezték tőle: »Mester! Mit cselekedjünk?«
|
Luke
|
Maori
|
3:12 |
Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Aniya' isab pehē' mikipandi ma si Yahiya Magpapandi saga a'a magā' sukay parinta. Yuk sigām, “Tuwan Guru, kami itu? Ai subay hinang kami?”
|
Luke
|
HunKar
|
3:12 |
És eljövének a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?
|
Luke
|
Viet
|
3:12 |
Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?
|
Luke
|
Kekchi
|
3:12 |
Cuanqueb ajcuiˈ aj titzˈol toj queˈchal re teˈcubsi̱k xhaˈ xban laj Juan ut queˈxye re: —¿Cˈaˈru takaba̱nu la̱o? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
3:12 |
Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
3:12 |
ពេលនោះពួកអ្នកទារពន្ធដារបានមកទទួលពិធីជ្រមុជទឹកដែរ ហើយពួកគេបានសួរទៅគាត់ថា៖ «លោកគ្រូ! តើយើងគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច?»
|
Luke
|
CroSaric
|
3:12 |
Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?"
|
Luke
|
BasHauti
|
3:12 |
Ethor cedin publicanoetaric-ere batheya litecençat: eta erran cieçoten, Magistruá, cer eguinen dugu?
|
Luke
|
WHNU
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Cũng có những người thu thuế đến chịu phép rửa. Họ hỏi ông : Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
3:12 |
Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ?
|
Luke
|
TR
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
|
Luke
|
HebModer
|
3:12 |
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
|
Luke
|
Kaz
|
3:12 |
Тіпті (әділетсіз) салық жинаушылар да өздерін шомылдыру рәсімінен өткізуге келді. Салықшылар:— Ұстаз, біздің не істеуіміз керек? — деп сұрағанда,
|
Luke
|
UkrKulis
|
3:12 |
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
|
Luke
|
FreJND
|
3:12 |
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ?
|
Luke
|
TurHADI
|
3:12 |
Bu arada vergiciler de Yahya’ya vaftiz olmaya geldiler. “Hoca, peki bizim ne yapmamız gerekir?” diye sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
3:12 |
𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 <𐌾𐌰𐌷> 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰?
|
Luke
|
GerGruen
|
3:12 |
Auch Zöllner kamen, um die Taufe zu empfangen; sie fragten ihn: "Meister, was sollen wir tun?"
|
Luke
|
SloKJV
|
3:12 |
Potem so prišli tudi davkarji, da bi bili krščeni in mu rekli: „Učitelj, kaj naj storimo?“
|
Luke
|
Haitian
|
3:12 |
Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?
|
Luke
|
FinBibli
|
3:12 |
Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?
|
Luke
|
SpaRV
|
3:12 |
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
|
Luke
|
HebDelit
|
3:12 |
וַיָּבֹאוּ גַם־מוֹכְסִים לְהִטָּבֵל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו רַבִּי מַה־נַּעֲשֶׂה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
3:12 |
Roedd rhai oedd yn casglu trethi i'r Rhufeiniaid yn dod i gael eu bedyddio hefyd, a dyma nhw'n gofyn iddo, “Beth ddylen ni ei wneud, athro?”
|
Luke
|
GerMenge
|
3:12 |
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«
|
Luke
|
GreVamva
|
3:12 |
Ήλθον δε και τελώναι διά να βαπτισθώσι, και είπον προς αυτόν· Διδάσκαλε, τι θέλομεν κάμει;
|
Luke
|
ManxGael
|
3:12 |
Eisht haink myrgeddin ny publicanee dy ve er nyn mashtey, as dooyrt ad rish, Vainshter, cre ta orrinyn dy yannoo?
|
Luke
|
Tisch
|
3:12 |
ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
|
Luke
|
UkrOgien
|
3:12 |
І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“
|
Luke
|
MonKJV
|
3:12 |
Тэгтэл татвар хураагчид ч бас баптизм хийлгэхээр ирээд түүнд, Багш аа, бид юу хийх вэ? гэлээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
3:12 |
Дођоше пак и цариници да их крсти, и рекоше му: Учитељу! Шта ћемо чинити?
|
Luke
|
FreCramp
|
3:12 |
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
3:12 |
Los recolectores de impuestos también vinieron a ser bautizados, y le decían, «Maestro, ¿Qué debemos hacer?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
3:12 |
Przyszli też celnicy, aby się ochrzcić, i pytali go: Nauczycielu, cóż mamy czynić?
|
Luke
|
FreGenev
|
3:12 |
Et il vint auffi des peagers pour eftre baptizez, et ils lui dirent, Maiftre, que ferons-nous?
|
Luke
|
FreSegon
|
3:12 |
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
|
Luke
|
SpaRV190
|
3:12 |
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
|
Luke
|
Swahili
|
3:12 |
Nao watoza ushuru wakaja pia ili wabatizwe, wakamwuliza, "Mwalimu, tufanye nini?"
|
Luke
|
HunRUF
|
3:12 |
Vámszedők is mentek hozzá, hogy keresztelje meg őket. Ezek szintén megkérdezték tőle: Mester, mit tegyünk?
|
Luke
|
FreSynod
|
3:12 |
Il vint aussi des péagers pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous?
|
Luke
|
DaOT1931
|
3:12 |
Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: „Mester! hvad skulle vi gøre?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
3:12 |
خراجگیران نیز آمدند تا تعمید بگیرند. از او پرسیدند: «استاد، ما چه باید بکنیم؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Nau tu ol man bilong kisim takis i kam long kisim baptais, na tokim em, Tisa, mipela bai mekim wanem?
|
Luke
|
ArmWeste
|
3:12 |
Մաքսաւորներ ալ եկան մկրտուելու, եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, մե՞նք ինչ ընենք»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
3:12 |
Men ogsaa Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: „Mester! hvad skulle vi gøre?‟
|
Luke
|
JapRague
|
3:12 |
又税吏ありて、洗せられんとて來り、師よ、我等何を為すべきぞ、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
3:12 |
ܘܐܬܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܠܡܥܡܕ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
3:12 |
Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que ferons-nous ?
|
Luke
|
PolGdans
|
3:12 |
Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?
|
Luke
|
JapBungo
|
3:12 |
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
|
Luke
|
Elzevir
|
3:12 |
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
|
Luke
|
GerElb18
|
3:12 |
Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?
|